II K
|
RWebster
|
1:5 |
And when the messengers returned to him, he said to them, Why have ye now returned?
|
II K
|
NHEBJE
|
1:5 |
The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?"
|
II K
|
ABP
|
1:5 |
And [3returned 1the 2messengers] to him. And he said to them, Why is it that you have returned?
|
II K
|
NHEBME
|
1:5 |
The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?"
|
II K
|
Rotherha
|
1:5 |
And, when the messengers returned unto him, he said unto them—How is it that ye have returned?
|
II K
|
LEB
|
1:5 |
When the messengers returned to him, he asked them, “Why have you returned?”
|
II K
|
RNKJV
|
1:5 |
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
|
II K
|
Jubilee2
|
1:5 |
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
|
II K
|
Webster
|
1:5 |
And when the messengers turned back to him, he said to them, Why have ye now returned?
|
II K
|
Darby
|
1:5 |
And the messengers returned to him; and he said to them, Why have ye returned?
|
II K
|
ASV
|
1:5 |
And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
|
II K
|
LITV
|
1:5 |
And the messengers returned to him. And he said to them, What is this, that you have turned back?
|
II K
|
Geneva15
|
1:5 |
And the messengers returned vnto him, to whome he said, Why are ye nowe returned?
|
II K
|
CPDV
|
1:5 |
And the messengers returned to Ahaziah. And he said to them, “Why have you returned?”
|
II K
|
BBE
|
1:5 |
And the men he had sent came back to the king; and he said to them, Why have you come back?
|
II K
|
DRC
|
1:5 |
And the messengers turned back to Ochozias. And he said to them: Why are you come back?
|
II K
|
GodsWord
|
1:5 |
When the messengers returned, the king asked them, "Why have you come back so soon?"
|
II K
|
JPS
|
1:5 |
And the messengers returned unto him, and he said unto them: 'Why is it that ye are returned?'
|
II K
|
KJVPCE
|
1:5 |
¶ And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
|
II K
|
NETfree
|
1:5 |
When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you returned?"
|
II K
|
AB
|
1:5 |
And the messenger returned to him, and he said to them, Why have you returned?
|
II K
|
AFV2020
|
1:5 |
Then the messengers went back to the king. And he said, "Why have you now come back?"
|
II K
|
NHEB
|
1:5 |
The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?"
|
II K
|
NETtext
|
1:5 |
When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you returned?"
|
II K
|
UKJV
|
1:5 |
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are all of you now turned back?
|
II K
|
KJV
|
1:5 |
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
|
II K
|
KJVA
|
1:5 |
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
|
II K
|
AKJV
|
1:5 |
And when the messengers turned back to him, he said to them, Why are you now turned back?
|
II K
|
RLT
|
1:5 |
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
|
II K
|
MKJV
|
1:5 |
And the messengers turned back to him. And he said, Why have you now turned back?
|
II K
|
YLT
|
1:5 |
And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, `What is this--ye have turned back!'
|
II K
|
ACV
|
1:5 |
And the messengers returned to him, and he said to them, Why is it that ye are returned?
|
II K
|
PorBLivr
|
1:5 |
E quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes disse: Por que, pois, voltastes?
|
II K
|
Mg1865
|
1:5 |
Dia niverina tany amin’ ny mpanjaka ny iraka, ka hoy izy taminy: Nahoana re no niverina ianareo?
|
II K
|
FinPR
|
1:5 |
Kun sanansaattajat sitten palasivat kuninkaan luo, kysyi hän heiltä: "Minkätähden te tulette takaisin?"
|
II K
|
FinRK
|
1:5 |
Kun lähettiläät sitten palasivat kuninkaan luo, hän kysyi heiltä: ”Miksi te palaatte takaisin?”
|
II K
|
ChiSB
|
1:5 |
使者回來見了君王,阿哈齊雅問他們說:「你們為什麼回來了。」
|
II K
|
ChiUns
|
1:5 |
使者回来见王,王问他们说:「你们为甚么回来呢?」
|
II K
|
BulVeren
|
1:5 |
И пратениците се върнаха при царя и той им каза: Защо се върнахте?
|
II K
|
AraSVD
|
1:5 |
وَرَجَعَ ٱلرُّسُلُ إِلَيْهِ، فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا رَجَعْتُمْ؟»
|
II K
|
Esperant
|
1:5 |
Kiam la senditoj revenis al li, li diris al ili: Kial vi revenis?
