Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 10:4  But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
II K NHEBJE 10:4  But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, the two kings did not stand before him! How then shall we stand?"
II K ABP 10:4  And they feared exceedingly, and said, Behold, the two kings did not stand against his face, and how shall we stand?
II K NHEBME 10:4  But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, the two kings did not stand before him! How then shall we stand?"
II K Rotherha 10:4  Then feared they very greatly, and said, Lo! two kings, stood not before him; how then, should, we, stand?
II K LEB 10:4  But they were very afraid, and they said, “Look, two kings could not stand before him; how can we stand?”
II K RNKJV 10:4  But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
II K Jubilee2 10:4  But they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings could not stand before him; how then shall we stand?
II K Webster 10:4  But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
II K Darby 10:4  And they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him; and how shall we stand?
II K ASV 10:4  But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
II K LITV 10:4  And they were greatly afraid, and said, Behold, the two kings have not stood before him, and how shall we stand?
II K Geneva15 10:4  But they were exceedingly afraid, and saide, Behold two Kings coulde not stande before him, how shall we then stand?
II K CPDV 10:4  But they were vehemently afraid, and they said: “Behold, two kings were not able to stand before him. So how will we be able to withstand him?”
II K BBE 10:4  But they were full of fear, and said, The two kings have gone down before him: how may we keep our place?
II K DRC 10:4  But they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist?
II K GodsWord 10:4  But they panicked. They said, "If two kings couldn't stand up to him, how can we stand up to him?"
II K JPS 10:4  But they were exceedingly afraid, and said: 'Behold, the two kings stood not before him; how then shall we stand?'
II K KJVPCE 10:4  But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
II K NETfree 10:4  They were absolutely terrified and said, "Look, two kings could not stop him! How can we?"
II K AB 10:4  And they feared greatly, and said, Behold, two kings stood not before him, and how shall we stand?
II K AFV2020 10:4  And they were exceedingly afraid and said, "Behold, two kings did not stand before him; how then shall we stand?"
II K NHEB 10:4  But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, the two kings did not stand before him! How then shall we stand?"
II K NETtext 10:4  They were absolutely terrified and said, "Look, two kings could not stop him! How can we?"
II K UKJV 10:4  But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
II K KJV 10:4  But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
II K KJVA 10:4  But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
II K AKJV 10:4  But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
II K RLT 10:4  But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
II K MKJV 10:4  And they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings did not stand before him; how then shall we stand?
II K YLT 10:4  And they fear very greatly, and say, `Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand--we?'
II K ACV 10:4  But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings did not stand before him. How then shall we stand?
II K VulgSist 10:4  Timuerunt illi vehementer, et dixerunt: Ecce duo reges non potuerunt stare coram eo, et quo modo nos valebimus resistere?
II K VulgCont 10:4  Timuerunt illi vehementer, et dixerunt: Ecce duo reges non potuerunt stare coram eo, et quo modo nos valebimus resistere?
II K Vulgate 10:4  timuerunt illi vehementer et dixerunt ecce duo reges non potuerunt stare coram eo et quomodo nos valebimus resistere
II K VulgHetz 10:4  Timuerunt illi vehementer, et dixerunt: Ecce duo reges non potuerunt stare coram eo, et quo modo nos valebimus resistere?
II K VulgClem 10:4  Timuerunt illi vehementer, et dixerunt : Ecce duo reges non potuerunt stare coram eo, et quomodo nos valebimus resistere ?
II K CzeBKR 10:4  Kteříž bojíce se náramně, pravili: Aj, dva králové neostáli před ním, a kterak my ostojíme?
II K CzeB21 10:4  Oni ale dostali hrozný strach. Řekli si: „Když před ním neobstáli dva králové, jak obstojíme my?“
II K CzeCEP 10:4  Oni se však převelice báli a řekli: „Hle, neobstáli před ním ani dva králové, jak obstojíme my?“
II K CzeCSP 10:4  Oni se však převelice báli; řekli si: Hle, dva králové před ním neobstáli, jak bychom mohli obstát my?
II K PorBLivr 10:4  Mas eles tiveram grande temor, e disseram: Eis que dois reis não puderam resistir-lhe, como lhe resistiremos nós?
II K Mg1865 10:4  Dia raikitahotra indrindra ireo ka nifampilaza hoe: Indro ny mpanjaka roa aza tsy nahajanona teo anatrehany, ka hataontsika ahoana no fahajanona?
