II K
|
RWebster
|
10:8 |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
|
II K
|
NHEBJE
|
10:8 |
A messenger came, and told him, "They have brought the heads of the king's sons." He said, "Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning."
|
II K
|
ABP
|
10:8 |
And [3came 1the 2messenger] and reported to him, saying, They brought the heads of the sons of the king. And he said, Place them in two hills by the door of the gate until morning.
|
II K
|
NHEBME
|
10:8 |
A messenger came, and told him, "They have brought the heads of the king's sons." He said, "Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning."
|
II K
|
Rotherha
|
10:8 |
And there came in a messenger and told him, saying, They have brought in the heads of the sons of the king. And he said—Lay ye them in two heaps, at the entrance of the gate, until the morning.
|
II K
|
LEB
|
10:8 |
Then the messenger came and told him, saying, “They have brought the heads of the king’s sons,” and he said, “Put them in two piles at the entrance of the gate until morning.”
|
II K
|
RNKJV
|
10:8 |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
|
II K
|
Jubilee2
|
10:8 |
And a messenger came and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
|
II K
|
Webster
|
10:8 |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
|
II K
|
Darby
|
10:8 |
And a messenger came and told him saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
|
II K
|
ASV
|
10:8 |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
|
II K
|
LITV
|
10:8 |
And the messenger came and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Make them two heaps at the entrance of the gate until the morning.
|
II K
|
Geneva15
|
10:8 |
Then there came a messenger and tolde him, saying, They haue brought the heads of the Kings sonnes. And he sayd, Let them lay them on two heapes at the entring in of the gate vntil the morning.
|
II K
|
CPDV
|
10:8 |
Then a messenger arrived and reported to him, saying, “They have brought the heads of the king’s sons.” And he responded, “Place them in two piles, beside the entrance of the gate, until morning.”
|
II K
|
BBE
|
10:8 |
And a man came and said to him, They have come with the heads of the king's sons. And he said, Put them down in two masses at the doorway of the town till the morning.
|
II K
|
DRC
|
10:8 |
And a messenger came, and told him, saying: They have brought the heads of the king's sons. And he said: Lay ye them in two heaps by the entering in of the gate until the morning.
|
II K
|
GodsWord
|
10:8 |
A messenger told him, "They've brought the heads of the king's heirs." Jehu said, "Put them in two piles at the entrance to the gateway until morning."
|
II K
|
JPS
|
10:8 |
And there came a messenger, and told him, saying: `They have brought the heads of the king's sons.' And he said: 'Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.'
|
II K
|
KJVPCE
|
10:8 |
¶ And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
|
II K
|
NETfree
|
10:8 |
The messenger came and told Jehu, "They have brought the heads of the king's sons." Jehu said, "Stack them in two piles at the entrance of the city gate until morning."
|
II K
|
AB
|
10:8 |
And a messenger came and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps by the door of the gate until morning.
|
II K
|
AFV2020
|
10:8 |
Then a messenger came and told him, saying, "They have brought the heads of the king's sons." And he said, "Lay them in two heaps at the entering in of the gate until the morning."
|
II K
|
NHEB
|
10:8 |
A messenger came, and told him, "They have brought the heads of the king's sons." He said, "Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning."
|
II K
|
NETtext
|
10:8 |
The messenger came and told Jehu, "They have brought the heads of the king's sons." Jehu said, "Stack them in two piles at the entrance of the city gate until morning."
|
II K
|
UKJV
|
10:8 |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay all of you them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
|
II K
|
KJV
|
10:8 |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
|
II K
|
KJVA
|
10:8 |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
|
II K
|
AKJV
|
10:8 |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay you them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
|
II K
|
RLT
|
10:8 |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
|
II K
|
MKJV
|
10:8 |
And a messenger came and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
|
II K
|
YLT
|
10:8 |
and the messenger cometh in, and declareth to him, saying, `They have brought in the heads of the sons of the king,' and he saith, `Make them two heaps at the opening of the gate till the morning.'
