II K
|
RWebster
|
1:8 |
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a leather belt about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
|
II K
|
NHEBJE
|
1:8 |
They answered him, "He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite."
|
II K
|
ABP
|
1:8 |
And they said to him, [2man 1He was a hairy], and a belt made of skin was girded upon his loin. And he said, [2Elijah 3the 4Tishbite 1This is].
|
II K
|
NHEBME
|
1:8 |
They answered him, "He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite."
|
II K
|
Rotherha
|
1:8 |
And they said unto him—A hairy man, with a leathern girdle girt about his loins. And he said—Elijah the Tishbite, it was.
|
II K
|
LEB
|
1:8 |
They answered him, “A ⌞hairy man⌟ with a leather belt girded around his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
|
II K
|
RNKJV
|
1:8 |
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is EliYah the Tishbite.
|
II K
|
Jubilee2
|
1:8 |
And they answered him, [He was] a hairy man and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It [is] Elijah, the Tishbite.
|
II K
|
Webster
|
1:8 |
And they answered him, [He was] a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It [is] Elijah the Tishbite.
|
II K
|
Darby
|
1:8 |
And they said to him, He was a man in a hairy [garment], and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
|
II K
|
ASV
|
1:8 |
And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
|
II K
|
LITV
|
1:8 |
And they said to him, A hairy man, and a girdle of leather was girded about his loins. And he said, He is Elijah the Tishbite.
|
II K
|
Geneva15
|
1:8 |
And they said vnto him, He was an hearie man, and girded with a girdle of lether about his loynes. Then sayde he, It is Eliiah the Tishbite.
|
II K
|
CPDV
|
1:8 |
So they said, “A hairy man, with a belt of leather wrapping his waist.” And he said, “It is Elijah, the Tishbite.”
|
II K
|
BBE
|
1:8 |
And they said in answer, He was a man clothed in a coat of hair, with a leather band about his body. Then he said, It is Elijah the Tishbite.
|
II K
|
DRC
|
1:8 |
But they said: A hairy man, with a girdle of leather about his loins. And he said: It is Elias, the Thesbite.
|
II K
|
GodsWord
|
1:8 |
They replied, "He was hairy and had a leather belt around his waist." "That's Elijah from Tishbe," the king answered.
|
II K
|
JPS
|
1:8 |
And they answered him: 'He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins.' And he said: 'It is Elijah the Tishbite.'
|
II K
|
KJVPCE
|
1:8 |
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
|
II K
|
NETfree
|
1:8 |
They replied, "He was a hairy man and had a leather belt tied around his waist." The king said, "He is Elijah the Tishbite."
|
II K
|
AB
|
1:8 |
And they said to him, He was a hairy man, and girded with a leather belt about his loins. And he said, This is Elijah the Tishbite.
|
II K
|
AFV2020
|
1:8 |
And they answered him, "He was a hairy man and was bound with a girdle of leather around his loins." And he said, "He is Elijah the Tishbite."
|
II K
|
NHEB
|
1:8 |
They answered him, "He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite."
|
II K
|
NETtext
|
1:8 |
They replied, "He was a hairy man and had a leather belt tied around his waist." The king said, "He is Elijah the Tishbite."
|
II K
|
UKJV
|
1:8 |
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
|
II K
|
KJV
|
1:8 |
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
|
II K
|
KJVA
|
1:8 |
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
|
II K
|
AKJV
|
1:8 |
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
|
II K
|
RLT
|
1:8 |
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
|
II K
|
MKJV
|
1:8 |
And they answered him, He was a hairy man and was bound with a girdle of leather around his loins. And he said, He is Elijah the Tishbite.
|
II K
|
YLT
|
1:8 |
And they say unto him, `A man--hairy, and a girdle of skin girt about his loins;' and he saith, `He is Elijah the Tishbite.'
|
II K
|
ACV
|
1:8 |
And they answered him, He was a hairy man, and girt with a belt of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
|
II K
|
PorBLivr
|
1:8 |
E eles lhe responderam: Um homem vestido de pelos, e cingia seus lombos com um cinto de couro. Então ele disse: É Elias, o tisbita.
