II K
|
RWebster
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
|
II K
|
NHEBJE
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, the two kings did not stand before him! How then shall we stand?"
|
II K
|
ABP
|
10:4 |
And they feared exceedingly, and said, Behold, the two kings did not stand against his face, and how shall we stand?
|
II K
|
NHEBME
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, the two kings did not stand before him! How then shall we stand?"
|
II K
|
Rotherha
|
10:4 |
Then feared they very greatly, and said, Lo! two kings, stood not before him; how then, should, we, stand?
|
II K
|
LEB
|
10:4 |
But they were very afraid, and they said, “Look, two kings could not stand before him; how can we stand?”
|
II K
|
RNKJV
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
|
II K
|
Jubilee2
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings could not stand before him; how then shall we stand?
|
II K
|
Webster
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
|
II K
|
Darby
|
10:4 |
And they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him; and how shall we stand?
|
II K
|
ASV
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
|
II K
|
LITV
|
10:4 |
And they were greatly afraid, and said, Behold, the two kings have not stood before him, and how shall we stand?
|
II K
|
Geneva15
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and saide, Behold two Kings coulde not stande before him, how shall we then stand?
|
II K
|
CPDV
|
10:4 |
But they were vehemently afraid, and they said: “Behold, two kings were not able to stand before him. So how will we be able to withstand him?”
|
II K
|
BBE
|
10:4 |
But they were full of fear, and said, The two kings have gone down before him: how may we keep our place?
|
II K
|
DRC
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist?
|
II K
|
GodsWord
|
10:4 |
But they panicked. They said, "If two kings couldn't stand up to him, how can we stand up to him?"
|
II K
|
JPS
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said: 'Behold, the two kings stood not before him; how then shall we stand?'
|
II K
|
KJVPCE
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
|
II K
|
NETfree
|
10:4 |
They were absolutely terrified and said, "Look, two kings could not stop him! How can we?"
|
II K
|
AB
|
10:4 |
And they feared greatly, and said, Behold, two kings stood not before him, and how shall we stand?
|
II K
|
AFV2020
|
10:4 |
And they were exceedingly afraid and said, "Behold, two kings did not stand before him; how then shall we stand?"
|
II K
|
NHEB
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, the two kings did not stand before him! How then shall we stand?"
|
II K
|
NETtext
|
10:4 |
They were absolutely terrified and said, "Look, two kings could not stop him! How can we?"
|
II K
|
UKJV
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
|
II K
|
KJV
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
|
II K
|
KJVA
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
|
II K
|
AKJV
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
|
II K
|
RLT
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
|
II K
|
MKJV
|
10:4 |
And they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings did not stand before him; how then shall we stand?
|
II K
|
YLT
|
10:4 |
And they fear very greatly, and say, `Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand--we?'
|
II K
|
ACV
|
10:4 |
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings did not stand before him. How then shall we stand?
|
II K
|
PorBLivr
|
10:4 |
Mas eles tiveram grande temor, e disseram: Eis que dois reis não puderam resistir-lhe, como lhe resistiremos nós?
|
II K
|
Mg1865
|
10:4 |
Dia raikitahotra indrindra ireo ka nifampilaza hoe: Indro ny mpanjaka roa aza tsy nahajanona teo anatrehany, ka hataontsika ahoana no fahajanona?
|
II K
|
FinPR
|
10:4 |
Mutta he peljästyivät kovin ja sanoivat: "Katso, ne kaksi kuningasta eivät kestäneet hänen edessään, kuinka me kestäisimme?"
|
II K
|
FinRK
|
10:4 |
He kauhistuivat ja sanoivat: ”Kun ne kaksi kuningasta eivät kestäneet hänen edessään, kuinka me kestäisimme?”
|
II K
|
ChiSB
|
10:4 |
但是,他們都很害怕說:「哎! 兩位君王尚且不能抵抗他,我們又怎能抵抗﹖」
|
II K
|
ChiUns
|
10:4 |
他们却甚惧怕,彼此说:「二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?」
|
II K
|
BulVeren
|
10:4 |
А те се уплашиха страшно и казаха: Ето, двамата царе не устояха пред него, а как ще устоим ние?
