Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 10:2  Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armour;
II K NHEBJE 10:2  "Now as soon as this letter comes to you, since your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armor.
II K ABP 10:2  And now, whenever [3comes 2scroll 1this] to you, and with you are the sons of your master, and with you the chariots and the horses, and [2cities 1fortified], and weapons,
II K NHEBME 10:2  "Now as soon as this letter comes to you, since your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armor.
II K Rotherha 10:2  Now, therefore, when this letter cometh in unto you, there being, with you, the sons of your lord,—and, with you, the chariots and the homes, and a fortified city, and the armour,
II K LEB 10:2  “Now, when this letter comes to you and your master’s sons are with you, the chariots are with you, the horses, a fortified city, and weapons,
II K RNKJV 10:2  Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
II K Jubilee2 10:2  Now as soon as this letter comes to you, unto those who have your master's sons and who have chariots and horsemen and who have the arms and munitions of the city,
II K Webster 10:2  Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons [are] with you, and [there are] with you chariots and horses, a fortified city also, and armor;
II K Darby 10:2  And now, when this letter comes to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots, and horses, and a fortified city, and armour,
II K ASV 10:2  And now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armor;
II K LITV 10:2  And now when this letter comes to you, and you have with you the sons of your lord, and chariots and horses are with you, and a fortified city, and armor;
II K Geneva15 10:2  Nowe when this letter commeth to you, (for ye haue with you your masters sonnes, yee haue with you both charets and horses, and a defenced citie, and armour)
II K CPDV 10:2  “Immediately when you receive these letters, you who have your lord’s sons, and chariots, and horses, and reinforced cities, and weapons,
II K BBE 10:2  Straight away, when you get this letter, seeing that your master's sons are with you, and that you have carriages and horses and a walled town and arms;
II K DRC 10:2  As soon as you receive these letters, ye that have your master's sons, and chariots, and horses, and fenced cities, and armour,
II K GodsWord 10:2  "Your master's heirs are with you, and you have chariots, horses, fortified cities, and weapons. As soon as this letter reaches you,
II K JPS 10:2  'And now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and armour;
II K KJVPCE 10:2  Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
II K NETfree 10:2  "You have with you the sons of your master, chariots and horses, a fortified city, and weapons. So when this letter arrives,
II K AB 10:2  Now then, as soon as this letter shall have reached you, whereas there are with you the sons of your master, and with you chariots and horses, and strong cities, and arms,
II K AFV2020 10:2  "And now as soon as this letter comes to you, since your master's sons are with you, and chariots and horses are with you, also a fortified city and armor,
II K NHEB 10:2  "Now as soon as this letter comes to you, since your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armor.
II K NETtext 10:2  "You have with you the sons of your master, chariots and horses, a fortified city, and weapons. So when this letter arrives,
