|
II K
|
AB
|
1:7 |
So they returned and reported to the king as Elijah said. And he said to them, What was the manner of the man who went up to meet you, and spoke to you these words?
|
|
II K
|
ABP
|
1:7 |
And [3said 4to them 1the 2king], What was the distinguishing mark of the man ascending to meet you, and speaking to you these words?
|
|
II K
|
ACV
|
1:7 |
And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you, and told you these words?
|
|
II K
|
AFV2020
|
1:7 |
And he said to them, "What kind of man was he who came up to meet you and told you these words?"
|
|
II K
|
AKJV
|
1:7 |
And he said to them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
|
|
II K
|
ASV
|
1:7 |
And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
|
|
II K
|
BBE
|
1:7 |
And he said to them, What sort of a man was it who came and said these words to you?
|
|
II K
|
CPDV
|
1:7 |
And he said to them: “What was the appearance and dress of that man, who met you and who spoke these words?”
|
|
II K
|
DRC
|
1:7 |
And he said to them: What manner of man was he who met you, and spoke these words?
|
|
II K
|
Darby
|
1:7 |
And he said to them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
|
|
II K
|
Geneva15
|
1:7 |
And he saide vnto them, What maner of man was he which came and met you, and tolde you these wordes?
|
|
II K
|
GodsWord
|
1:7 |
The king asked them, "What was the man who told you this like?"
|
|
II K
|
JPS
|
1:7 |
And he said unto them: 'What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?'
|
|
II K
|
Jubilee2
|
1:7 |
Then he said unto them, What manner of man [was he] who came up to meet you and told you these words?
|
|
II K
|
KJV
|
1:7 |
And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
|
|
II K
|
KJVA
|
1:7 |
And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
|
|
II K
|
KJVPCE
|
1:7 |
And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
|
|
II K
|
LEB
|
1:7 |
Then he spoke to them, “What was the manner of the man who came up to meet you and spoke to you all these things?”
|
|
II K
|
LITV
|
1:7 |
And he said to them, What was the fashion of the man who came up to meet you and spoke these words to you?
|
|
II K
|
MKJV
|
1:7 |
And he said to them, What kind of man was he who came up to meet you and told you these words?
|
|
II K
|
NETfree
|
1:7 |
The king asked them, "Describe the appearance of this man who came up to meet you and told you these things."
|
|
II K
|
NETtext
|
1:7 |
The king asked them, "Describe the appearance of this man who came up to meet you and told you these things."
|
|
II K
|
NHEB
|
1:7 |
He said to them, "What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?"
|
|
II K
|
NHEBJE
|
1:7 |
He said to them, "What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?"
|
|
II K
|
NHEBME
|
1:7 |
He said to them, "What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?"
|
|
II K
|
RLT
|
1:7 |
And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
|
|
II K
|
RNKJV
|
1:7 |
And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
|
|
II K
|
RWebster
|
1:7 |
And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you, and told you these words?
|
|
II K
|
Rotherha
|
1:7 |
And he said unto them, What was the manner of the man who came up to meet you,—and spake unto you these words?
|
|
II K
|
UKJV
|
1:7 |
And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
|
|
II K
|
Webster
|
1:7 |
And he said to them, What manner of man [was he] who came up to meet you, and told you these words?
|
|
II K
|
YLT
|
1:7 |
And he saith unto them, `What is the fashion of the man who hath come up to meet you, and speaketh unto you these words?'
|
|
II K
|
ABPGRK
|
1:7 |
και είπεν αυτοίς ο βασιλεύς τις η κρίσις του ανδρός του αναβάντος εις συνάντησιν υμίν και λαλήσαντος προς υμάς τους λόγους τούτους
|
|
II K
|
Afr1953
|
1:7 |
Daarop sê hy vir hulle: Hoe was die voorkoms van die man wat opgekom het julle tegemoet en hierdie woorde met julle gespreek het?
|
|
II K
|
Alb
|
1:7 |
Atëherë mbreti i pyeti ata: "Si ishte njeriu që ju doli përpara dhe ju tha këto fjalë?".
