II K
|
RWebster
|
10:29 |
Yet from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, that is, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
|
II K
|
NHEBJE
|
10:29 |
However from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin, Jehu did not depart from after them, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
|
II K
|
ABP
|
10:29 |
Except from the sins of Jeroboam son of Nebat, who led Israel into sin [2did not 3abstain 1Jehu] from following after them -- the heifers of gold in Bethel and in Dan.
|
II K
|
NHEBME
|
10:29 |
However from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin, Jehu did not depart from after them, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
|
II K
|
Rotherha
|
10:29 |
Nevertheless, as for the sins of Jeroboam son of Nebat, which he caused, Israel, to commit, Jehu turned not away from following them,—the calves of gold, one being in Bethel, and the other in Dan.
|
II K
|
LEB
|
10:29 |
Only Jehu did not turn aside from the sins of Jeroboam the son of Nebat by which he caused Israel to sin; namely, the calf-shaped idols of gold which were in Bethel and Dan.
|
II K
|
RNKJV
|
10:29 |
Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
|
II K
|
Jubilee2
|
10:29 |
However with all this, Jehu did not depart from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who made Israel sin [with] the golden calves that [were] in Bethel and in Dan.
|
II K
|
Webster
|
10:29 |
Yet [from] the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, [to wit], the golden calves that [were] in Beth-el, and that [were] in Dan.
|
II K
|
Darby
|
10:29 |
Only, the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, from them Jehu departed not: [from] the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
|
II K
|
ASV
|
10:29 |
Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan.
|
II K
|
LITV
|
10:29 |
Only, from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin, Jehu did not turn from following them, the calves of gold at Bethel, and in Dan.
|
II K
|
Geneva15
|
10:29 |
But from the sinnes of Ieroboam the sonne of Nebat which made Israel to sinne, Iehu departed not from them, neither from the golden calues that were in Beth-el and that were in Dan.
|
II K
|
CPDV
|
10:29 |
Yet truly, he did not turn away from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. Neither did he forsake the golden calves, which were in Bethel and Dan.
|
II K
|
BBE
|
10:29 |
But Jehu did not keep himself from all the sins of Jeroboam, the son of Nebat, and the evil he made Israel do; the gold oxen were still in Beth-el and in Dan.
|
II K
|
DRC
|
10:29 |
But yet he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, nor did he forsake the golden calves that were in Bethel, and Dan.
|
II K
|
GodsWord
|
10:29 |
But Jehu did not turn away from the sins that Jeroboam (Nebat's son) led Israel to commit--the worship of the golden calves that were at Bethel and Dan.
|
II K
|
JPS
|
10:29 |
Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin, Jehu departed not from after them, the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan.
|
II K
|
KJVPCE
|
10:29 |
¶ Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan.
|
II K
|
NETfree
|
10:29 |
However, Jehu did not repudiate the sins which Jeroboam son of Nebat had encouraged Israel to commit; the golden calves remained in Bethel and Dan.
|
II K
|
AB
|
10:29 |
Nevertheless Jehu departed not from following the sins of Jeroboam the son of Nebat, who led Israel to sin: these were the golden heifers in Bethel and in Dan.
|
II K
|
AFV2020
|
10:29 |
Only, Jehu did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, going after the golden calves in Bethel and in Dan.
|
II K
|
NHEB
|
10:29 |
However from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin, Jehu did not depart from after them, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
|
II K
|
NETtext
|
10:29 |
However, Jehu did not repudiate the sins which Jeroboam son of Nebat had encouraged Israel to commit; the golden calves remained in Bethel and Dan.
|
II K
|
UKJV
|
10:29 |
Nevertheless from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to know, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
|
II K
|
KJV
|
10:29 |
Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Beth–el, and that were in Dan.
|
II K
|
KJVA
|
10:29 |
Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Beth–el, and that were in Dan.
|
II K
|
AKJV
|
10:29 |
However, from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
|
II K
|
RLT
|
10:29 |
Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Beth–el, and that were in Dan.
|
II K
|
MKJV
|
10:29 |
Only, Jehu did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, going after them, the golden calves in Bethel and in Dan.
|
II K
|
YLT
|
10:29 |
only--the sins of Jeroboam son of Nebat, that he caused Israel to sin, Jehu hath not turned aside from after them--the calves of gold that are at Beth-El, and in Dan.
