II K
|
RWebster
|
10:18 |
And Jehu gathered all the people together, and said to them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
|
II K
|
NHEBJE
|
10:18 |
Jehu gathered all the people together, and said to them, "Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.
|
II K
|
ABP
|
10:18 |
And Jehu gathered together all the people. And said to them, Ahab served to Baal a little, Jehu shall serve to him much.
|
II K
|
NHEBME
|
10:18 |
Jehu gathered all the people together, and said to them, "Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.
|
II K
|
Rotherha
|
10:18 |
Then Jehu gathered together all the people, and said unto them,—Ahab, served Baal, a little,—Jehu, will serve him, much.
|
II K
|
LEB
|
10:18 |
Then Jehu assembled all of the people and said to them, “Ahab served Baal a little, but Jehu will worship him greatly.
|
II K
|
RNKJV
|
10:18 |
And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
|
II K
|
Jubilee2
|
10:18 |
And Jehu gathered all the people together and said unto them, Ahab served Baal a little [but] Jehu shall serve him much.
|
II K
|
Webster
|
10:18 |
And Jehu convened all the people, and said to them, Ahab served Baal a little; [but] Jehu shall serve him much.
|
II K
|
Darby
|
10:18 |
And Jehu gathered all the people together, and said to them, Ahab served Baal a little: Jehu will serve him much.
|
II K
|
ASV
|
10:18 |
And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.
|
II K
|
LITV
|
10:18 |
And Jehu gathered all the people and said to them, Ahab served Baal a little; Jehu shall serve him much.
|
II K
|
Geneva15
|
10:18 |
Then Iehu assembled all the people, and sayd vnto them, Ahab serued Baal a litle, but Iehu shall serue him much more.
|
II K
|
CPDV
|
10:18 |
Then Jehu gathered together the entire people. And he said to them: “Ahab worshipped Baal a little, but I will worship him even more.
|
II K
|
BBE
|
10:18 |
Then Jehu got all the people together and said to them, Ahab was Baal's servant in a small way, but Jehu will be his servant on a great scale.
|
II K
|
DRC
|
10:18 |
And Jehu gathered together all the people, and said to them: Achab worshipped Baal a little, but I will worship him more.
|
II K
|
GodsWord
|
10:18 |
Then Jehu brought all the people together. He said, "Ahab served Baal a little, but Jehu will serve him a lot.
|
II K
|
JPS
|
10:18 |
And Jehu gathered all the people together, and said unto them: 'Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.
|
II K
|
KJVPCE
|
10:18 |
¶ And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
|
II K
|
NETfree
|
10:18 |
Jehu assembled all the people and said to them, "Ahab worshiped Baal a little; Jehu will worship him with great devotion.
|
II K
|
AB
|
10:18 |
And Jehu gathered all the people and said to them, Ahab served Baal a little; Jehu shall serve him much.
|
II K
|
AFV2020
|
10:18 |
Then Jehu gathered all the people together, and said to them, 'Ahab served Baal a little, but Jehu shall serve him much.
|
II K
|
NHEB
|
10:18 |
Jehu gathered all the people together, and said to them, "Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.
|
II K
|
NETtext
|
10:18 |
Jehu assembled all the people and said to them, "Ahab worshiped Baal a little; Jehu will worship him with great devotion.
|
II K
|
UKJV
|
10:18 |
And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
|
II K
|
KJV
|
10:18 |
And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
|
II K
|
KJVA
|
10:18 |
And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
|
II K
|
AKJV
|
10:18 |
And Jehu gathered all the people together, and said to them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
|
II K
|
RLT
|
10:18 |
And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
|
II K
|
MKJV
|
10:18 |
And Jehu gathered all the people together, and said to them, Ahab served Baal a little, but Jehu shall serve him much.
|
II K
|
YLT
|
10:18 |
And Jehu gathereth the whole of the people, and saith unto them, `Ahab served Baal a little--Jehu doth serve him much:
|
II K
|
ACV
|
10:18 |
And Jehu gathered all the people together, and said to them, Ahab served Baal a little, but Jehu will serve him much.
|
II K
|
PorBLivr
|
10:18 |
E juntou Jeú todo o povo, e disse-lhes: Acabe serviu pouco a Baal; mas Jeú o servirá muito.