II K FinPR 10:4  Mutta he peljästyivät kovin ja sanoivat: "Katso, ne kaksi kuningasta eivät kestäneet hänen edessään, kuinka me kestäisimme?"
II K FinRK 10:4  He kauhistuivat ja sanoivat: ”Kun ne kaksi kuningasta eivät kestäneet hänen edessään, kuinka me kestäisimme?”
II K ChiSB 10:4  但是,他們都很害怕說:「哎! 兩位君王尚且不能抵抗他,我們又怎能抵抗﹖」
II K ChiUns 10:4  他们却甚惧怕,彼此说:「二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?」
II K BulVeren 10:4  А те се уплашиха страшно и казаха: Ето, двамата царе не устояха пред него, а как ще устоим ние?
II K AraSVD 10:4  فَخَافُوا جِدًّا جِدًّا وَقَالُوا: «هُوَذَا مَلِكَانِ لَمْ يَقِفَا أَمَامَهُ، فَكَيْفَ نَقِفُ نَحْنُ؟»
II K Esperant 10:4  Sed ili tre forte ektimis, kaj diris: Jen la du reĝoj ne povis kontraŭstari al li, kiel do ni kontraŭstaros?
II K ThaiKJV 10:4  แต่เขาทั้งหลายกลัวอย่างที่สุด และพูดว่า “ดูเถิด กษัตริย์สององค์ยังต้านทานพระองค์ไม่ได้แล้ว เราจะต่อสู้พระองค์ได้อย่างไร”
II K OSHB 10:4  וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֵּה֙ שְׁנֵ֣י הַמְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְפָנָ֑יו וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ׃
II K BurJudso 10:4  ထိုသူတို့က၊ ရှင်ဘုရင်နှစ်ပါးတို့သည် သူ့ရှေ့မှာ မခံမရပ်နိုင်သည် ဖြစ်၍၊ ငါတို့သည် အဘယ်သို့ ခံရပ်နိုင် မည်နည်းဟု အလွန်ကြောက်လျက် ဆိုကြ၏။
II K FarTPV 10:4  امّا ایشان ترسیدند و با خود گفتند: «دو پادشاه نتوانستند در برابر او بایستند، ما چگونه می‌توانیم؟»
II K UrduGeoR 10:4  Lekin Sāmariya ke buzurg behad saham gae aur āpas meṅ kahne lage, “Agar do bādshāh us kā muqābalā na kar sake to ham kyā kar sakte haiṅ?”
II K SweFolk 10:4  Men de blev mycket förskräckta och sade: ”De två kungarna har ju inte kunnat stå emot honom. Hur skulle då vi kunna göra det?”
II K GerSch 10:4  Sie aber fürchteten sich sehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige konnten nicht vor ihm bestehen, wie wollen denn wir bestehen?
II K TagAngBi 10:4  Nguni't sila'y natakot na mainam, at nagsabi, Narito, ang dalawang hari ay hindi nagsitayo sa harap niya: paano ngang tayo'y tatayo?
II K FinSTLK2 10:4  Mutta he pelästyivät kovin ja sanoivat: "Katso, ne kaksi kuningasta eivät kestäneet hänen edessään, kuinka me kestäisimme?"
II K Dari 10:4  اما آن ها با دریافت آن نامه به وحشت افتادند و گفتند: «دو پادشاه نتوانستند در برابر این مرد مقاومت کنند ما چطور می توانیم؟»
II K SomKQA 10:4  Laakiinse aad iyo aad bay u baqeen, oo waxay yidhaahdeen, Labadii boqorba way hor joogsan waayeene bal innagu sidee baynu u taagnaanaynaa?
II K NorSMB 10:4  Men dei vart reint livrædde. «Når ikkje dei tvo kongarne stod seg mot honom,» sagde dei, «kor kann då me?»
II K Alb 10:4  Por ata patën shumë frikë dhe thanë: "Ja, dy mbretër nuk mundën ta përballojnë; si mund ta përballojmë ne?".
II K KorHKJV 10:4  그러나 그들이 심히 두려워하여 이르되, 보라, 두 왕이 그 앞에서 서지 못하였거든 우리가 어찌 설 수 있으리요? 하고
II K SrKDIjek 10:4  Али се они врло уплашише и рекоше: ето, два цара не одољеше му, а како ћемо му ми одољети?