II K UKJV 10:2  Now as soon as this letter comes to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
II K KJV 10:2  Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
II K KJVA 10:2  Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
II K AKJV 10:2  Now as soon as this letter comes to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armor;
II K RLT 10:2  Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
II K MKJV 10:2  And now as soon as this letter comes to you, since your master's sons are with you, and with you are chariots and horses, also a fortified city and armor,
II K YLT 10:2  `And now, at the coming in of this letter unto you, and with you are sons of your lord, and with you are the chariots and the horses, and a fenced city, and the armour,
II K ACV 10:2  And now as soon as this letter comes to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, also a fortified city, and armor,
II K VulgSist 10:2  Statim ut acceperitis litteras has, qui habetis filios domini vestri, et currus, et equos, et civitates firmas, et arma,
II K VulgCont 10:2  Statim ut acceperitis litteras has, qui habetis filios domini vestri, et currus, et equos, et civitates firmas, et arma,
II K Vulgate 10:2  statim ut acceperitis litteras has qui habetis filios domini vestri et currus et equos et civitates firmas et arma
II K VulgHetz 10:2  Statim ut acceperitis litteras has, qui habetis filios domini vestri, et currus, et equos, et civitates firmas, et arma,
II K VulgClem 10:2  Statim ut acceperitis litteras has, qui habetis filios domini vestri, et currus, et equos, et civitates firmas, et arma,
II K CzeBKR 10:2  Hned jakž vás dojde list tento, poněvadž u vás jsou synové pána vašeho, jsou i vozové u vás, i koni, i město hrazené a zbroj,
II K CzeB21 10:2  „Máte syny svého pána, máte vozy a koně, opevněné město a zbraně. Nuže, jakmile dostanete tento list,
II K CzeCEP 10:2  „Hned, jak vám dojde tento dopis - máte syny svého pána, máte i vozbu a koně, opevněné město a zbroj -,
II K CzeCSP 10:2  Nuže, jakmile se k vám dostane tento dopis -- jsou u vás přece synové vašeho pána, jsou u vás vozy a koně, opevněné město a zbroj --
II K PorBLivr 10:2  Logo em chegando estas cartas a vós o que tendes os filhos de vosso senhor, e os que tendes carros e cavaleiros, a cidade fortificada, e as armas,
II K Mg1865 10:2  Ary raha tonga atỳ aminareo ity taratasy ity (fa ao aminareo ny zanakalahin’ ny tomponareo, ary ao aminareo ny kalesy sy ny soavaly sy ny tanàna mimanda ary ny fiadiana),
II K FinPR 10:2  "Kun tämä kirje tulee teille, joiden hallussa herranne pojat ovat ja joiden hallussa ovat sotavaunut, hevoset, varustettu kaupunki ja aseet,
II K FinRK 10:2  ”Heti, kun tämä kirje tulee teille, joiden luona herranne pojat ovat ja joiden hallussa ovat vaunut, hevoset, varustettu kaupunki ja aseet,
II K ChiSB 10:2  你們主上的子孫,既然都同你們在一起,又有車馬、堅城和武器;那麼,這信一到你們手中,
II K ChiUns 10:2  「你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城,
II K BulVeren 10:2  Щом пристигне до вас това писмо, понеже синовете на господаря ви са при вас и имате при себе си колесници и коне, укрепен град и оръжия,
II K AraSVD 10:2  «فَٱلْآنَ عِنْدَ وُصُولِ هَذِهِ ٱلرِّسَالَةِ إِلَيْكُمْ، إِذْ عِنْدَكُمْ بَنُو سَيِّدِكُمْ، وَعِنْدَكُمْ مَرْكَبَاتٌ وَخَيْلٌ وَمَدِينَةٌ مُحَصَّنَةٌ وَسِلَاحٌ،