|
II K
|
Mg1865
|
1:8 |
Ary ireo namaly azy hoe: Lehilahy mitafy volom-biby izy, sady nisy fehin-kibo hoditra tamin’ ny valahany. Dia hoy izy: Elia Tisbita izay.
|
II K
|
FinPR
|
1:8 |
He vastasivat hänelle: "Hänellä oli yllään karvanahka ja nahkavyö vyötäisillä". Silloin hän sanoi: "Se oli tisbeläinen Elia".
|
II K
|
FinRK
|
1:8 |
He vastasivat: ”Hänellä oli yllään karvainen talja ja vyötäisillään nahkainen lannevaate.” Silloin kuningas sanoi: ”Se on tisbeläinen Elia.”
|
II K
|
ChiSB
|
1:8 |
他們回答說,「是一個身穿皮毛衣,腰束皮帶的人。」君王說:「這一定是提市貝人厄里亞。」
|
II K
|
ChiUns
|
1:8 |
回答说:「他身穿毛衣,腰束皮带。」王说:「这必是提斯比人以利亚。」
|
II K
|
BulVeren
|
1:8 |
А те му отговориха: Беше с козинява дреха и препасан с кожен пояс около кръста си. А той каза: Това е тесвиецът Илия!
|
II K
|
AraSVD
|
1:8 |
فَقَالُوا لَهُ: «إِنَّهُ رَجُلٌ أَشْعَرُ مُتَنَطِّقٌ بِمِنْطَقَةٍ مِنْ جِلْدٍ عَلَى حُقَوَيْهِ». فَقَالَ: «هُوَ إِيلِيَّا ٱلتِّشْبِيُّ».
|
II K
|
Esperant
|
1:8 |
Ili respondis al li: Li estas homo kovrita de haroj, kaj ledan zonon li havas ĉirkaŭ siaj lumboj. Tiam li diris: Tio estas Elija, la Teŝebano.
|
II K
|
ThaiKJV
|
1:8 |
เขาทั้งหลายทูลตอบพระองค์ว่า “ท่านมีขนมากและมีหนังคาดเอวของท่านไว้” และพระองค์ตรัสว่า “เป็นเอลียาห์ชาวทิชบี”
|
II K
|
OSHB
|
1:8 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵז֥וֹר ע֖וֹר אָז֣וּר בְּמָתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא׃
|
II K
|
BurJudso
|
1:8 |
သူတို့က၊ ထိုသူသည် ကိုယ်၌အမွေးများ၍ သားရေခါးပန်းကို စည်းသောသူ ဖြစ်ပါသည်ဟု လျှောက် ကြသော်၊ ထိုသူသည် တိရှဘိမြို့သား ဧလိယဖြစ်လိမ့်မည် ဟု ရှင်ဘုရင်ဆိုလျက်၊
|
II K
|
FarTPV
|
1:8 |
آنها جواب دادند: «او ردایی پوستین پوشیده بود و کمربندی چرمی به کمر داشت.» پادشاه گفت: «او ایلیای تشبی است.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Us ke lambe bāl the, aur kamr meṅ chamṛe kī peṭī bandhī huī thī.” Bādshāh bol uṭhā, “Yih to Iliyās Tishbī thā!”
|
II K
|
SweFolk
|
1:8 |
De svarade honom: ”Mannen hade en hårmantel och ett läderbälte om höfterna.” Då sade han: ”Det var tishbiten Elia.”
|
II K
|
GerSch
|
1:8 |
Sie sprachen zu ihm: Der Mann trug einen härenen Mantel und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Tisbiter!
|
II K
|
TagAngBi
|
1:8 |
At sila'y nagsisagot sa kaniya: Siya'y lalaking mabalahibo at nakabigkis ng bigkis na balat ng hayop sa kaniyang mga balakang. At kaniyang sinabi, Siya'y si Elias na Thisbita.
|
II K
|
FinSTLK2
|
1:8 |
He vastasivat hänelle: "Hänellä oli yllään karvanahka ja nahkavyö vyötäisillä." Silloin hän sanoi: "Se oli tisbeläinen Elia."
|
II K
|
Dari
|
1:8 |
آن ها جواب دادند: «او مردی بود با بدن پُرموی و یک کمربند چرمی بکمر داشت.» پادشاه گفت: «او اِیلیای تِشبی است.»