|
II K
|
Mg1865
|
10:18 |
Ary Jeho namory ny vahoaka rehetra ka nanao taminy hoe: Ahaba nanompo an’ i Bala kelikely ihany, fa Jeho no hanompo azy fatratra.
|
II K
|
FinPR
|
10:18 |
Sitten Jeehu kokosi kaiken kansan ja sanoi heille: "Ahab on palvellut Baalia vähän; Jeehu on palveleva häntä paljon.
|
II K
|
FinRK
|
10:18 |
Sitten Jeehu kutsui kansan koolle ja sanoi: ”Ahab on palvellut Baalia vähän, mutta Jeehu palvelee häntä paljon.
|
II K
|
ChiSB
|
10:18 |
耶胡召集了全國人民,對他們說:「阿哈布事奉巴耳不夠熱心,我耶胡要更熱心事奉他。
|
II K
|
ChiUns
|
10:18 |
耶户招聚众民,对他们说:「亚哈事奉巴力还冷淡,耶户却更热心。
|
II K
|
BulVeren
|
10:18 |
Тогава Ииуй събра целия народ и му каза: Ахав е служил малко на Ваал. Ииуй ще му служи много!
|
II K
|
AraSVD
|
10:18 |
ثُمَّ جَمَعَ يَاهُو كُلَّ ٱلشَّعْبِ وَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ أَخْآبَ قَدْ عَبَدَ ٱلْبَعْلَ قَلِيلًا، وَأَمَّا يَاهُو فَإِنَّهُ يَعْبُدُهُ كَثِيرًا.
|
II K
|
Esperant
|
10:18 |
Kaj Jehu kunvenigis la tutan popolon, kaj diris al ili: Aĥab servis al Baal malmulte, Jehu servos al li multe;
|
II K
|
ThaiKJV
|
10:18 |
แล้วเยฮูทรงประชุมบรรดาประชาชนทั้งสิ้น และตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “อาหับปรนนิบัติพระบาอัลแต่เล็กน้อย แต่เยฮูจะปรนนิบัติพระองค์มาก
|
II K
|
OSHB
|
10:18 |
וַיִּקְבֹּ֤ץ יֵהוּא֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַחְאָ֕ב עָבַ֥ד אֶת־הַבַּ֖עַל מְעָ֑ט יֵה֖וּא יַעַבְדֶ֥נּוּ הַרְבֵּֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
10:18 |
တဖန်ယေဟုသည် လူအပေါင်းတို့ကို စုဝေး စေ၍၊ အာဟပ်သည် ဗာလဘုရားကို အနည်းငယ်သာ ဝတ်ပြု၏။ ငါယေဟုမူကား များစွာပြုမည်။
|
II K
|
FarTPV
|
10:18 |
ییهو تمام مردم سامره را گرد آورد و به آنها گفت: «اخاب، بعل را اندکی خدمت کرد ولی ییهو او را خیلی بیشتر خدمت خواهد نمود.
|
II K
|
UrduGeoR
|
10:18 |
Is ke bād Yāhū ne tamām logoṅ ko jamā karke elān kiyā, “Aḳhiyab ne Bāl Dewatā kī parastish thoṛī kī hai. Maiṅ kahīṅ zyādā us kī pūjā karūṅga!
|
II K
|
SweFolk
|
10:18 |
Jehu samlade hela folket och sade till dem: ”Ahab har tjänat Baal lite, Jehu ska tjäna honom mycket.
|
II K
|
GerSch
|
10:18 |
Und Jehu versammelte alles Volk und sprach zu ihnen: Ahab hat dem Baal wenig gedient, Jehu will ihm besser dienen!
|
II K
|
TagAngBi
|
10:18 |
At pinisan ni Jehu ang buong bayan, at sinabi sa kanila, Si Achab ay naglingkod kay Baal ng kaunti: nguni't si Jehu ay maglilingkod sa kaniya ng marami.
|
II K
|
FinSTLK2
|
10:18 |
Sitten Jeehu kokosi kaiken kansan ja sanoi heille: "Ahab on palvellut Baalia vähän. Jeehu on palveleva häntä paljon.
|
II K
|
Dari
|
10:18 |
بعد ییهُو همۀ مردم را جمع کرده به آن ها گفت: «اخاب در حصۀ پرستش بعل کوتاهی کرد، اما من می خواهم که از صمیم دل خدمت او را بکنم.
