Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 10:16  And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
II K NHEBJE 10:16  He said, "Come with me, and see my zeal for Jehovah." So they made him ride in his chariot.
II K ABP 10:16  And he said to him, Come with me, and see in my zealousness to the lord! And he sat by him in his chariot.
II K NHEBME 10:16  He said, "Come with me, and see my zeal for the Lord." So they made him ride in his chariot.
II K Rotherha 10:16  and said—Do come with me, and see my jealousy for Yahweh. So he made him ride in his chariot.
II K LEB 10:16  Then he said, “Come with me! Look at my zeal for Yahweh!” So he let him ride in his chariot.
II K RNKJV 10:16  And he said, Come with me, and see my zeal for יהוה. So they made him ride in his chariot.
II K Jubilee2 10:16  And he said, Come with me, and thou shalt see my zeal for the LORD. So they had him ride in his chariot.
II K Webster 10:16  And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
II K Darby 10:16  and said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
II K ASV 10:16  And he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
II K LITV 10:16  And he said, Come with me and see my zeal for Jehovah. And they made him ride in the chariot.
II K Geneva15 10:16  And he sayde, Come with me, and see the zeale that I haue for the Lord: so they made him ride in his charet.
II K CPDV 10:16  And he said to him, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” And he gave him a place in his chariot.
II K BBE 10:16  And he said, Come with me and see how I am on fire for the Lord's cause. So he made him go with him in his carriage.
II K DRC 10:16  And said to him: Come with me, and see my zeal for the Lord. So he made him ride in his chariot,
II K GodsWord 10:16  Jehu said, "Come with me. See how devoted I am to the LORD." So he had Jehonadab ride on his chariot.
II K JPS 10:16  And he said: 'Come with me, and see my zeal for HaShem.' So they made him ride in his chariot.
II K KJVPCE 10:16  And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot.
II K NETfree 10:16  Jehu said, "Come with me and see how zealous I am for the LORD's cause." So he took him along in his chariot.
II K AB 10:16  And he said to him, Come with me, and see my zeal for the Lord. And he caused him to sit in his chariot.
II K AFV2020 10:16  And he said, "Come with me and see my zeal for the LORD." And they made him ride in his chariot.
II K NHEB 10:16  He said, "Come with me, and see my zeal for the Lord." So they made him ride in his chariot.
II K NETtext 10:16  Jehu said, "Come with me and see how zealous I am for the LORD's cause." So he took him along in his chariot.
II K UKJV 10:16  And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
II K KJV 10:16  And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot.
II K KJVA 10:16  And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot.
II K AKJV 10:16  And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
II K RLT 10:16  And he said, Come with me, and see my zeal for Yhwh. So they made him ride in his chariot.
II K MKJV 10:16  And he said, Come with me and see my zeal for the LORD. And they made him ride in his chariot.
II K YLT 10:16  and saith, `Come with me, and look on my zeal for Jehovah;' and they cause him to ride in his chariot.
II K ACV 10:16  And he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
II K VulgSist 10:16  dixitque ad eum: Veni mecum, et vide zelum meum pro Domino. Et impositum in curru suo
II K VulgCont 10:16  dixitque ad eum: Veni mecum, et vide zelum meum pro Domino. Et impositum in curru suo
II K Vulgate 10:16  dixitque ad eum veni mecum et vide zelum meum pro Domino et inpositum currui suo
II K VulgHetz 10:16  dixitque ad eum: Veni mecum, et vide zelum meum pro Domino. Et impositum in curru suo
II K VulgClem 10:16  dixitque ad eum : Veni mecum, et vide zelum meum pro Domino. Et impositum in curru suo
II K CzeBKR 10:16  A řekl: Pojeď se mnou, a viz horlivost mou pro Hospodina. A tak vezli jej na voze jeho.
II K CzeB21 10:16  a řekl: „Pojeď se mnou a sleduj mou horlivost pro Hospodina!“ A tak jeli spolu v jeho voze.
II K CzeCEP 10:16  Jehú pravil: „Pojeď se mnou a pohleď na moji horlivost pro Hospodina.“ A jeli spolu v jeho voze.
II K CzeCSP 10:16  Pak řekl: Pojeď se mnou a podívej se na mou horlivost pro Hospodina. A nechal ho jet ve svém voze.