II K Esperant 10:2  Kiam ĉi tiu letero venos al vi, ĉe kiuj troviĝas la filoj de via sinjoro kaj sub kies administrado troviĝas la ĉaroj kaj la ĉevaloj kaj la fortikigita urbo kaj la bataliloj:
II K ThaiKJV 10:2  “เพราะบรรดาโอรสของนายของท่านอยู่กับท่าน และท่านมีรถรบและม้า และเมืองที่มีป้อมด้วยและอาวุธ พอจดหมายนี้มาถึงท่าน
II K OSHB 10:2  וְעַתָּ֗ה כְּבֹ֨א הַסֵּ֤פֶר הַזֶּה֙ אֲלֵיכֶ֔ם וְאִתְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֑ם וְאִתְּכֶם֙ הָרֶ֣כֶב וְהַסּוּסִ֔ים וְעִ֥יר מִבְצָ֖ר וְהַנָּֽשֶׁק׃
II K BurJudso 10:2  မှာလိုက်သောစာချက်ဟူမူကား၊ သင်တို့၌သင်တို့ သခင်၏သားများ၊ စစ်သူရဲ၊ မြင်းစီးသူရဲများ၊ ခိုင်ခံ့သောမြို့၊ လက်နက်စုံရှိသည်ဖြစ်၍၊ ဤစာရောက်သောအခါ၊
II K FarTPV 10:2  «شما سرپرستانِ بازماندگان پادشاه هستید و ارّابه‌ها، اسبها و اسلحه و شهرهای مستحکم در اختیار دارید پس به محض دریافتِ این نامه،
II K UrduGeoR 10:2  “Āp ke mālik ke beṭe āp ke pās haiṅ. Āp qilāband shahr meṅ rahte haiṅ, aur āp ke pās hathiyār, rath aur ghoṛe bhī haiṅ. Is lie maiṅ āp ko chaileṅj detā hūṅ ki yih ḳhat paṛhte hī
II K SweFolk 10:2  ”Nu när ni får detta brev, ni som har er herres söner hos er och som har vagnarna och hästarna hos er och dessutom en befäst stad och vapen,
II K GerSch 10:2  Sobald dieser Brief zu euch kommt, die ihr über eures Herrn Söhne, Wagen, Pferde und über feste Städte und Rüstungen verfügt, so sehet,
II K TagAngBi 10:2  At pagdating nga ng sulat na ito sa inyo, sa paraang ang mga anak ng inyong panginoon ay kasama ninyo, at mayroon kayong mga karo at mga kabayo, at bayan na nakukutaan naman, at sakbat;
II K FinSTLK2 10:2  "Kun tämä kirje tulee teille, joiden hallussa herranne pojat ovat ja joiden hallussa ovat sotavaunut, hevoset, varustettu kaupunki ja aseet,
II K Dari 10:2  مضمون نامه از اینقرار بود: «چون پسران اخاب با شما زندگی می کنند، به مجردیکه این نامه به دست شما برسد، یکی از لایقترین آن ها را بعنوان پادشاه خود انتخاب کنید و با عراده ها، اسپها، شهرهای مستحکم و اسلحه ای که در دسترس دارید آمادۀ دفاع از تاج و تخت او باشید.»
II K SomKQA 10:2  Waxaa idinla jooga wiilashii sayidkiinna, oo waxaad haysataan gaadhifardood iyo fardo, oo weliba waxaad ku jirtaan magaalo deyr leh, hubna waad haysataan; haddaba markii warqaddanu idiin timaado,
II K NorSMB 10:2  «- - Og når de no fær dette brevet, de som hev hjå dykk sønerne åt herren dykkar, de som råder yver vognerne og hestarne, og hev festning og våpn,
II K Alb 10:2  "Sa t'ju arrijë kjo letër, me qenë se keni me vete bijtë e zotit suaj dhe keni qerre dhe kuaj, një qytet të fortifikuar dhe armë,
II K KorHKJV 10:2  너희 주인의 아들들이 너희와 함께 있고 또 병거와 말과 성벽을 두른 도시와 갑옷도 너희에게 있으니 이제 이 편지가 너희에게 이르거든 곧바로
II K SrKDIjek 10:2  Како ова књига дође к вама, у којих су синови господара вашега и кола и коњи и град тврди и оружје,
II K Wycliffe 10:2  Anoon as ye han take these lettris, ye that han the sones of youre lord, and the charis, and horsis, and stronge citees, and armeris,
II K Mal1910 10:2  നിങ്ങളുടെ യജമാനന്റെ പുത്രന്മാരും രഥങ്ങളും കുതിരകളും ഉറപ്പുള്ള പട്ടണവും ആയുധങ്ങളും നിങ്ങളുടെ കൈവശം ഉണ്ടല്ലോ.
II K KorRV 10:2  너희 주의 아들들이 너희와 함께 있고 또 병거와 말과 견고한 성과 병기가 너희에게 있으니 이 편지가 너희에게 이르거든
II K Azeri 10:2  "آغانيزين شاهزاده‌لري سئزئن يانينيزدادير، دؤيوش عارابالارينيز و آتلارينيز، قالالي شهرئنئز و سئلاحلارينيز وار. بو مکتوب سئزه چاتاندا،
II K SweKarlX 10:2  När detta bref kommer till eder, när hvilkom edars herras söner äro, hans vagnar, hästar, faste städer och rustning;
II K KLV 10:2  “ DaH as soon as vam letter choltaH Daq SoH, since lIj master's puqloDpu' 'oH tlhej SoH, je pa' 'oH tlhej SoH Dujmey je horses, a fortified veng je, je armor.