|
II K
|
AraSVD
|
10:4 |
فَخَافُوا جِدًّا جِدًّا وَقَالُوا: «هُوَذَا مَلِكَانِ لَمْ يَقِفَا أَمَامَهُ، فَكَيْفَ نَقِفُ نَحْنُ؟»
|
II K
|
Esperant
|
10:4 |
Sed ili tre forte ektimis, kaj diris: Jen la du reĝoj ne povis kontraŭstari al li, kiel do ni kontraŭstaros?
|
II K
|
ThaiKJV
|
10:4 |
แต่เขาทั้งหลายกลัวอย่างที่สุด และพูดว่า “ดูเถิด กษัตริย์สององค์ยังต้านทานพระองค์ไม่ได้แล้ว เราจะต่อสู้พระองค์ได้อย่างไร”
|
II K
|
OSHB
|
10:4 |
וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֵּה֙ שְׁנֵ֣י הַמְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְפָנָ֑יו וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ׃
|
II K
|
BurJudso
|
10:4 |
ထိုသူတို့က၊ ရှင်ဘုရင်နှစ်ပါးတို့သည် သူ့ရှေ့မှာ မခံမရပ်နိုင်သည် ဖြစ်၍၊ ငါတို့သည် အဘယ်သို့ ခံရပ်နိုင် မည်နည်းဟု အလွန်ကြောက်လျက် ဆိုကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
10:4 |
امّا ایشان ترسیدند و با خود گفتند: «دو پادشاه نتوانستند در برابر او بایستند، ما چگونه میتوانیم؟»
|
II K
|
UrduGeoR
|
10:4 |
Lekin Sāmariya ke buzurg behad saham gae aur āpas meṅ kahne lage, “Agar do bādshāh us kā muqābalā na kar sake to ham kyā kar sakte haiṅ?”
|
II K
|
SweFolk
|
10:4 |
Men de blev mycket förskräckta och sade: ”De två kungarna har ju inte kunnat stå emot honom. Hur skulle då vi kunna göra det?”
|
II K
|
GerSch
|
10:4 |
Sie aber fürchteten sich sehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige konnten nicht vor ihm bestehen, wie wollen denn wir bestehen?
|
II K
|
TagAngBi
|
10:4 |
Nguni't sila'y natakot na mainam, at nagsabi, Narito, ang dalawang hari ay hindi nagsitayo sa harap niya: paano ngang tayo'y tatayo?
|
II K
|
FinSTLK2
|
10:4 |
Mutta he pelästyivät kovin ja sanoivat: "Katso, ne kaksi kuningasta eivät kestäneet hänen edessään, kuinka me kestäisimme?"
|
II K
|
Dari
|
10:4 |
اما آن ها با دریافت آن نامه به وحشت افتادند و گفتند: «دو پادشاه نتوانستند در برابر این مرد مقاومت کنند ما چطور می توانیم؟»
|
II K
|
SomKQA
|
10:4 |
Laakiinse aad iyo aad bay u baqeen, oo waxay yidhaahdeen, Labadii boqorba way hor joogsan waayeene bal innagu sidee baynu u taagnaanaynaa?
|
II K
|
NorSMB
|
10:4 |
Men dei vart reint livrædde. «Når ikkje dei tvo kongarne stod seg mot honom,» sagde dei, «kor kann då me?»
|
II K
|
Alb
|
10:4 |
Por ata patën shumë frikë dhe thanë: "Ja, dy mbretër nuk mundën ta përballojnë; si mund ta përballojmë ne?".
|
II K
|
KorHKJV
|
10:4 |
그러나 그들이 심히 두려워하여 이르되, 보라, 두 왕이 그 앞에서 서지 못하였거든 우리가 어찌 설 수 있으리요? 하고
|
II K
|
SrKDIjek
|
10:4 |
Али се они врло уплашише и рекоше: ето, два цара не одољеше му, а како ћемо му ми одољети?