II K Wycliffe 10:4  And thei dredden greetli, and seiden, Lo! twei kyngis myyten not stonde bifor hym, and how schulen we mowe ayenstonde hym?
II K Mal1910 10:4  അവരോ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു: രണ്ടു രാജാക്കന്മാൎക്കും അവനോടു എതിൎത്തുനില്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ലല്ലോ; പിന്നെ നാം എങ്ങനെ നില്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
II K KorRV 10:4  저희가 심히 두려워하여 가로되 두 왕이 저를 당치 못하였거든 우리가 어찌 당하리요 하고
II K Azeri 10:4  آمّا اونلار چوخ قورخوب ددئلر: "باخين، ائکي پادشاه اونون قاباغيندا دايانا بئلمه‌دي، بئز نجه داياناجاغيق؟"
II K SweKarlX 10:4  Men de fruktade sig ganska fast, och sade: Si, två Konungar hafva icke blifvit ståndande för honom; huru skulle vi då stå?
II K KLV 10:4  'ach chaH were exceedingly vIp, je ja'ta', “ yIlegh, the cha' joHpu' ta'be' Qam qaSpa' ghaH! chay' vaj DIchDaq maH Qam?”
II K ItaDio 10:4  Ma essi ebbero grandissima paura, e dissero: Ecco, due re non hanno potuto contrastargli, e come potremo contrastargli noi?
II K RusSynod 10:4  Они испугались чрезвычайно и сказали: вот, два царя не устояли перед ним, как же нам устоять?
II K CSlEliza 10:4  И убояшася зело и реша: се, два царя не возмогоста стати противу лицу его, и како мы станем?
II K ABPGRK 10:4  και εφοβήθησαν σφόδρα και είπον ιδού οι δύο βασιλείς ουκ έστησαν κατά πρόσωπον αυτού και πως στησόμεθα ημείς
II K FreBBB 10:4  Et ils eurent grand peur et dirent : Voici les deux rois n'ont pas tenu devant lui, et nous comment tiendrions-nous ?
II K LinVB 10:4  Bango bakomi kobanga mpe balobi : « Bakonzi babale bakokaki ye te, biso tokobika nde­nge nini ? »
II K HunIMIT 10:4  S megfélemlettek felette nagyon és mondták: Íme a két király nem állt meg előtte, hogy álljunk hát meg mi!
II K ChiUnL 10:4  彼衆懼甚、曰、二王不能禦之、我儕何能禦乎、
II K VietNVB 10:4  Nhưng khi nghe thế, họ đều vô cùng kinh hãi và nói: Kìa, cả hai vua mà còn không chống cự nổi ông ấy thay, thì huống chi là chúng ta, làm sao chúng ta có thể cự lại được?
II K LXX 10:4  καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα καὶ εἶπον ἰδοὺ οἱ δύο βασιλεῖς οὐκ ἔστησαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πῶς στησόμεθα ἡμεῖς
II K CebPinad 10:4  Apan sila nangahadlok sa hilabihan, ug miingon: Ania karon, ang duha ka hari wala motindog sa atubangan niya: busa unsaon nato pagtindog?
II K RomCor 10:4  Ei s-au temut foarte mult şi au zis: „Iată că doi împăraţi n-au putut să-i stea împotrivă. Cum îi vom sta noi împotrivă?”
II K Pohnpeia 10:4  Kaunen Sameria ko eri masepwehkada, irail eri patohwan, “Ia duwen atail pahn uhwong Sehu, ni pein Nanmwarki Soram oh Nanmwarki Ahasaia ara sohte kak?
II K HunUj 10:4  De azok igen-igen megijedtek, és ezt mondták: Hiszen két király sem állhatott meg vele szemben, hogyan állhatnánk meg mi?!
II K GerZurch 10:4  Aber sie fürchteten sich allzusehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige haben nicht vor ihm bestehen können, wie sollten wir da bestehen? (a) 2Kön 9:24 27
II K GerTafel 10:4  Sie aber fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige standen nicht vor ihm, und wie sollten wir stehen?
II K PorAR 10:4  Eles, porém, temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não lhe puderam resistir; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
II K DutSVVA 10:4  Doch zij vreesden gans zeer, en zeiden: Ziet, twee koningen bestonden niet voor zijn aangezicht, hoe zouden wij dan bestaan?