|
II K
|
SomKQA
|
1:8 |
Oo iyana waxay isagii ugu jawaabeen, Wuxuu ahaa nin xaad badan, oo suun meged ahna dhexduu ku xidhnaa. Markaasuu yidhi, Kaasu waa Eliiyaah kii reer Tishbii.
|
II K
|
NorSMB
|
1:8 |
«Han gjekk med hårkyrtel,» svara dei, «og hadde lerbelte kring livet.» «Det var Elia frå Tisbe,» sagde han.
|
II K
|
Alb
|
1:8 |
Ata u përgjigjën: "Ishte një njeri i veshur me rroba leshi dhe me një brez prej lëkure rreth ijeve"; Ashaziahu tha: "Éshtë Elia, Tishbiti!".
|
II K
|
KorHKJV
|
1:8 |
그들이 그에게 대답하되, 그는 털이 많은 사람이며 허리에 가죽 띠를 띠었더이다, 하매 그가 이르되, 그는 디셉 사람 엘리야로다, 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
1:8 |
А они му одговорише: бјеше сав космат и опасан кожнијем појасом. А он рече: то је Илија Тесвићанин.
|
II K
|
Wycliffe
|
1:8 |
And thei seiden, An heeri man, and gird with a girdil of skyn in the reynes. Which seide to hem, It is Elie of Thesbi.
|
II K
|
Mal1910
|
1:8 |
അവൻ രോമവസ്ത്രം ധരിച്ചു അരെക്കു തോൽവാറു കെട്ടിയ ആളായിരുന്നു എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു. അവൻ തിശ്ബ്യനായ ഏലീയാവു തന്നേ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
1:8 |
저희가 대답하되 그는 털이 많은 사람인데 허리에 가죽 띠를 띠었더이다 왕이 가로되 그는 디셉 사람 엘리야로다
|
II K
|
Azeri
|
1:8 |
اونا ددئلر: "اَينئنده توکلو بئر پالتار اولان آدام ائدي، بِلئنه ده دَري قورشاق باغلاميشدي." پادشاه ددي: "او، تئشبِلي ائليادير."
|
II K
|
SweKarlX
|
1:8 |
De sade till honom: Mannen var luden, och en lädergjord om hans länder. Han sade: Det är Elia den Thisbiten.
|
II K
|
KLV
|
1:8 |
chaH jangta' ghaH, “ ghaH ghaHta' a hairy loD, je wearing a leather belt around Daj waist.” ghaH ja'ta', “ 'oH ghaH Elijah the Tishbite.”
|
II K
|
ItaDio
|
1:8 |
Ed essi gli dissero: Egli è un uomo velloso, ch’è cinto di una cintura di cuoio sopra i lombi. Allora egli disse: Egli è Elia Tisbita.
|
II K
|
RusSynod
|
1:8 |
Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин.
|
II K
|
CSlEliza
|
1:8 |
И реша к нему: муж космат и поясом усменным препоясан о чреслех своих. И рече царь: Илиа Фесвитянин сей есть.
|
II K
|
ABPGRK
|
1:8 |
και είπον προς αυτόν ανήρ δασύς και ζώνη δερματίνη περιεζωσμένος την οσφύν αυτού και είπεν Ηλίας ο Θεσβίτης ούτος
|
II K
|
FreBBB
|
1:8 |
Et ils lui dirent : C'est un homme vêtu de poil avec une ceinture de cuir autour des reins. Et le roi dit : C'est Elie, le Thisbite.
|
II K
|
LinVB
|
1:8 |
Bayanoli ye : « Moto oyo alataki elamba ya nsuki ya nyama mpe akangaki loketo na lomposo la nyama. » Ye alobi : « Azali Elia, moto wa Tesbe ! »
|
II K
|
HunIMIT
|
1:8 |
Szóltak hozzája: Szőrruhás ember és bőrövvel van felövezve a derekán. Erre mondta: A Tisbébeli Élija az!
|
II K
|
ChiUnL
|
1:8 |
曰、身衣毛衣、腰束革帶、王曰、是乃提斯比人以利亞也、
|
II K
|
VietNVB
|
1:8 |
Họ tâu: Đó là một người mặc một áo choàng bằng da thú đầy lông, lưng thắt một dây nịt da.Vua nói: Ấy là Ê-li, người Thi-sê-be.