|
II K
|
ACV
|
10:29 |
However from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin, Jehu did not depart from after them, namely, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
|
II K
|
PorBLivr
|
10:29 |
Contudo isso Jeú não se separou dos pecados de Jeroboão filho de Nebate, que fez pecar a Israel; a saber, seguindo o os bezerros de ouro que estavam em Betel e em Dã.
|
II K
|
Mg1865
|
10:29 |
Nefa Jeho tsy dia niala tamin’ ny fahotan’ i Jeroboama, zanak’ i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely, dia tamin’ ireo ombilahy kely volamena izay tao Betela sy Dana.
|
II K
|
FinPR
|
10:29 |
Mutta Jerobeamin, Nebatin pojan, synneistä, joilla hän oli saattanut Israelin tekemään syntiä, Beetelissä ja Daanissa olevista kultavasikoista, Jeehu ei luopunut.
|
II K
|
FinRK
|
10:29 |
Mutta Jerobeamin, Nebatin pojan, synneistä, kultaisista sonnivasikoista, jotka olivat Beetelissä ja Daanissa, ja joilla tämä oli vietellyt Israelin tekemään syntiä, Jeehu ei luopunut.
|
II K
|
ChiSB
|
10:29 |
但他仍沒有離棄乃巴特的兒子雅洛貝罕使以色列陷於罪惡的罪:即那兩頭設在貝特耳和丹的金牛。
|
II K
|
ChiUns
|
10:29 |
只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。
|
II K
|
BulVeren
|
10:29 |
Но Ииуй не се отклони от греховете на Еровоам, сина на Нават, който въведе Израил в грях – от златните телета, които бяха във Ветил и в Дан.
|
II K
|
AraSVD
|
10:29 |
وَلَكِنَّ خَطَايَا يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ ٱلَّذِي جَعَلَ إِسْرَائِيلَ يُخْطِئُ لَمْ يَحِدْ يَاهُو عَنْهَا، أَيْ عُجُولِ ٱلذَّهَبِ ٱلَّتِي فِي بَيْتِ إِيلَ وَٱلَّتِي فِي دَانَ.
|
II K
|
Esperant
|
10:29 |
Tamen de la pekoj de Jerobeam, filo de Nebat, per kiuj li pekigis Izraelon, Jehu ne deturnis sin, de la oraj bovidoj, kiuj estis en Bet-El kaj en Dan.
|
II K
|
ThaiKJV
|
10:29 |
แต่เยฮูมิได้ทรงหันจากบาปทั้งหลายของเยโรโบอัมบุตรชายเนบัท ซึ่งพระองค์ทรงกระทำให้อิสราเอลทำบาปด้วย คือวัวทองคำซึ่งอยู่ในเมืองเบธเอลและในเมืองดาน
|
II K
|
OSHB
|
10:29 |
רַ֠ק חֲטָאֵ֞י יָרָבְעָ֤ם בֶּן־נְבָט֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱטִ֣יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־סָ֥ר יֵה֖וּא מֵאַֽחֲרֵיהֶ֑ם עֶגְלֵי֙ הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־אֵ֖ל וַאֲשֶׁ֥ר בְּדָֽן׃ ס
|
II K
|
BurJudso
|
10:29 |
သို့ရာတွင် ဣသရေလအမျိုးကို ပြစ်မှားစေသော နေဗတ်သား ယေရောဗောင်၏ ဒုစရိုက်တည်းဟူသော၊ ဗေသလမြို့နှင့် ဒန်မြို့မှာရှိသော ရွှေနွားသငယ်တို့ကို မစွန့်။
|
II K
|
FarTPV
|
10:29 |
امّا ییهو از گناهان یربعام پسر نباط که اسرائیل را به گناه کشید، بازنگشت؛ یعنی از پرستش گوسالههای طلایی که در بیتئیل و دان بودند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
10:29 |
To bhī wuh Yarubiyām bin Nabāt ke un gunāhoṅ se bāz na āyā jo karne par Yarubiyām ne Isrāīl ko uksāyā thā. Baitel aur Dān meṅ qāym sone ke bachhṛoṅ kī pūjā ḳhatm na huī.
|
II K
|
SweFolk
|
10:29 |
Men han vände sig inte bort från de synder som Jerobeam, Nebats son, hade förlett Israel med, inte från guldkalvarna i Betel och Dan.
