Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 10:3  Choose the best and most fit of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
II K NHEBJE 10:3  Select the best and fittest of your master's sons, set him on his father's throne, and fight for your master's house."
II K ABP 10:3  that you shall look for the good, and the upright one among the sons of your master. And you shall place him upon the throne of his father, and you shall wage war for the house of your master.
II K NHEBME 10:3  Select the best and fittest of your master's sons, set him on his father's throne, and fight for your master's house."
II K Rotherha 10:3  ye shall look out the goodliest and fittest of the sons of your lord, and set on the throne of his father, and ye shall do battle for the house of your lord.
II K LEB 10:3  then you must select the best and the most suitable from the sons of your master, and you must place him on the throne of his father, and they must fight for the house of your masters.”
II K RNKJV 10:3  Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
II K Jubilee2 10:3  see [which] is the best and most upright of your master's sons and set [him] on his father's throne and fight for your master's house.
II K Webster 10:3  Look out the best and meetest of your master's sons, and set [him] on his father's throne, and fight for your master's house.
II K Darby 10:3  look out the best and worthiest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
II K ASV 10:3  look ye out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
II K LITV 10:3  and you shall look out the best and the most upright of the sons of your lord, and you shall set him on the throne of his father. And you shall fight for the house of your lord.
II K Geneva15 10:3  Consider therefore which of your masters sonnes is best and most meete, and set him on his fathers throne, and fight for your masters house.
II K CPDV 10:3  choose him who is better and who pleases you from among the sons of your lord, and set him on the throne of his father, and fight for the house of your lord.”
II K BBE 10:3  Take the best and most upright of your master's sons, and make him king in his father's place, and put up a fight for your master's family.
II K DRC 10:3  Choose the best, and him that shall please you most of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for the house of your master.
II K GodsWord 10:3  choose the best and most honest of your master's heirs, and put him on Ahab's throne. Fight for your master's family."
II K JPS 10:3  look ye out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.'
II K KJVPCE 10:3  Look even out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
II K NETfree 10:3  pick the best and most capable of your master's sons, place him on his father's throne, and defend your master's dynasty."
II K AB 10:3  choose the best and fittest among your master's sons, and set him on the throne of his father, and fight for the house of your master.
II K AFV2020 10:3  Even look for the best and fittest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house."
II K NHEB 10:3  Select the best and fittest of your master's sons, set him on his father's throne, and fight for your master's house."
II K NETtext 10:3  pick the best and most capable of your master's sons, place him on his father's throne, and defend your master's dynasty."
II K UKJV 10:3  Look even out the best and fittest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
II K KJV 10:3  Look even out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
II K KJVA 10:3  Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
II K AKJV 10:3  Look even out the best and meet of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
II K RLT 10:3  Look even out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
II K MKJV 10:3  even look for the best and fittest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
II K YLT 10:3  and ye have seen the best and the uprightest of the sons of your lord, and have set him on the throne of his father, and fight ye for the house of your lord.'
II K ACV 10:3  look ye out for the best and fittest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
II K VulgSist 10:3  eligite meliorem, et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri, et eum ponite super solium patris sui, et pugnate pro domo domini vestri.
II K VulgCont 10:3  eligite meliorem, et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri, et eum ponite super solium patris sui, et pugnate pro domo domini vestri.
II K Vulgate 10:3  eligite meliorem et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri et ponite eum super solium patris sui et pugnate pro domo domini vestri
II K VulgHetz 10:3  eligite meliorem, et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri, et eum ponite super solium patris sui, et pugnate pro domo domini vestri.
II K VulgClem 10:3  eligite meliorem, et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri, et eum ponite super solium patris sui, et pugnate pro domo domini vestri.
II K CzeBKR 10:3  Vybeřte nejlepšího a nejzpůsobnějšího z synů pána svého, a posaďte na stolici otce jeho, a bojujte za dům pána svého.
II K CzeB21 10:3  vyberte ze synů svého pána toho nejlepšího a nejschopnějšího, dosaďte ho na trůn jeho otce a bojujte za dům svého pána!“
II K CzeCEP 10:3  vyhlédněte si ze synů svého pána někoho, kdo je dobrý a vhodný, a dosaďte ho na trůn jeho otce a bojujte za dům svého pána.“
II K CzeCSP 10:3  vyhlédněte si toho nejlepšího a nejvhodnějšího ze synů svého pána, ustanovte ho na trůn jeho otce a bojujte za dům svého pána.