|
|
II K
|
Aleppo
|
1:7 |
וידבר אלהם—מה משפט האיש אשר עלה לקראתכם וידבר אליכם את הדברים האלה
|
|
II K
|
AraNAV
|
1:7 |
فَسَأَلَهُمْ: «مَا هِيَ أَوْصَافُ الرَّجُلِ الَّذِي اعْتَرَضَكُمْ وَبَلَّغَكُمْ هَذَا الْكَلاَمَ؟»
|
|
II K
|
AraSVD
|
1:7 |
فَقَالَ لَهُمْ: «مَا هِيَ هَيْئَةُ ٱلرَّجُلِ ٱلَّذِي صَعِدَ لِلِقَائِكُمْ وَكَلَّمَكُمْ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ؟»
|
|
II K
|
Azeri
|
1:7 |
پادشاه اونلاردان سوروشدو: "سئزئنله راستلاشان و سئزه بو سؤزلري دئيَن آدام نه قئيافهده ائدي؟"
|
|
II K
|
Bela
|
1:7 |
І сказаў ім: які з выгляду той чалавек, які выйшаў напярэймы вам і казаў вам словы гэтыя?
|
|
II K
|
BulVeren
|
1:7 |
И той им каза: Какъв беше на вид човекът, който се изкачи насреща ви и ви каза тези думи?
|
|
II K
|
BurJudso
|
1:7 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ သင်တို့ကိုကြိုဆိုခြင်းငှါ လာ၍ ဤသို့ပြောသောသူကား အဘယ်သို့သော သူနည်းဟု မေးလျှင်၊
|
|
II K
|
CSlEliza
|
1:7 |
И рече к ним царь, глаголя: каков взором бяше муж той вшедый в сретение вам и глаголавый вам словеса сия?
|
|
II K
|
CebPinad
|
1:7 |
Ug siya miingon kanila: Unsa ang kinaiya sa tawo nga nakigkita kaninyo, ug nagsugilon kaninyo niining mga pulonga?
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
1:7 |
王对他们说:“那上来迎着你们,又对你们说这番话的是个怎样的人?”
|
|
II K
|
ChiSB
|
1:7 |
君王問他們說:「迎上你們,且告訴你們這些話的是怎樣的一個人﹖」
|
|
II K
|
ChiUn
|
1:7 |
王問他們說:「迎著你們來告訴你們這話的,是怎樣的人?」
|
|
II K
|
ChiUnL
|
1:7 |
曰、迎爾而告以斯言者、其人形狀如何、
|
|
II K
|
ChiUns
|
1:7 |
王问他们说:「迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?」
|
|
II K
|
CroSaric
|
1:7 |
On ih upita: "Kakav bijaše na oči taj čovjek koji vas je sreo i rekao vam te riječi?"
|
|
II K
|
DaOT1871
|
1:7 |
Og han sagde til dem: Hvorledes var den Mands Skikkelse, som kom eder i Møde og sagde disse Ord til eder?
|
|
II K
|
DaOT1931
|
1:7 |
Han spurgte dem da: »Hvorledes saa den Mand ud, som kom eder i Møde og sagde disse Ord til eder?«
|
|
II K
|
Dari
|
1:7 |
پادشاه پرسید: «او چگونه شخصی بود؟»
|
|
II K
|
DutSVV
|
1:7 |
En hij sprak tot hen: Hoedanig was de gestalte des mans, die u tegemoet opgekomen is, en deze woorden tot u gesproken heeft?
|
|
II K
|
DutSVVA
|
1:7 |
En hij sprak tot hen: Hoedanig was de gestalte des mans, die u tegemoet opgekomen is, en deze woorden tot u gesproken heeft?
|
|
II K
|
Esperant
|
1:7 |
Kaj li diris al ili: Kia estas la aspekto de la viro, kiu venis renkonte al vi kaj diris al vi tiujn vortojn?
