II K
|
RWebster
|
10:16 |
And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
NHEBJE
|
10:16 |
He said, "Come with me, and see my zeal for Jehovah." So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
ABP
|
10:16 |
And he said to him, Come with me, and see in my zealousness to the lord! And he sat by him in his chariot.
|
II K
|
NHEBME
|
10:16 |
He said, "Come with me, and see my zeal for the Lord." So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
Rotherha
|
10:16 |
and said—Do come with me, and see my jealousy for Yahweh. So he made him ride in his chariot.
|
II K
|
LEB
|
10:16 |
Then he said, “Come with me! Look at my zeal for Yahweh!” So he let him ride in his chariot.
|
II K
|
RNKJV
|
10:16 |
And he said, Come with me, and see my zeal for יהוה. So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
Jubilee2
|
10:16 |
And he said, Come with me, and thou shalt see my zeal for the LORD. So they had him ride in his chariot.
|
II K
|
Webster
|
10:16 |
And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
Darby
|
10:16 |
and said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
ASV
|
10:16 |
And he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
LITV
|
10:16 |
And he said, Come with me and see my zeal for Jehovah. And they made him ride in the chariot.
|
II K
|
Geneva15
|
10:16 |
And he sayde, Come with me, and see the zeale that I haue for the Lord: so they made him ride in his charet.
|
II K
|
CPDV
|
10:16 |
And he said to him, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” And he gave him a place in his chariot.
|
II K
|
BBE
|
10:16 |
And he said, Come with me and see how I am on fire for the Lord's cause. So he made him go with him in his carriage.
|
II K
|
DRC
|
10:16 |
And said to him: Come with me, and see my zeal for the Lord. So he made him ride in his chariot,
|
II K
|
GodsWord
|
10:16 |
Jehu said, "Come with me. See how devoted I am to the LORD." So he had Jehonadab ride on his chariot.
|
II K
|
JPS
|
10:16 |
And he said: 'Come with me, and see my zeal for HaShem.' So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
KJVPCE
|
10:16 |
And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
NETfree
|
10:16 |
Jehu said, "Come with me and see how zealous I am for the LORD's cause." So he took him along in his chariot.
|
II K
|
AB
|
10:16 |
And he said to him, Come with me, and see my zeal for the Lord. And he caused him to sit in his chariot.
|
II K
|
AFV2020
|
10:16 |
And he said, "Come with me and see my zeal for the LORD." And they made him ride in his chariot.
|
II K
|
NHEB
|
10:16 |
He said, "Come with me, and see my zeal for the Lord." So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
NETtext
|
10:16 |
Jehu said, "Come with me and see how zealous I am for the LORD's cause." So he took him along in his chariot.
|
II K
|
UKJV
|
10:16 |
And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
KJV
|
10:16 |
And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
KJVA
|
10:16 |
And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
AKJV
|
10:16 |
And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
RLT
|
10:16 |
And he said, Come with me, and see my zeal for Yhwh. So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
MKJV
|
10:16 |
And he said, Come with me and see my zeal for the LORD. And they made him ride in his chariot.
|
II K
|
YLT
|
10:16 |
and saith, `Come with me, and look on my zeal for Jehovah;' and they cause him to ride in his chariot.
|
II K
|
ACV
|
10:16 |
And he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
|
II K
|
PorBLivr
|
10:16 |
E disse-lhe: Vem comigo, e verás meu zelo pelo SENHOR. Puseram-no pois em seu carro.
|
II K
|
Mg1865
|
10:16 |
Ary hoy Jeho: Andeha hiaraka amiko, ka izahao ny zotom-poko ho an’ i Jehovah. Dia nentina teo amin’ ny kalesy izy.
|
II K
|
FinPR
|
10:16 |
Ja hän sanoi: "Tule minun kanssani katsomaan minun kiivailuani Herran puolesta". Niin hän sai ajaa hänen vaunuissansa.
|
II K
|
FinRK
|
10:16 |
Jeehu sanoi: ”Tule mukaani katsomaan, kuinka minä kiivailen Herran puolesta.” Niin Joonadab sai ajaa hänen vaunuissaan.
|
II K
|
ChiSB
|
10:16 |
對他說:「你跟我來,看看我對天主是怎樣的熱誠。」於是叫他坐上他自己的車。
|
II K
|
ChiUns
|
10:16 |
耶户说:「你和我同去,看我为耶和华怎样热心」;于是请他坐在车上,
|
II K
|
BulVeren
|
10:16 |
Ела с мен и виж ревността ми за ГОСПОДА! Така го качиха в колесницата му.