II K ItaDio 10:2  Ora, come prima questa lettera sarà pervenuta a voi, che avete in man vostra i figliuoli del vostro signore, e i suoi carri, e cavalli, e città forte, ed armi,
II K RusSynod 10:2  когда придет это письмо к вам, то, так как у вас и сыновья господина вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укрепленный город, и оружие, —
II K CSlEliza 10:2  и ныне егда приидет писание сие к вам, и с вами сынове господина вашего, и с вами колесницы и кони, и грады тверды и оружия:
II K ABPGRK 10:2  και νυν ως αν έλθη το βιβλίον τούτο προς υμάς και μεθ΄ υμών οι υιοί του κυρίου υμών και μεθ΄ υμών τα άρματα και οι ίπποι και πόλεις οχυραί και όπλα
II K FreBBB 10:2  Et maintenant, lorsque cette lettre vous parviendra, à vous qui avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville fortifiée et l'arsenal,
II K LinVB 10:2  « Bino bozali kobokolo bana ba mokonzi, bozali na makalo mpe na farasa, bozali na mboka ezingami na mapango makasi mpe na bibuneli ; mokolo bokozwa monka­nda moye,
II K HunIMIT 10:2  most, amint hozzátok jut e levél – hisz nálatok vannak uratok fiai, nálatok a szekérhad és a lovak, az erősített városok és fegyverek.
II K ChiUnL 10:2  曰、爾主之子偕爾、亦有車馬、器械堅城、
II K VietNVB 10:2  Vì các con trai của chủ các ngươi đang ở với các ngươi, và các ngươi có quyền điều động các xe chiến mã, kỵ binh, với một thành trì kiên cố, và vũ khí.
II K LXX 10:2  καὶ νῦν ὡς ἐὰν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς ὑμᾶς μεθ’ ὑμῶν οἱ υἱοὶ τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ μεθ’ ὑμῶν τὸ ἅρμα καὶ οἱ ἵπποι καὶ πόλεις ὀχυραὶ καὶ τὰ ὅπλα
II K CebPinad 10:2  Ug karon sa diha nga kining sulat modangat kanimo tungod kay ang mga anak sa imong agalon anaa kaninyo, ug may anaa kaninyo nga mga carro ug mga kabayo, usa ka malig-on nga ciudad usab, ug hinagiban;
II K RomCor 10:2  „Acum, când veţi primi scrisoarea aceasta – fiindcă aveţi cu voi pe fiii stăpânului vostru, carele şi caii, o cetate întărită şi arme –,
II K Pohnpeia 10:2  “Kumwail me sounepwelpen kadaudok en nanmwarki kan, oh kumwail me kolokol mwekid en werennansapw akan, oahs akan, dipwisoun mahwen kan, oh kahnimw kehlail kan. Eri, ni ahnsowohte me kumwail pahn ale kisinlikou kiset,
II K HunUj 10:2  Most, amikor ez a levél hozzátok érkezik, nálatok vannak uratoknak a fiai, és nálatok vannak a harci kocsik, a lovak és a megerősített város a hadi fölszereléssel együtt.