|
II K
|
Wycliffe
|
10:4 |
And thei dredden greetli, and seiden, Lo! twei kyngis myyten not stonde bifor hym, and how schulen we mowe ayenstonde hym?
|
II K
|
Mal1910
|
10:4 |
അവരോ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു: രണ്ടു രാജാക്കന്മാൎക്കും അവനോടു എതിൎത്തുനില്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ലല്ലോ; പിന്നെ നാം എങ്ങനെ നില്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
10:4 |
저희가 심히 두려워하여 가로되 두 왕이 저를 당치 못하였거든 우리가 어찌 당하리요 하고
|
II K
|
Azeri
|
10:4 |
آمّا اونلار چوخ قورخوب ددئلر: "باخين، ائکي پادشاه اونون قاباغيندا دايانا بئلمهدي، بئز نجه داياناجاغيق؟"
|
II K
|
SweKarlX
|
10:4 |
Men de fruktade sig ganska fast, och sade: Si, två Konungar hafva icke blifvit ståndande för honom; huru skulle vi då stå?
|
II K
|
KLV
|
10:4 |
'ach chaH were exceedingly vIp, je ja'ta', “ yIlegh, the cha' joHpu' ta'be' Qam qaSpa' ghaH! chay' vaj DIchDaq maH Qam?”
|
II K
|
ItaDio
|
10:4 |
Ma essi ebbero grandissima paura, e dissero: Ecco, due re non hanno potuto contrastargli, e come potremo contrastargli noi?
|
II K
|
RusSynod
|
10:4 |
Они испугались чрезвычайно и сказали: вот, два царя не устояли перед ним, как же нам устоять?
|
II K
|
CSlEliza
|
10:4 |
И убояшася зело и реша: се, два царя не возмогоста стати противу лицу его, и како мы станем?
|
II K
|
ABPGRK
|
10:4 |
και εφοβήθησαν σφόδρα και είπον ιδού οι δύο βασιλείς ουκ έστησαν κατά πρόσωπον αυτού και πως στησόμεθα ημείς
|
II K
|
FreBBB
|
10:4 |
Et ils eurent grand peur et dirent : Voici les deux rois n'ont pas tenu devant lui, et nous comment tiendrions-nous ?
|
II K
|
LinVB
|
10:4 |
Bango bakomi kobanga mpe balobi : « Bakonzi babale bakokaki ye te, biso tokobika ndenge nini ? »
|
II K
|
HunIMIT
|
10:4 |
S megfélemlettek felette nagyon és mondták: Íme a két király nem állt meg előtte, hogy álljunk hát meg mi!
|
II K
|
ChiUnL
|
10:4 |
彼衆懼甚、曰、二王不能禦之、我儕何能禦乎、
|
II K
|
VietNVB
|
10:4 |
Nhưng khi nghe thế, họ đều vô cùng kinh hãi và nói: Kìa, cả hai vua mà còn không chống cự nổi ông ấy thay, thì huống chi là chúng ta, làm sao chúng ta có thể cự lại được?
|
II K
|
LXX
|
10:4 |
καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα καὶ εἶπον ἰδοὺ οἱ δύο βασιλεῖς οὐκ ἔστησαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πῶς στησόμεθα ἡμεῖς
|
II K
|
CebPinad
|
10:4 |
Apan sila nangahadlok sa hilabihan, ug miingon: Ania karon, ang duha ka hari wala motindog sa atubangan niya: busa unsaon nato pagtindog?
|
II K
|
RomCor
|
10:4 |
Ei s-au temut foarte mult şi au zis: „Iată că doi împăraţi n-au putut să-i stea împotrivă. Cum îi vom sta noi împotrivă?”