|
II K
|
SomKQA
|
10:18 |
Markaasaa Yeehuu soo wada ururiyey dadkii oo dhan, oo wuxuu ku yidhi, Axaab in yar buu Bacal u adeegi jiray, laakiinse anoo Yeehuu ah si weyn baan ugu adeegi doonaa.
|
II K
|
NorSMB
|
10:18 |
So stemnde Jehu saman alt folket og tala til deim: «Ahab dyrka Ba’al lite, Jehu vil dyrka honom mykje.
|
II K
|
Alb
|
10:18 |
Pastaj Jehu mblodhi tërë popullin dhe i tha: "Ashabi i ka shërbyer pak Baalit, por Jehu do t'i shërbejë shumë më tepër.
|
II K
|
KorHKJV
|
10:18 |
¶예후가 온 백성을 함께 모으고 그들에게 말하되, 아합은 바알을 조금 섬겼으나 예후는 그를 많이 섬기리라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
10:18 |
Потом сабра Јуј сав народ и рече му: Ахав је мало служио Валу, Јуј ће му служити више.
|
II K
|
Wycliffe
|
10:18 |
Therfor Hieu gaderide to gidere alle the puple, and seide to hem, Achab worschipide Baal a litil, but Y schal worschipe hym more.
|
II K
|
Mal1910
|
10:18 |
പിന്നെ യേഹൂ സകലജനത്തെയും കൂട്ടി അവരോടു: ആഹാബ് ബാലിനെ അല്പമേ സേവിച്ചുള്ളു; യേഹൂവോ അവനെ അധികം സേവിക്കും.
|
II K
|
KorRV
|
10:18 |
예후가 뭇백성을 모으고 이르되 아합은 바알을 조금 섬겼으나 예후는 많이 섬기리라
|
II K
|
Azeri
|
10:18 |
يِيهو بوتون خالقي ييغيب اونلارا ددي: "اَخاب بَعَله آز سجده اتدي، آنجاق يِيهو اونا چوخ سجده ادهجک.
|
II K
|
SweKarlX
|
10:18 |
Och Jehu församlade allt folket, och lät säga till dem: Achab hafver fögo tjent Baal; Jehu vill bättre tjena honom.
|
II K
|
KLV
|
10:18 |
Jehu boSta' Hoch the ghotpu tay', je ja'ta' Daq chaH, “Ahab served Baal a mach; 'ach Jehu DichDaq toy' ghaH 'ar.
|
II K
|
ItaDio
|
10:18 |
Poi Iehu adunò tutto il popolo, e disse loro: Achab ha poco servito a Baal; Iehu gli servirà molto più.
|
II K
|
RusSynod
|
10:18 |
И собрал Ииуй весь народ и сказал им: Ахав мало служил Ваалу; Ииуй будет служить ему более.
|
II K
|
CSlEliza
|
10:18 |
И собра Ииуй вся люди и рече к ним: Ахаав поработа Ваалу мало, Ииуй же поработает ему много:
|
II K
|
ABPGRK
|
10:18 |
και συνήθροισεν Ιού πάντα τον λαόν και είπε προς αυτούς Αχαάβ εδούλευσε τω Βάαλ ολίγα Ιού δουλεύσει αυτώ πολλά
|
II K
|
FreBBB
|
10:18 |
Et Jéhu rassembla tout le peuple et leur dit : Achab a servi Baal un peu, Jéhu le servira beaucoup.
|
II K
|
LinVB
|
10:18 |
Yeku asangisi bato banso mpe alobi na bango : « Akab akumisaki Baal se moke, kasi ngai Yeku nalingi kokumisa ye mingi.
|
II K
|
HunIMIT
|
10:18 |
Ekkor összegyűjtötte Jéhú az egész népet és szólt hozzájuk: Acháb keveset szolgálta Báalt, Jéhú majd sokat szolgálja!
|
II K
|
ChiUnL
|
10:18 |
耶戶集民衆、謂之曰、亞哈奉事巴力猶少、耶戶將事之加多焉、
|
II K
|
VietNVB
|
10:18 |
Đoạn Giê-hu triệu tập toàn dân lại và nói: A-háp phụng thờ Ba-anh còn ít quá, Giê-hu sẽ phụng thờ Ba-anh nhiều hơn.