|
II K
|
LXX
|
1:8 |
καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἀνὴρ δασὺς καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ηλιου ὁ Θεσβίτης οὗτός ἐστιν
|
II K
|
CebPinad
|
1:8 |
Ug sila mingtubag kaniya: Siya usa ka tawo nga balhiboon, ug nagbakus sa usa ka bakus nga panit libut sa iyang hawak. Ug siya miingon: Kadto mao si Elias ang Tisbinhon.
|
II K
|
RomCor
|
1:8 |
Ei au răspuns: „Era un om îmbrăcat cu o manta de păr şi încins cu o curea la mijloc.” Şi Ahazia a zis: „Este Ilie, Tişbitul.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
1:8 |
A re sapeng, patohwan, “E likawih likou reirei ehu me wiawihkihda kilin mahn, oh kateng kilin kou.” Nanmwarkio ahpw mahsanih, “Elaisa mwo!”
|
II K
|
HunUj
|
1:8 |
Azok így feleltek neki: Szőrből készült ruha volt azon a férfin, és bőröv övezte a derekát. A király ezt mondta: A tisbei Illés volt az.
|
II K
|
GerZurch
|
1:8 |
Sie antworteten ihm: Es war ein Mann, der ein zottiges Fell trug und einen ledernen Gürtel um die Lenden. Da sprach er: Das war Elia von Thisbe.
|
II K
|
GerTafel
|
1:8 |
Und sie sprachen zu ihm: Es war ein Mann mit langen Haaren, und mit einem ledernen Leibgurt an seinen Lenden gegürtet; und er sprach: Es ist Elijah, der Thischbiter.
|
II K
|
PorAR
|
1:8 |
Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
|
II K
|
DutSVVA
|
1:8 |
En zij zeiden tot hem: Hij was een man met een harig kleed, en met een lederen gordel gegord om zijn lenden. Toen zeide hij: Het is Elia, de Thisbiet.
|
II K
|
FarOPV
|
1:8 |
ایشان او را جواب دادند: «مرد موی دار بود و کمربند چرمی بر کمرش بسته بود.» او گفت: «ایلیای تشبی است.»
|
II K
|
Ndebele
|
1:8 |
Basebesithi kuyo: Ubeyindoda eloboya, ebophe ngozwezwe lwesikhumba ekhalweni lwayo. Yasisithi: NguElija umTishibi.
|
II K
|
PorBLivr
|
1:8 |
E eles lhe responderam: Um homem vestido de pelos, e cingia seus lombos com um cinto de couro. Então ele disse: É Elias, o tisbita.
|
II K
|
Norsk
|
1:8 |
De svarte: Det var en mann i en lodden kjortel, med et lærbelte bundet om lendene. Da sa han: Det var tisbitten Elias.
|
II K
|
SloChras
|
1:8 |
In mu odgovore: Lasat mož je bil in opasan z usnjenim pasom okoli ledij. In reče: Elija Tisbljan je.
|
II K
|
Northern
|
1:8 |
Ona dedilər: «Tüklü bir adam idi, belinə dəri qurşaq bağlamışdı». Padşah dedi: «O, Tişbeli İlyasdır».
|
II K
|
GerElb19
|
1:8 |
Und sie sprachen zu ihm: Es war ein Mann in härenem Gewande und an seinen Lenden gegürtet mit einem ledernen Gürtel. Und er sprach: Es ist Elia, der Tisbiter.
|
II K
|
LvGluck8
|
1:8 |
Un tie uz viņu sacīja: tas bija vīrs spalvas drēbēs un ar ādas jostu apjozies ap saviem gurniem. Tad viņš sacīja: tas ir Elija no Tizbes.
|
II K
|
PorAlmei
|
1:8 |
E elles lhe disseram: Um homem era vestido de pellos, e com os lombos cingidos d'um cinto de coiro. Então disse elle: É Elias, o tesbita.
|
II K
|
ChiUn
|
1:8 |
回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」
|
II K
|
SweKarlX
|
1:8 |
De sade till honom: Mannen var luden, och en lädergjord om hans länder. Han sade: Det är Elia den Thisbiten.