|
II K
|
AraSVD
|
10:16 |
وَقَالَ: «هَلُمَّ مَعِي وَٱنْظُرْ غَيْرَتِي لِلرَّبِّ». وَأَرْكَبَهُ مَعَهُ فِي مَرْكَبَتِهِ.
|
II K
|
Esperant
|
10:16 |
Kaj li diris: Iru kun mi kaj rigardu mian fervoron pri la Eternulo. Kaj oni veturigis lin kun li sur lia ĉaro.
|
II K
|
ThaiKJV
|
10:16 |
พระองค์ตรัสว่า “มากับเราเถิด และดูความร้อนรนของเราเพื่อพระเยโฮวาห์” พระองค์จึงให้เขานั่งรถรบของพระองค์ไป
|
II K
|
OSHB
|
10:16 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ לְכָ֣ה אִתִּ֔י וּרְאֵ֖ה בְּקִנְאָתִ֣י לַיהוָ֑ה וַיַּרְכִּ֥בוּ אֹת֖וֹ בְּרִכְבּֽוֹ׃
|
II K
|
BurJudso
|
10:16 |
ငါနှင့်အတူလိုက်၍ ထာဝရဘုရားဘက်၌ ငါ့စိတ်အားကြီးကြောင်းကို ကြည့်ရှုလော့ဟုဆိုသဖြင့် မိမိရထားကို စီးစေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
10:16 |
ییهو گفت: «با من بیا و غیرتی را که برای خداوند دارم ببین.» آنها با یکدیگر به سوی سامره راندند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
10:16 |
Phir Yāhū ne kahā, “Āeṅ mere sāth aur merī Rab ke lie jidd-o-jahd dekheṅ.” Chunāṅche Yūnadab Yāhū ke sāth Sāmariya chalā gayā.
|
II K
|
SweFolk
|
10:16 |
”Följ med mig och se min stora iver för Herren.” Så körde man i väg med honom i hans vagn.
|
II K
|
GerSch
|
10:16 |
Da ließ er ihn zu sich auf den Wagen sitzen und sprach: Komm mit mir und siehe meinen Eifer für den HERRN! Und er führte ihn auf seinem Wagen.
|
II K
|
TagAngBi
|
10:16 |
At kaniyang sinabi, Sumama ka sa akin at tingnan mo ang aking sikap sa Panginoon. Sa gayo'y kanilang pinasakay sila sa kaniyang karo.
|
II K
|
FinSTLK2
|
10:16 |
Hän sanoi: "Lähde kanssani katsomaan kiivailuani Herran puolesta." Ja hän ajoi hänen vaunuissaan.
|
II K
|
Dari
|
10:16 |
و گفت: «بیا با من برو و با چشم خود ببین که چه کارهائی برای خداوند انجام داده ام.» پس آن ها یکجا به سامره رفتند.
|
II K
|
SomKQA
|
10:16 |
Markaasuu ku yidhi, Kaalay, i raac, oo fiiri qiirada aan Rabbiga u qabo. Sidaasaa loo fuushiyey gaadhifaraskiisii.
|
II K
|
NorSMB
|
10:16 |
«Køyr med meg,» sagde han, «so skal du sjå kor brennhuga eg er for Herren!» So fekk han køyra med honom i vogni.
|
II K
|
Alb
|
10:16 |
"Eja me mua dhe do të shohësh zellin tim për Zotin!". Pastaj e mori me vete në qerren e tij.
|
II K
|
KorHKJV
|
10:16 |
이르되, 나와 함께 가서 주를 위한 내 열심을 보라, 하거늘 이에 그들이 그를 그의 병거에 태우니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
10:16 |
И рече: хајде са мном, и види моју ревност за Господа. И одвезоше га на његовијем колима.
|
II K
|
Wycliffe
|
10:16 |
And he seide to hym, Come thou with me, and se my feruent loue for the Lord.
|
II K
|
Mal1910
|
10:16 |
നീ എന്നോടുകൂടെ വന്നു യഹോവയെക്കുറിച്ചു എനിക്കുള്ള ശുഷ്കാന്തി കാൺക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ അവനെ രഥത്തിൽ കയറ്റി അവർ ഓടിച്ചുപോയി.