|
II K
|
ACV
|
10:8 |
And a messenger came, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
|
II K
|
PorBLivr
|
10:8 |
E veio um mensageiro que lhe deu as novas, dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele lhe disse: Ponde-as em dois amontoados à entrada da porta até a manhã.
|
II K
|
Mg1865
|
10:8 |
Ary tonga ny iraka ka nanambara taminy hoe: Indro, efa nitondra ny lohan’ ny zanakalahin’ ny mpanjaka izy. Ary hoy Jeho: Ampifanongoavy ho roa toko eo anoloan’ ny vavahady mandra-pahamarain’ ny andro.
|
II K
|
FinPR
|
10:8 |
Ja sanansaattaja tuli ja ilmoitti hänelle sanoen: "He ovat tuoneet kuninkaan poikien päät". Hän sanoi: "Pankaa ne kahteen roukkioon portin oven edustalle huomiseen saakka".
|
II K
|
FinRK
|
10:8 |
Kun sanansaattaja tuli ja ilmoitti Jeehulle, että kuninkaan poikien päät on tuotu, Jeehu sanoi: ”Pankaa ne kahteen röykkiöön portille, ja olkoot ne siinä aamuun asti.”
|
II K
|
ChiSB
|
10:8 |
有使者來報告耶胡說:「他們將君王子孫的頭送來了。」耶胡即下令說:「將頭分成兩堆,放在城門口,直到明天早晨。」
|
II K
|
ChiUns
|
10:8 |
有使者来告诉耶户说:「他们将王众子的首级送来了。」耶户说:「将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。」
|
II K
|
BulVeren
|
10:8 |
И един пратеник дойде и му съобщи и каза: Донесоха главите на царските синове. А той каза: Сложете ги на два купа при входа на портата да стоят до утре.
|
II K
|
AraSVD
|
10:8 |
فَجَاءَ ٱلرَّسُولُ وَأَخْبَرَهُ قَائِلًا: «قَدْ أَتَوْا بِرُؤُوسِ بَنِي ٱلْمَلِكِ». فَقَالَ: «ٱجْعَلُوهَا كَوْمَتَيْنِ فِي مَدْخَلِ ٱلْبَابِ إِلَى ٱلصَّبَاحِ».
|
II K
|
Esperant
|
10:8 |
Kaj venis la sendito, kaj diris al li jene: Oni alportis la kapojn de la reĝidoj. Kaj li diris: Kuŝigu ilin en du amasoj antaŭ la enirejo de la pordego ĝis mateno.
|
II K
|
ThaiKJV
|
10:8 |
เมื่อผู้สื่อสารมาทูลพระองค์ว่า “เขานำศีรษะโอรสของกษัตริย์มาแล้วพระเจ้าข้า” พระองค์ตรัสว่า “จงกองไว้เป็นสองกองตรงทางเข้าประตูเมืองจนถึงรุ่งเช้า”
|
II K
|
OSHB
|
10:8 |
וַיָּבֹ֤א הַמַּלְאָךְ֙ וַיַּגֶּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר הֵבִ֖יאוּ רָאשֵׁ֣י בְנֵֽי־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר שִׂ֣ימוּ אֹתָ֞ם שְׁנֵ֧י צִבֻּרִ֛ים פֶּ֥תַח הַשַּׁ֖עַר עַד־הַבֹּֽקֶר׃
|
II K
|
BurJudso
|
10:8 |
လုလင်တယောက်သည် လာ၍ရှင်ဘုရင်သားတို့ ၏ ဦးခေါင်းများကို ဆောင်ခဲ့ပါပြီဟု လျှောက်လျှင်၊ ယေဟု က၊ မြို့တံခါးဝမှာ နံနက်တိုင်အောင် နှစ်စုပုံထားတော့ဟု ဆို၏။
|
II K
|
FarTPV
|
10:8 |
هنگامیکه قاصد به ییهو گفت: «آنها سرهای پسران پادشاه را آوردهاند.» او گفت: «آنها را در دو توده تا صبح در کنار دروازهٔ شهر بگذارید.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
10:8 |
Ek qāsid ne Yāhū ke pās ā kar ittalā dī, “Wuh bādshāh ke beṭoṅ ke sar le kar āe haiṅ.” Tab Yāhū ne hukm diyā, “Shahr ke darwāze par un ke do ḍher lagā do aur unheṅ subah tak wahīṅ rahne do.”