|
II K
|
ThaiKJV
|
1:5 |
ผู้สื่อสารนั้นก็กลับมาเฝ้าพระองค์ พระองค์ตรัสถามเขาทั้งหลายว่า “ทำไมพวกเจ้าจึงพากันกลับมา”
|
II K
|
OSHB
|
1:5 |
וַיָּשׁ֥וּבוּ הַמַּלְאָכִ֖ים אֵלָ֑יו וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מַה־זֶּ֥ה שַׁבְתֶּֽם׃
|
II K
|
BurJudso
|
1:5 |
သံတမန်တို့သည် ပြန်လာသောအခါ ရှင်ဘုရင်က၊ အဘယ်ကြောင့်ယခုပြန်လာကြသနည်းဟု မေးလျှင်၊
|
II K
|
FarTPV
|
1:5 |
قاصدان نزد پادشاه بازگشتند و پادشاه از آنها پرسید: «چرا بازگشتید؟»
|
II K
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Us kā paiġhām sun kar qāsid bādshāh ke pās wāpas gae. Us ne pūchhā, “Āp itnī jaldī wāpas kyoṅ āe?”
|
II K
|
SweFolk
|
1:5 |
När sändebuden kom tillbaka till kungen, frågade han dem: ”Varför kommer ni tillbaka?”
|
II K
|
GerSch
|
1:5 |
Und Elia ging. Die Boten aber kehrten wieder zum König zurück. Da fragte er sie:
|
II K
|
TagAngBi
|
1:5 |
At ang mga sugo ay nagsibalik sa kaniya, at sinabi niya sa kanila. Bakit kayo'y nagsibalik?
|
II K
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Kun sanansaattajat palasivat kuninkaan luo, hän kysyi heiltä: "Minkä tähden te tulette takaisin?"
|
II K
|
Dari
|
1:5 |
قاصدان پیش شاه برگشتند و شاه از آن ها پرسید: «چرا برگشتید؟»
|
II K
|
SomKQA
|
1:5 |
Kolkaasaa wargeeyayaashii isagii ku soo noqdeen, oo isna wuxuu ku yidhi, War maxaad u soo noqoteen?
|
II K
|
NorSMB
|
1:5 |
Sendeferdi snudde dermed heim att til kongen. Han spurde: «Kvifor kjem de att?»
|
II K
|
Alb
|
1:5 |
Lajmëtarët u kthyen te Ashaziahu, që i pyeti ata: "Pse u kthyhet?".
|
II K
|
KorHKJV
|
1:5 |
¶사자들이 그에게 돌아오매 그가 그들에게 이르되, 너희가 어찌하여 지금 돌아왔느냐? 하니
|
II K
|
SrKDIjek
|
1:5 |
А слуге се вратише к Охозији, и он им рече: што сте се вратили?
|
II K
|
Wycliffe
|
1:5 |
And Elie yede. And the messangeris turneden ayen to Ocozie. And he seide to hem, Whi turneden ye ayen?
|
II K
|
Mal1910
|
1:5 |
ദൂതന്മാർ മടങ്ങിവന്നാറെ അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ മടങ്ങിവന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
1:5 |
사자들이 왕에게 돌아오니 왕이 이르되 너희는 어찌하여 돌아왔느냐
|
II K
|
Azeri
|
1:5 |
قاصئدلر پادشاهين يانينا قاييتديقدا، پادشاه اونلارا ددي: "نئيه گری قاييتدينيز؟"
|
II K
|
SweKarlX
|
1:5 |
Och då båden igenkommo till honom, sade han till dem: Hvi kommen I igen?
|
II K
|
KLV
|
1:5 |
The Duypu' cheghta' Daq ghaH, je ghaH ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ghaH 'oH vetlh SoH ghaj cheghta'?”
|
II K
|
ItaDio
|
1:5 |
E i messi ritornarono ad Achazia. Ed egli disse loro: Perchè siete ritornati?
|
II K
|
RusSynod
|
1:5 |
И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились?
|
II K
|
CSlEliza
|
1:5 |
И возвратишася послы к нему, и рече к ним: что яко возвратистеся?
|
II K
|
ABPGRK
|
1:5 |
και επεστράφησαν οι άγγελοι προς αυτόν και είπε προς αυτούς τι ότι απεστράφησαν
|
II K
|
FreBBB
|
1:5 |
Et les messagers revinrent vers le roi, et il leur dit : Pourquoi donc revenez-vous ?