|
II K
|
GerSch
|
10:29 |
Aber von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wodurch er Israel zur Sünde verführt hatte, ließ Jehu nicht, nämlich von den goldenen Kälbern zu Bethel und zu Dan.
|
II K
|
TagAngBi
|
10:29 |
Gayon ma'y ang mga kasalanan ni Jeroboam na anak ni Nabat, na kaniyang pinapagkasala sa Israel, hindi mga hiniwalayan ni Jehu, sa makatuwid baga'y ang pagsunod sa mga guyang ginto na nangasa Beth-el, at nangasa Dan.
|
II K
|
FinSTLK2
|
10:29 |
Mutta Jerobeamin, Nebatin pojan, synneistä, joilla hän oli saattanut Israelin tekemään syntiä, Beetelissä ja Daanissa olevista kultavasikoista, Jeehu ei luopunut.
|
II K
|
Dari
|
10:29 |
اما راه و روش گناه آلود یَرُبعام، پسر نباط را دنبال کرد، زیرا یَرُبعام مردم اسرائیل را تشویق به پرستش گوساله های طلائی که در بیت ئیل و دان بودند، نمود.
|
II K
|
SomKQA
|
10:29 |
Habase yeeshee dembiyadii Yaaraabcaam ina Nebaad kii dadka Israa'iil dembaajiyey Yeehuu kama hadhin, kuwaasoo ahaa weylihii dahabka ahaa ee dhex yiil Beytel iyo Daan.
|
II K
|
NorSMB
|
10:29 |
Men han gav ikkje upp synderne hans Jerobeam Nebatsson, som han hadde forført Israel til: gullkalvarne i Betel og Dan.
|
II K
|
Alb
|
10:29 |
megjithatë ai nuk u tërhoq nga mëkatet e Jeroboamit, birit të Nebatit, me të cilët e kishte bërë të kryente mëkate Izraelin, domethënë nga viçat e artë që ishin në Bethel dhe në Dan.
|
II K
|
KorHKJV
|
10:29 |
¶그러나 예후가 이스라엘로 하여금 죄를 짓게 한 느밧의 아들 여로보암의 죄들 곧 벧엘과 단에 있던 금송아지들을 따르는 죄들에서는 떠나지 아니하였더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
10:29 |
Али не отступи Јуј од гријехова Јеровоама сина Наватова, којима наведе на гријех Израиља, од златнијех телаца, који бијаху у Ветиљу и у Дану.
|
II K
|
Wycliffe
|
10:29 |
netheles he yede not awei fro the synnes of Jeroboam, sone of Nabath, that made Israel to do synne, nether he forsook the goldun caluys, that weren in Bethel and in Dan.
|
II K
|
Mal1910
|
10:29 |
എങ്കിലും ബേഥേലിലും ദാനിലും ഉണ്ടായിരുന്ന പൊൻകാളക്കുട്ടികളെക്കൊണ്ടു യിസ്രായേലിനെ പാപം ചെയ്യുമാറാക്കിയ നെബാത്തിന്റെ മകനായ യൊരോബെയാമിന്റെ പാപങ്ങളെ യേഹൂ വിട്ടുമാറിയില്ല.
|
II K
|
KorRV
|
10:29 |
이스라엘로 범죄케 한 느밧의 아들 여로보암의 죄 곧 벧엘과 단에 있는 금송아지를 섬기는 죄에서는 떠나지 아니하였더라
|
II K
|
Azeri
|
10:29 |
آنجاق يِيهو نِباط اوغلو يَروبعامين ائسرايئله اتدئردئيي گوناهلاردان، حتّا بِيت ائلده و داندا اولان قيزيل دانالاري پرستئش اتمکدن اَل چکمهدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
10:29 |
Men ifrå Jerobeams, Nebats sons, synder, den Israel kom till att synda, gick Jehu icke, och öfvergaf icke de guldkalfvar i BethEl och i Dan.
|
II K
|
KLV
|
10:29 |
However vo' the yemmey vo' Jeroboam the puqloD vo' Nebat, tlhej nuq ghaH chenmoHta' Israel Daq yem, Jehu ta'be' mej vo' after chaH, Daq wit, the golden calves vetlh were Daq Bethel, je vetlh were Daq Dan.
|
II K
|
ItaDio
|
10:29 |
Ma pure Iehu non si rivolse da’ peccati di Geroboamo, figliuolo di Nebat, co’ quali egli avea fatto peccare Israele, cioè, da’ vitelli d’oro, ch’erano in Betel, e in Dan.