II K FarOPV 10:4  اما ایشان به شدت ترسان شدند و گفتند: «اینک دو پادشاه نتوانستند با او مقاومت نمایند، پس ما چگونه مقاومت خواهیم کرد؟»
II K Ndebele 10:4  Kodwa besaba kakhulukazi bathi: Khangelani, amakhosi amabili kawemanga phambi kwakhe; thina-ke sizakuma njani?
II K PorBLivr 10:4  Mas eles tiveram grande temor, e disseram: Eis que dois reis não puderam resistir-lhe, como lhe resistiremos nós?
II K Norsk 10:4  Men de blev meget forferdet og sa: De to konger holdt ikke stand mot ham; hvorledes skulde da vi kunne det?
II K SloChras 10:4  Oni pa se silno zboje in reko: Glejte, dva kralja nista mogla stati pred njim, kako naj mi stojimo?
II K Northern 10:4  Onlar çox qorxub dedilər: «İki padşah ona qarşı dayana bilmədi, biz necə dayanacağıq?»
II K GerElb19 10:4  Aber sie fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige konnten vor ihm nicht standhalten, und wie wollten wir bestehen?
II K LvGluck8 10:4  Bet tie bijās varen ļoti un sacīja: redzi, divi ķēniņi viņa priekšā nav pastāvējuši, kā tad mēs pastāvēsim?
II K PorAlmei 10:4  Porém elles temeram muitissimo, e disseram: Eis que dois reis não poderam parar diante d'elle: como pois poderemos nós resistir-lhe?
II K ChiUn 10:4  他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
II K SweKarlX 10:4  Men de fruktade sig ganska fast, och sade: Si, två Konungar hafva icke blifvit ståndande för honom; huru skulle vi då stå?
II K FreKhan 10:4  Ces gens furent saisis d’une extrême frayeur et se dirent: "Eh quoi! Les deux rois n’ont pu lui résister, comment lui résisterions-nous?"
II K FrePGR 10:4  Mais ils eurent une très grande peur et dirent : Voici, les deux rois ne lui ont pas tenu tête, comment donc lui tiendrions-nous tête, nous ?
II K PorCap 10:4  Eles, porém, muito atemorizados, disseram: «Se dois reis não conseguiram resistir diante dele, como poderemos nós resistir-lhe?»
II K JapKougo 10:4  彼らは大いに恐れて言った、「ふたりの王たちがすでに彼に当ることができなかったのに、われわれがどうして当ることができよう」。
II K GerTextb 10:4  Aber sie fürchteten sich gar sehr und sprachen: Haben ihm die beiden Könige nicht standhalten können, wie sollen wir da beistehen?
II K SpaPlate 10:4  Ellos se asustaron sobremanera y dijeron: “He aquí que dos reyes no han podido resistirle, ¿cómo podremos resistirle nosotros?”
II K Kapingam 10:4  Nia dagi o Samaria gu-mmaadagu huoloo, ga-helekai, “E-hai behee, gidaadou e-mee di-hai-baahi gi Jehu, idimaa king Joram mo-di king Ahaziah gu-deemee di-hai-baahi gi mee?!”
II K WLC 10:4  וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֵּה֙ שְׁנֵ֣י הַמְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְפָנָ֑יו וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ׃
II K LtKBB 10:4  Bet jie labai nusigando ir sakė: „Du karaliai neatsilaikė prieš jį, kaip tad mes atsilaikysime?“
II K Bela 10:4  Яны вельмі спалохаліся і сказалі: вось, два цары не ўстаялі перад ім, як жа нам устаяць?
II K GerBoLut 10:4  Sie aber furchteten sich fast sehr und sprachen: Siehe, zween Konige sind nicht gestanden vor ihm, wie wollen wir denn stehen?
II K FinPR92 10:4  Kaupungin johtomiehet kauhistuivat ja sanoivat: "Kun ne kaksi kuningasta eivät pystyneet vastustamaan häntä, kuinka sitten me?"
II K SpaRV186 10:4  Y ellos hubieron gran temor, y dijeron: He aquí, dos reyes no pudieron resistirle, ¿cómo le resistiremos nosotros?
II K NlCanisi 10:4  Maar zij werden uitermate bevreesd, en zeiden: Twee koningen hebben hem niet kunnen weerstaan; hoe zouden wij het dan kunnen.