|
II K
|
LinVB
|
1:5 |
Bantoma bazongi epai ya Okozia. Ye atuni bango : « Mpo nini bozongi ? »
|
II K
|
HunIMIT
|
1:5 |
Visszatértek hozzá a követek és szólt hozzájuk: Miért is tértetek vissza?
|
II K
|
ChiUnL
|
1:5 |
使者返、王曰、爾返何爲、
|
II K
|
VietNVB
|
1:5 |
Các sứ giả trở về gặp vua, vua hỏi họ: Tại sao các ngươi trở về?
|
II K
|
LXX
|
1:5 |
καὶ ἐπεστράφησαν οἱ ἄγγελοι πρὸς αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τί ὅτι ἐπεστρέψατε
|
II K
|
CebPinad
|
1:5 |
Ug ang mga sinugo namalik ngadto kaniya, ug siya miingon kanila: Nganong nahibalik kamo?
|
II K
|
RomCor
|
1:5 |
Solii s-au întors la Ahazia. Şi el le-a zis: „Pentru ce v-aţi întors?”
|
II K
|
Pohnpeia
|
1:5 |
meninkeder ko ahpw pwurala rehn nanmwarkio. Nanmwarkio eri keinemwe rehrail, “Dahme kumwail pwurekihdo?”
|
II K
|
HunUj
|
1:5 |
Amikor a követek visszatértek a királyhoz, megkérdezte tőlük: Miért tértetek vissza?
|
II K
|
GerZurch
|
1:5 |
Als die Boten zum König zurückkamen, fragte er sie: Warum kommt ihr denn wieder?
|
II K
|
GerTafel
|
1:5 |
Und die Boten kehrten zu ihm zurück und er sprach zu ihnen: Warum kehrt ihr zurück?
|
II K
|
PorAR
|
1:5 |
Os mensageiros voltaram para Acazias, que lhes perguntou: Que há, que voltastes?
|
II K
|
DutSVVA
|
1:5 |
Zo kwamen de boden weder tot hem; en hij zeide tot hen: Wat is dit, dat gij wederkomt?
|
II K
|
FarOPV
|
1:5 |
و ایلیا رفت و رسولان نزد وی برگشتند و او به ایشان گفت: «چرا برگشتید؟»
|
II K
|
Ndebele
|
1:5 |
Lapho izithunywa sezibuyele kuyo, wathi kuzo: Kungani selibuyile?
|
II K
|
PorBLivr
|
1:5 |
E quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes disse: Por que, pois, voltastes?
|
II K
|
Norsk
|
1:5 |
Da sendebudene vendte tilbake til ham, spurte han dem: Hvorfor er I vendt tilbake?
|
II K
|
SloChras
|
1:5 |
In ko se sli vrnejo h kralju, jih vpraša: Kaj da ste se vrnili?
|
II K
|
Northern
|
1:5 |
Qasidlər padşahın yanına qayıtdılar. Padşah onlara dedi: «Niyə geri qayıtdınız?»
|
II K
|
GerElb19
|
1:5 |
Und die Boten kehrten zu ihm zurück; und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn zurückgekehrt?
|
II K
|
LvGluck8
|
1:5 |
Tā tie vēstneši nāca atpakaļ pie viņa, un viņš uz tiem sacīja: kāpēc jūs nākat atpakaļ?
|
II K
|
PorAlmei
|
1:5 |
E os mensageiros voltaram para elle; e elle lhes disse: Que ha, que voltastes?
|
II K
|
ChiUn
|
1:5 |
使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」
|
II K
|
SweKarlX
|
1:5 |
Och då båden igenkommo till honom, sade han till dem: Hvi kommen I igen?
|
II K
|
FreKhan
|
1:5 |
Les messagers retournèrent alors auprès du roi, qui leur dit: "Que signifie votre retour?"
|
II K
|
FrePGR
|
1:5 |
Alors les messagers revinrent auprès du roi qui leur dit : Pourquoi donc revenez-vous ?
|
II K
|
PorCap
|
1:5 |
Os mensageiros voltaram para junto de Acazias, que lhes perguntou: «Porque voltais?»
|
II K
|
JapKougo
|
1:5 |
使者たちがアハジヤのもとに帰ってきたので、アハジヤは彼らに言った、「なぜ帰ってきたのか」。
|
II K
|
GerTextb
|
1:5 |
Als nun die Boten zu ihm zurückkamen, fragte er sie: Warum kommt ihr denn wieder?