II K GerZurch 10:2  Und nun, wenn dieser Brief zu euch kommt, die ihr die Söhne eures Herrn, auch die Wagen und Rosse, die festen Städte und das Zeughaus in eurer Hand habt,
II K GerTafel 10:2  Und nun, da dieser Brief zu euch kommt, und bei euch eures Herrn Söhne sind, und bei euch sind Streitwagen und Rosse und feste Städte und Waffen,
II K PorAR 10:2  Logo que vos chegar esta carta, visto que estão convosco os filhos de vosso senhor, como também carros, e cavalos, e uma cidade fortificada, e armas,
II K DutSVVA 10:2  Zo wanneer nu deze brief tot u zal gekomen zijn, dewijl de zonen van uw heer bij u zijn, ook de wagenen en de paarden bij u zijn, mitsgaders een vaste stad, en wapenen;
II K FarOPV 10:2  «الان چون این مکتوب به شما برسد چونکه پسران آقای شما و ارابه‌ها واسبان و شهر حصاردار و اسلحه با شما است،
II K Ndebele 10:2  Ngakho-ke nxa lincwadi ifika kini, lokhu amadodana enkosi yenu akini, futhi izinqola lamabhiza kukini, lomuzi obiyelweyo, lezikhali,
II K PorBLivr 10:2  Logo em chegando estas cartas a vós o que tendes os filhos de vosso senhor, e os que tendes carros e cavaleiros, a cidade fortificada, e as armas,
II K Norsk 10:2  Når nu dette brev kommer til eder, I som har eders herres sønner hos eder, og som råder over vognene og hestene og en fast by og våbnene,
II K SloChras 10:2  Precej, ko prejmete ta list, ker so vašega gospoda sinovi pri vas in imate tudi vozove in konje, utrjeno mesto in orožje,
II K Northern 10:2  «Ağanızın şahzadələri sizin yanınızdadır, döyüş arabalarınız və atlarınız, qalalı şəhəriniz və silahlarınız var. Bu məktub sizə çatanda
II K GerElb19 10:2  Und nun, wenn dieser Brief zu euch kommt, bei euch sind ja die Söhne eures Herrn, und bei euch die Wagen und die Rosse, und eine feste Stadt und Waffen-
II K LvGluck8 10:2  Kad šī grāmata pie jums nonāk, un jūsu kunga dēli ir pie jums, un rati un zirgi, stipra pilsēta un bruņas,
II K PorAlmei 10:2  Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão comvosco os filhos de vosso senhor, como tambem os carros, e os cavallos, e a cidade fortalecida, e as armas,
II K ChiUn 10:2  「你們那裡既有你們主人的眾子和車馬、器械、堅固城,
II K SweKarlX 10:2  När detta bref kommer till eder, när hvilkom edars herras söner äro, hans vagnar, hästar, faste städer och rustning;
II K FreKhan 10:2  "Donc, à l’arrivée de cette épître, comme vous avez avec vous les fils de votre maître, les chars, la cavalerie, une ville fortifiée et des armes,
II K FrePGR 10:2  … « lors donc que cette lettre vous parviendra, puisque vous avez à votre portée les fils de votre Souverain et les chars et les chevaux et une place forte et des armes,
II K PorCap 10:2  «Logo que receberdes esta, já que tendes convosco os filhos do vosso soberano, assim como carros, cavalos, uma cidade fortificada e armas,
II K JapKougo 10:2  「あなたがたの主君の子供たちがあなたがたと共におり、また戦車も馬も、堅固な町も武器もあるのだから、この手紙があなたがたのもとに届いたならば、すぐ、
II K GerTextb 10:2  Wenn nun dieser Brief zu euch gelangt, die ihr über die Söhne eures Herrn, sowie über die Wagen und Rosse, über eine feste Stadt und das Rüstzeug verfügt,