II K GerNeUe 10:4  Aber sie bekamen große Angst und sagten sich: "Seht doch, mit den beiden Königen ist er schon fertig geworden, wie wollen wir denn da bestehen?"
II K UrduGeo 10:4  لیکن سامریہ کے بزرگ بےحد سہم گئے اور آپس میں کہنے لگے، ”اگر دو بادشاہ اُس کا مقابلہ نہ کر سکے تو ہم کیا کر سکتے ہیں؟“
II K AraNAV 10:4  فَاعْتَرَاهُمْ خَوْفٌ عَظِيمٌ وَقَالُوا: «هَا مَلِكَانِ قَدْ عَجَزَا عَنْ صَدِّهِ، فَكَيْفَ يُمْكِنُنَا نَحْنُ أَنْ نُوَاجِهَهُ؟»
II K ChiNCVs 10:4  他们就十分害怕,说:“看哪,两个王尚且不能在他面前站立得住,我们又怎能站得住呢?”
II K ItaRive 10:4  Ma quelli ebbero gran paura, e dissero: "Ecco, due re non gli han potuto resistere; come potremo resistergli noi?"
II K Afr1953 10:4  Maar hulle het vreeslik bang geword en gesê: Kyk, twee konings het nie voor hom standgehou nie; hoe sou ons dan kan standhou?
II K RusSynod 10:4  Они испугались чрезвычайно и сказали: «Вот, два царя не устояли перед ним, как же нам устоять?»
II K UrduGeoD 10:4  लेकिन सामरिया के बुज़ुर्ग बेहद सहम गए और आपस में कहने लगे, “अगर दो बादशाह उसका मुक़ाबला न कर सके तो हम क्या कर सकते हैं?”
II K TurNTB 10:4  Ama onlar dehşete düştüler. “İki kral Yehu'yla başa çıkamadı, biz nasıl çıkarız?” dediler.
II K DutSVV 10:4  Doch zij vreesden gans zeer, en zeiden: Ziet, twee koningen bestonden niet voor zijn aangezicht, hoe zouden wij dan bestaan?
II K HunKNB 10:4  Erre azok igen megijedtek s azt mondták: »Íme, két király nem tudott megállni előtte, hogy tudnánk ellene állni mi?«
II K Maori 10:4  Otiia i tino nui to ratou wehi, i mea hoki, Nana, kihai nga kingi tokorua ra i tu ki tona aroaro; na me pehea tatou ka tu ai?
II K HunKar 10:4  És megrettenének felette igen, és mondának: Ímé már két király nem maradhatott meg ő előtte, mimódon maradhatnánk hát mi meg?
II K Viet 10:4  Chúng bèn sợ hãi lắm, và nói rằng: Hai vua không thế đứng nổi trước mặt người, còn chúng ta, chống cự với người sao nổi?
II K Kekchi 10:4  Cˈajoˈ nak queˈxucuac eb li nequeˈtaklan. Queˈxye chi ribileb rib: —¿Ani ta cuiˈ ta̱cuyuk pletic riqˈuin laj Jehú? Chi moco li rey Joram chi moco li rey Ocozías queˈxcuy pletic riqˈuin, chanqueb.
II K Swe1917 10:4  Men de blevo övermåttan förskräckta och sade: »De två konungarna hava ju icke kunnat hålla stånd mot honom; huru skulle då vi kunna hålla stånd!»
II K CroSaric 10:4  Ali se oni veoma uplašiše i rekoše: "Eto, dva mu kralja nisu mogla odoljeti, kako ćemo mu mi odoljeti?"
II K VieLCCMN 10:4  Họ hết sức kinh hãi, họ nói với nhau : Hai vua còn không đứng vững trước mặt ông ấy, thì làm sao chúng ta đứng vững được ?
II K FreBDM17 10:4  Et ils eurent une très-grande peur, et dirent : Voilà, deux Rois n’ont point pu tenir contre lui, comment donc pourrions-nous nous soutenir ?
II K FreLXX 10:4  Or, ils eurent crainte, et ils dirent : Si deux rois n'ont pu tenir devant lui, comment lui résisterons-nous ?