|
II K
|
LXX
|
10:18 |
καὶ συνήθροισεν Ιου πάντα τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Αχααβ ἐδούλευσεν τῷ Βααλ ὀλίγα καί γε Ιου δουλεύσει αὐτῷ πολλά
|
II K
|
CebPinad
|
10:18 |
Ug gitigum ni Jehu ang tibook katawohan, ug miingon kanila: Si Achab nag-alagad kang Baal ug diyutay: apan si Jehu moalagad kaniya sa daghan.
|
II K
|
RomCor
|
10:18 |
Apoi, a strâns tot poporul şi le-a zis: „Ahab a slujit puţin lui Baal, Iehu însă îi va sluji mult.
|
II K
|
Pohnpeia
|
10:18 |
Sehu eri malipepene mehn Sameria oh mahsanihong irail, “En nanmwarki Eihap eh pwongih koht Paal me tikitik, a ngehi pahn uksang mehlel.
|
II K
|
HunUj
|
10:18 |
Akkor összegyűjtötte Jéhú az egész népet, és ezt mondta nekik: Aháb nem tisztelte eléggé a Baalt. Jéhú sokkal jobban akarja tisztelni.
|
II K
|
GerZurch
|
10:18 |
Dann versammelte Jehu alles Volk und sprach zu ihnen: Ahab hat dem Baal zuwenig gedient, Jehu will ihm besser dienen.
|
II K
|
GerTafel
|
10:18 |
Und Jehu ließ zusammenkommen alles Volk und sprach zu ihnen: Achab hat dem Baal wenig gedient; Jehu will ihm viel dienen.
|
II K
|
PorAR
|
10:18 |
Depois ajuntou Jeú todo o povo, e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
|
II K
|
DutSVVA
|
10:18 |
En Jehu verzamelde al het volk, en zeide tot hen: Achab heeft Baäl een weinig gediend; Jehu zal hem veel dienen.
|
II K
|
FarOPV
|
10:18 |
پس ییهو تمامی قوم را جمع کرده، به ایشان گفت: «اخاب بعل را پرستش قلیل کرد اماییهو او را پرستش کثیر خواهد نمود.
|
II K
|
Ndebele
|
10:18 |
UJehu wasebuthanisa bonke abantu, wathi kibo: UAhabi wakhonza kancinyane uBhali: UJehu uzamkhonza kakhulu.
|
II K
|
PorBLivr
|
10:18 |
E juntou Jeú todo o povo, e disse-lhes: Acabe serviu pouco a Baal; mas Jeú o servirá muito.
|
II K
|
Norsk
|
10:18 |
Siden samlet Jehu alt folket og sa til dem: Akab har dyrket Ba'al lite, Jehu vil dyrke ham meget.
|
II K
|
SloChras
|
10:18 |
In Jehu skliče vse ljudstvo in jim reče: Ahab je malo služil Baalu, Jehu pa mu hoče bolj služiti.
|
II K
|
Northern
|
10:18 |
Yehu bütün xalqı toplayıb onlara dedi: «Axav Baala az səcdə etdi, ancaq Yehu ona çox səcdə edəcək.
|
II K
|
GerElb19
|
10:18 |
Und Jehu versammelte das ganze Volk und sprach zu ihnen: Ahab hat dem Baal ein wenig gedient, Jehu will ihm viel dienen.
|
II K
|
LvGluck8
|
10:18 |
Un Jeūs sapulcināja visus ļaudis un uz tiem sacīja: Ahabs Baālam maz ir kalpojis, Jeūs viņam daudz vairāk kalpos.
|
II K
|
PorAlmei
|
10:18 |
E ajuntou Jehu a todo o povo, e disse-lhe: Pouco serviu Achab a Baal; Jehu porém muito o servirá.
|
II K
|
ChiUn
|
10:18 |
耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。
|
II K
|
SweKarlX
|
10:18 |
Och Jehu församlade allt folket, och lät säga till dem: Achab hafver fögo tjent Baal; Jehu vill bättre tjena honom.
|
II K
|
FreKhan
|
10:18 |
Jéhu assembla ensuite tout le peuple et lui dit: "Achab a adoré un peu Baal; Jéhu l’adorera beaucoup.
|
II K
|
FrePGR
|
10:18 |
Et Jéhu assembla tout le peuple et il leur dit : Achab a un peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.