|
II K
|
KorRV
|
10:16 |
가로되 나와 함께 가서 여호와를 위한 나의 열심을 보라 하고 이에 자기 병거에 태우고
|
II K
|
Azeri
|
10:16 |
سونرا ددي: «منئمله گل و رب اوچون گؤرستدئيئم قِيرَتي گؤر.» اونو يِيهونون آراباسينا مئندئرئب آپارديلار.
|
II K
|
SweKarlX
|
10:16 |
Och sade: Kom med mig, och se mitt nit om Herran. Och de förde honom med honom på hans vagn.
|
II K
|
KLV
|
10:16 |
ghaH ja'ta', “ ghoS tlhej jIH, je legh wIj zeal vaD joH'a'.” vaj chaH chenmoHta' ghaH ride Daq Daj chariot.
|
II K
|
ItaDio
|
10:16 |
Poi gli disse: Vieni meco, e tu vedrai il mio zelo per lo Signore. Egli adunque fu fatto salire in sul carro di esso.
|
II K
|
RusSynod
|
10:16 |
и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. И посадили его в колесницу.
|
II K
|
CSlEliza
|
10:16 |
и рече к нему: гряди со мною и виждь, внегда ревновати мне по Господе саваофе. И посади его на колесницу свою.
|
II K
|
ABPGRK
|
10:16 |
και είπε προς αυτόν δεύρο μετ΄ εμού και ίδε εν τω ζηλώσαί με τω κυρίω και επεκάθισεν αυτόν εν τω άρματι αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
10:16 |
Et il dit : Viens avec moi et sois témoin de mon zèle pour l'Eternel. Et il l'emmena sur son char.
|
II K
|
LinVB
|
10:16 |
Alobi na ye : « Yaka, omono mpiko ya ngai ona Yawe. » Akei na ye o likalo lya ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
10:16 |
És mondta: Jer velem, és nézd buzgólkodásomat az Örökkévalóért! És vitték őt a kocsiján.
|
II K
|
ChiUnL
|
10:16 |
曰、與我偕往、視我爲耶和華之熱中、乃使之乘車、
|
II K
|
VietNVB
|
10:16 |
Ông nói: Hãy đi với tôi và xem lòng nhiệt thành của tôi đối với CHÚA. Vậy Giê-hu đưa Giê-hô-na-đáp cùng đi một xe chiến mã với mình.
|
II K
|
LXX
|
10:16 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν δεῦρο μετ’ ἐμοῦ καὶ ἰδὲ ἐν τῷ ζηλῶσαί με τῷ κυρίῳ Σαβαωθ καὶ ἐπεκάθισεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
10:16 |
Ug siya miingon: Umuban ka kanako ug tan-awa ang akong mainitong kakugi alang kang Jehova. Busa ilang gitungtong siya sa carro.
|
II K
|
RomCor
|
10:16 |
şi a zis: „Vino cu mine şi vei vedea râvna mea pentru Domnul.” L-a luat astfel în carul său.
|
II K
|
Pohnpeia
|
10:16 |
oh mahsanihong, “Komw ketido mahsanih duwen ei kin wauneki KAUN-O.” Ira eri pil usehla ara seiloaklahng Sameria.
|
II K
|
HunUj
|
10:16 |
Majd ezt mondta: Jöjj velem, és lásd meg, hogyan buzgólkodom az Úrért. És magával vitte a harci kocsiján.
|
II K
|
GerZurch
|
10:16 |
und sprach: Komm mit mir, und du sollst deine Lust sehen an meinem Eifer für den Herrn. So fuhr er denn mit ihm auf seinem Wagen.
|
II K
|
GerTafel
|
10:16 |
Und er sprach: Ziehe mit mir und siehe meinen Eifer für Jehovah. Und sie ließen ihn auf seinem Streitwagen fahren.
|
II K
|
PorAR
|
10:16 |
e disse: Vem comigo, e vê o meu zelo para com o Senhor. E fê-lo sentar consigo no carro.
|
II K
|
DutSVVA
|
10:16 |
En hij zeide: Ga met mij, en zie mijn ijver aan voor den Heere. Zo deden zij hem rijden op zijn wagen.
|
II K
|
FarOPV
|
10:16 |
و گفت: «همراه من بیا، وغیرتی که برای خداوند دارم، ببین.» و او را بر ارابه وی سوار کردند.
|
II K
|
Ndebele
|
10:16 |
Wasesithi: Hamba lami, ubone ukuyitshisekela kwami iNkosi. Basebemgadisa enqoleni yakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
10:16 |
E disse-lhe: Vem comigo, e verás meu zelo pelo SENHOR. Puseram-no pois em seu carro.