|
II K
|
SweFolk
|
10:8 |
När ett bud kom och berättade för honom att man hade fört dit kungasönernas huvuden, sade han: ”Lägg dem till i morgon i två högar vid ingången till porten.”
|
II K
|
GerSch
|
10:8 |
Und als der Bote kam und es ihm berichtete und sprach: Sie haben die Köpfe der Königssöhne gebracht! da sprach er: Leget sie in zwei Haufen draußen vor das Tor bis zum Morgen!
|
II K
|
TagAngBi
|
10:8 |
At dumating ang isang sugo, at isinaysay sa kaniya, na sinasabi, Kanilang dinala ang mga ulo ng mga anak ng hari. At kaniyang sinabi, Inyong ihanay ng dalawang bunton sa pasukan ng pintuang-bayan hanggang sa kinaumagahan.
|
II K
|
FinSTLK2
|
10:8 |
Sanansaattaja tuli ja ilmoitti hänelle sanoen: "He ovat tuoneet kuninkaan poikien päät." Hän sanoi: "Pankaa ne kahteen kasaan portin oven edustalle huomiseen saakka."
|
II K
|
Dari
|
10:8 |
چون به ییهُو خبر دادند که سرهای پسران شاه را آوردند، او گفت: «آن ها را در دو توده تا صبح بدهن دروازۀ شهر بگذارید.»
|
II K
|
SomKQA
|
10:8 |
Oo waxaa isagii u yimid mid wargeeys ah, oo intuu u warramay ayuu ku yidhi, Wiilashii boqorka madaxyadoodii waa la keenay. Oo isna wuxuu ku yidhi, Iridda laga soo galo albaabka laba tuulmo u kala dhiga, oo ilaa berri subax ha yaalleen.
|
II K
|
NorSMB
|
10:8 |
Då han fekk bod at dei var komne med hovudi av kongssønerne, sagde han: «Legg dei i tvo dungar attmed byporten til i morgon!»
|
II K
|
Alb
|
10:8 |
Kështu erdhi një lajmëtar për t'i njoftuar ngjarjen dhe i tha: "Kanë sjellë kokat e bijve të mbretit". Jehu u përgjigj: "Vendosini në dy grumbuj në hyrje të portës deri nesër në mëngjes".
|
II K
|
KorHKJV
|
10:8 |
¶사자가 와서 그에게 고하여 이르되, 그들이 왕의 아들들의 머리를 가져왔나이다, 하니 그가 이르되, 너희는 아침까지 그것들을 성문 어귀에 두 무더기로 쌓아 두라, 하고
|
II K
|
SrKDIjek
|
10:8 |
И дође гласник, који му јави говорећи: донесоше главе синова царевијех. А он рече: сложите их у двије гомиле на вратима, нека стоје до сјутра.
|
II K
|
Wycliffe
|
10:8 |
Forsothe a messanger cam to hym, and schewide to hym, and seide, Thei han brouyt the heedis of the sones of the king. Which answeride, Putte ye tho heedis to tweyne hepis, bisidis the entring of the yate, til the morewtid.