|
II K
|
RusSynod
|
10:29 |
Впрочем от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, от них не отступал Ииуй, — от золотых тельцов, которые в Вефиле и которые в Дане.
|
II K
|
CSlEliza
|
10:29 |
Обаче от грехов Иеровоама сына Наватова, иже введе в грех Израиля, не отступи Ииуй от последования их: юницы златыя, яже в Вефили и в Дане.
|
II K
|
ABPGRK
|
10:29 |
πλην από αμαρτιών Ιεροβοάμ υιόυ Ναβάτ ος εξήμαρτε τον Ισραήλ ουκ απέστη Ιού από όπισθεν αυτών των δαμάλεων των χρυσών εν Βαιθήλ και εν Δαν
|
II K
|
FreBBB
|
10:29 |
Toutefois, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël, les veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan, Jéhu ne s'en détourna pas.
|
II K
|
LinVB
|
10:29 |
Nzokande alandi ezalela ya Yeroboam, mwana wa Nebat, oyo abendaki ba-Israel o nzela ya masumu ; alongoli bikeko bya wolo bya ngombe o Betel mpe o Dan te.
|
II K
|
HunIMIT
|
10:29 |
Csak Járobeámnak, Nebát fiának vétkei, a ki vétkezésre indította Izraélt – azoktól nem tért el Jéhú: az arany borjuktól, melyek Bét-Élben és Dánban voltak.
|
II K
|
ChiUnL
|
10:29 |
惟不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、卽在伯特利與但之金犢、
|
II K
|
VietNVB
|
10:29 |
Nhưng Giê-hu không dứt bỏ các tội của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, đã gây cho dân Y-sơ-ra-ên phạm tội. Đó là sự thờ phượng các con bò vàng ở Bê-tên và Đan.
|
II K
|
LXX
|
10:29 |
πλὴν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ οὐκ ἀπέστη Ιου ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν αἱ δαμάλεις αἱ χρυσαῖ ἐν Βαιθηλ καὶ ἐν Δαν
|
II K
|
CebPinad
|
10:29 |
Apan gikan sa mga sala ni Jeroboam ang anak nga lalake ni Nabat, diin gihimo niya ang Israel sa pagpakasala, si Jehu wala mahamulag kanila, pananglit , sa bulawang nati nga vaca nga didto sa Beth-el, ug kadtong didto sa Dan.
|
II K
|
RomCor
|
10:29 |
dar nu s-a abătut de la păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască, n-a părăsit viţeii de aur din Betel şi Dan.
|
II K
|
Pohnpeia
|
10:29 |
Ahpw e alemengih dipen Nanmwarki Seropoham, me kahrehiong mehn Israel nan dipen pwongih kouwol kohl me e kauwada nan Pedel oh nan Dan.
|
II K
|
HunUj
|
10:29 |
De nem tágított Jéhú Jeroboámnak, Nebát fiának a vétkeitől, aki vétekbe vitte Izráelt: az aranyborjúktól, amelyek Bételben és Dánban voltak.
|
II K
|
GerZurch
|
10:29 |
Nur von den Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte, liess Jehu nicht, nämlich von den goldenen Kälbern zu Bethel und zu Dan. (a) 1Kön 12:28 29
|
II K
|
GerTafel
|
10:29 |
Nur von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, die er Israel sündigen ließ, von denen wich Jehu nicht, ihnen nachzugehen, von den goldenen Kälbern zu Bethel und in Dan.
|
II K
|
PorAR
|
10:29 |
Todavia Jeú não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez Israel pecar, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
|
II K
|
DutSVVA
|
10:29 |
Maar van de zonden van Jerobeam, den zoon van Nebat, die Israël zondigen deed, na te volgen, week Jehu niet af, te weten, van de gouden kalveren, die te Beth-el en die te Dan waren.
|
II K
|
FarOPV
|
10:29 |
اما ییهو از پیروی گناهان یربعام بن نباط که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود برنگشت، یعنی از گوساله های طلا که در بیت ئیل و دان بود.
|
II K
|
Ndebele
|
10:29 |
Kodwa ezonweni zikaJerobhowamu indodana kaNebati owenza uIsrayeli one, uJehu kasukanga ekuzilandeleni, amathole egolide ayeseBhetheli lawayekoDani.