|
II K
|
Norsk
|
10:16 |
Og han sa: Følg med mig og se hvor nidkjær jeg er for Herren! Så lot han ham kjøre på sin vogn.
|
II K
|
SloChras
|
10:16 |
in reče: Pojdi z menoj in poglej gorečnost mojo za Gospoda! In so ga peljali na vozu njegovem.
|
II K
|
Northern
|
10:16 |
Sonra dedi: «Mənimlə gəl və Rəbb üçün göstərdiyim qeyrəti gör». Onu Yehunun arabasına mindirib apardılar.
|
II K
|
GerElb19
|
10:16 |
Komm mit mir und sieh meinen Eifer für Jehova an! Und sie fuhren ihn auf seinem Wagen.
|
II K
|
LvGluck8
|
10:16 |
Un viņš sacīja: nāc man līdz un skaties manu karstumu priekš Tā Kunga. Un viņš tam lika braukt savos ratos.
|
II K
|
PorAlmei
|
10:16 |
E disse: Vae comigo, e verás o meu zelo para com o Senhor. E o pozeram no seu carro.
|
II K
|
ChiUn
|
10:16 |
耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,
|
II K
|
SweKarlX
|
10:16 |
Och sade: Kom med mig, och se mitt nit om Herran. Och de förde honom med honom på hans vagn.
|
II K
|
FreKhan
|
10:16 |
"Viens avec moi, dit-il, et reconnais mon zèle pour le Seigneur." Et il le fit asseoir dans son char.
|
II K
|
FrePGR
|
10:16 |
et dit : Accompagne-moi et sois témoin de mon zèle pour l'Éternel. Il le fit donc cheminer avec lui sur son char.
|
II K
|
PorCap
|
10:16 |
Disse-lhe: «Vem comigo e verás o zelo que eu tenho pelo Senhor.» E fê-lo subir para o seu carro.
|
II K
|
JapKougo
|
10:16 |
「わたしと一緒にきて、わたしが主に熱心なのを見なさい」と言った。そして彼を自分の車に乗せ、
|
II K
|
GerTextb
|
10:16 |
und sprach: Komm mit mir, so sollst du deine Lust sehen an meinem Eifern für Jahwe! Also fuhr er mit ihm auf seinem Wagen.
|
II K
|
SpaPlate
|
10:16 |
Y le dijo: “Ven conmigo, y verás mi celo por Yahvé.” Así lo llevaron en el carro (de Jehú).
|
II K
|
Kapingam
|
10:16 |
mo-di helekai, “Hanimoi madalia au gii-mmada goe gi dagu hai dela e-hagalabagau a Dimaadua.” Meemaa dogolua ga-lloo-adu gi Samaria.
|
II K
|
WLC
|
10:16 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכָ֣ה אִתִּ֔י וּרְאֵ֖ה בְּקִנְאָתִ֣י לַיהוָ֑ה וַיַּרְכִּ֥בוּ אֹת֖וֹ בְּרִכְבּֽוֹ׃
|
II K
|
LtKBB
|
10:16 |
ir tarė: „Eime su manimi ir pamatysi, koks aš uolus dėl Viešpaties“.
|
II K
|
Bela
|
10:16 |
і сказаў: едзь са мною і глядзі на руплівасьць маю за Госпада. І пасадзілі яго ў калясьніцу.
|
II K
|
GerBoLut
|
10:16 |
und sprach: Komm mit mir und sieh meinen Eifer urn den HERRN. Und sie fuhreten ihn mit ihm auf seinen Wagen.
|
II K
|
FinPR92
|
10:16 |
ja sanoi: "Lähde mukaani. Saat nähdä, kuinka innokkaasti minä taistelen Herran puolesta." Niin hän sai ajaa Jehun vaunuissa.
|
II K
|
SpaRV186
|
10:16 |
Y díjole: Ven conmigo, y verás mi zelo por Jehová. Y pusiéronle en su carro.
|
II K
|
NlCanisi
|
10:16 |
Kom mee, dan zult gij mijn ijver voor Jahweh zien. Hij liet hem dus op zijn wagen meerijden.
|
II K
|
GerNeUe
|
10:16 |
und sagte: "Komm mit mir und sieh dir mein leidenschaftliches Eintreten für Jahwe an!" Jonadab fuhr mit.