|
|
II K
|
FarOPV
|
1:7 |
او به ایشان گفت: «هیات شخصی که به ملاقات شما برآمد و این سخنان را به شما گفت چگونه بود؟»
|
|
II K
|
FarTPV
|
1:7 |
پادشاه پرسید: «او چگونه شخصی بود؟»
|
|
II K
|
FinBibli
|
1:7 |
Ja hän sanoi heille: minkäkaltainen se mies oli, joka kohtasi teitä ja näitä sanoja puhui teille?
|
|
II K
|
FinPR
|
1:7 |
Hän kysyi heiltä: "Minkä näköinen oli mies, joka tuli teitä vastaan ja puhui teille näitä?"
|
|
II K
|
FinPR92
|
1:7 |
Kuningas kysyi läheteiltä: "Minkä näköinen se mies oli, joka tuli teitä vastaan ja puhui teille noin?"
|
|
II K
|
FinRK
|
1:7 |
Kuningas kysyi heiltä: ”Minkä näköinen oli se mies, joka tuli teitä vastaan ja puhui teille tällaisia sanoja?”
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Hän kysyi heiltä: "Minkä näköinen mies oli, joka tuli teitä vastaan ja puhui teille tuollaista?"
|
|
II K
|
FreBBB
|
1:7 |
Et le roi leur dit : Comment était l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ?
|
|
II K
|
FreBDM17
|
1:7 |
Et il leur dit : Comment était fait cet homme qui est monté au devant de vous, et qui vous a dit ces paroles ?
|
|
II K
|
FreCramp
|
1:7 |
Ochozias leur dit : « Quel était l'aspect de l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? »
|
|
II K
|
FreJND
|
1:7 |
Et il leur dit : Quelle manière d’homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses ?
|
|
II K
|
FreKhan
|
1:7 |
Et quels signes distinctifs avait l’homme qui vous a abordés et vous a tenu ce langage? demanda le roi.
|
|
II K
|
FreLXX
|
1:7 |
Ainsi, après leur retour, ils rapportèrent au roi les paroles d'Elie, et le roi leur dit : Comment est l'homme qui a été à votre rencontre, et qui vous a dit ces paroles ?
|
|
II K
|
FrePGR
|
1:7 |
Et il leur dit : Quelle façon avait l'homme qui s'est avancé à votre rencontre et vous a tenu ce langage ?
|
|
II K
|
FreSegon
|
1:7 |
Achazia leur dit: Quel air avait l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles?
|
|
II K
|
FreVulgG
|
1:7 |
Le roi leur dit : Quelle est la figure et l’habit de cet homme qui est venu au-devant de vous, et qui vous a dit ces paroles ?
|
|
II K
|
GerBoLut
|
1:7 |
Er sprach zu ihnen: Wie war der Mann gestaltet, der euch begegnete und solches zu euch sagte?
|
|
II K
|
GerElb18
|
1:7 |
Da sagte er zu ihnen: Was für ein Mann war es, der euch entgegen heraufkam und diese Worte zu euch redete?
|
|
II K
|
GerElb19
|
1:7 |
Da sagte er zu ihnen: Was für ein Mann war es, der euch entgegen heraufkam und diese Worte zu euch redete?
|
|
II K
|
GerGruen
|
1:7 |
Er sprach zu ihnen: "Wie sah der Mann aus, der euch entgegengekommen ist und solches zu euch gesprochen hat?"
|
|
II K
|
GerMenge
|
1:7 |
Da fragte er sie: »Wie sah der Mann aus, der euch entgegengekommen ist und diese Worte an euch gerichtet hat?«
|
|
II K
|
GerNeUe
|
1:7 |
Der König fragte: "Wie sah der Mann aus, der das zu euch sagte?"
|
|
II K
|
GerSch
|
1:7 |
Er sprach zu ihnen: Wie sah der Mann aus, der euch begegnete und solches zu euch sagte?
|
|
II K
|
GerTafel
|
1:7 |
Und er redete zu ihnen: Was war die Weise des Mannes, der heraufkam, euch entgegen und diese Worte zu euch redete?
|
|
II K
|
GerTextb
|
1:7 |
Da fragte er sie: Wie sah der Mann aus, der euch entgegen heraufkam und Solches zu euch redete?