II K PorBLivr 10:16  E disse-lhe: Vem comigo, e verás meu zelo pelo SENHOR. Puseram-no pois em seu carro.
II K Mg1865 10:16  Ary hoy Jeho: Andeha hiaraka amiko, ka izahao ny zotom-poko ho an’ i Jehovah. Dia nentina teo amin’ ny kalesy izy.
II K FinPR 10:16  Ja hän sanoi: "Tule minun kanssani katsomaan minun kiivailuani Herran puolesta". Niin hän sai ajaa hänen vaunuissansa.
II K FinRK 10:16  Jeehu sanoi: ”Tule mukaani katsomaan, kuinka minä kiivailen Herran puolesta.” Niin Joonadab sai ajaa hänen vaunuissaan.
II K ChiSB 10:16  對他說:「你跟我來,看看我對天主是怎樣的熱誠。」於是叫他坐上他自己的車。
II K ChiUns 10:16  耶户说:「你和我同去,看我为耶和华怎样热心」;于是请他坐在车上,
II K BulVeren 10:16  Ела с мен и виж ревността ми за ГОСПОДА! Така го качиха в колесницата му.
II K AraSVD 10:16  وَقَالَ: «هَلُمَّ مَعِي وَٱنْظُرْ غَيْرَتِي لِلرَّبِّ». وَأَرْكَبَهُ مَعَهُ فِي مَرْكَبَتِهِ.
II K Esperant 10:16  Kaj li diris: Iru kun mi kaj rigardu mian fervoron pri la Eternulo. Kaj oni veturigis lin kun li sur lia ĉaro.
II K ThaiKJV 10:16  พระองค์ตรัสว่า “มากับเราเถิด และดูความร้อนรนของเราเพื่อพระเยโฮวาห์” พระองค์จึงให้เขานั่งรถรบของพระองค์ไป
II K OSHB 10:16  וַיֹּ֨אמֶר֙ לְכָ֣ה אִתִּ֔י וּרְאֵ֖ה בְּקִנְאָתִ֣י לַיהוָ֑ה וַיַּרְכִּ֥בוּ אֹת֖וֹ בְּרִכְבּֽוֹ׃
II K BurJudso 10:16  ငါနှင့်အတူလိုက်၍ ထာဝရဘုရားဘက်၌ ငါ့စိတ်အားကြီးကြောင်းကို ကြည့်ရှုလော့ဟုဆိုသဖြင့် မိမိရထားကို စီးစေ၏။
II K FarTPV 10:16  ییهو گفت: «با من بیا و غیرتی را که برای خداوند دارم ببین.» آنها با یکدیگر به سوی سامره راندند.
II K UrduGeoR 10:16  Phir Yāhū ne kahā, “Āeṅ mere sāth aur merī Rab ke lie jidd-o-jahd dekheṅ.” Chunāṅche Yūnadab Yāhū ke sāth Sāmariya chalā gayā.
II K SweFolk 10:16  ”Följ med mig och se min stora iver för Herren.” Så körde man i väg med honom i hans vagn.
II K GerSch 10:16  Da ließ er ihn zu sich auf den Wagen sitzen und sprach: Komm mit mir und siehe meinen Eifer für den HERRN! Und er führte ihn auf seinem Wagen.
II K TagAngBi 10:16  At kaniyang sinabi, Sumama ka sa akin at tingnan mo ang aking sikap sa Panginoon. Sa gayo'y kanilang pinasakay sila sa kaniyang karo.
II K FinSTLK2 10:16  Hän sanoi: "Lähde kanssani katsomaan kiivailuani Herran puolesta." Ja hän ajoi hänen vaunuissaan.
II K Dari 10:16  و گفت: «بیا با من برو و با چشم خود ببین که چه کارهائی برای خداوند انجام داده ام.» پس آن ها یکجا به سامره رفتند.
II K SomKQA 10:16  Markaasuu ku yidhi, Kaalay, i raac, oo fiiri qiirada aan Rabbiga u qabo. Sidaasaa loo fuushiyey gaadhifaraskiisii.
II K NorSMB 10:16  «Køyr med meg,» sagde han, «so skal du sjå kor brennhuga eg er for Herren!» So fekk han køyra med honom i vogni.