|
II K
|
UrduGeo
|
10:16 |
پھر یاہو نے کہا، ”آئیں میرے ساتھ اور میری رب کے لئے جد و جہد دیکھیں۔“ چنانچہ یوندب یاہو کے ساتھ سامریہ چلا گیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
10:16 |
وَقَالَ: «تَعَالَ مَعِي لِتَرَى مَدَى غَيْرَتِي لِلرَّبِّ»، وَهَكَذَا أَرْكَبَهُ مَعَهُ فِي الْمَرْكَبَةِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
10:16 |
耶户说:“你和我一起去,看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。
|
II K
|
ItaRive
|
10:16 |
"Vieni meco, e vedrai il mio zelo per l’Eterno!" e lo menò via nel suo carro.
|
II K
|
Afr1953
|
10:16 |
en gesê: Gaan saam met my en aanskou met welgevalle my ywer vir die HERE. En hulle het hom op sy wa laat ry.
|
II K
|
RusSynod
|
10:16 |
и сказал: «Поезжай со мной и смотри на мою ревность о Господе». И посадили его в колесницу.
|
II K
|
UrduGeoD
|
10:16 |
फिर याहू ने कहा, “आएँ मेरे साथ और मेरी रब के लिए जिद्दो-जहद देखें।” चुनाँचे यूनदब याहू के साथ सामरिया चला गया।
|
II K
|
TurNTB
|
10:16 |
“Benimle gel ve RAB için nasıl çaba harcadığımı gör” dedi. Sonra onu arabasıyla Samiriye'ye götürdü.
|
II K
|
DutSVV
|
10:16 |
En hij zeide: Ga met mij, en zie mijn ijver aan voor den HEERE. Zo deden zij hem rijden op zijn wagen.
|
II K
|
HunKNB
|
10:16 |
és azt mondta neki: »Gyere velem s lásd buzgalmamat az Úrért.« Helyet adott tehát neki szekerén,
|
II K
|
Maori
|
10:16 |
Na ka mea tera, Haere mai taua, kia kite ai koe i toku ngakau nui ki a Ihowa. Heoi ka meinga ia kia rere i runga i tona hariata.
|
II K
|
HunKar
|
10:16 |
És monda: Jer velem és lásd meg, mint állok bosszút az Úrért. És vele együtt vitték őt az ő szekerén.
|
II K
|
Viet
|
10:16 |
và nói rằng: Hãy đến cùng tôi, xem lòng sốt sắng tôi đối với Ðức Giê-hô-va. Vậy, Giê-hu dẫn người lên xe mình.
|
II K
|
Kekchi
|
10:16 |
Laj Jehú quixye re: —Yoˈo chicuix ut ta̱cuil chanru nak xicˈ nacuil nak incˈaˈ nequeˈxqˈue xlokˈal li Ka̱cuaˈ, chan. Ut cuotz queˈco̱eb Samaria saˈ li carruaje.
|
II K
|
Swe1917
|
10:16 |
Och han sade: »Far med mig och se huru jag nitälskar för HERREN.» Så körde man åstad med honom i hans vagn.
|
II K
|
CroSaric
|
10:16 |
I reče mu: "Hodi sa mnom, divit ćeš se mojoj revnosti za Jahvu." I odvede ga na svojim kolima.
|
II K
|
VieLCCMN
|
10:16 |
Ông Giê-hu nói : Hãy đi với tôi và chứng kiến lòng nhiệt thành của tôi đối với ĐỨC CHÚA ! Rồi ông đưa ông ấy lên xe.
|
II K
|
FreBDM17
|
10:16 |
Puis il dit : Viens avec moi, et tu verras le zèle que j’ai pour l’Eternel. Ainsi on le mena dans son chariot.
|
II K
|
FreLXX
|
10:16 |
Et il lui dit : Viens avec moi, tu verras mon zèle pour le Seigneur. Puis, il le fit asseoir sur le siège.
|
II K
|
Aleppo
|
10:16 |
ויאמר לכה אתי וראה בקנאתי ליהוה וירכבו אתו ברכבו
|
II K
|
MapM
|
10:16 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכָ֣ה אִתִּ֔י וּרְאֵ֖ה בְּקִנְאָתִ֣י לַיהֹוָ֑ה וַיַּרְכִּ֥בוּ אֹת֖וֹ בְּרִכְבּֽוֹ׃
|
II K
|
HebModer
|
10:16 |
ויאמר לכה אתי וראה בקנאתי ליהוה וירכבו אתו ברכבו׃
|
II K
|
Kaz
|
10:16 |
Жонадабқа былай деді:— Менімен бірге жүріп, Жаратқан Иеге қандай ынтамен қызмет етіп жүргеніме көзіңізді жеткізіңіз! — Содан екеуі Ехудің күймесінде бірге кетті.