|
|
II K
|
GerZurch
|
1:7 |
Da fragte er sie: Wie war die Art des Mannes, der euch entgegentrat und so zu euch redete?
|
|
II K
|
GreVamva
|
1:7 |
Και είπε προς αυτούς, Οποία ήτο η μορφή του ανθρώπου, όστις ανέβη εις συνάντησίν σας και ελάλησε προς εσάς τους λόγους τούτους;
|
|
II K
|
Haitian
|
1:7 |
Wa a mande yo: --Moun ki te vin kontre nou an epi ki di nou tout pawòl sa yo, ki jan li te ye?
|
|
II K
|
HebModer
|
1:7 |
וידבר אלהם מה משפט האיש אשר עלה לקראתכם וידבר אליכם את הדברים האלה׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
1:7 |
És szólt hozzájuk: Miféle férfi az, ki feljött elétek és elmondta nektek e szavakat?
|
|
II K
|
HunKNB
|
1:7 |
Erre ő megkérdezte őket: »Milyen formájú és öltözetű az az ember, aki elétek jött, és ezeket a szavakat mondta?«
|
|
II K
|
HunKar
|
1:7 |
És monda nékik: Milyen volt az a férfiú, a ki előtökbe jött volt, és ezeket a beszédeket szólá néktek?
|
|
II K
|
HunRUF
|
1:7 |
Ő megkérdezte tőlük: Milyen volt annak a férfinak a külseje, aki szembejött veletek, és ezeket mondta nektek?
|
|
II K
|
HunUj
|
1:7 |
Ő megkérdezte tőlük: Milyen volt annak a férfinak a külseje, aki veletek szembe jött, és ezeket mondta nektek?
|
|
II K
|
ItaDio
|
1:7 |
Ed egli disse loro: Quale è il portamento di colui che vi è venuto incontro, e vi ha dette coteste parole?
|
|
II K
|
ItaRive
|
1:7 |
Ed Achazia chiese loro: "Com’era l’uomo che vi è venuto incontro e vi ha detto coteste parole?"
|
|
II K
|
JapBungo
|
1:7 |
アハジア彼等にいひけるはそののぼりきたりて汝等に會ひ此等の言を汝らに告たる人の形状は如何なりしや
|
|
II K
|
JapKougo
|
1:7 |
アハジヤは彼らに言った、「上ってきて、あなたがたに会って、これらの事を告げた人はどんな人であったか」。
|
|
II K
|
KLV
|
1:7 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ nuq kind vo' loD ghaHta' ghaH 'Iv ghoSta' Dung Daq ghom SoH, je ja'ta' SoH Dochvammey mu'mey?”
|
|
II K
|
Kapingam
|
1:7 |
Di king ga-heeu, “Taane deelaa le e-hai behee?”
|
|
II K
|
Kaz
|
1:7 |
Патша:— Сол адамның түрі қандай еді? — деп сұрады.
|
|
II K
|
Kekchi
|
1:7 |
Ut li rey quixye: —¿Chanru na-iloc li cui̱nk li xyehoc e̱re chi joˈcan? chan.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
1:7 |
그가 그들에게 이르되, 너희를 만나려고 올라와 이 말을 너희에게 고한 그 사람은 어떻게 생긴 사람이더냐? 하니
|
|
II K
|
KorRV
|
1:7 |
왕이 저희에게 이르되 올라와서 너희를 만나 이 말을 너희에게 고한 그 사람의 모양이 어떠하더냐
|
|
II K
|
LXX
|
1:7 |
καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς λέγων τίς ἡ κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἀναβάντος εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ λαλήσαντος πρὸς ὑμᾶς τοὺς λόγους τούτους
|
|
II K
|
LinVB
|
1:7 |
Mokonzi atuni bango : « Moto oyo bokuti o nzela mpe alobeli bino maloba mana azali ndenge nini ? »
|
|
II K
|
LtKBB
|
1:7 |
Karalius jų klausė: „Kaip atrodė tas vyras, kuris jus pasitiko ir jums taip kalbėjo?“
|
|
II K
|
LvGluck8
|
1:7 |
Un viņš uz tiem sacīja: kādu izskatu tas vīrs bija, kas jums pretī nāca un šos vārdus uz jums runāja?