II K PorBLivr 10:3  Olhai qual é o melhor e ele mais reto dos filhos de vosso senhor, e ponde-o no trono de seu pai, e lutai pela casa de vosso senhor.
II K Mg1865 10:3  dia izahao izay tsara sy mendrika indrindra amin’ ny zanakalahin’ ny tomponareo, ary apetraho amin’ ny seza fiandrianan-drainy izy, ka miadia ary ho an’ ny mpianakavin’ ny tomponareo.
II K FinPR 10:3  niin valitkaa herranne pojista paras ja oikeamielisin ja asettakaa hänet isänsä valtaistuimelle ja sotikaa herranne suvun puolesta".
II K FinRK 10:3  valitkaa silloin herranne pojista paras ja oikeamielisin ja asettakaa hänet isänsä valtaistuimelle ja sotikaa herranne suvun puolesta.”
II K ChiSB 10:3  你們就在你們主上的子孫中,選出一位最好最能幹的,坐上他父親的寶座,來為你們主上的家作戰。」
II K ChiUns 10:3  接了这信,就可以在你们主人的众子中选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的位,你们也可以为你们主人的家争战。」
II K BulVeren 10:3  вижте кой е най-добър и най-способен от синовете на господаря ви и го поставете на бащиния му престол и се бийте за дома на господаря си!
II K AraSVD 10:3  ٱنْظُرُوا ٱلْأَفْضَلَ وَٱلْأَصْلَحَ مِنْ بَنِي سَيِّدِكُمْ وَإِجْعَلُوهُ عَلَى كُرْسِيِّ أَبِيهِ، وَحَارِبُوا عَنْ بَيْتِ سَيِّدِكُمْ».
II K Esperant 10:3  tiam rigardu, kiu estas la plej bona kaj plej digna el la filoj de via sinjoro, kaj sidigu lin sur la trono de lia patro kaj batalu pro la domo de via sinjoro.
II K ThaiKJV 10:3  จงคัดเลือกโอรสนายของท่านองค์ที่ดีที่สุด และเหมาะสมที่สุด จงตั้งท่านไว้บนพระที่นั่งของพระชนกของท่าน และจงสู้รบเพื่อราชวงศ์นายของท่าน”
II K OSHB 10:3  וּרְאִיתֶ֞ם הַטּ֤וֹב וְהַיָּשָׁר֙ מִבְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְשַׂמְתֶּ֖ם עַל־כִּסֵּ֣א אָבִ֑יו וְהִֽלָּחֲמ֖וּ עַל־בֵּ֥ית אֲדֹנֵיכֶֽם׃
II K BurJudso 10:3  သင်တို့သခင်၏သားတို့တွင်သာ၍ ကောင်းမြတ် တော်သင့်သောသူကို ရွေးကောက်၍ ခမည်းတော်၏ရာဇ ပလ္လင်ပေါ်မှာတင်ပြီးလျှင်၊ သခင်အမျိုးအဘို့ စစ်တိုက်ကြ လော့ဟု မှာလိုက်သတည်း။
II K FarTPV 10:3  باید شایسته‌ترین پسرِ سرور خود را برگزینید تا جانشین پدرش شود و برای خاندان سرور خود بجنگید.»
II K UrduGeoR 10:3  apne mālik ke sab se achchhe aur lāyq beṭe ko chun kar use us ke bāp ke taḳht par biṭhā deṅ. Phir apne mālik ke ḳhāndān ke lie laṛeṅ!”
II K SweFolk 10:3  utse då den som är bäst och lämpligast av er herres söner och sätt honom på hans fars tron och strid för er herres hus.”
II K GerSch 10:3  welcher der beste und rechtschaffenste unter den Söhnen eures Herrn sei, und setzet ihn auf seines Vaters Thron und kämpfet für das Haus eures Herrn!