|
II K
|
PorCap
|
10:18 |
Jeú convocou todo o povo e dirigiu-lhe a palavra nestes termos: «Acab tributou algum culto a Baal; mas Jeú vai, agora, servi-lo muito mais.
|
II K
|
JapKougo
|
10:18 |
次いでエヒウは民をことごとく集めて彼らに言った、「アハブは少しばかりバアルに仕えたが、エヒウは大いにこれに仕えるであろう。
|
II K
|
GerTextb
|
10:18 |
Hierauf versammelte Jehu das ganze Volk und sprach zu ihnen: Ahab hat dem Baal wenig Verehrung erwiesen; Jehu wird ihn eifrig verehren.
|
II K
|
SpaPlate
|
10:18 |
Jehú congregó a todo el pueblo, y les dijo: “Acab tributó poco culto a Baal; Jehú le va a servir mucho más.
|
II K
|
Kapingam
|
10:18 |
Jehu gu-gahi-mai nia daangada o Samaria gi-di gowaa e-dahi, ga-helekai, “King Ahab e-dulii dana hai-hegau gi-di god Baal, gei au ga-hai-hegau gi di-maa la-koia gi-nonua.
|
II K
|
WLC
|
10:18 |
וַיִּקְבֹּ֤ץ יֵהוּא֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַחְאָ֕ב עָבַ֥ד אֶת־הַבַּ֖עַל מְעָ֑ט יֵה֖וּא יַעַבְדֶ֥נּוּ הַרְבֵּֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
10:18 |
Jehuvas, sušaukęs visus žmones, jiems tarė: „Ahabas mažai tarnavo Baalui, Jehuvas tarnaus jam daugiau.
|
II K
|
Bela
|
10:18 |
І сабраў Іуй увесь народ і сказаў ім: Ахаў мала служыў Ваалу; Іуй будзе служыць яму больш.
|
II K
|
GerBoLut
|
10:18 |
Und Jehu versammelte alles Volk und ließ zu ihnen sagen: Ahab hat Baal wenig gedienet, Jehu will ihm baß dienen.
|
II K
|
FinPR92
|
10:18 |
Sitten Jehu kutsui kansan koolle ja sanoi: "Ahab palveli Baalia vähän, minä palvelen häntä paljon.
|
II K
|
SpaRV186
|
10:18 |
¶ Y juntó Jehú todo el pueblo, y díjoles: Acab poco sirvió a Baal: mas Jehú le servirá mucho.
|
II K
|
NlCanisi
|
10:18 |
Nu riep Jehoe heel het volk bijeen en sprak: Achab heeft Báal maar matig gediend; Jehoe zal hem eens beter dienen.
|
II K
|
GerNeUe
|
10:18 |
Nun versammelte Jehu das ganze Volk von Samaria und kündigte ihm an: "Ahab hat Baal nur wenig gedient, Jehu wird ihm viel mehr Verehrung zukommen lassen.
|
II K
|
UrduGeo
|
10:18 |
اِس کے بعد یاہو نے تمام لوگوں کو جمع کر کے اعلان کیا، ”اخی اب نے بعل دیوتا کی پرستش تھوڑی کی ہے۔ مَیں کہیں زیادہ اُس کی پوجا کروں گا!
|
II K
|
AraNAV
|
10:18 |
ثُمَّ جَمَعَ يَاهُو كُلَّ الشَّعْبِ وَقَالَ لَهُمْ: «لَقَدْ عَبَدَ أَخْآبُ الْبَعْلَ عِبَادَةً طَفِيفَةً، أَمَّا أَنَا فَأُغَالِي فِي عِبَادَتِهِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
10:18 |
耶户集合众民,对他们说:“从前亚哈信奉巴力还算是少,耶户要信奉更多。
|
II K
|
ItaRive
|
10:18 |
Poi Jehu radunò tutto il popolo, e gli parlò così: "Achab ha servito un poco Baal; Jehu lo servirà di molto.
|
II K
|
Afr1953
|
10:18 |
En Jehu het die hele volk bymekaar laat kom en vir hulle gesê: Agab het Baäl 'n bietjie gedien; Jehu sal hom baie dien.
|
II K
|
RusSynod
|
10:18 |
И собрал Ииуй весь народ и сказал им: «Ахав мало служил Ваалу; Ииуй будет служить ему более.