|
II K
|
Mal1910
|
10:8 |
ഒരു ദൂതൻ വന്നു അവനോടു: അവർ രാജകുമാരന്മാരുടെ തലകൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു എന്നു അറിയിച്ചു. അവയെ പടിപ്പുരവാതില്ക്കൽ രണ്ടു കൂമ്പാരമായി കൂട്ടി രാവിലെവരെ വെച്ചേക്കുവിൻ എന്നു അവൻ കല്പിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
10:8 |
사자가 와서 예후에게 고하여 가로되 무리가 왕자들의 머리를 가지고 왔나이다 가로되 두 무더기로 쌓아 내일 아침까지 문 어귀에 두라 하고
|
II K
|
Azeri
|
10:8 |
قاصئد گلدي و اونا خبر ورئب ددي: "شاهزادهلرئن باشلاريني گتئرئبلر." يِيهو ددي: "اونلاري ائکي قالاق ادئب دروازانين گئرئشئنده سحره قدر قويون."
|
II K
|
SweKarlX
|
10:8 |
Och då bådet kom, och bådade honom det, och sade: De hafva fört hit Konungssönernas hufvud; sade han: Lägger dem i två hopar för stadsporten, intill morgons.
|
II K
|
KLV
|
10:8 |
A messenger ghoSta', je ja'ta' ghaH, “ chaH ghaj qempu' the nachDu' vo' the joH puqloDpu'.” ghaH ja'ta', “Lay chaH Daq cha' heaps Daq the entrance vo' the lojmIt until the po.”
|
II K
|
ItaDio
|
10:8 |
Ed un messo venne, che gli rapportò il fatto, dicendo: Coloro hanno portate le teste de’ figliuoli del re. Ed egli disse: Mettetele in due mucchi all’entrata della porta, infino a domattina.
|
II K
|
RusSynod
|
10:8 |
И пришел посланный, и донес ему, и сказал: принесли головы сыновей царских. И сказал он: разложите их на две груды у входа в ворота, до утра.
|
II K
|
CSlEliza
|
10:8 |
И прииде вестник, и возвести ему, глаголя: принесоша главы сынов царевых. И рече: положите я в два холма при вратех града до заутра.
|
II K
|
ABPGRK
|
10:8 |
και ήλθεν ο άγγελος και απήγγειλε αυτώ λέγων ήνεγκαν τας κεφαλάς των υιών του βασιλέως και είπε θέτε αυτάς δύο βουνούς παρά την θύραν της πύλης εις πρωϊ
|
II K
|
FreBBB
|
10:8 |
Et le messager vint le lui annoncer en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les, en deux tas, à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
|
II K
|
LinVB
|
10:8 |
Ntoma moko akei koyebisa Yeku nsango ena, alobi : « Toyei na mitó mya bana ba mokonzi. » Yeku alobi : « Botia myango mipiko mibale epai ya ezibeli ya mboka tee ntongo sa. »
|
II K
|
HunIMIT
|
10:8 |
Megérkezett a követ és jelentette neki, mondván: Elhozták a királyfiak fejeit. Erre mondta: Tegyétek őket két rakásba a kapu bejáratán, egész reggelig!
|
II K
|
ChiUnL
|
10:8 |
或告耶戶曰、彼攜王子之首而至、耶戶曰、列爲二堆、在於邑門、至於明旦、
|
II K
|
VietNVB
|
10:8 |
Sứ giả đến báo với Giê-hu: Họ đã mang đầu của các hoàng tử đến rồi.Ông bảo: Hãy đem chất chúng thành hai đống ở hai bên cổng thành cho đến sáng mai.
|
II K
|
LXX
|
10:8 |
καὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος καὶ ἀπήγγειλεν λέγων ἤνεγκαν τὰς κεφαλὰς τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν θέτε αὐτὰς βουνοὺς δύο παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης εἰς πρωί
|
II K
|
CebPinad
|
10:8 |
Ug may miabut nga usa ka sulogoon ug gisuginlan siya, nga nagaingon: Ilang gidala ang mga ulo sa mga anak nga lalake sa hari. Ug siya miingon: Pahamutangon ninyo sila sa duha ka pinundok diha sa agianan sa pagsulod sa ganghaan hangtud sa pagkabuntag.