II K Alb 10:16  "Eja me mua dhe do të shohësh zellin tim për Zotin!". Pastaj e mori me vete në qerren e tij.
II K KorHKJV 10:16  이르되, 나와 함께 가서 주를 위한 내 열심을 보라, 하거늘 이에 그들이 그를 그의 병거에 태우니라.
II K SrKDIjek 10:16  И рече: хајде са мном, и види моју ревност за Господа. И одвезоше га на његовијем колима.
II K Wycliffe 10:16  And he seide to hym, Come thou with me, and se my feruent loue for the Lord.
II K Mal1910 10:16  നീ എന്നോടുകൂടെ വന്നു യഹോവയെക്കുറിച്ചു എനിക്കുള്ള ശുഷ്കാന്തി കാൺക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ അവനെ രഥത്തിൽ കയറ്റി അവർ ഓടിച്ചുപോയി.
II K KorRV 10:16  가로되 나와 함께 가서 여호와를 위한 나의 열심을 보라 하고 이에 자기 병거에 태우고
II K Azeri 10:16  سونرا ددي: «منئمله گل و رب اوچون گؤرستدئيئم قِيرَتي گؤر.» اونو يِيهونون آراباسينا مئندئرئب آپارديلار.
II K SweKarlX 10:16  Och sade: Kom med mig, och se mitt nit om Herran. Och de förde honom med honom på hans vagn.
II K KLV 10:16  ghaH ja'ta', “ ghoS tlhej jIH, je legh wIj zeal vaD joH'a'.” vaj chaH chenmoHta' ghaH ride Daq Daj chariot.
II K ItaDio 10:16  Poi gli disse: Vieni meco, e tu vedrai il mio zelo per lo Signore. Egli adunque fu fatto salire in sul carro di esso.
II K RusSynod 10:16  и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. И посадили его в колесницу.
II K CSlEliza 10:16  и рече к нему: гряди со мною и виждь, внегда ревновати мне по Господе саваофе. И посади его на колесницу свою.
II K ABPGRK 10:16  και είπε προς αυτόν δεύρο μετ΄ εμού και ίδε εν τω ζηλώσαί με τω κυρίω και επεκάθισεν αυτόν εν τω άρματι αυτού
II K FreBBB 10:16  Et il dit : Viens avec moi et sois témoin de mon zèle pour l'Eternel. Et il l'emmena sur son char.
II K LinVB 10:16  Alobi na ye : « Yaka, omono mpiko ya ngai ona Yawe. » Akei na ye o likalo lya ye.
II K HunIMIT 10:16  És mondta: Jer velem, és nézd buzgólkodásomat az Örökkévalóért! És vitték őt a kocsiján.
II K ChiUnL 10:16  曰、與我偕往、視我爲耶和華之熱中、乃使之乘車、
II K VietNVB 10:16  Ông nói: Hãy đi với tôi và xem lòng nhiệt thành của tôi đối với CHÚA. Vậy Giê-hu đưa Giê-hô-na-đáp cùng đi một xe chiến mã với mình.
II K LXX 10:16  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν δεῦρο μετ’ ἐμοῦ καὶ ἰδὲ ἐν τῷ ζηλῶσαί με τῷ κυρίῳ Σαβαωθ καὶ ἐπεκάθισεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ
II K CebPinad 10:16  Ug siya miingon: Umuban ka kanako ug tan-awa ang akong mainitong kakugi alang kang Jehova. Busa ilang gitungtong siya sa carro.
II K RomCor 10:16  şi a zis: „Vino cu mine şi vei vedea râvna mea pentru Domnul.” L-a luat astfel în carul său.
II K Pohnpeia 10:16  oh mahsanihong, “Komw ketido mahsanih duwen ei kin wauneki KAUN-O.” Ira eri pil usehla ara seiloaklahng Sameria.
II K HunUj 10:16  Majd ezt mondta: Jöjj velem, és lásd meg, hogyan buzgólkodom az Úrért. És magával vitte a harci kocsiján.
II K GerZurch 10:16  und sprach: Komm mit mir, und du sollst deine Lust sehen an meinem Eifer für den Herrn. So fuhr er denn mit ihm auf seinem Wagen.
II K GerTafel 10:16  Und er sprach: Ziehe mit mir und siehe meinen Eifer für Jehovah. Und sie ließen ihn auf seinem Streitwagen fahren.