|
II K
|
Pohnpeia
|
10:4 |
Kaunen Sameria ko eri masepwehkada, irail eri patohwan, “Ia duwen atail pahn uhwong Sehu, ni pein Nanmwarki Soram oh Nanmwarki Ahasaia ara sohte kak?
|
II K
|
HunUj
|
10:4 |
De azok igen-igen megijedtek, és ezt mondták: Hiszen két király sem állhatott meg vele szemben, hogyan állhatnánk meg mi?!
|
II K
|
GerZurch
|
10:4 |
Aber sie fürchteten sich allzusehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige haben nicht vor ihm bestehen können, wie sollten wir da bestehen? (a) 2Kön 9:24 27
|
II K
|
GerTafel
|
10:4 |
Sie aber fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige standen nicht vor ihm, und wie sollten wir stehen?
|
II K
|
PorAR
|
10:4 |
Eles, porém, temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não lhe puderam resistir; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
|
II K
|
DutSVVA
|
10:4 |
Doch zij vreesden gans zeer, en zeiden: Ziet, twee koningen bestonden niet voor zijn aangezicht, hoe zouden wij dan bestaan?
|
II K
|
FarOPV
|
10:4 |
اما ایشان به شدت ترسان شدند و گفتند: «اینک دو پادشاه نتوانستند با او مقاومت نمایند، پس ما چگونه مقاومت خواهیم کرد؟»
|
II K
|
Ndebele
|
10:4 |
Kodwa besaba kakhulukazi bathi: Khangelani, amakhosi amabili kawemanga phambi kwakhe; thina-ke sizakuma njani?
|
II K
|
PorBLivr
|
10:4 |
Mas eles tiveram grande temor, e disseram: Eis que dois reis não puderam resistir-lhe, como lhe resistiremos nós?
|
II K
|
Norsk
|
10:4 |
Men de blev meget forferdet og sa: De to konger holdt ikke stand mot ham; hvorledes skulde da vi kunne det?
|
II K
|
SloChras
|
10:4 |
Oni pa se silno zboje in reko: Glejte, dva kralja nista mogla stati pred njim, kako naj mi stojimo?
|
II K
|
Northern
|
10:4 |
Onlar çox qorxub dedilər: «İki padşah ona qarşı dayana bilmədi, biz necə dayanacağıq?»
|
II K
|
GerElb19
|
10:4 |
Aber sie fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige konnten vor ihm nicht standhalten, und wie wollten wir bestehen?
|
II K
|
LvGluck8
|
10:4 |
Bet tie bijās varen ļoti un sacīja: redzi, divi ķēniņi viņa priekšā nav pastāvējuši, kā tad mēs pastāvēsim?
|
II K
|
PorAlmei
|
10:4 |
Porém elles temeram muitissimo, e disseram: Eis que dois reis não poderam parar diante d'elle: como pois poderemos nós resistir-lhe?
|
II K
|
ChiUn
|
10:4 |
他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
|
II K
|
SweKarlX
|
10:4 |
Men de fruktade sig ganska fast, och sade: Si, två Konungar hafva icke blifvit ståndande för honom; huru skulle vi då stå?
|
II K
|
FreKhan
|
10:4 |
Ces gens furent saisis d’une extrême frayeur et se dirent: "Eh quoi! Les deux rois n’ont pu lui résister, comment lui résisterions-nous?"
|
II K
|
FrePGR
|
10:4 |
Mais ils eurent une très grande peur et dirent : Voici, les deux rois ne lui ont pas tenu tête, comment donc lui tiendrions-nous tête, nous ?
|
II K
|
PorCap
|
10:4 |
Eles, porém, muito atemorizados, disseram: «Se dois reis não conseguiram resistir diante dele, como poderemos nós resistir-lhe?»
|
II K
|
JapKougo
|
10:4 |
彼らは大いに恐れて言った、「ふたりの王たちがすでに彼に当ることができなかったのに、われわれがどうして当ることができよう」。
|
II K
|
GerTextb
|
10:4 |
Aber sie fürchteten sich gar sehr und sprachen: Haben ihm die beiden Könige nicht standhalten können, wie sollen wir da beistehen?