|
II K
|
Kapingam
|
1:5 |
gei nia daangada kae-hegau guu-lloomoi labelaa gi-muli gi-di king. Di king ga-heeu, “Goodou e-lloomoi labelaa eiaha?”
|
II K
|
SpaPlate
|
1:5 |
Volvieron los mensajeros. El rey les dijo: “¿Por qué estáis ya de vuelta?”
|
II K
|
WLC
|
1:5 |
וַיָּשׁ֥וּבוּ הַמַּלְאָכִ֖ים אֵלָ֑יו וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מַה־זֶּ֥ה שַׁבְתֶּֽם׃
|
II K
|
LtKBB
|
1:5 |
Pasiuntiniai sugrįžo pas karalių. Jis klausė jų: „Kodėl sugrįžote?“
|
II K
|
Bela
|
1:5 |
І вярнуліся да Ахозіі пасланцы. І ён сказаў ім: што гэта вы вярнуліся?
|
II K
|
GerBoLut
|
1:5 |
Und da die Boten wiederzu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder?
|
II K
|
FinPR92
|
1:5 |
Lähetit palasivat kuninkaan luo, ja hän kysyi heiltä: "Kuinka te nyt jo tulette takaisin?"
|
II K
|
SpaRV186
|
1:5 |
¶ Y como los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis vuelto?
|
II K
|
NlCanisi
|
1:5 |
Toen de boden bij Achazja terugkwamen, vroeg hij hun: Wat; zijt gij al terug?
|
II K
|
GerNeUe
|
1:5 |
Da kehrten die Boten zum König zurück. "Wie kommt es, dass ihr so schnell wieder hier seid?", fragte er sie.
|
II K
|
UrduGeo
|
1:5 |
اُس کا پیغام سن کر قاصد بادشاہ کے پاس واپس گئے۔ اُس نے پوچھا، ”آپ اِتنی جلدی واپس کیوں آئے؟“
|
II K
|
AraNAV
|
1:5 |
وَرَجَعَ الرُّسُلُ إِلَى أَخَزْيَا فَسَأَلَهُمْ: «لِمَاذَا رَجَعْتُمْ؟»
|
II K
|
ChiNCVs
|
1:5 |
众使者回到亚哈谢那里;他对他们说:“你们为什么回来呢?”
|
II K
|
ItaRive
|
1:5 |
I messi tornarono ad Achazia, il quale disse loro: "Perché siete tornati?"
|
II K
|
Afr1953
|
1:5 |
En toe die boodskappers by hom terugkom, sê hy vir hulle: Waarom kom julle nou terug?
|
II K
|
RusSynod
|
1:5 |
И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: «Что это вы возвратились?»
|
II K
|
UrduGeoD
|
1:5 |
उसका पैग़ाम सुनकर क़ासिद बादशाह के पास वापस गए। उसने पूछा, “आप इतनी जल्दी वापस क्यों आए?”
|
II K
|
TurNTB
|
1:5 |
Haberciler kralın yanına döndüler. Kral, “Neden geri döndünüz?” diye sordu.
|
II K
|
DutSVV
|
1:5 |
Zo kwamen de boden weder tot hem; en hij zeide tot hen: Wat is dit, dat gij wederkomt?
|
II K
|
HunKNB
|
1:5 |
azután a követek visszatértek Ahaszjához. A király megkérdezte tőlük: »Miért jöttetek vissza?«
|
II K
|
Maori
|
1:5 |
Na, i te hokinga atu o nga tangata ki a ia, ka mea ia ki a ratou, He aha koutou i hoki mai ai?
|
II K
|
HunKar
|
1:5 |
És mikor a követek visszajöttek ő hozzá, monda nékik: Miért jöttetek vissza?
|
II K
|
Viet
|
1:5 |
Các sứ giả trở về cùng A-cha-xia, người hỏi rằng: Vì sao các ngươi trở về?
|
II K
|
Kekchi
|
1:5 |
Ut eb li takl queˈsukˈi chak ut li rey quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak xexsukˈi chak chi junpa̱t? chan reheb.
|
II K
|
Swe1917
|
1:5 |
När sedan sändebuden kommo tillbaka till konungen, frågade han dem: »Varför kommen I tillbaka?»
|
II K
|
CroSaric
|
1:5 |
Glasnici se vratiše k Ahazji, a on im reče: "Kako to da ste se već vratili?"