II K Aleppo 10:4  ויראו מאד מאד ויאמרו הנה שני המלכים לא עמדו לפניו ואיך נעמד אנחנו
II K MapM 10:4  וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֵּה֙ שְׁנֵ֣י הַמְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְפָנָ֑יו וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ׃
II K HebModer 10:4  ויראו מאד מאד ויאמרו הנה שני המלכים לא עמדו לפניו ואיך נעמד אנחנו׃
II K Kaz 10:4  Бірақ сол адамдар қатты үрейленіп: «Ехуге екі бірдей патша төтеп бере алмағанда, бізде оған төтеп беретін қандай қауқар бар?» — десті.
II K FreJND 10:4  Et ils eurent extrêmement peur, et dirent : Voici, les deux rois n’ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous ?
II K GerGruen 10:4  Jene aber fürchteten sich gewaltig und sprachen: "Zwei Könige haben nicht vor ihm standgehalten. Wie könnten wir bestehen?"
II K SloKJV 10:4  Toda silno so se bali in rekli: „Glej, dva kralja nista obstala pred njim, kako bomo torej obstali mi?“
II K Haitian 10:4  Men mesye yo te pè anpil, yo di: --De wa pa t' ka kenbe tèt ak li. Kote se nou ki pou ta rive fè l'!
II K FinBibli 10:4  Mutta he pelkäsivät sangen suuresti ja sanoivat: katso, kaksi kuningasta ei voineet seisoa hänen edessänsä: kuinka siis me seisoisimme?
II K SpaRV 10:4  Mas ellos tuvieron gran temor, y dijeron: He aquí dos reyes no pudieron resistirle, ¿cómo le resistiremos nosotros?
II K WelBeibl 10:4  Roedden nhw wedi dychryn am eu bywydau. “Mae dau frenin wedi methu ei stopio fe. Pa obaith sydd gynnon ni?” medden nhw.
II K GerMenge 10:4  Aber sie fürchteten sich gar sehr und sagten: »Nachdem sich die beiden Könige gegen ihn nicht haben behaupten können, wie sollten wir da bestehen?«
II K GreVamva 10:4  Εκείνοι όμως εφοβήθησαν σφόδρα και είπον, Ιδού, δύο βασιλείς δεν εστάθησαν κατά πρόσωπον αυτού· και πως ημείς θέλομεν σταθή;
II K UkrOgien 10:4  А вони дуже-дуже налякалися й сказали: „Ось два царі́ не всто́яли перед ним, якже встоїмо́ ми?“
II K SrKDEkav 10:4  Али се они врло уплашише и рекоше: Ето, два цара не одолеше му, а како ћемо му ми одолети?
II K FreCramp 10:4  Ils eurent une très grande peur et ils dirent : « Voici que les deux rois n'ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ? »
II K PolUGdan 10:4  Lecz oni bardzo się przerazili i powiedzieli: Oto dwaj królowie nie ostali się przed nim, a jakże my się ostoimy?
II K FreSegon 10:4  Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n'ont pu lui résister; comment résisterions-nous?
II K SpaRV190 10:4  Mas ellos tuvieron gran temor, y dijeron: He aquí dos reyes no pudieron resistirle, ¿cómo le resistiremos nosotros?
II K HunRUF 10:4  Ők azonban rettenetesen megijedtek, és ezt mondták: Hiszen két király sem állhatott meg vele szemben, hogyan állhatnánk meg mi?!
II K DaOT1931 10:4  Men de grebes af stor Forfærdelse og sagde: »Se, de to Konger kunde ikke staa sig imod ham, hvor skal vi saa kunne det?«
II K TpiKJPB 10:4  Tasol ol i pret planti moa yet, na tok, Lukim, tupela king i no sanap long ai bilong em. Nau bai yumi ken sanap olsem wanem?
II K DaOT1871 10:4  Men de frygtede saare meget og sagde: se, de to Konger kunde ikke staa sig for hans Ansigt, hvorledes ville vi da kunne staa os?
II K FreVulgG 10:4  Ils furent saisis d’une grande crainte, et ils dirent : Deux rois n’ont pu se soutenir contre lui, et comment pourrions-nous lui résister ?
II K PolGdans 10:4  Ale się oni bardzo bojąc rzekli: Oto dwaj królowie nie ostali się przed nim, a jakoż my się ostoimy?
II K JapBungo 10:4  彼ら大に恐れて言ふ二人の王等すでに彼に當ることを得ざりしなれば我儕いかでか當ることを得んと
II K GerElb18 10:4  Aber sie fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige konnten vor ihm nicht standhalten, und wie wollten wir bestehen?