II K TagAngBi 10:3  Piliin ninyo ang pinaka mainam at ang pinaka marapat sa mga anak ng inyong panginoon, at iupo ninyo sa luklukan ng kaniyang ama, at ipakipaglaban ang sangbahayan ng inyong panginoon.
II K FinSTLK2 10:3  valitkaa herranne pojista paras ja oikeamielisin ja asettakaa hänet isänsä valtaistuimelle ja sotikaa herranne suvun puolesta."
II K Dari 10:3  مضمون نامه از اینقرار بود: «چون پسران اخاب با شما زندگی می کنند، به مجردیکه این نامه به دست شما برسد، یکی از لایقترین آن ها را بعنوان پادشاه خود انتخاب کنید و با عراده ها، اسپها، شهرهای مستحکم و اسلحه ای که در دسترس دارید آمادۀ دفاع از تاج و تخت او باشید.»
II K SomKQA 10:3  doorta kan ugu wanaagsan oo ugu wada fiican wiilasha sayidkiinna oo ku fadhiisiya carshigii aabbihiis, oo u dirira sayidkiinna aawadiis.
II K NorSMB 10:3  so kåra ut den hævaste og likaste av sønerne åt herren dykkar, og set honom upp på kongsstolen åt far hans, og strid so for ætti åt herren dykkar!»
II K Alb 10:3  zgjidhni birin më të mirë dhe më të përshtatshëm të zotit suaj, vendoseni mbi fronin e atit të tij dhe luftoni për shtëpinë e zotit suaj".
II K KorHKJV 10:3  너희 주인의 아들들 중에서 가장 훌륭하고 적당한 자를 찾아 그의 아버지의 왕좌에 앉히고 너희 주인의 집을 위하여 싸우라, 하였더라.
II K SrKDIjek 10:3  Гледајте који је најбољи и највјештији између синова господара вашега, те га посадите на пријесто оца његова, и бијте се за дом господара свога.
II K Wycliffe 10:3  chese the beste, and hym that plesith to you of the sones of youre lord, and sette ye him on the trone of his fadir, and fiyte ye for the hows of youre lord.
II K Mal1910 10:3  ആകയാൽ ഈ എഴുത്തു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ എത്തിയ ഉടനെ നിങ്ങളുടെ യജമാനന്റെ പുത്രന്മാരിൽ ഉത്തമനും യോഗ്യനുമായവനെ നോക്കിയെടുത്തു അവന്റെ അപ്പന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുത്തി നിങ്ങളുടെ യജമാനന്റെ ഗൃഹത്തിന്നുവേണ്ടി യുദ്ധം ചെയ്‌വിൻ.
II K KorRV 10:3  너희 주의 아들들 중에서 가장 어질고 정직한 자를 택하여 그 아비의 위에 두고 너희 주의 집을 위하여 싸우라 하였더라
II K Azeri 10:3  آغانيزين شاهزاده‌لرئندن لاپ ياخشيسيني، لاپ لايئقئني سچئن و اونو آتاسينين تختئنده اوتوردون و آغانيزين نسلی اوچون ووروشون."
II K SweKarlX 10:3  Så ser till, hvilken bäst och likast är ibland edars herras söner, och sätter honom på hans faders stol, och strider för edars herras hus.
II K KLV 10:3  Select the best je fittest vo' lIj master's puqloDpu', cher ghaH Daq Daj vav quS'a', je Suv vaD lIj master's tuq.”
II K ItaDio 10:3  considerate, d’infra i figliuoli del vostro signore, quello che più vi aggraderà, e mettetelo sopra il trono di suo padre, e guerreggiate per la casa del vostro signore.
II K RusSynod 10:3  выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и воюйте за дом государя своего.
II K CSlEliza 10:3  и узрите благаго и праваго в сынех господина вашего, и поставите его на престоле отца его, и да воюете о доме господина вашего.
II K ABPGRK 10:3  και όψεσθε τον αγαθόν και τον ευθή εν τοις υιοίς του κυρίου υμών και καταστήσετε αυτόν επί τον θρόνον του πατρός αυτού και πολεμείτε υπέρ του οίκου του κυρίου υμών
II K FreBBB 10:3  voyez quel est le meilleur et le plus capable d'entre les fils de votre maître, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître.