|
II K
|
RomCor
|
10:8 |
Solul a venit să-i spună, zicând: „Au adus capetele fiilor împăratului.” Şi el a zis: „Faceţi-le două grămezi la intrarea porţii, până dimineaţă.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
10:8 |
Ni ahnsou me Sehu karongehda me moangen kadaudok en Eihap ko lelehr mwo, e mahsanihong irail re en koasoakehda moangarail ko ni koasoakoasoak riau ni ewen kelen kahnimwo oh en mihmi wasao lao lel mandahn rahno.
|
II K
|
HunUj
|
10:8 |
Amikor a követ megérkezett, és jelentette neki, hogy elhozták a királyfiak fejét, ezt mondta: Rakjátok le azokat reggelre a kapu bejáratánál két rakásba!
|
II K
|
GerZurch
|
10:8 |
Als der Bote kam und ihm meldete, man habe die Köpfe der Prinzen gebracht, befahl er: Legt sie in zwei Haufen an den Eingang des Tores bis zum Morgen.
|
II K
|
GerTafel
|
10:8 |
Und der Bote kam und sagte ihm an und sprach: Sie haben die Häupter der Söhne des Königs gebracht; und er sprach: Legt sie in zwei Haufen an den Eingang des Tores bis an den Morgen.
|
II K
|
PorAR
|
10:8 |
Veio um mensageiro e lhe anunciou, dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até pela manhã.
|
II K
|
DutSVVA
|
10:8 |
En er kwam een bode, en boodschapte hem, zeggende: Zij hebben de hoofden van de zonen des konings gebracht. En hij zeide: Legt ze in twee hopen, aan de deur der poort, tot morgen.
|
II K
|
FarOPV
|
10:8 |
و قاصدی آمده، او را خبرداد و گفت: «سرهای پسران پادشاه را آوردند.» اوگفت: «آنها را به دو توده نزد دهنه دروازه تا صبح بگذارید.»
|
II K
|
Ndebele
|
10:8 |
Kwasekusiza isithunywa sambikela sisithi: Sebewalethile amakhanda amadodana enkosi. Wasesithi: Abekeni abe zinqumbi ezimbili ekungeneni kwesango kuze kube sekuseni.
|
II K
|
PorBLivr
|
10:8 |
E veio um mensageiro que lhe deu as novas, dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele lhe disse: Ponde-as em dois amontoados à entrada da porta até a manhã.
|
II K
|
Norsk
|
10:8 |
Da budet kom og meldte ham at de var kommet med kongesønnenes hoder, sa han: Legg dem i to hauger foran inngangen til porten til imorgen!
|
II K
|
SloChras
|
10:8 |
In pride sporočnik ter mu naznani, rekoč: Prinesli so sinov kraljevih glave. On veli: Denite jih na dva kupa ob vhodu v vrata do jutra!
|
II K
|
Northern
|
10:8 |
Qasid gəldi və ona bildirib dedi: «Şahzadələrin başlarını gətirdilər». Yehu dedi: «Onları iki qalaq edib darvazanın girişində səhərə qədər qoyun».
|
II K
|
GerElb19
|
10:8 |
Und ein Bote kam und berichtete ihm und sprach: Man hat die Köpfe der Königssöhne gebracht. Und er sprach: Leget sie in zwei Haufen an den Eingang des Tores, bis zum Morgen.
|
II K
|
LvGluck8
|
10:8 |
Un kad tas vēstnesis atnāca un viņam to stāstīja sacīdams: tie ir atnesuši ķēniņa dēlu galvas, tad viņš sacīja: lieciet tās divējās kopās pie vārtu durvīm līdz rītam.
|
II K
|
PorAlmei
|
10:8 |
E um mensageiro veiu, e lhe annunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E elle disse: Ponde-as em dois montões á entrada da porta, até ámanhã.