II K Kapingam 10:2  “Go goodou e-madamada humalia i-nia hagadili di king, gei go goodou e-daahi nia haga-ngalungalua o-nia waga-dauwa hongo-henua, nia hoodo, nia goloo-dauwa, mono waahale maudangihi. Deelaa-laa, di-godou madagoaa ma-gaa-kae di lede deenei,
II K SpaPlate 10:2  “Puesto que con vosotros están los hijos de vuestro señor, y tenéis carros y caballos, ciudades fuertes y armas;
II K WLC 10:2  וְעַתָּ֗ה כְּבֹ֨א הַסֵּ֤פֶר הַזֶּה֙ אֲלֵיכֶ֔ם וְאִתְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֑ם וְאִתְּכֶם֙ הָרֶ֣כֶב וְהַסּוּסִ֔ים וְעִ֥יר מִבְצָ֖ר וְהַנָּֽשֶׁק׃
II K LtKBB 10:2  „Gavę šitą laišką, visi, kurie turite savo valdovo sūnų, sustiprintą miestą, kovos vežimų ir ginklų,
II K Bela 10:2  калі прыйдзе вам гэты ліст, дык, як што ў вас і сыны гаспадара вашага, у вас жа і калясьніцы, і коні, і ўмацаваны горад, і зброя,
II K GerBoLut 10:2  Wenn dieser Brief zu euch kommt, bei denen eures Herrn Sohne sind, Wagen, Rosse, feste Stadte und Rustung,
II K FinPR92 10:2  "Kun tämä kirje saapuu teille, joilla on luonanne herranne pojat ja hallussanne sotavaunuja ja hevosia, aseita ja varustettu kaupunki,
II K SpaRV186 10:2  Luego en viniendo estas cartas a vosotros los que tenéis los hijos de vuestro señor, y los que tenéis carros y gente de a caballo, la ciudad pertrechada, y las armas;
II K NlCanisi 10:2  Bij u bevinden zich de zonen van uw heer; verder hebt gij strijdwagens, paarden, een sterke muur en wapenvoorraad.
II K GerNeUe 10:2  "Bei euch sind die Söhne eures Herrn, ihr verfügt über Streitwagen und Pferde, habt Waffen und eine gut befestigte Stadt. Wenn dieser Brief euch erreicht,
II K UrduGeo 10:2  ”آپ کے مالک کے بیٹے آپ کے پاس ہیں۔ آپ قلعہ بند شہر میں رہتے ہیں، اور آپ کے پاس ہتھیار، رتھ اور گھوڑے بھی ہیں۔ اِس لئے مَیں آپ کو چیلنج دیتا ہوں کہ یہ خط پڑھتے ہی
II K AraNAV 10:2  «مِنْ حَيْثُ أَنَّ أَبْنَاءَ سَيِّدِكُمْ لَدَيْكُمْ، وَمِنْ حَيْثُ أَنَّكُمْ تَمْتَلِكُونَ مَرْكَبَاتٍ وَخَيْلاً وَتَعْتَصِمُونَ بِمَدِينَةٍ مُحَصَّنَةٍ، وَعِنْدَكُمْ سِلاَحٌ، فَعِنْدَ تَلَقِّيكُمْ هَذِهِ الرِّسَالَةَ
II K ChiNCVs 10:2  “你们主人的儿子都在你们那里,你们也有战车、马匹、设防城和武器,那么这封信到达你们那里的时候,
II K ItaRive 10:2  "Subito che avrete ricevuto questa lettera, giacché avete con voi i figliuoli del vostro signore e avete a vostra disposizione carri e cavalli, nonché una città fortificata e delle armi,
II K Afr1953 10:2  As hierdie brief dan nou by julle kom, terwyl die seuns van jul heer by julle is, en die strydwaens en die perde by julle is, en 'n versterkte stad en wapens,
II K RusSynod 10:2  «Когда придет это письмо к вам, то, так как у вас и сыновья господина вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укрепленный город, и оружие,
II K UrduGeoD 10:2  “आपके मालिक के बेटे आपके पास हैं। आप क़िलाबंद शहर में रहते हैं, और आपके पास हथियार, रथ और घोड़े भी हैं। इसलिए मैं आपको चैलेंज देता हूँ कि यह ख़त पढ़ते ही
II K TurNTB 10:2  “Efendinizin oğulları sizinle birliktedir. Savaş arabalarınız, atlarınız, silahlarınız var. Surlu bir kentte yaşıyorsunuz. Bu mektup size ulaşır ulaşmaz,