|
II K
|
SpaPlate
|
10:4 |
Ellos se asustaron sobremanera y dijeron: “He aquí que dos reyes no han podido resistirle, ¿cómo podremos resistirle nosotros?”
|
II K
|
Kapingam
|
10:4 |
Nia dagi o Samaria gu-mmaadagu huoloo, ga-helekai, “E-hai behee, gidaadou e-mee di-hai-baahi gi Jehu, idimaa king Joram mo-di king Ahaziah gu-deemee di-hai-baahi gi mee?!”
|
II K
|
WLC
|
10:4 |
וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֵּה֙ שְׁנֵ֣י הַמְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְפָנָ֑יו וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ׃
|
II K
|
LtKBB
|
10:4 |
Bet jie labai nusigando ir sakė: „Du karaliai neatsilaikė prieš jį, kaip tad mes atsilaikysime?“
|
II K
|
Bela
|
10:4 |
Яны вельмі спалохаліся і сказалі: вось, два цары не ўстаялі перад ім, як жа нам устаяць?
|
II K
|
GerBoLut
|
10:4 |
Sie aber furchteten sich fast sehr und sprachen: Siehe, zween Konige sind nicht gestanden vor ihm, wie wollen wir denn stehen?
|
II K
|
FinPR92
|
10:4 |
Kaupungin johtomiehet kauhistuivat ja sanoivat: "Kun ne kaksi kuningasta eivät pystyneet vastustamaan häntä, kuinka sitten me?"
|
II K
|
SpaRV186
|
10:4 |
Y ellos hubieron gran temor, y dijeron: He aquí, dos reyes no pudieron resistirle, ¿cómo le resistiremos nosotros?
|
II K
|
NlCanisi
|
10:4 |
Maar zij werden uitermate bevreesd, en zeiden: Twee koningen hebben hem niet kunnen weerstaan; hoe zouden wij het dan kunnen.
|
II K
|
GerNeUe
|
10:4 |
Aber sie bekamen große Angst und sagten sich: "Seht doch, mit den beiden Königen ist er schon fertig geworden, wie wollen wir denn da bestehen?"
|
II K
|
UrduGeo
|
10:4 |
لیکن سامریہ کے بزرگ بےحد سہم گئے اور آپس میں کہنے لگے، ”اگر دو بادشاہ اُس کا مقابلہ نہ کر سکے تو ہم کیا کر سکتے ہیں؟“
|
II K
|
AraNAV
|
10:4 |
فَاعْتَرَاهُمْ خَوْفٌ عَظِيمٌ وَقَالُوا: «هَا مَلِكَانِ قَدْ عَجَزَا عَنْ صَدِّهِ، فَكَيْفَ يُمْكِنُنَا نَحْنُ أَنْ نُوَاجِهَهُ؟»
|
II K
|
ChiNCVs
|
10:4 |
他们就十分害怕,说:“看哪,两个王尚且不能在他面前站立得住,我们又怎能站得住呢?”
|
II K
|
ItaRive
|
10:4 |
Ma quelli ebbero gran paura, e dissero: "Ecco, due re non gli han potuto resistere; come potremo resistergli noi?"
|
II K
|
Afr1953
|
10:4 |
Maar hulle het vreeslik bang geword en gesê: Kyk, twee konings het nie voor hom standgehou nie; hoe sou ons dan kan standhou?
|
II K
|
RusSynod
|
10:4 |
Они испугались чрезвычайно и сказали: «Вот, два царя не устояли перед ним, как же нам устоять?»
|
II K
|
UrduGeoD
|
10:4 |
लेकिन सामरिया के बुज़ुर्ग बेहद सहम गए और आपस में कहने लगे, “अगर दो बादशाह उसका मुक़ाबला न कर सके तो हम क्या कर सकते हैं?”