|
II K
|
ChiUn
|
10:8 |
有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門口堆作兩堆,擱到明日。」
|
II K
|
SweKarlX
|
10:8 |
Och då bådet kom, och bådade honom det, och sade: De hafva fört hit Konungssönernas hufvud; sade han: Lägger dem i två hopar för stadsporten, intill morgons.
|
II K
|
FreKhan
|
10:8 |
Un émissaire étant venu lui annoncer qu’on avait apporté les têtes des princes, il commanda: "Mettez-les en deux tas, à l’entrée de la porte, jusqu’au matin."
|
II K
|
FrePGR
|
10:8 |
Puis entra le messager qui fit rapport en ces termes : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas dans l'avenue de la Porte jusqu'au matin.
|
II K
|
PorCap
|
10:8 |
Chegou, pois, um mensageiro e avisou Jeú, dizendo: «Trouxeram as cabeças dos filhos do rei.» Jeú ordenou: «Ponde-as em dois montes, à porta da cidade, até amanhã de manhã.»
|
II K
|
JapKougo
|
10:8 |
使者が来て、エヒウに告げ、「人々が王の子供たちの首を持ってきました」と言うと、「あくる朝までそれを門の入口に、ふた山に積んでおけ」と言った。
|
II K
|
GerTextb
|
10:8 |
Als ihm aber durch einen Boten gemeldet ward, man habe die Köpfe der Königssöhne gebracht, befahl er: legt sie in zwei Haufen vor den Eingang des Thors bis an den Morgen.
|
II K
|
SpaPlate
|
10:8 |
Llegó un mensajero a avisar (a Jehú), diciendo: “Han traído las cabezas de los hijos del rey.” Él respondió: “Ponedlas en dos montones a la entrada de la puerta hasta la mañana.”
|
II K
|
Kapingam
|
10:8 |
I-di madagoaa hua o Jehu ne-iloo-ia bolo nia libogo o-nia hagadili o Ahab la-gu-gaamai, gei mee ga-helekai gi digaula bolo gi-hagabae-ina gi-nua nia maa gii-hai nia hagabae e-lua i-di ngudu di bontai di abaaba, dugua i-golo gaa-dae-loo gi luada daiaa.
|
II K
|
WLC
|
10:8 |
וַיָּבֹ֤א הַמַּלְאָךְ֙ וַיַּגֶּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר הֵבִ֖יאוּ רָאשֵׁ֣י בְנֵֽי־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר שִׂ֣ימוּ אֹתָ֞ם שְׁנֵ֧י צִבֻּרִ֛ים פֶּ֥תַח הַשַּׁ֖עַר עַד־הַבֹּֽקֶר׃
|
II K
|
LtKBB
|
10:8 |
Pasiuntinys jam pranešė: „Atnešė karaliaus sūnų galvas“. Jis įsakė: „Sukraukite jas į dvi krūvas vartų įėjime ir palikite iki ryto“.
|
II K
|
Bela
|
10:8 |
І прыйшоў пасланец, і данёс яму, і сказаў: прынесьлі галовы сыноў царскіх. І сказаў ён: раскладзеце іх на дзьве кучы каля ўваходу ў браму, да раніцы.
|
II K
|
GerBoLut
|
10:8 |
Und da der Bote kam und sagte es ihm an und sprach: Sie haben die Haupter des Konigs Kinder gebracht, sprach er: Legt sie auf zween Haufen vor der Tür am Tor bis morgen.
|
II K
|
FinPR92
|
10:8 |
Kun sananviejä tuli Jehun luo ja kertoi, että kuninkaan poikien päät oli tuotu, Jehu sanoi: "Pankaa ne kahteen kasaan portin edustalle. Olkoot siinä huomiseen saakka."
|
II K
|
SpaRV186
|
10:8 |
Y vino un mensajero que le dio las nuevas, diciendo: Traído han las cabezas de los hijos del rey. Y él dijo: Ponédlas en dos montones a la entrada de la puerta hasta la mañana.