|
II K
|
FreKhan
|
1:8 |
Cet homme, répondirent-ils, avait un vêtement de poil, et une ceinture de cuir entourait ses reins." Le roi dit: "C’Était Elie le Tisbite."
|
II K
|
FrePGR
|
1:8 |
Et ils lui dirent : C'était un homme portant un manteau velu et ayant les reins entourés d'une ceinture de cuir. Et il dit : C'est Élie de Thisbé.
|
II K
|
PorCap
|
1:8 |
*Responderam-lhe: «Era um homem vestido de peles, que trazia um cinto de couro em volta dos rins.» O rei disse: «É Elias, o tisbita.»
|
II K
|
JapKougo
|
1:8 |
彼らは答えた、「その人は毛ごろもを着て、腰に皮の帯を締めていました」。彼は言った、「その人はテシべびとエリヤだ」。
|
II K
|
GerTextb
|
1:8 |
Sie antworteten ihm: Er hatte als Mantel zottiges Fell und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Da sprach er: Das ist Elia, der Thisbiter!
|
II K
|
Kapingam
|
1:8 |
Digaula ga-helekai, “Mee e-ulu di gahu lloo ne-hai gi-di gili-manu e-hai dono duu gili-kau.” Di king ga-helekai, “Ma go Elijah!”
|
II K
|
SpaPlate
|
1:8 |
Ellos le respondieron: “Era un varón cubierto de una piel velluda y un cinto de cuero ceñido a sus lomos.” Dijo (el rey): “Es Elías tesbita.”
|
II K
|
WLC
|
1:8 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵז֥וֹר ע֖וֹר אָז֣וּר בְּמָתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא׃
|
II K
|
LtKBB
|
1:8 |
Jie jam atsakė: „Tas vyras buvo ilgais plaukais ir susijuosęs odiniu diržu“. Ahazijas tarė: „Tai tišbietis Elijas“.
|
II K
|
Bela
|
1:8 |
Яны сказалі яму: чалавек той увесь у валасах і скураным поясам аперазаны па сьцёгнах сваіх. І сказаў ён: гэта Ільля Фэсьвіцянін.
|
II K
|
GerBoLut
|
1:8 |
Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauche Haut an und einen ledernen Gürtel urn seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter.
|
II K
|
FinPR92
|
1:8 |
He vastasivat: "Hänellä oli talja yllään ja vyötäisillään nahkavyö." "Se oli tisbeläinen Elia!" sanoi kuningas.
|
II K
|
SpaRV186
|
1:8 |
Y ellos le respondieron: Un varón velloso, y ceñía sus lomos con una cinta de cuero. Entonces él dijo: Elías Tesbita es.
|
II K
|
NlCanisi
|
1:8 |
Zij antwoordden: Hij had lang haar, en droeg een leren riem om zijn middel. Toen sprak hij: Dat was Elias uit Tisjbe.
|
II K
|
GerNeUe
|
1:8 |
"Er trug einen Mantel aus Ziegenhaaren und hatte einen Ledergürtel umgebunden", erwiderten sie. "Dann war es Elija von Tischbe", sagte der König.
|
II K
|
UrduGeo
|
1:8 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”اُس کے لمبے بال تھے، اور کمر میں چمڑے کی پیٹی بندھی ہوئی تھی۔“ بادشاہ بول اُٹھا، ”یہ تو الیاس تِشبی تھا!“
|
II K
|
AraNAV
|
1:8 |
فَأَجَابُوهُ: «إِنَّهُ رَجُلٌ كَثِيفُ الشَّعْرِ مُتَنَطِّقٌ بِحِزامٍ مِنْ جِلْدٍ حَوْلَ حَقْوَيْهِ». فَقَالَ: «إِنَّهُ حَتْماً إِيلِيَّا التَّشْبِيُّ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
1:8 |
他们对王说:“那人穿着毛皮衣,腰间束上皮带。”王说:“这人必是提斯比人以利亚。”
|
II K
|
ItaRive
|
1:8 |
Quelli gli risposero: "Era un uomo vestito di pelo, con una cintola di cuoio intorno ai fianchi". E Achazia disse: "E’ Elia il Tishbita!"