|
II K
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Các sứ giả trở về với vua. Vua bảo họ : Sao các ngươi lại trở về ?
|
II K
|
FreBDM17
|
1:5 |
Et les messagers s’en retournèrent vers Achazia, et il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenus ?
|
II K
|
FreLXX
|
1:5 |
Et les messagers retournèrent auprès de leur maître, qui leur dit : Pourquoi êtes-vous revenus ?
|
II K
|
Aleppo
|
1:5 |
וישובו המלאכים אליו ויאמר אליהם מה זה שבתם
|
II K
|
MapM
|
1:5 |
וַיָּשׁ֥וּבוּ הַמַּלְאָכִ֖ים אֵלָ֑יו וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מַה־זֶּ֥ה שַׁבְתֶּֽם׃
|
II K
|
HebModer
|
1:5 |
וישובו המלאכים אליו ויאמר אליהם מה זה שבתם׃
|
II K
|
Kaz
|
1:5 |
Елшілері қайтып келгенде, патша олардан:— Қалайша тез қайтып келдіңдер? — деп сұрады.
|
II K
|
FreJND
|
1:5 |
Et les messagers revinrent vers Achazia, et il leur dit : Pourquoi revenez-vous ?
|
II K
|
GerGruen
|
1:5 |
Die Boten kehrten zum König zurück. Er sprach zu ihnen. "Warum kommt ihr wieder?"
|
II K
|
SloKJV
|
1:5 |
Ko so se poslanci obrnili nazaj k njemu, jim je rekel: „Zakaj ste se torej obrnili nazaj?“
|
II K
|
Haitian
|
1:5 |
Lè mesaje yo tounen al jwenn wa a, wa a mande yo: --Poukisa nou tounen?
|
II K
|
FinBibli
|
1:5 |
Ja kuin sanansaattajat palasivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: miksi te palasitte?
|
II K
|
SpaRV
|
1:5 |
Y como los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis vuelto?
|
II K
|
WelBeibl
|
1:5 |
Aeth y negeswyr yn ôl at Ahaseia, a dyma fe'n gofyn iddyn nhw, “Pam dych chi wedi dod y ôl?”
|
II K
|
GerMenge
|
1:5 |
Als nun die Boten zum König zurückkehrten, fragte er sie: »Warum kommt ihr denn zurück?«
|
II K
|
GreVamva
|
1:5 |
Και επέστρεψαν οι μηνυταί προς αυτόν· ο δε είπε προς αυτούς, Διά τι επεστρέψατε;
|
II K
|
UkrOgien
|
1:5 |
І вернулися посли до царя, а він сказав до них: „Що́ це ви верну́лися?“
|
II K
|
FreCramp
|
1:5 |
Les messagers retournèrent auprès d'Ochozias, et il leur dit : « Pourquoi revenez-vous ? »
|
II K
|
SrKDEkav
|
1:5 |
А слуге се вратише к Охозији, и он им рече: Што сте се вратили?
|
II K
|
PolUGdan
|
1:5 |
A gdy posłańcy wrócili do niego, zapytał ich: Czemu wróciliście?
|
II K
|
FreSegon
|
1:5 |
Les messagers retournèrent auprès d'Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous?
|
II K
|
SpaRV190
|
1:5 |
Y como los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis vuelto?
|
II K
|
HunRUF
|
1:5 |
Amikor a követek visszatértek a királyhoz, ő megkérdezte tőlük: Miért tértetek vissza?
|
II K
|
DaOT1931
|
1:5 |
Da Sendebudene kom tilbage til ham, spurgte han dem: »Hvorfor kommer I tilbage?«
|
II K
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Na taim ol mausman i tanim i go bek long em, em i tokim ol, Bilong wanem yupela tanim i kam bek nau?
|
II K
|
DaOT1871
|
1:5 |
Der Budene kom tilbage til ham, da sagde han til dem: Hvi komme I allerede igen?
|
II K
|
FreVulgG
|
1:5 |
Ceux qu’Ochozias avait envoyés étant revenus, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenus ?
|
II K
|
PolGdans
|
1:5 |
A gdy się posłowie wrócili do niego, rzekł do nich: Czemużeście się wrócili?
|
II K
|
JapBungo
|
1:5 |
使者たちアハジアに返りければアハジア彼等に何故に返りしやといふに
|
II K
|
GerElb18
|
1:5 |
Und die Boten kehrten zu ihm zurück; und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn zurückgekehrt?
|