II K LinVB 10:3  botala soko nani o kati ya bana ba mokonzi aleki motema malamu mpe mayele, botia ye o ngwe­nde ya tata wa ye, bongo bobunda etumba mpo ya kobatela libota lya mokonzi wa bino. »
II K HunIMIT 10:3  Szemeljétek ki uratok fiai közül a legjobbat és legalkalmasabbat és tegyétek atyjának a trónjára és harcoljatok uratok házáért.
II K ChiUnL 10:3  爾接此書、可擇爾主衆子中、賢而適宜者、俾踐其父之位、而爲爾主之家戰爭、
II K VietNVB 10:3  Vậy hãy chọn trong vòng các con trai của chủ các ngươi một người tài giỏi nhất, tôn người ấy lên ngôi vua thay cha hắn, rồi hãy ra mà chiến đấu cho nhà chủ các ngươi.
II K LXX 10:3  καὶ ὄψεσθε τὸν ἀγαθὸν καὶ τὸν εὐθῆ ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ καταστήσετε αὐτὸν ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πολεμεῖτε ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ὑμῶν
II K CebPinad 10:3  Pilion ninyo ang labing maayo ug labing angay sa mga anak sa inyong agalon, ug ibutang siya sa trono sa iyang amahan, ug pakig-away tungod sa balay sa imong agalon.
II K RomCor 10:3  vedeţi care din fiii stăpânului vostru este cel mai bun şi mai vrednic, puneţi-l pe scaunul de domnie al tatălui său şi luptaţi pentru casa stăpânului vostru!”
II K Pohnpeia 10:3  kumwail pahn pilada me keieu koahiek nan kadaudok en nanmwarki, kasapwiladahng ih nanmwarki oh mahwenki pwehn doarehla ih.”
II K HunUj 10:3  Szemeljétek ki tehát uratok fiai közül a legjobbat és legbecsületesebbet, ültessétek apja trónjára, és harcoljatok uratok házáért!
II K GerZurch 10:3  so wählt den besten und tüchtigsten unter den Söhnen eures Herrn aus, setzt ihn auf seines Vaters Thron und kämpft für das Haus eures Herrn!
II K GerTafel 10:3  So sehet zu, welcher der beste und redlichste sei von den Söhnen eures Herrn und setzet ihn auf den Thron seines Vaters, und streitet für das Haus eures Herrn.
II K PorAR 10:3  escolhei o melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
II K DutSVVA 10:3  Zo ziet naar den beste en gerechtigste van de zonen uws heren, zet dien op zijns vaders troon; en strijdt voor het huis uws heren.
II K FarOPV 10:3  پس بهترین و نیکوترین پسران آقای خود راانتخاب کرده، او را بر کرسی پدرش بنشانید و به جهت خانه آقای خود جنگ نمایید.»
II K Ndebele 10:3  ziboneleni-ke ongcono kakhulu lofaneleyo kulabo bonke ebantwaneni benkosi yenu, limbeke esihlalweni sobukhosi sikayise, lilwele indlu yenkosi yenu.
II K PorBLivr 10:3  Olhai qual é o melhor e ele mais reto dos filhos de vosso senhor, e ponde-o no trono de seu pai, e lutai pela casa de vosso senhor.
II K Norsk 10:3  så utse eder den beste og mest skikkede blandt eders herres sønner og sett ham på hans fars trone og strid for eders herres hus!
II K SloChras 10:3  poglejte torej, kateri je najboljši in najpripravnejši izmed sinov gospoda vašega, in ga posadite na očeta njegovega prestol ter se bojujte za hišo gospoda svojega!
II K Northern 10:3  ağanızın şahzadələrindən ən yaxşısını, ən layiqlisini seçib onu atasının taxtında oturdun və ağanızın nəsli üçün vuruşun».
II K GerElb19 10:3  so ersehet den besten und tüchtigsten aus den Söhnen eures Herrn, und setzet ihn auf den Thron seines Vaters; und streitet für das Haus eures Herrn.
II K LvGluck8 10:3  Tad izredziet to labāko un taisnāko no sava kunga dēliem, un ieceļat to viņa tēva goda krēslā, un karojiet par sava kunga namu.