|
II K
|
Afr1953
|
1:8 |
En hulle antwoord hom: 'n Man met 'n harige mantel en omgord met 'n leergord om sy heupe. Toe sê hy: Dit is Elía, die Tisbiet!
|
II K
|
RusSynod
|
1:8 |
Они сказали ему: «Человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим». И сказал он: «Это Илия фесвитянин».
|
II K
|
UrduGeoD
|
1:8 |
उन्होंने जवाब दिया, “उसके लंबे बाल थे, और कमर में चमड़े की पेटी बँधी हुई थी।” बादशाह बोल उठा, “यह तो इलियास तिशबी था!”
|
II K
|
TurNTB
|
1:8 |
“Üzerinde tüylü bir giysi, belinde deri bir kuşak vardı” diye yanıtladılar. Kral, “O Tişbeli İlyas'tır” dedi.
|
II K
|
DutSVV
|
1:8 |
En zij zeiden tot hem: Hij was een man met een harig kleed, en met een lederen gordel gegord om zijn lenden. Toen zeide hij: Het is Elia, de Thisbiet.
|
II K
|
HunKNB
|
1:8 |
Azok ezt felelték: »Egy ember szőrpalástban és a derekán bőrövvel.« A király erre így szólt: »A tisbei Illés az!«
|
II K
|
Maori
|
1:8 |
Na ka mea ratou ki a ia, He tangata puhuruhuru, he whitiki hiako te whitiki o tona hope. Na ka mea ia, Ko Iraira Tihipi tena.
|
II K
|
HunKar
|
1:8 |
És felelének néki: Egy szőr-ruhás ember, derekán bőr övvel felövezve. Akkor monda: Thesbites Illés volt.
|
II K
|
Viet
|
1:8 |
Chúng thưa: Người đó mặc áo lông, và thắt lưng bằng dây da. Vua nói rằng: Ấy là Ê-li, người Thi-sê-be.
|
II K
|
Kekchi
|
1:8 |
Eb li takl queˈxye: —Li rakˈ yi̱banbil riqˈuin rix li xul. Ut lix cˈa̱mal xsaˈ yi̱banbil riqˈuin tzˈu̱m, chanqueb. Li rey quixye reheb: —Aˈan laj Elías nacuabi, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
1:8 |
De svarade honom: »Mannen bar en hårmantel och var omgjordad med en lädergördel om sina länder.» Då sade han: »Det var tisbiten Elia.»
|
II K
|
CroSaric
|
1:8 |
A oni mu odgovoriše: "Bio je to čovjek u kožuhu i s kožnim pojasom oko bedara." On reče: "To je Ilija Tišbijac!"
|
II K
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Họ trả lời : Đó là một người mặc áo da lông, đóng khố da. Vua nói : Đó là ông Ê-li-a người Tít-be !
|
II K
|
FreBDM17
|
1:8 |
Et ils lui répondirent : C’est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins ; et il dit : C’est Elie Tisbite.
|
II K
|
FreLXX
|
1:8 |
Ils reprirent : C'est un homme velu, qui est vêtu d'une peau de brebis. Et le roi s'écria : C'est Elie le Thesbite.
|
II K
|
Aleppo
|
1:8 |
ויאמרו אליו איש בעל שער ואזור עור אזור במתניו ויאמר אליה התשבי הוא
|
II K
|
MapM
|
1:8 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵז֥וֹר ע֖וֹר אָז֣וּר בְּמׇתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא׃
|
II K
|
HebModer
|
1:8 |
ויאמרו אליו איש בעל שער ואזור עור אזור במתניו ויאמר אליה התשבי הוא׃
|
II K
|
Kaz
|
1:8 |
Олар:— Ол үстіне жүн шапан киіп, қайыс белбеумен белін буып жүреді, — деді. Сонда Охозиях:— Бұл — тішбелік Ілияс! — деп,
|
II K
|
FreJND
|
1:8 |
Et ils lui dirent : Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite.
|
II K
|
GerGruen
|
1:8 |
Sie sagten zu ihm: "Es war ein haariger Mann mit einem Ledergurt um die Hüften." Er sprach: "Das ist Elias, der Tisbiter."