II K PorAR 10:16  e disse: Vem comigo, e vê o meu zelo para com o Senhor. E fê-lo sentar consigo no carro.
II K DutSVVA 10:16  En hij zeide: Ga met mij, en zie mijn ijver aan voor den Heere. Zo deden zij hem rijden op zijn wagen.
II K FarOPV 10:16  و گفت: «همراه من بیا، وغیرتی که برای خداوند دارم، ببین.» و او را بر ارابه وی سوار کردند.
II K Ndebele 10:16  Wasesithi: Hamba lami, ubone ukuyitshisekela kwami iNkosi. Basebemgadisa enqoleni yakhe.
II K PorBLivr 10:16  E disse-lhe: Vem comigo, e verás meu zelo pelo SENHOR. Puseram-no pois em seu carro.
II K Norsk 10:16  Og han sa: Følg med mig og se hvor nidkjær jeg er for Herren! Så lot han ham kjøre på sin vogn.
II K SloChras 10:16  in reče: Pojdi z menoj in poglej gorečnost mojo za Gospoda! In so ga peljali na vozu njegovem.
II K Northern 10:16  Sonra dedi: «Mənimlə gəl və Rəbb üçün göstərdiyim qeyrəti gör». Onu Yehunun arabasına mindirib apardılar.
II K GerElb19 10:16  Komm mit mir und sieh meinen Eifer für Jehova an! Und sie fuhren ihn auf seinem Wagen.
II K LvGluck8 10:16  Un viņš sacīja: nāc man līdz un skaties manu karstumu priekš Tā Kunga. Un viņš tam lika braukt savos ratos.
II K PorAlmei 10:16  E disse: Vae comigo, e verás o meu zelo para com o Senhor. E o pozeram no seu carro.
II K ChiUn 10:16  耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,
II K SweKarlX 10:16  Och sade: Kom med mig, och se mitt nit om Herran. Och de förde honom med honom på hans vagn.
II K FreKhan 10:16  "Viens avec moi, dit-il, et reconnais mon zèle pour le Seigneur." Et il le fit asseoir dans son char.
II K FrePGR 10:16  et dit : Accompagne-moi et sois témoin de mon zèle pour l'Éternel. Il le fit donc cheminer avec lui sur son char.
II K PorCap 10:16  Disse-lhe: «Vem comigo e verás o zelo que eu tenho pelo Senhor.» E fê-lo subir para o seu carro.
II K JapKougo 10:16  「わたしと一緒にきて、わたしが主に熱心なのを見なさい」と言った。そして彼を自分の車に乗せ、
II K GerTextb 10:16  und sprach: Komm mit mir, so sollst du deine Lust sehen an meinem Eifern für Jahwe! Also fuhr er mit ihm auf seinem Wagen.
II K SpaPlate 10:16  Y le dijo: “Ven conmigo, y verás mi celo por Yahvé.” Así lo llevaron en el carro (de Jehú).
II K Kapingam 10:16  mo-di helekai, “Hanimoi madalia au gii-mmada goe gi dagu hai dela e-hagalabagau a Dimaadua.” Meemaa dogolua ga-lloo-adu gi Samaria.
II K WLC 10:16  וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכָ֣ה אִתִּ֔י וּרְאֵ֖ה בְּקִנְאָתִ֣י לַיהוָ֑ה וַיַּרְכִּ֥בוּ אֹת֖וֹ בְּרִכְבּֽוֹ׃
II K LtKBB 10:16  ir tarė: „Eime su manimi ir pamatysi, koks aš uolus dėl Viešpaties“.
II K Bela 10:16  і сказаў: едзь са мною і глядзі на руплівасьць маю за Госпада. І пасадзілі яго ў калясьніцу.
II K GerBoLut 10:16  und sprach: Komm mit mir und sieh meinen Eifer urn den HERRN. Und sie fuhreten ihn mit ihm auf seinen Wagen.
II K FinPR92 10:16  ja sanoi: "Lähde mukaani. Saat nähdä, kuinka innokkaasti minä taistelen Herran puolesta." Niin hän sai ajaa Jehun vaunuissa.
II K SpaRV186 10:16  Y díjole: Ven conmigo, y verás mi zelo por Jehová. Y pusiéronle en su carro.