II K PorAlmei 10:3  Olhae pelo melhor e mais recto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o throno de seu pae, e pelejae pela casa de vosso senhor.
II K ChiUn 10:3  接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」
II K SweKarlX 10:3  Så ser till, hvilken bäst och likast är ibland edars herras söner, och sätter honom på hans faders stol, och strider för edars herras hus.
II K FreKhan 10:3  choisissez parmi les fils de votre maître le meilleur et le plus digne, placez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur."
II K FrePGR 10:3  choisissez le plus probe et le plus apte des enfants de votre Souverain et placez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre Souverain ! »
II K PorCap 10:3  escolhei o melhor e o mais qualificado dos filhos do vosso amo, ponde-o no trono de seu pai e combatei pela casa do vosso soberano.»
II K JapKougo 10:3  あなたがたは主君の子供たちのうち最もすぐれた、最も適当な者を選んで、その父の位にすえ、主君の家のために戦いなさい」。
II K GerTextb 10:3  so wählt aus den Söhnen eures Herrn den besten und tüchtigsten aus, setzt ihn auf seines Vaters Thron und kämpft für das Haus eures Herrn!
II K Kapingam 10:3  goodou gi-hili-aga di-godou dangada e-kaedahi humalia e-tau-anga belee hai di king mai i-lodo nia hagadili di king, heia a-mee di king, ge hagalabagau-ina a-mee, ge heebagi e-benebene a-mee.”
II K SpaPlate 10:3  escoged —tan pronto como llegue a vosotros esta carta— el mejor y más excelente de los hijos de vuestro señor, ponedlo sobre el trono de su padre y combatid por la casa de vuestro señor.”
II K WLC 10:3  וּרְאִיתֶ֞ם הַטּ֤וֹב וְהַיָּשָׁר֙ מִבְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְשַׂמְתֶּ֖ם עַל־כִּסֵּ֣א אָבִ֑יו וְהִֽלָּחֲמ֖וּ עַל־בֵּ֥ית אֲדֹנֵיכֶֽם׃
II K LtKBB 10:3  pasirinkite geriausią ir tinkamiausią iš savo valdovo sūnų, pasodinkite jį į tėvo sostą ir kariaukite už savo valdovo namus“.
II K Bela 10:3  выберыце найлепшага і найгоднейшага з сыноў гаспадара свайго, і пасадзеце на трон бацькі ягонага, і ваюйце за дом гаспадара свайго.
II K GerBoLut 10:3  so sehet, welcher der beste und geschickteste sei unter den Sohnen eures Herrn und setzet ihn auf seines Vaters Stuhl und streitet fur eures Herrn Haus.
II K FinPR92 10:3  valitkaa silloin paras ja oikeamielisin herranne poikien joukosta, asettakaa hänet isänsä valtaistuimelle ja taistelkaa herranne suvun puolesta."
II K SpaRV186 10:3  Mirád cual es el mejor, y el más recto de los hijos de vuestro señor, y ponédle en el trono de su padre: y peleád por la casa de vuestro señor.
II K NlCanisi 10:3  Wanneer deze brief u bereikt, ziet dan uit naar den beste en bekwaamste onder de zonen van uw heer, plaatst hem op de troon van zijn vader, en begint de strijd voor het huis van uw heer.
II K GerNeUe 10:3  dann wählt den fähigsten unter den Söhnen eures Herrn aus, setzt ihn auf den Thron seines Vaters und kämpft für das Königtum eures Herrn!"
II K UrduGeo 10:3  اپنے مالک کے سب سے اچھے اور لائق بیٹے کو چن کر اُسے اُس کے باپ کے تخت پر بٹھا دیں۔ پھر اپنے مالک کے خاندان کے لئے لڑیں!“
II K AraNAV 10:3  اخْتَارُوا الأَفْضَلَ مِنْ أَبْنَاءِ سَيِّدِكُمْ وَنَصِّبُوهُ مَلِكاً عَلَى عَرْشِ أَبِيهِ، وَدَافِعُوا عَنْ بَيْتِ مَوْلاَكُمْ».