|
II K
|
PorBLivr
|
10:29 |
Contudo isso Jeú não se separou dos pecados de Jeroboão filho de Nebate, que fez pecar a Israel; a saber, seguindo o os bezerros de ouro que estavam em Betel e em Dã.
|
II K
|
Norsk
|
10:29 |
Men fra Jeroboams, Nebats sønns synder, som han hadde fått Israel til å gjøre, vek Jehu ikke - fra gullkalvene i Betel og Dan.
|
II K
|
SloChras
|
10:29 |
Toda od grehov Jeroboama, sina Nebatovega, ki je ž njimi zapeljeval v greh Izraela, ni odstopil Jehu, da bi ne hodil za zlatima teletoma, ki sta bili v Betelu in v Danu.
|
II K
|
Northern
|
10:29 |
Ancaq Yehu Nevat oğlu Yarovamın İsrailə etdirdiyi günahlardan, Bet-Eldə və Danda olan qızıl danalara səcdə etməkdən əl çəkmədi.
|
II K
|
GerElb19
|
10:29 |
Nur von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte, von denen wich Jehu nicht ab: von den goldenen Kälbern, die zu Bethel und zu Dan waren.
|
II K
|
LvGluck8
|
10:29 |
Bet no Jerobeama, Nebata dēla, grēkiem, kas Israēli bija pavedis uz grēkiem, Jeūs neatstājās, proti no tiem zelta teļiem Bētelē un Danā.
|
II K
|
PorAlmei
|
10:29 |
Porém não se apartou Jehu de seguir os peccados de Jeroboão, filho de Nebat, que fez peccar a Israel, a saber: dos bezerros d'oiro, que estavam em Bethel e em Dan.
|
II K
|
ChiUn
|
10:29 |
只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犢。
|
II K
|
SweKarlX
|
10:29 |
Men ifrå Jerobeams, Nebats sons, synder, den Israel kom till att synda, gick Jehu icke, och öfvergaf icke de guldkalfvar i BethEl och i Dan.
|
II K
|
FreKhan
|
10:29 |
Seulement Jéhu ne répudia pas les péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait entraîné à l’idolâtrie Israël, à savoir les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan.
|
II K
|
FrePGR
|
10:29 |
Seulement il ne se départit pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebat, où celui-ci avait entraîné Israël, des veaux d'or de Béthel et de Dan.
|
II K
|
PorCap
|
10:29 |
Todavia, não se desviou dos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fizera pecar Israel; não se afastou deles, pois não derrubou os bezerros de ouro de Betel e de Dan.
|
II K
|
JapKougo
|
10:29 |
しかしエヒウはイスラエルに罪を犯させたネバテの子ヤラベアムの罪、すなわちベテルとダンにある金の子牛に仕えることをやめなかった。
|
II K
|
GerTextb
|
10:29 |
Jedoch von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, zu denen er Israel verführt hatte, von denen ließ Jehu nicht ab, - nämlich von den goldenen Kälbern zu Bethel und zu Dan.
|
II K
|
SpaPlate
|
10:29 |
Pero Jehú no se apartó de los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, que había hecho pecar a Israel, ni de los becerros de oro que había en Betel y Dan.
|
II K
|
Kapingam
|
10:29 |
Gei mee ne-kabe-hua nia hai huaidu o-di king Jeroboam, dela nogo dagi Israel gi-lodo di huaidu e-daumaha gi-nia damaa-kau-daane ne-hai gi-nia goolo ala ne-haga-duu-aga go mee i Bethel mo Dan.
|
II K
|
WLC
|
10:29 |
רַ֠ק חֲטָאֵ֞י יָרָבְעָ֤ם בֶּן־נְבָט֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱטִ֣יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־סָ֥ר יֵה֖וּא מֵאַֽחֲרֵיהֶ֑ם עֶגְלֵי֙ הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־אֵ֖ל וַאֲשֶׁ֥ר בְּדָֽן׃
|
II K
|
LtKBB
|
10:29 |
Tačiau nuo nuodėmių Nebato sūnaus Jeroboamo, kuris įtraukė Izraelį į nuodėmę, nuo auksinių veršių Betelyje ir Dane, Jehuvas nepasitraukė.