|
II K
|
SloKJV
|
1:8 |
Odgovorili so mu: „Bil je kosmat človek in z usnjenim pasom opasan okoli ledij.“ Rekel je: „To je Tišbéjec Elija.“
|
II K
|
Haitian
|
1:8 |
Msye yo reponn li: --Li te gen yon gwo rad fèt ak po bèt sou li ak yon sentiwon po bèt mare nan ren l'. Wa a di: --Se Eli, moun lavil Tichbe a.
|
II K
|
FinBibli
|
1:8 |
He sanoivat hänelle: se mies oli karvainen, ja vyötetty hihnaisella vyöllä. Hän sanoi: se on Elia Tisbiläinen.
|
II K
|
SpaRV
|
1:8 |
Y ellos le respondieron: Un varón velloso, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: Elías Thisbita es.
|
II K
|
WelBeibl
|
1:8 |
A dyma nhw'n ateb, “Dyn blewog, ac roedd ganddo felt ledr am ei ganol.” Meddai'r brenin, “Elias, y boi yna o Tishbe oedd e!”
|
II K
|
GerMenge
|
1:8 |
Sie antworteten ihm: »Der Mann trug ein haariges Fell als Mantel und hatte sich einen ledernen Gürtel um die Hüften gebunden.« Da rief Ahasja aus: »Das ist Elia aus Thisbe!«
|
II K
|
GreVamva
|
1:8 |
Και απεκρίθησαν προς αυτόν, Άνθρωπος δασύτριχος και περιεζωσμένος την οσφύν αυτού με ζώνην δερματίνην. Και είπεν, Ηλίας ο Θεσβίτης είναι.
|
II K
|
UkrOgien
|
1:8 |
Вони ж відказали: „Де чоловік волоха́тий, а шкуряни́й пояс опере́заний на сте́гнах його“. А він сказав: „Це тішб'янин Ілля!“
|
II K
|
FreCramp
|
1:8 |
Ils lui répondirent : « C'était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. » Et Ochozias dit : « C'est Elie, le Thesbite. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
1:8 |
А они му одговорише: Беше сав космат и опасан кожним појасом. А он рече: То је Илија Тесвићанин.
|
II K
|
PolUGdan
|
1:8 |
Odpowiedzieli mu: Był to owłosiony mężczyzna, przepasany skórzanym pasem na biodrach. I powiedział: To Eliasz Tiszbita.
|
II K
|
FreSegon
|
1:8 |
Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Élie, le Thischbite.
|
II K
|
SpaRV190
|
1:8 |
Y ellos le respondieron: Un varón velloso, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: Elías Thisbita es.
|
II K
|
HunRUF
|
1:8 |
Azok így feleltek neki: Szőrből készült ruha volt rajta, és bőröv övezte a derekát. A király ezt mondta: A tisbei Illés volt az.
|
II K
|
DaOT1931
|
1:8 |
De svarede: »Det var en Mand i en laadden Kappe med et Læderbælte om Lænderne.« Da sagde han: »Det er Tisjbiten Elias.«
|
II K
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Na ol i bekim tok long em, Em i wanpela man i gat planti gras, na em i pasim ol namel bilong bel bilong em nabaut wantaim wanpela bikpela let bilong skin bilong animal. Na em i tok, Dispela em i man Tisbe Ilaija.
|
II K
|
DaOT1871
|
1:8 |
Og de sagde til ham: Det var en Mand, som havde en laadden Kappe paa og var ombunden med et Læderbælte om sine Lænder; da sagde han: Det er Thisbiteren Elias.
|
II K
|
FreVulgG
|
1:8 |
Ils lui répondirent : C’est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Il leur dit : C’est Elie le Thesbite.
|
II K
|
PolGdans
|
1:8 |
I opowiedzieli mu: Mąż kosmaty, a pasem skórzanym przepasany na biodrach swych. I rzekł: Elijasz Tesbita jest.
|
II K
|
JapBungo
|
1:8 |
かれら對へていひけるはそれは毛深き人にして腰に革の帶をむすび居たり彼いひけるはその人はテシベ人エリヤなりと
|
II K
|
GerElb18
|
1:8 |
Und sie sprachen zu ihm: Es war ein Mann in härenem Gewande und an seinen Lenden gegürtet mit einem ledernen Gürtel. Und er sprach: Es ist Elia, der Tisbiter.
|