|
II K
|
UrduGeoD
|
10:18 |
इसके बाद याहू ने तमाम लोगों को जमा करके एलान किया, “अख़ियब ने बाल देवता की परस्तिश थोड़ी की है। मैं कहीं ज़्यादा उस की पूजा करूँगा!
|
II K
|
TurNTB
|
10:18 |
Yehu, bütün halkı toplayarak, “Ahav Baal'a az kulluk etti, ben daha çok edeceğim” dedi,
|
II K
|
DutSVV
|
10:18 |
En Jehu verzamelde al het volk, en zeide tot hen: Achab heeft Baal een weinig gediend; Jehu zal hem veel dienen.
|
II K
|
HunKNB
|
10:18 |
Majd egybegyűjtötte Jéhu az egész népet és azt mondta: »Ácháb keveset tisztelte Baált, én többet fogom tisztelni.
|
II K
|
Maori
|
10:18 |
Na ka huihuia te iwi katoa e Iehu, ka mea ia ki a ratou, He iti ta Ahapa mahi ki a Paara; ka nui atu ia ta Iehu mahi ki a ia.
|
II K
|
HunKar
|
10:18 |
És Jéhu összegyűjté az egész népet, és monda néki: Akháb kevéssé szolgálta Baált; Jéhu sokkal jobban akarja szolgálni.
|
II K
|
Viet
|
10:18 |
Giê-hu nhóm hết thảy dân sự, và nói cùng chúng rằng: A-háp ít hầu việc Ba-anh; Giê-hu sẽ hầu việc nhiều.
|
II K
|
Kekchi
|
10:18 |
Chirix chic aˈan, laj Jehú quixtakla xchˈutubanquileb chixjunileb li tenamit ut quixye reheb: —Li rey Acab caˈchˈin ajcuiˈ quixlokˈoni li yi̱banbil dios aj Baal. Abanan la̱in kˈaxal cuiˈchic tinqˈue xlokˈal, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
10:18 |
Och Jehu församlade allt folket och sade till dem: »Ahab har tjänat Baal litet; Jehu skall tjäna honom mycket.
|
II K
|
CroSaric
|
10:18 |
Jehu je sakupio sav narod i rekao mu: "Ahab je malo poštivao Baala; Jehu će ga više poštivati.
|
II K
|
VieLCCMN
|
10:18 |
Ông Giê-hu tập họp toàn dân lại và nói với họ : A-kháp phụng sự thần Ba-an còn ít, chứ Giê-hu đây sẽ phụng sự người nhiều.
|
II K
|
FreBDM17
|
10:18 |
Puis Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit : Achab n’a servi qu’un peu Bahal ; mais Jéhu le servira beaucoup.
|
II K
|
FreLXX
|
10:18 |
Ensuite, Jéhu rassembla tout le peuple, et il leur dit : Achab a servi faiblement Baal, Jéhu le servira magnifiquement.
|
II K
|
Aleppo
|
10:18 |
ויקבץ יהוא את כל העם ויאמר אלהם אחאב עבד את הבעל מעט יהוא יעבדנו הרבה
|
II K
|
MapM
|
10:18 |
וַיִּקְבֹּ֤ץ יֵהוּא֙ אֶת־כׇּל־הָעָ֔ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַחְאָ֕ב עָבַ֥ד אֶת־הַבַּ֖עַל מְעָ֑ט יֵה֖וּא יַעַבְדֶ֥נּוּ הַרְבֵּֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
10:18 |
ויקבץ יהוא את כל העם ויאמר אלהם אחאב עבד את הבעל מעט יהוא יעבדנו הרבה׃
|
II K
|
Kaz
|
10:18 |
Бұл кезде Еху қаладағы халықтың барлығын жинап алып, оларға тіл қатып былай деді: «Ахаб Бағалға азғантай ғана құлшылық еткен болатын, ал мен, Еху, Бағалға одан көп құлшылық ететін боламын!
|
II K
|
FreJND
|
10:18 |
Et Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a servi Baal un peu ; Jéhu le servira beaucoup.
|
II K
|
GerGruen
|
10:18 |
Dann versammelte Jehu das ganze Volk und sprach zu ihm: "Achab hat dem Baal zuwenig gedient. Jehu wird ihm eifriger dienen.