|
II K
|
NlCanisi
|
10:8 |
Een bode kwam Jehoe berichten, dat men de hoofden van de koninklijke prinsen gebracht had. Hij beval: Legt ze in twee hopen voor de poort tot morgenvroeg.
|
II K
|
GerNeUe
|
10:8 |
Als Jehu gemeldet wurde, dass man die Köpfe der Prinzen gebracht hatte, befahl er: "Stapelt sie in zwei Haufen vor dem Stadttor auf und lasst sie bis morgen früh dort liegen!"
|
II K
|
UrduGeo
|
10:8 |
ایک قاصد نے یاہو کے پاس آ کر اطلاع دی، ”وہ بادشاہ کے بیٹوں کے سر لے کر آئے ہیں۔“ تب یاہو نے حکم دیا، ”شہر کے دروازے پر اُن کے دو ڈھیر لگا دو اور اُنہیں صبح تک وہیں رہنے دو۔“
|
II K
|
AraNAV
|
10:8 |
فَجَاءَ رَسُولٌ وَأَخْبَرَ يَاهُو قَائِلاً: «قَدْ أَحْضَرُوا رُؤُوسَ الأُمَرَاءِ» فَقَالَ: «اجْعَلُوهَا كُومَتَيْنِ فِي مَدْخَلِ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ إِلَى الصَّبَاحِ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
10:8 |
有使者来告诉耶户说:“王的众子的头送到了。”他说:“把它们分作两堆放在城门口,直到早上。”
|
II K
|
ItaRive
|
10:8 |
E un messo venne a Jehu a recargli la notizia, dicendo: "Hanno portato le teste dei figliuoli del re". Jehu rispose: "Mettetele in due mucchi all’entrata della porta, fino a domattina".
|
II K
|
Afr1953
|
10:8 |
En toe die boodskapper kom en hom berig bring en sê: Hulle het die hoofde van die koning se seuns gebring, sê hy: Sit hulle in twee hope neer by die ingang van die poort tot môre toe.
|
II K
|
RusSynod
|
10:8 |
И пришел посланный, и донес ему, и сказал: «Принесли головы сыновей царских». И сказал он: «Разложите их на две груды у входа в ворота, до утра».
|
II K
|
UrduGeoD
|
10:8 |
एक क़ासिद ने याहू के पास आकर इत्तला दी, “वह बादशाह के बेटों के सर लेकर आए हैं।” तब याहू ने हुक्म दिया, “शहर के दरवाज़े पर उनके दो ढेर लगा दो और उन्हें सुबह तक वहीं रहने दो।”
|
II K
|
TurNTB
|
10:8 |
Ulak gelip Yehu'ya, “Kral oğullarının başlarını getirdiler” diye haber verdi. Yehu, “Onları iki yığın halinde kent kapısının girişine bırakın, sabaha kadar orada kalsınlar” dedi.
|
II K
|
DutSVV
|
10:8 |
En er kwam een bode, en boodschapte hem, zeggende: Zij hebben de hoofden van de zonen des konings gebracht. En hij zeide: Legt ze in twee hopen, aan de deur der poort, tot morgen.
|
II K
|
HunKNB
|
10:8 |
Amikor a követ odaért, jelentette neki, s szólt: »Elhozták a királyfiak fejét.« Erre ő azt felelte: »Rakjátok őket két rakásba a kapu mellé reggelig.«
|
II K
|
Maori
|
10:8 |
Na ka tae mai tetahi karere, ka korero kia i ai, Kua kawea mai e ratou nga upoko o nga tama a te kingi. Ano ra ko ia, Whakatakotoria kia rua nga puranga i te tomokanga o te kuwaha, a te ata ra ano.
|
II K
|
HunKar
|
10:8 |
És mikor odaérkezett a követ, és bejelenté néki, mondván: Elhozták a király fiainak fejeit, monda: Rakjátok két rakásba azokat a kapu előtt reggelig.