II K DutSVV 10:2  Zo wanneer nu deze brief tot u zal gekomen zijn, dewijl de zonen van uw heer bij u zijn, ook de wagenen en de paarden bij u zijn, mitsgaders een vaste stad, en wapenen;
II K HunKNB 10:2  »Mihelyt megkapjátok e levelet, minthogy nálatok vannak uratok fiai meg a szekerek, a lovak, az erős városok és a fegyverek,
II K Maori 10:2  Na aianei, i te taenga atu ano o tenei pukapuka ki a koutou, i te mea kei a koutou na nga tama a to tatou ariki, a kei a koutou nga hariata me nga hoiho, me te pa kua oti te taiepa, me nga mea whawhai;
II K HunKar 10:2  Mihelyt e levél hozzátok jut, a kiknél vannak a ti uratok fiai a szekerekkel, lovakkal, az erős városokkal és fegyverekkel együtt,
II K Viet 10:2  Tại nơi các ngươi các ngươi có những con trai của chủ các ngươi, lại có xe, ngựa binh khí, và thành kiên cố. Ấy vậy, hễ các ngươi tiếp được thơ nầy,
II K Kekchi 10:2  —La̱ex li nequextaklan saˈ xbe̱neb li ralal laj Acab. La̱ex yal e̱re saˈ xbe̱neb li carruajes, li cacua̱y, li cˈaˈak re ru nacˈanjelac re pletic, joˈ ajcuiˈ li tenamit li teˈxcol cuiˈ ribeb. Nak te̱cˈul li hu aˈin,
II K Swe1917 10:2  han skrev: »Nu, när detta brev kommer eder till handa, I som haven eder herres söner hos eder, och som haven vagnarna och hästarna hos eder, och därtill en befäst stad och vapen,
II K CroSaric 10:2  "Sada, kad vam stigne ovo pismo - vi, u kojih su sinovi vašeg gospodara, koji imate kola i konje, tvrde gradove i oružje -
II K VieLCCMN 10:2  Vì các ông có các hoàng tử của chủ các ông ủng hộ, vì các ông có nào xe, nào ngựa, nào thành trì kiên cố, nào khí giới, cho nên khi thư này đến tay các ông,
II K FreBDM17 10:2  Aussitôt que ces Lettres vous seront parvenues, à vous, qui avez avec vous les fils de votre maître, les chariots, les chevaux, la ville forte, et les armes ;
II K FreLXX 10:2  Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue, vous qui avez avec vous les fils de votre maître, et des chars, et des forteresses, et des armes,
II K Aleppo 10:2  ועתה כבא הספר הזה אליכם ואתכם בני אדניכם ואתכם הרכב והסוסים ועיר מבצר והנשק
II K MapM 10:2  וְעַתָּ֗ה כְּבֹ֨א הַסֵּ֤פֶר הַזֶּה֙ אֲלֵיכֶ֔ם וְאִתְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֑ם וְאִתְּכֶם֙ הָרֶ֣כֶב וְהַסּוּסִ֔ים וְעִ֥יר מִבְצָ֖ר וְהַנָּֽשֶׁק׃
II K HebModer 10:2  ועתה כבא הספר הזה אליכם ואתכם בני אדניכם ואתכם הרכב והסוסים ועיר מבצר והנשק׃
II K Kaz 10:2  «Сіздерде патшаның ұлдары, соғыс күймелері, аттар, бекітілген қала, қару-жарақ бар. Ендеше осы хат сіздерге жете салысымен
II K FreJND 10:2  Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, et que vous avez les chars et les chevaux, et une ville forte et des armes,
II K GerGruen 10:2  "Gelangt dieser Brief an euch - bei euch sind eures Herrn Söhne und auf eurer Seite die Wagen, Rosse, Festungen und das Zeughaus -,
II K SloKJV 10:2  „Torej takoj, ko to pismo pride k vam, glede na to, da so sinovi vašega gospodarja z vami in so tam z vami bojni vozovi in konji, tudi ograjeno mesto in bojna oprema,
II K Haitian 10:2  --Mwen konnen se nou menm ki gen reskonsablite tout pitit mèt nou yo, cha lagè li yo, chwal li yo, ranpa lavil la ak tout zam ki ladan l'. Resevwa n'a resevwa lèt sa a,