|
II K
|
FreJND
|
10:16 |
et dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour l’Éternel. Et on le mena dans le char de Jéhu.
|
II K
|
GerGruen
|
10:16 |
Und er sprach: "Geh mit mir und schaue deine Lust an meinem Eifern für den Herrn!" So fuhren sie auf seinem Wagen.
|
II K
|
SloKJV
|
10:16 |
Rekel je: „Pridi z menoj in poglej mojo gorečnost za Gospoda.“ Tako so ga primorali, da se pelje na njegovem bojnem vozu.
|
II K
|
Haitian
|
10:16 |
Li di l' konsa: --Ann al avè m'. W'a wè jan mwen soti pou m' sèvi Seyè a. Se konsa yo pati ansanm sou cha a.
|
II K
|
FinBibli
|
10:16 |
Ja sanoi: tule minun kanssani katsomaan minun kiivauttani Herran tähden! Ja hän antoi hänen ajaa vaunuissansa.
|
II K
|
SpaRV
|
10:16 |
Y díjole: Ven conmigo, y verás mi celo por Jehová. Pusiéronlo pues en su carro.
|
II K
|
WelBeibl
|
10:16 |
Yna dwedodd wrtho, “Tyrd gyda mi, i ti gael gweld gymaint dw i ar dân dros yr ARGLWYDD.” A dyma Jonadab yn mynd gydag e yn ei gerbyd
|
II K
|
GerMenge
|
10:16 |
und sagte: »Komm mit mir und sieh dir mit Freuden meinen Eifer für den HERRN an!« So nahm er ihn denn in seinem Wagen mit
|
II K
|
GreVamva
|
10:16 |
Και είπεν, Ελθέ μετ' εμού και ιδέ τον ζήλον μου υπέρ του Κυρίου. Και επεβίβασαν αυτόν εις την άμαξαν αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
10:16 |
і сказав: „Іди ж зо мною, і приглянься до моєї запопа́дливости для Господа!“ І посадили його в колесни́цю його́.
|
II K
|
SrKDEkav
|
10:16 |
И рече: Хајде са мном, и види моју ревност за Господа. И одвезоше га на његовим колима.
|
II K
|
FreCramp
|
10:16 |
en disant : « Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour Yahweh. » Il l'emmena ainsi sur son char.
|
II K
|
PolUGdan
|
10:16 |
Potem powiedział: Jedź ze mną i zobaczysz moją gorliwość dla Pana. I wiózł go na swoim rydwanie.
|
II K
|
FreSegon
|
10:16 |
et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l'Éternel. Il l'emmena ainsi dans son char.
|
II K
|
SpaRV190
|
10:16 |
Y díjole: Ven conmigo, y verás mi celo por Jehová. Pusiéronlo pues en su carro.
|
II K
|
HunRUF
|
10:16 |
Majd ezt mondta: Gyere velem, és lásd meg, hogyan buzgólkodom az Úrért! És magával vitte a harci kocsiján.
|
II K
|
DaOT1931
|
10:16 |
og sagde: »Følg mig og se min Nidkærhed for HERREN!« Og han tog ham med i Vognen,
|
II K
|
TpiKJPB
|
10:16 |
Na em i tok, Kam wantaim mi, na lukim hatwok bilong mi long bihainim BIKPELA. Olsem na ol i mekim em ran insait long karis bilong em.
|
II K
|
DaOT1871
|
10:16 |
Og han sagde: Gak med mig, og se paa min Nidkærhed for Herren; og de kørte ham paa hans Vogn.
|
II K
|
FreVulgG
|
10:16 |
et lui dit : Viens avec moi, et tu verras (vois) mon zèle pour le Seigneur. Et l’ayant fait asseoir dans son char,
|
II K
|
PolGdans
|
10:16 |
I rzekł: Jedź ze mną, a przypatrz się gorliwości mojej za Pana. A tak wiózł go na wozie swoim.
|
II K
|
JapBungo
|
10:16 |
言ふ我とともに來りて我がヱホバに熱心なるを見よと斯かれを己の車に乗しめ
|
II K
|
GerElb18
|
10:16 |
und sprach: Komm mit mir und sieh meinen Eifer für Jehova an! Und sie fuhren ihn auf seinem Wagen.
|