|
II K
|
Bela
|
10:29 |
У астатнім ад грахоў Ераваама, сына Наватавага, які ўвёў Ізраіля ў грэх, ад іх не адступаў Іуй,— ад залатых цялят, якія ў Вэфілі, і якія ў Дане.
|
II K
|
GerBoLut
|
10:29 |
Aber von den Sünden Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel sündigen machte, ließ Jehu nicht, von den güldenen Kalbern zu Bethel und zu Dan.
|
II K
|
FinPR92
|
10:29 |
Hän ei kuitenkaan luopunut niistä synneistä, joilla Jerobeam, Nebatin poika, oli johdattanut Israelin synnintekoon, vaan säilytti Betelin ja Danin kultaiset sonnit.
|
II K
|
SpaRV186
|
10:29 |
¶ Con todo eso Jehú no se apartó de los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel, de en pos de los becerros de oro, que estaban en Bet-el, y en Dan.
|
II K
|
NlCanisi
|
10:29 |
Toch maakte ook Jehoe geen einde aan de zonde, waartoe Jeroboam, de zoon van Nebat, Israël had verleid met de gouden kalveren te Betel en Dan.
|
II K
|
GerNeUe
|
10:29 |
Doch von dem sündhaften Gottesdienst vor den goldenen Stierkälbern in Bet-El und Dan, zu dem Jerobeam Ben-Nebat Israel verführt hatte, wollte er nicht lassen.
|
II K
|
UrduGeo
|
10:29 |
توبھی وہ یرُبعام بن نباط کے اُن گناہوں سے باز نہ آیا جو کرنے پر یرُبعام نے اسرائیل کو اُکسایا تھا۔ بیت ایل اور دان میں قائم سونے کے بچھڑوں کی پوجا ختم نہ ہوئی۔
|
II K
|
AraNAV
|
10:29 |
وَلَكِنَّهُ لَمْ يَحِدْ عَنْ خَطَايَا يَرُبْعَامَ الَّتِي اسْتَغْوَى بِهَا الإِسْرَائِيلِيِّينَ وَجَعَلَهُمْ يُخْطِئُونَ، إِذْ أَبْقَى عَلَى عُجُولِ الذَّهَبِ الَّتِي فِي بَيْتِ إِيلَ وَفِي دَانَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
10:29 |
只是耶户没有离弃尼八的儿子耶罗波安的罪,就是他使以色列人陷于罪中的那些罪,敬拜在伯特利和但的金牛犊。
|
II K
|
ItaRive
|
10:29 |
nondimeno egli non si ritrasse dai peccati coi quali Geroboamo, figliuolo di Nebat, aveva fatto peccare Israele; non abbandonò cioè i vitelli d’oro ch’erano a Bethel e a Dan.
|
II K
|
Afr1953
|
10:29 |
Maar die sondes van Jeróbeam, die seun van Nebat, wat Israel laat sondig het — daar het Jehu nie van afgewyk nie, van die goue kalwers wat in Bet-el en in Dan was.
|
II K
|
RusSynod
|
10:29 |
Впрочем, от грехов Иеровоама, сына Навата, который ввел Израиля в грех, от них не отступал Ииуй – от золотых тельцов, которые в Вефиле и которые в Дане.
|
II K
|
UrduGeoD
|
10:29 |
तो भी वह यरुबियाम बिन नबात के उन गुनाहों से बाज़ न आया जो करने पर यरुबियाम ने इसराईल को उकसाया था। बैतेल और दान में क़ायम सोने के बछड़ों की पूजा ख़त्म न हुई।
|
II K
|
TurNTB
|
10:29 |
Ne var ki, Nevat oğlu Yarovam'ın İsrail'i sürüklediği günahlardan –Beytel ve Dan'daki altın buzağılara tapmaktan– vazgeçmedi.
|
II K
|
DutSVV
|
10:29 |
Maar van de zonden van Jerobeam, den zoon van Nebat, die Israel zondigen deed, na te volgen, week Jehu niet af, te weten, van de gouden kalveren, die te Beth-El en die te Dan waren.
|
II K
|
HunKNB
|
10:29 |
de Jeroboámnak, Nábát fiának bűneitől, aki vétekre vitte Izraelt, nem távozott el s nem hagyta el az aranyborjúkat, amelyek Bételben és Dánban voltak.