II K NlCanisi 10:16  Kom mee, dan zult gij mijn ijver voor Jahweh zien. Hij liet hem dus op zijn wagen meerijden.
II K GerNeUe 10:16  und sagte: "Komm mit mir und sieh dir mein leidenschaftliches Eintreten für Jahwe an!" Jonadab fuhr mit.
II K UrduGeo 10:16  پھر یاہو نے کہا، ”آئیں میرے ساتھ اور میری رب کے لئے جد و جہد دیکھیں۔“ چنانچہ یوندب یاہو کے ساتھ سامریہ چلا گیا۔
II K AraNAV 10:16  وَقَالَ: «تَعَالَ مَعِي لِتَرَى مَدَى غَيْرَتِي لِلرَّبِّ»، وَهَكَذَا أَرْكَبَهُ مَعَهُ فِي الْمَرْكَبَةِ.
II K ChiNCVs 10:16  耶户说:“你和我一起去,看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。
II K ItaRive 10:16  "Vieni meco, e vedrai il mio zelo per l’Eterno!" e lo menò via nel suo carro.
II K Afr1953 10:16  en gesê: Gaan saam met my en aanskou met welgevalle my ywer vir die HERE. En hulle het hom op sy wa laat ry.
II K RusSynod 10:16  и сказал: «Поезжай со мной и смотри на мою ревность о Господе». И посадили его в колесницу.
II K UrduGeoD 10:16  फिर याहू ने कहा, “आएँ मेरे साथ और मेरी रब के लिए जिद्दो-जहद देखें।” चुनाँचे यूनदब याहू के साथ सामरिया चला गया।
II K TurNTB 10:16  “Benimle gel ve RAB için nasıl çaba harcadığımı gör” dedi. Sonra onu arabasıyla Samiriye'ye götürdü.
II K DutSVV 10:16  En hij zeide: Ga met mij, en zie mijn ijver aan voor den HEERE. Zo deden zij hem rijden op zijn wagen.
II K HunKNB 10:16  és azt mondta neki: »Gyere velem s lásd buzgalmamat az Úrért.« Helyet adott tehát neki szekerén,
II K Maori 10:16  Na ka mea tera, Haere mai taua, kia kite ai koe i toku ngakau nui ki a Ihowa. Heoi ka meinga ia kia rere i runga i tona hariata.
II K HunKar 10:16  És monda: Jer velem és lásd meg, mint állok bosszút az Úrért. És vele együtt vitték őt az ő szekerén.
II K Viet 10:16  và nói rằng: Hãy đến cùng tôi, xem lòng sốt sắng tôi đối với Ðức Giê-hô-va. Vậy, Giê-hu dẫn người lên xe mình.
II K Kekchi 10:16  Laj Jehú quixye re: —Yoˈo chicuix ut ta̱cuil chanru nak xicˈ nacuil nak incˈaˈ nequeˈxqˈue xlokˈal li Ka̱cuaˈ, chan. Ut cuotz queˈco̱eb Samaria saˈ li carruaje.
II K Swe1917 10:16  Och han sade: »Far med mig och se huru jag nitälskar för HERREN.» Så körde man åstad med honom i hans vagn.
II K CroSaric 10:16  I reče mu: "Hodi sa mnom, divit ćeš se mojoj revnosti za Jahvu." I odvede ga na svojim kolima.
II K VieLCCMN 10:16  Ông Giê-hu nói : Hãy đi với tôi và chứng kiến lòng nhiệt thành của tôi đối với ĐỨC CHÚA ! Rồi ông đưa ông ấy lên xe.
II K FreBDM17 10:16  Puis il dit : Viens avec moi, et tu verras le zèle que j’ai pour l’Eternel. Ainsi on le mena dans son chariot.
II K FreLXX 10:16  Et il lui dit : Viens avec moi, tu verras mon zèle pour le Seigneur. Puis, il le fit asseoir sur le siège.