II K ChiNCVs 10:3  你们就要看看在你们主人的儿子中,哪一个是最好最合适的,把他立在父亲的宝座上;你们又要为你们主人的家作战。”
II K ItaRive 10:3  scegliete il migliore e il più adatto tra i figliuoli del vostro signore, mettetelo sul trono di suo padre, e combattete per la casa del vostro signore".
II K Afr1953 10:3  kyk dan uit na die beste en betroubaarste van die seuns van julle heer, en sit hom op die troon van sy vader en veg vir die huis van julle heer.
II K RusSynod 10:3  выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и воюйте за дом государя своего».
II K UrduGeoD 10:3  अपने मालिक के सबसे अच्छे और लायक़ बेटे को चुनकर उसे उसके बाप के तख़्त पर बिठा दें। फिर अपने मालिक के ख़ानदान के लिए लड़ें!”
II K TurNTB 10:3  efendinizin oğullarından en iyi ve en uygun olanı seçip babasının tahtına oturtun. Ve efendinizin ailesini korumak için savaşın.”
II K DutSVV 10:3  Zo ziet naar den beste en gerechtigste van de zonen uws heren, zet dien op zijns vaders troon; en strijdt voor het huis uws heren.
II K HunKNB 10:3  válasszátok ki a legjobbat, s aki nektek leginkább tetszik uratok fiai közül, azt ültessétek apja királyi székébe s harcoljatok uratok házáért.«
II K Maori 10:3  Tirohia e koutou te tangata pai, te tangata tika rawa o nga tama a to koutu ariki, ka whakanoho i a ia ki te torona o tona papa, ka whawhai mo te whare o to koutou ariki.
II K HunKar 10:3  Nézzétek meg, melyik a legjobb és a legigazabb a ti uratok fiai közül, azt ültessétek az ő atyjának királyi székébe, és harczoljatok a ti uratok házáért.
II K Viet 10:3  hãy chọn trong các con trai chủ mình, ai là người tử tế nhất, có tài năng hơn hết, lập người ấy trên ngôi của cha người, rồi tranh chiến vì nhà chủ của các ngươi.
II K Kekchi 10:3  te̱sicˈ ru saˈ xya̱nkeb li ralal li kˈaxal ti̱c xchˈo̱l ut cha̱bil. Te̱xakab aˈan chokˈ rey chokˈ re̱kaj lix yucuaˈ. Ut texpletik re xcolbal rix, chan.
II K Swe1917 10:3  mån I utse den som är bäst och lämpligast av eder herres söner och sätta honom på hans faders tron och strida för eder herres hus.»
II K CroSaric 10:3  pogledajte koji je između sinova vašeg gospodara najbolji i najdostojniji, pa ga postavite na prijestolje njegova oca i borite se za dom svoga gospodara."
II K VieLCCMN 10:3  các ông hãy xem ai là người ưu tú và xứng đáng nhất trong số các hoàng tử của chủ các ông, thì đặt người đó lên ngôi kế vị vua cha. Các ông hãy đến chiến đấu cho nhà của chủ các ông.
II K FreBDM17 10:3  Regardez qui est le plus considérable et le plus agréable d’entre les fils de votre maître, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître.
II K FreLXX 10:3  Vous considèrerez quel est le meilleur et le plus droit des fils de votre maître, vous le placerez sur le trône de son père, et vous combattrez pour la maison de votre maître.
II K Aleppo 10:3  וראיתם הטוב והישר מבני אדניכם ושמתם על כסא אביו והלחמו על בית אדניכם
II K MapM 10:3  וּרְאִיתֶ֞ם הַטּ֤וֹב וְהַיָּשָׁר֙ מִבְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְשַׂמְתֶּ֖ם עַל־כִּסֵּ֣א אָבִ֑יו וְהִֽלָּחֲמ֖וּ עַל־בֵּ֥ית אֲדֹנֵיכֶֽם׃
II K HebModer 10:3  וראיתם הטוב והישר מבני אדניכם ושמתם על כסא אביו והלחמו על בית אדניכם׃
II K Kaz 10:3  патшаның ұлдарының ішіндегі ең жақсы да, лайықты дегенін таңдап алып, оны әкесінің тағына отырғызып, патша етіп тағайындаңыздар! Содан кейін патшаларыңыздың әулетін қорғап шайқасыңыздар!»