|
|
II K
|
Mal1910
|
1:7 |
അവൻ അവരോടു: നിങ്ങളെ എതിരേറ്റുവന്നു ഈ വാക്കു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞ ആളുടെ വേഷം എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
II K
|
Maori
|
1:7 |
Na ka mea ia ki a ratou, Tena koa te ahua o taua tangata i haere mai na ki te whakatau i a koutou, i korero na i aua kupu ki a koutou?
|
|
II K
|
MapM
|
1:7 |
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מֶ֚ה מִשְׁפַּ֣ט הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר עָלָ֖ה לִקְרַאתְכֶ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
1:7 |
Ary hoy izy taminy: Lehilahy toy inona izay niakatra nitsena anareo izay ka nilaza izany teny izany taminareo?
|
|
II K
|
Ndebele
|
1:7 |
Yasisithi kuzo: Besinjani isimo salowomuntu owenyukele ukulihlangabeza, wakhuluma kini lamazwi?
|
|
II K
|
NlCanisi
|
1:7 |
Hij vroeg hun: Wat was het voor een man, die u tegemoet kwam, en zo tot u sprak?
|
|
II K
|
NorSMB
|
1:7 |
Kongen spurde: «Korleis såg han ut, den mannen som møtte dykk og tale soleis med dykk?»
|
|
II K
|
Norsk
|
1:7 |
Han spurte dem: Hvorledes så den mann ut som kom eder i møte og talte således til eder?
|
|
II K
|
Northern
|
1:7 |
Padşah onlara dedi: «Sizi qarşılamağa çıxan və sizə bu sözləri söyləyən adam nə qiyafədə idi?»
|
|
II K
|
OSHB
|
1:7 |
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מֶ֚ה מִשְׁפַּ֣ט הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר עָלָ֖ה לִקְרַאתְכֶ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Nanmwarkio ahpw keinemwe, “Ia mwomwen ohlen?”
|
|
II K
|
PolGdans
|
1:7 |
I rzekł do nich: Cóż za osoba była tego męża, który wam zaszedł drogę, i mówił do was te słowa?
|
|
II K
|
PolUGdan
|
1:7 |
I zapytał ich: Jak wyglądał ten człowiek, który wyszedł wam naprzeciw i powiedział do was te słowa?
|
|
II K
|
PorAR
|
1:7 |
Pelo que ele lhes indagou: Qual era a aparência do homem que subiu ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
|
|
II K
|
PorAlmei
|
1:7 |
E elle lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veiu ao encontro e vos fallou estas palavras?
|
|
II K
|
PorBLivr
|
1:7 |
Então ele lhes disse: Qual era a roupa daquele homem que encontrastes, e que vos disse tais palavras?
|
|
II K
|
PorBLivr
|
1:7 |
Então ele lhes disse: Qual era a roupa daquele homem que encontrastes, e que vos disse tais palavras?
|
|
II K
|
PorCap
|
1:7 |
Acazias disse-lhes: «Qual era o aspeto desse homem que se encontrou convosco e vos falou desse modo?»
|
|
II K
|
RomCor
|
1:7 |
Ahazia le-a zis: „Ce înfăţişare avea omul acela care s-a suit înaintea voastră şi v-a spus aceste cuvinte?”
|
|
II K
|
RusSynod
|
1:7 |
И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам и говорил вам слова сии?
|
|
II K
|
RusSynod
|
1:7 |
И сказал им: «Каков видом тот человек, который вышел навстречу вам и говорил вам слова эти?»
|
|
II K
|
SloChras
|
1:7 |
In jih vpraša: Kakšne podobe in obleke je bil mož, ki vam je prišel naproti in vam to govoril?
|
|
II K
|
SloKJV
|
1:7 |
Rekel jim je: „Kakšne vrste mož je bil ta, ki se je vzdignil, da vas sreča in vam je povedal te besede?“
|
|
II K
|
SomKQA
|
1:7 |
Oo isna wuxuu iyagii ku yidhi, Ninkii idinka hor yimid oo waxakan idiin sheegay nin caynkee ah buu ahaa?