|
II K
|
Maori
|
10:29 |
Ko nga hara ia o Ieropoama tama a Nepata i hara ai a Iharaira, kihai era i mahue i a Iehu te whai, ara nga kuao kau koura i Peteere, i Rana.
|
II K
|
HunKar
|
10:29 |
De Jeroboámnak, a Nébát fiának bűneitől, a ki vétekbe ejté az Izráelt, nem szakadt el Jéhu, az arany borjúktól, melyek Béthelben és Dánban valának.
|
II K
|
Viet
|
10:29 |
Song người chẳng từ bỏ tội của Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát, tức tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội; nghĩa là người còn để lại các bò vàng tại Bê-tên và tại Ðan.
|
II K
|
Kekchi
|
10:29 |
Usta quixba̱nu aˈin laj Jehú, abanan incˈaˈ quixcanab xba̱nunquil li ma̱usilal li quixba̱nu li rey Jeroboam, li ralal laj Nabat, li quicˈamoc xbeheb laj Israel chi ma̱cobc. Laj Jehú incˈaˈ quirisiheb li cuacax oro, li queˈxlokˈoni aran Bet-el ut Dan.
|
II K
|
Swe1917
|
10:29 |
Men från de Jerobeams, Nebats sons, synder genom vilka denne hade kommit Israel att synda, från dem avstod icke Jehu, icke från guldkalvarna i Betel och Dan
|
II K
|
CroSaric
|
10:29 |
Ali se Jehu nije okrenuo od grijeha Jeroboama, sina Nebatova, kojima je zavodio Izraela, od zlatnih telaca u Betelu i Danu.
|
II K
|
VieLCCMN
|
10:29 |
Tuy nhiên, vua Giê-hu không dứt bỏ các tội mà vua Gia-róp-am, con ông Nơ-vát, đã phạm và lôi kéo Ít-ra-en phạm theo : đó là thờ những con bê bằng vàng ở Bết Ên và ở Đan.
|
II K
|
FreBDM17
|
10:29 |
Toutefois Jéhu ne se détourna point des péchés de Jéroboam fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël, savoir des veaux d’or qui étaient à Bethel, et à Dan.
|
II K
|
FreLXX
|
10:29 |
Seulement, il ne se retira pas du péché de Jéroboam, fils de Nabat, du péché où il avait fait tomber Israël ; il conserva les génisses d'or de Béthel et de Dan.
|
II K
|
Aleppo
|
10:29 |
רק חטאי ירבעם בן נבט אשר החטיא את ישראל—לא סר יהוא מאחריהם עגלי הזהב אשר בית אל ואשר בדן {פ}
|
II K
|
MapM
|
10:29 |
רַ֠ק חֲטָאֵ֞י יָרׇבְעָ֤ם בֶּן־נְבָט֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱטִ֣יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־סָ֥ר יֵה֖וּא מֵאַֽחֲרֵיהֶ֑ם עֶגְלֵי֙ הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־אֵ֖ל וַאֲשֶׁ֥ר בְּדָֽן׃
|
II K
|
HebModer
|
10:29 |
רק חטאי ירבעם בן נבט אשר החטיא את ישראל לא סר יהוא מאחריהם עגלי הזהב אשר בית אל ואשר בדן׃
|
II K
|
Kaz
|
10:29 |
Әйтсе де Еху Набат ұлы Еробоғамның Исраил халқын азғырған күнәларынан бас тартпай, Бетел мен Данда орнатылған алтын жас бұқа мүсіндеріне табына берді.
|
II K
|
FreJND
|
10:29 |
Seulement, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël – [savoir] les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan – Jéhu ne s’en détourna pas.
|
II K
|
GerGruen
|
10:29 |
Aber von des Nebatsohnes Jeroboam Sünden, zu denen er Israel verführt hatte, ließ Jehu nicht, von den goldenen Kälbern in Dan und Betel.
|
II K
|
SloKJV
|
10:29 |
Vendar se od grehov Nebátovega sina Jerobeáma, ki je Izraela pripravil, da greši, Jehú ni odvrnil od sledenja za njimi, namreč zlatih telet, ki so bili v Betelu in ki so bili v Danu.
|
II K
|
Haitian
|
10:29 |
Men li tonbe nan menm peche ak wa Jewoboram, pitit Nebat la, ki te lakòz pèp Izrayèl fè sa ki mal: li sèvi estati lò an fòm towo bèf ki te lavil Betèl ak lavil Dann.