II K Aleppo 10:16  ויאמר לכה אתי וראה בקנאתי ליהוה וירכבו אתו ברכבו
II K MapM 10:16  וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכָ֣ה אִתִּ֔י וּרְאֵ֖ה בְּקִנְאָתִ֣י לַיהֹוָ֑ה וַיַּרְכִּ֥בוּ אֹת֖וֹ בְּרִכְבּֽוֹ׃
II K HebModer 10:16  ויאמר לכה אתי וראה בקנאתי ליהוה וירכבו אתו ברכבו׃
II K Kaz 10:16  Жонадабқа былай деді:— Менімен бірге жүріп, Жаратқан Иеге қандай ынтамен қызмет етіп жүргеніме көзіңізді жеткізіңіз! — Содан екеуі Ехудің күймесінде бірге кетті.
II K FreJND 10:16  et dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour l’Éternel. Et on le mena dans le char de Jéhu.
II K GerGruen 10:16  Und er sprach: "Geh mit mir und schaue deine Lust an meinem Eifern für den Herrn!" So fuhren sie auf seinem Wagen.
II K SloKJV 10:16  Rekel je: „Pridi z menoj in poglej mojo gorečnost za Gospoda.“ Tako so ga primorali, da se pelje na njegovem bojnem vozu.
II K Haitian 10:16  Li di l' konsa: --Ann al avè m'. W'a wè jan mwen soti pou m' sèvi Seyè a. Se konsa yo pati ansanm sou cha a.
II K FinBibli 10:16  Ja sanoi: tule minun kanssani katsomaan minun kiivauttani Herran tähden! Ja hän antoi hänen ajaa vaunuissansa.
II K SpaRV 10:16  Y díjole: Ven conmigo, y verás mi celo por Jehová. Pusiéronlo pues en su carro.
II K WelBeibl 10:16  Yna dwedodd wrtho, “Tyrd gyda mi, i ti gael gweld gymaint dw i ar dân dros yr ARGLWYDD.” A dyma Jonadab yn mynd gydag e yn ei gerbyd
II K GerMenge 10:16  und sagte: »Komm mit mir und sieh dir mit Freuden meinen Eifer für den HERRN an!« So nahm er ihn denn in seinem Wagen mit
II K GreVamva 10:16  Και είπεν, Ελθέ μετ' εμού και ιδέ τον ζήλον μου υπέρ του Κυρίου. Και επεβίβασαν αυτόν εις την άμαξαν αυτού.
II K UkrOgien 10:16  і сказав: „Іди ж зо мною, і приглянься до моєї запопа́дливости для Господа!“ І посадили його в колесни́цю його́.
II K SrKDEkav 10:16  И рече: Хајде са мном, и види моју ревност за Господа. И одвезоше га на његовим колима.
II K FreCramp 10:16  en disant : « Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour Yahweh. » Il l'emmena ainsi sur son char.
II K PolUGdan 10:16  Potem powiedział: Jedź ze mną i zobaczysz moją gorliwość dla Pana. I wiózł go na swoim rydwanie.
II K FreSegon 10:16  et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l'Éternel. Il l'emmena ainsi dans son char.
II K SpaRV190 10:16  Y díjole: Ven conmigo, y verás mi celo por Jehová. Pusiéronlo pues en su carro.
II K HunRUF 10:16  Majd ezt mondta: Gyere velem, és lásd meg, hogyan buzgólkodom az Úrért! És magával vitte a harci kocsiján.
II K DaOT1931 10:16  og sagde: »Følg mig og se min Nidkærhed for HERREN!« Og han tog ham med i Vognen,
II K TpiKJPB 10:16  Na em i tok, Kam wantaim mi, na lukim hatwok bilong mi long bihainim BIKPELA. Olsem na ol i mekim em ran insait long karis bilong em.
II K DaOT1871 10:16  Og han sagde: Gak med mig, og se paa min Nidkærhed for Herren; og de kørte ham paa hans Vogn.
II K FreVulgG 10:16  et lui dit : Viens avec moi, et tu verras (vois) mon zèle pour le Seigneur. Et l’ayant fait asseoir dans son char,
II K PolGdans 10:16  I rzekł: Jedź ze mną, a przypatrz się gorliwości mojej za Pana. A tak wiózł go na wozie swoim.
II K JapBungo 10:16  言ふ我とともに來りて我がヱホバに熱心なるを見よと斯かれを己の車に乗しめ
II K GerElb18 10:16  und sprach: Komm mit mir und sieh meinen Eifer für Jehova an! Und sie fuhren ihn auf seinem Wagen.