II K FinBibli 10:2  Kuin tämä kirje tulee teidän tykönne, joiden tykönä teidän herranne pojat ovat, niin myös vaunut, hevoset, vahvat kaupungit ja sota-aseet,
II K SpaRV 10:2  Luego en llegando estas letras á vosotros los que tenéis los hijos de vuestro señor, y los que tenéis carros y gente de á caballo, la ciudad pertrechada, y las armas,
II K WelBeibl 10:2  “Mae meibion eich meistr i gyd gyda chi, ac mae gynnoch chi gerbydau a cheffylau, dinas gaerog ac arfau. Felly, pan dderbyniwch chi'r llythyr yma,
II K GerMenge 10:2  »Und nun, wenn dieses Schreiben an euch gelangt – ihr seid ja über die Söhne eures Herrn sowie über die Wagen und Rosse, über die festen Plätze und Waffenvorräte bestellt –:
II K GreVamva 10:2  Τώρα, καθώς φθάση προς εσάς η επιστολή αύτη, επειδή έχετε τους υιούς του κυρίου σας και έχετε τας αμάξας και τους ίππους και πόλιν οχυράν και όπλα,
II K UkrOgien 10:2  „Як тільки при́йде лист цей до вас, — а з вами сини вашого пана, і з вами колесни́ці, і коні, і тверди́ні, і збро́я, —
II K FreCramp 10:2  « Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue, — puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, —
II K SrKDEkav 10:2  Како ова књига дође к вама, у којих су синови господара вашег и кола и коњи и град тврди и оружје,
II K PolUGdan 10:2  Jak tylko dotrze do was ten list, a są przecież z wami synowie waszego pana, macie też rydwany, konie, miasto obronne i uzbrojenie;
II K FreSegon 10:2  Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, -
II K SpaRV190 10:2  Luego en llegando estas letras á vosotros los que tenéis los hijos de vuestro señor, y los que tenéis carros y gente de á caballo, la ciudad pertrechada, y las armas,
II K HunRUF 10:2  Most, amikor ez a levél hozzátok érkezik, nálatok vannak uratoknak a fiai, és nálatok vannak a harci kocsik, a lovak és a megerősített város a hadi fölszereléssel együtt.
II K DaOT1931 10:2  »I har jo eders Herres Sønner hos eder og raader over Stridsvognene og Hestene, Fæstningerne og Vaabenforraadene. Naar nu dette Brev kommer eder i Hænde,
II K TpiKJPB 10:2  Nau long taim stret long dispela pas i kamap long yupela, taim yumi luksave long ol pikinini man bilong bikman bilong yupela i stap wantaim yupela, na bikos i gat ol karis na ol hos i stap wantaim yupela, wanpela biktaun i gat banis tu, na ol klospait,
II K DaOT1871 10:2  Og nu, naar dette Brev kommer til eder — efterdi eders Herres Sønner ere hos eder, og Vognene ere hos eder og Hestene, samt en fast Stad og Vaabnene —
II K FreVulgG 10:2  Aussitôt que vous aurez reçu cette (ces) lettre(s), vous qui avez entre vos mains les enfants de votre maître, des chars, des chevaux, des villes fortes et des armes,
II K PolGdans 10:2  Skoro was dojdzie ten list, gdyż u was są synowie pana waszego, i u was wozy, i konie, i miasto obronne, i rynsztunek;
II K JapBungo 10:2  汝らの主の子等汝らとともにあり又汝等は車も馬も城もあり且武器もあれば此書汝らの許にいたらば
II K GerElb18 10:2  Und nun, wenn dieser Brief zu euch kommt, -bei euch sind ja die Söhne eures Herrn, und bei euch die Wagen und die Rosse, und eine feste Stadt und Waffen-