|
II K
|
SloKJV
|
10:18 |
Jehú je vse ljudstvo zbral skupaj in jim rekel: „Aháb je malo služil Báalu, toda Jehú mu bo bolj služil.
|
II K
|
Haitian
|
10:18 |
Apre sa, Jeou reyini tout pèp lavil Samari a, li di yo: --Akab te sèvi Baal yon ti kras, mwen menm m'ap sèvi l' plis pase l'.
|
II K
|
FinBibli
|
10:18 |
Ja Jehu kokosi kaiken kansan ja antoi heille sanoa: jos Ahab on vähän palvellut Baalia; Jehu tahtoo enemmän häntä palvella.
|
II K
|
SpaRV
|
10:18 |
Y juntó Jehú todo el pueblo, y díjoles: Achâb sirvió poco á Baal; mas Jehú lo servirá mucho.
|
II K
|
WelBeibl
|
10:18 |
Wedyn, casglodd Jehw y bobl i gyd at ei gilydd, a dweud, wrthyn nhw, “Roedd Ahab yn addoli Baal rhywfaint, ond dw i, Jehw, yn mynd i'w addoli o ddifrif.
|
II K
|
GerMenge
|
10:18 |
Hierauf ließ Jehu das ganze Volk zusammenkommen und sagte zu ihnen: »Ahab hat dem Baal nur eine geringe Verehrung erwiesen, Jehu aber wird ihm eifriger dienen.
|
II K
|
GreVamva
|
10:18 |
Τότε συνήθροισεν ο Ιηού πάντα τον λαόν και είπε προς αυτούς, Ο Αχαάβ εδούλευσε τον Βάαλ ολίγον· ο Ιηού θέλει δουλεύσει αυτόν πολύ·
|
II K
|
UkrOgien
|
10:18 |
І зібрав Єгу ввесь наро́д і сказав до них: „Ахав мало служив Ваалові, — Єгу служи́тиме йому більше!
|
II K
|
SrKDEkav
|
10:18 |
Потом сабра Јуј сав народ и рече му: Ахав је мало служио Валу, Јуј ће му служити више.
|
II K
|
FreCramp
|
10:18 |
Jéhu assembla ensuite tout le peuple et leur dit : « Achab a peu servi Baal ; Jéhu le servira beaucoup.
|
II K
|
PolUGdan
|
10:18 |
Potem Jehu zebrał cały lud i powiedział do niego: Achab mało służył Baalowi, Jehu będzie mu służył bardziej.
|
II K
|
FreSegon
|
10:18 |
Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.
|
II K
|
SpaRV190
|
10:18 |
Y juntó Jehú todo el pueblo, y díjoles: Achâb sirvió poco á Baal; mas Jehú lo servirá mucho.
|
II K
|
HunRUF
|
10:18 |
Akkor összegyűjtötte Jéhú az egész népet, és ezt mondta nekik: Aháb nem tisztelte eléggé Baalt; Jéhú sokkal jobban akarja tisztelni őt!
|
II K
|
DaOT1931
|
10:18 |
Derefter kaldte Jehu hele Folket sammen og sagde til dem: »Akab dyrkede Ba'al lidt, Jehu vil dyrke ham mere!
|
II K
|
TpiKJPB
|
10:18 |
Na Jehu i bungim olgeta manmeri wantaim, na tokim ol, Ehap i bin bihainim Beal liklik, tasol Jehu bai bihainim em planti.
|
II K
|
DaOT1871
|
10:18 |
Og Jehu samlede alt Folket og sagde til dem: Akab tjente Baal lidet; Jehu vil tjene ham meget.
|
II K
|
FreVulgG
|
10:18 |
Puis Jéhu fit assembler tout le peuple, et il leur dit : Achab a peu servi Baal, mais moi je le servirai davantage.
|
II K
|
PolGdans
|
10:18 |
Zatem zebrał Jehu wszystek lud, i rzekł do niego: Achab służył Baalowi mało, Jehu mu będzie służył więcej.
|
II K
|
JapBungo
|
10:18 |
茲にヱヒウ民をことごとく集てこれに言けるはアハブは少くバアルに事たるがヱヒウは大にこれに事へんとす
|
II K
|
GerElb18
|
10:18 |
Und Jehu versammelte das ganze Volk und sprach zu ihnen: Ahab hat dem Baal ein wenig gedient, Jehu will ihm viel dienen.
|