|
|
II K
|
SpaPlate
|
1:7 |
Él les preguntó: “¿Qué aspecto tenía ese hombre que subió a vuestro encuentro y os ha dicho esto?”
|
|
II K
|
SpaRV
|
1:7 |
Entonces él les dijo: ¿Qué hábito era el de aquel varón que encontrasteis, y os dijo tales palabras?
|
|
II K
|
SpaRV186
|
1:7 |
Entonces él les dijo: ¿Qué hábito era él de aquel varón que encontrasteis, y que os dijo tales palabras?
|
|
II K
|
SpaRV190
|
1:7 |
Entonces él les dijo: ¿Qué hábito era el de aquel varón que encontrasteis, y os dijo tales palabras?
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
1:7 |
А он им рече: Какав беше на очи тај човек који вас срете и то вам рече?
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
1:7 |
А он им рече: какав бјеше на очи тај човјек који вас срете и то вам рече?
|
|
II K
|
Swe1917
|
1:7 |
Då frågade han dem: »Huru såg den mannen ut, som kom emot eder och talade till eder på detta sätt?»
|
|
II K
|
SweFolk
|
1:7 |
Kungen frågade dem: ”Hur såg mannen ut som kom emot er och talade till er på det sättet?”
|
|
II K
|
SweKarlX
|
1:7 |
Han sade till dem: Hurudana var den mannen, som eder mötte, och sade detta till eder?
|
|
II K
|
SweKarlX
|
1:7 |
Han sade till dem: Hurudana var den mannen, som eder mötte, och sade detta till eder?
|
|
II K
|
TagAngBi
|
1:7 |
At sinabi niya sa kanila, Anong anyo ng lalaking yaong umahon na sumalubong sa inyo, at nagsaysay sa inyo ng mga salitang ito?
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
1:7 |
พระองค์ตรัสถามเขาทั้งหลายว่า “คนที่ได้มาพบเจ้าและบอกสิ่งเหล่านี้แก่เจ้านั้นเป็นคนในลักษณะใด”
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Na em i tokim ol, Dispela man em i wanem kain man husat i kam antap long bungim yupela, na tokim yupela long ol dispela toktok?
|
|
II K
|
TurNTB
|
1:7 |
Kral, “Sizi karşılayıp bu sözleri söyleyen nasıl bir adamdı?” diye sordu.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
1:7 |
А він їм сказав: „Якого ви́гляду той чоловік, що вийшов назу́стріч вас, і говорив вам оці слова?“
|
|
II K
|
UrduGeo
|
1:7 |
اخزیاہ نے پوچھا، ”یہ کس قسم کا آدمی تھا جس نے آپ سے مل کر آپ کو یہ بات بتائی؟“
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
1:7 |
अख़ज़ियाह ने पूछा, “यह किस क़िस्म का आदमी था जिसने आपसे मिलकर आपको यह बात बताई?”
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Aḳhaziyāh ne pūchhā, “Yih kis qism kā ādmī thā jis ne āp se mil kar āp ko yih bāt batāī?”
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Vua hỏi họ : Người đã lên gặp các ngươi và nói với các ngươi những lời đó, ăn mặc thế nào ?
|
|
II K
|
Viet
|
1:7 |
Vua bèn hỏi họ rằng: Người đi lên đón các ngươi và nói những lời ấy ra sao?
|
|
II K
|
VietNVB
|
1:7 |
Vua hỏi họ: Người ra đón gặp các ngươi và nói với các ngươi những lời ấy là người như thế nào?
|
|
II K
|
WLC
|
1:7 |
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מֶ֚ה מִשְׁפַּ֣ט הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר עָלָ֖ה לִקְרַאתְכֶ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
1:7 |
“Disgrifiwch y dyn i mi,” meddai'r brenin.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
1:7 |
Which Ocozie seide to hem, Of what figure and abite is that man, that mette you, and spak to you these wordis?
|