|
II K
|
TurNTB
|
10:4 |
Ama onlar dehşete düştüler. “İki kral Yehu'yla başa çıkamadı, biz nasıl çıkarız?” dediler.
|
II K
|
DutSVV
|
10:4 |
Doch zij vreesden gans zeer, en zeiden: Ziet, twee koningen bestonden niet voor zijn aangezicht, hoe zouden wij dan bestaan?
|
II K
|
HunKNB
|
10:4 |
Erre azok igen megijedtek s azt mondták: »Íme, két király nem tudott megállni előtte, hogy tudnánk ellene állni mi?«
|
II K
|
Maori
|
10:4 |
Otiia i tino nui to ratou wehi, i mea hoki, Nana, kihai nga kingi tokorua ra i tu ki tona aroaro; na me pehea tatou ka tu ai?
|
II K
|
HunKar
|
10:4 |
És megrettenének felette igen, és mondának: Ímé már két király nem maradhatott meg ő előtte, mimódon maradhatnánk hát mi meg?
|
II K
|
Viet
|
10:4 |
Chúng bèn sợ hãi lắm, và nói rằng: Hai vua không thế đứng nổi trước mặt người, còn chúng ta, chống cự với người sao nổi?
|
II K
|
Kekchi
|
10:4 |
Cˈajoˈ nak queˈxucuac eb li nequeˈtaklan. Queˈxye chi ribileb rib: —¿Ani ta cuiˈ ta̱cuyuk pletic riqˈuin laj Jehú? Chi moco li rey Joram chi moco li rey Ocozías queˈxcuy pletic riqˈuin, chanqueb.
|
II K
|
Swe1917
|
10:4 |
Men de blevo övermåttan förskräckta och sade: »De två konungarna hava ju icke kunnat hålla stånd mot honom; huru skulle då vi kunna hålla stånd!»
|
II K
|
CroSaric
|
10:4 |
Ali se oni veoma uplašiše i rekoše: "Eto, dva mu kralja nisu mogla odoljeti, kako ćemo mu mi odoljeti?"
|
II K
|
VieLCCMN
|
10:4 |
Họ hết sức kinh hãi, họ nói với nhau : Hai vua còn không đứng vững trước mặt ông ấy, thì làm sao chúng ta đứng vững được ?
|
II K
|
FreBDM17
|
10:4 |
Et ils eurent une très-grande peur, et dirent : Voilà, deux Rois n’ont point pu tenir contre lui, comment donc pourrions-nous nous soutenir ?
|
II K
|
FreLXX
|
10:4 |
Or, ils eurent crainte, et ils dirent : Si deux rois n'ont pu tenir devant lui, comment lui résisterons-nous ?
|
II K
|
Aleppo
|
10:4 |
ויראו מאד מאד ויאמרו הנה שני המלכים לא עמדו לפניו ואיך נעמד אנחנו
|
II K
|
MapM
|
10:4 |
וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֵּה֙ שְׁנֵ֣י הַמְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְפָנָ֑יו וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ׃
|
II K
|
HebModer
|
10:4 |
ויראו מאד מאד ויאמרו הנה שני המלכים לא עמדו לפניו ואיך נעמד אנחנו׃
|
II K
|
Kaz
|
10:4 |
Бірақ сол адамдар қатты үрейленіп: «Ехуге екі бірдей патша төтеп бере алмағанда, бізде оған төтеп беретін қандай қауқар бар?» — десті.
|
II K
|
FreJND
|
10:4 |
Et ils eurent extrêmement peur, et dirent : Voici, les deux rois n’ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous ?
|
II K
|
GerGruen
|
10:4 |
Jene aber fürchteten sich gewaltig und sprachen: "Zwei Könige haben nicht vor ihm standgehalten. Wie könnten wir bestehen?"
|
II K
|
SloKJV
|
10:4 |
Toda silno so se bali in rekli: „Glej, dva kralja nista obstala pred njim, kako bomo torej obstali mi?“
|
II K
|
Haitian
|
10:4 |
Men mesye yo te pè anpil, yo di: --De wa pa t' ka kenbe tèt ak li. Kote se nou ki pou ta rive fè l'!