|
II K
|
FinBibli
|
10:29 |
Mutta ei Jehu lakannut Jerobeamin Nebatin pojan synneistä, joka oli saattanut Israelin syntiä tekemään, kultaisilla vasikoilla Betelissä ja Danissa.
|
II K
|
SpaRV
|
10:29 |
Con todo eso Jehú no se apartó de los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, que hizo pecar á Israel; á saber, de en pos de los becerros de oro que estaban en Beth-el y en Dan.
|
II K
|
WelBeibl
|
10:29 |
Ond wnaeth e ddim stopio pobl addoli'r eilunod roedd Jeroboam fab Nebat wedi'u codi, i achosi i bobl Israel bechu. Roedd y ddau darw ifanc aur yn dal yn Bethel ac yn Dan.
|
II K
|
GerMenge
|
10:29 |
jedoch von den Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, die Israeliten verführt hatte, von diesen ließ auch Jehu nicht ab, nämlich von der Verehrung der goldenen Stierbilder, die in Bethel und Dan aufgestellt waren.
|
II K
|
GreVamva
|
10:29 |
Πλην δεν απεμακρύνθη ο Ιηού από των αμαρτιών του Ιεροβοάμ υιού του Ναβάτ, όστις έκαμε τον Ισραήλ να αμαρτήση, από των χρυσών μόσχων των εν Βαιθήλ και των εν Δαν.
|
II K
|
UkrOgien
|
10:29 |
Тільки не відступив він від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля, від золотих тельці́в, що в Бет-Елі та що в Дані.
|
II K
|
SrKDEkav
|
10:29 |
Али не одступи Јуј од грехова Јеровоама сина Наватовог, којима наваде на грех Израиља, од златних телаца, који беху у Ветиљу и у Дану.
|
II K
|
FreCramp
|
10:29 |
Mais Jéhu ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, ni des veaux d'or qui étaient à Béthel et qui étaient à Dan.
|
II K
|
PolUGdan
|
10:29 |
Nie odstąpił jednak od grzechów Jeroboama, syna Nebata, który do grzechu przywiódł Izraela – od złotych cielców, które były w Betel i w Dan.
|
II K
|
FreSegon
|
10:29 |
mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n'abandonna point les veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan.
|
II K
|
SpaRV190
|
10:29 |
Con todo eso Jehú no se apartó de los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, que hizo pecar á Israel; á saber, de en pos de los becerros de oro que estaban en Beth-el y en Dan.
|
II K
|
HunRUF
|
10:29 |
De nem tágított Jéhú Jeroboámnak, Nebát fiának a vétkeitől, aki vétekbe vitte Izráelt: az aranyborjúktól, amelyek Bételben és Dánban voltak.
|
II K
|
DaOT1931
|
10:29 |
Men fra de Synder, Jeroboam, Nebats Søn, havde forledt Israel til, Guldkalvene i Betel og Dan, veg Jehu ikke.
|
II K
|
TpiKJPB
|
10:29 |
¶ Tasol long ol sin bilong Jeroboam, pikinini man bilong Nibat, husat i mekim Isrel long sin, Jehu i no lusim pasin bilong bihainim ol, em i olsem, ol pikinini bulmakau gol, dispela i stap long Betel, na dispela i stap long Dan.
|
II K
|
DaOT1871
|
10:29 |
Dog fra Jeroboams, Nebats Søns, Synder, som kom Israel til at synde, dem veg Jehu ikke fra, nemlig fra de Guldkalve, den som var i Bethel, og den som var i Dan.
|
II K
|
FreVulgG
|
10:29 |
Mais il ne se retira pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël, et il n’abandonna pas les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan.
|
II K
|
PolGdans
|
10:29 |
Wszakże od grzechów Jeroboama, syna Nabatowego, który do grzechu przywiódł Izraela, nie odstąpił Jehu, ani opuścił cielców złotych, które były w Betel, i które były w Dan.
|
II K
|
JapBungo
|
10:29 |
ヱヒウは尚かのイスラエルに罪を犯させたるネバテの子ヤラベアムの罪に離るることをせざりき即ち彼なほベテルとダンにあるところの金の犢に事たり
|
II K
|
GerElb18
|
10:29 |
Nur von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte, von denen wich Jehu nicht ab: von den goldenen Kälbern, die zu Bethel und zu Dan waren.
|