II K FreJND 10:3  regardez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et le plus apte, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur.
II K GerGruen 10:3  dann wählt den besten und tüchtigsten aus den Söhnen eures Herrn, setzt ihn auf seines Vaters Thron und kämpft für das Haus eures Herrn!"
II K SloKJV 10:3  izberite najboljšega in najprimernejšega izmed sinov svojega gospodarja in ga postavite na prestol njegovega očeta in se borite za hišo svojega gospodarja.“
II K Haitian 10:3  n'a chwazi yonn nan pitit mèt nou an, sa nou wè ki pi bon an, sa ki gen kalite pou sa, n'a mete l' sou fotèy la nan plas papa l'. Lèfini, n'a goumen pou pran defans li.
II K FinBibli 10:3  Niin valitkaat herranne pojista paras ja kelvollisin, ja asettakaat häntä isänsä istuimelle, ja sotikaat herranne huoneen puolesta.
II K SpaRV 10:3  Mirad cuál es el mejor y él más recto de los hijos de vuestro señor, y ponedlo en el trono de su padre, y pelead por la casa de vuestro señor.
II K WelBeibl 10:3  dewiswch chi y gorau a'r mwyaf abl o feibion eich meistr a'i wneud yn frenin yn lle ei dad. Ond yna byddwch barod i amddiffyn llinach eich meistr.”
II K GerMenge 10:3  so wählt euch den besten und tüchtigsten unter den Söhnen eures Herrn aus und setzt ihn auf den Thron seines Vaters und kämpft für das Haus eures Herrn!«
II K GreVamva 10:3  ιδέτε ποίος είναι ο καλήτερος και αρεστότερος μεταξύ των υιών του κυρίου σας, και καταστήσατε αυτόν επί του θρόνου του πατρός αυτού και πολεμείτε υπέρ του οίκου του κυρίου σας.
II K UkrOgien 10:3  то виберіть найліпшого та найвідповідні́шого з синів вашого пана, і посадіть його на трон вашого батька, та й воюйте за дім вашого пана!“
II K FreCramp 10:3  voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre maître. »
II K SrKDEkav 10:3  Гледајте који је најбољи и највештији између синова господара вашег, те га посадите на престо оца његовог, и бијте се за дом господара свог.
II K PolUGdan 10:3  Upatrzcie sobie najlepszego i najodpowiedniejszego z synów waszego pana, posadźcie na tronie jego ojca i walczcie o dom waszego pana.
II K FreSegon 10:3  voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître!
II K SpaRV190 10:3  Mirad cuál es el mejor y él más recto de los hijos de vuestro señor, y ponedlo en el trono de su padre, y pelead por la casa de vuestro señor.
II K HunRUF 10:3  Szemeljétek ki tehát uratok fiai közül a legjobbat és legbecsületesebbet, ültessétek apja trónjára, és harcoljatok uratok házáért!
II K DaOT1931 10:3  udvælg saa den bedste og dygtigste af eders Herres Sønner, sæt ham paa hans Faders Trone og kæmp for eders Herres Hus!«
II K TpiKJPB 10:3  Orait, luksave long nambawan, yes, dispela i fit moa yet bilong ol pikinini man bilong bikman bilong yupela, na putim em antap long sia king bilong papa bilong em, na pait bilong helpim hauslain bilong bikman bilong yupela.
II K DaOT1871 10:3  saa ser, hvem der er den bedste og den rette af eders Herres Sønner, og sætter ham paa hans Faders Trone og strider for eders Herres Hus!
II K FreVulgG 10:3  choisissez le meilleur des fils de votre maître, et celui qui vous plaira davantage, et placez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur (maître).
II K PolGdans 10:3  Obierzcież najgodniejszego i najsposobniejszego z synów pana waszego, a posadźcie na stolicy ojca jego, i walczcie o dom pana waszego.
II K JapBungo 10:3  汝らの主の子等の中より最も優れる方正き者を選みだ出してその父の位に置ゑ汝等の主の家のために戰へよ
II K GerElb18 10:3  so ersehet den besten und tüchtigsten aus den Söhnen eures Herrn, und setzet ihn auf den Thron seines Vaters; und streitet für das Haus eures Herrn.