|
II K
|
FinBibli
|
10:4 |
Mutta he pelkäsivät sangen suuresti ja sanoivat: katso, kaksi kuningasta ei voineet seisoa hänen edessänsä: kuinka siis me seisoisimme?
|
II K
|
SpaRV
|
10:4 |
Mas ellos tuvieron gran temor, y dijeron: He aquí dos reyes no pudieron resistirle, ¿cómo le resistiremos nosotros?
|
II K
|
WelBeibl
|
10:4 |
Roedden nhw wedi dychryn am eu bywydau. “Mae dau frenin wedi methu ei stopio fe. Pa obaith sydd gynnon ni?” medden nhw.
|
II K
|
GerMenge
|
10:4 |
Aber sie fürchteten sich gar sehr und sagten: »Nachdem sich die beiden Könige gegen ihn nicht haben behaupten können, wie sollten wir da bestehen?«
|
II K
|
GreVamva
|
10:4 |
Εκείνοι όμως εφοβήθησαν σφόδρα και είπον, Ιδού, δύο βασιλείς δεν εστάθησαν κατά πρόσωπον αυτού· και πως ημείς θέλομεν σταθή;
|
II K
|
UkrOgien
|
10:4 |
А вони дуже-дуже налякалися й сказали: „Ось два царі́ не всто́яли перед ним, якже встоїмо́ ми?“
|
II K
|
SrKDEkav
|
10:4 |
Али се они врло уплашише и рекоше: Ето, два цара не одолеше му, а како ћемо му ми одолети?
|
II K
|
FreCramp
|
10:4 |
Ils eurent une très grande peur et ils dirent : « Voici que les deux rois n'ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ? »
|
II K
|
PolUGdan
|
10:4 |
Lecz oni bardzo się przerazili i powiedzieli: Oto dwaj królowie nie ostali się przed nim, a jakże my się ostoimy?
|
II K
|
FreSegon
|
10:4 |
Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n'ont pu lui résister; comment résisterions-nous?
|
II K
|
SpaRV190
|
10:4 |
Mas ellos tuvieron gran temor, y dijeron: He aquí dos reyes no pudieron resistirle, ¿cómo le resistiremos nosotros?
|
II K
|
HunRUF
|
10:4 |
Ők azonban rettenetesen megijedtek, és ezt mondták: Hiszen két király sem állhatott meg vele szemben, hogyan állhatnánk meg mi?!
|
II K
|
DaOT1931
|
10:4 |
Men de grebes af stor Forfærdelse og sagde: »Se, de to Konger kunde ikke staa sig imod ham, hvor skal vi saa kunne det?«
|
II K
|
TpiKJPB
|
10:4 |
Tasol ol i pret planti moa yet, na tok, Lukim, tupela king i no sanap long ai bilong em. Nau bai yumi ken sanap olsem wanem?
|
II K
|
DaOT1871
|
10:4 |
Men de frygtede saare meget og sagde: se, de to Konger kunde ikke staa sig for hans Ansigt, hvorledes ville vi da kunne staa os?
|
II K
|
FreVulgG
|
10:4 |
Ils furent saisis d’une grande crainte, et ils dirent : Deux rois n’ont pu se soutenir contre lui, et comment pourrions-nous lui résister ?
|
II K
|
PolGdans
|
10:4 |
Ale się oni bardzo bojąc rzekli: Oto dwaj królowie nie ostali się przed nim, a jakoż my się ostoimy?
|
II K
|
JapBungo
|
10:4 |
彼ら大に恐れて言ふ二人の王等すでに彼に當ることを得ざりしなれば我儕いかでか當ることを得んと
|
II K
|
GerElb18
|
10:4 |
Aber sie fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige konnten vor ihm nicht standhalten, und wie wollten wir bestehen?
|