|
II K
|
Viet
|
10:8 |
Có sứ giả đến báo tin cho người, rằng: Người ta có đem đến thủ cấp các con trai của vua. Giê-hu đáp: Hãy chất làm hai đống tại nơi cửa thành cho đến sáng mai.
|
II K
|
Kekchi
|
10:8 |
Li takl quicuulac riqˈuin laj Jehú ut quixye re: —Xeˈcˈulun li xeˈcˈamoc chak re lix jolomeb li ralal li rey Acab, chan. Laj Jehú quixye re: —Qˈuehomak saˈ cuib tu̱b saˈ li oqueba̱l re li tenamit ut canabomak aran toj cuulaj, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
10:8 |
När då ett bud kom och berättade för honom att de hade fört dit konungasönernas huvuden, sade han: »Läggen dem till i morgon i två högar vid ingången till porten.»
|
II K
|
CroSaric
|
10:8 |
Glasnik dođe i javi mu: "Donijeli su glave kraljevih sinova." On reče: "Stavite ih do sutra kod ulaznih vrata, u dvije hrpe."
|
II K
|
VieLCCMN
|
10:8 |
Sứ giả đến báo tin cho ông : Họ đã mang đầu các con vua tới rồi. Ông bảo : Hãy chất làm hai đống nơi cửa thành cho đến sáng.
|
II K
|
FreBDM17
|
10:8 |
Et un messager vint qui le lui rapporta, et dit : Ils ont apporté les têtes des fils du Roi. Et il répondit : Mettez-les en deux monceaux à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
|
II K
|
FreLXX
|
10:8 |
Et le messager de Jéhu revint, et il fit son rapport, disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et Jéhu dit : Faites-en deux monceaux, et laissez-les jusqu'à demain matin des deux côtés de la porte de la ville.
|
II K
|
Aleppo
|
10:8 |
ויבא המלאך ויגד לו לאמר הביאו ראשי בני המלך ויאמר שימו אתם שני צברים פתח השער—עד הבקר
|
II K
|
MapM
|
10:8 |
וַיָּבֹ֤א הַמַּלְאָךְ֙ וַיַּגֶּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר הֵבִ֖יאוּ רָאשֵׁ֣י בְנֵֽי־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר שִׂ֣ימוּ אֹתָ֞ם שְׁנֵ֧י צִבֻּרִ֛ים פֶּ֥תַח הַשַּׁ֖עַר עַד־הַבֹּֽקֶר׃
|
II K
|
HebModer
|
10:8 |
ויבא המלאך ויגד לו לאמר הביאו ראשי בני המלך ויאמר שימו אתם שני צברים פתח השער עד הבקר׃
|
II K
|
Kaz
|
10:8 |
Хабаршы келіп, Ехуге: «Патшаның ұрпақтарының бастарын алып келген адамдар жетті!» — дегенде, ол: «Қақпаның алдында оларды екі төбешік қылып үйіп, таң атқанша қалдыра тұрыңдар!» — деп бұйырды.
|
II K
|
FreJND
|
10:8 |
Et un messager vint, et le lui rapporta, disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.
|
II K
|
GerGruen
|
10:8 |
Da kam der Bote und meldete ihm: "Man bringt die Köpfe der Königssöhne." Er sprach: "Legt sie in zwei Haufen vor den Toreingang bis zum Morgen!"
|
II K
|
SloKJV
|
10:8 |
Tja je prišel poslanec in mu povedal, rekoč: „Prinesli so glave kraljevih sinov.“ Rekel je: „Do jutra jih naložite na dva kupa ob vhodu v velika vrata.“
|
II K
|
Haitian
|
10:8 |
Lè yo vin di Jeou yo te pote tèt pitit wa Akab yo, li bay lòd pou yo fè de pil ak yo bò pòtay lavil la, kite yo la jouk denmen maten.
|
II K
|
FinBibli
|
10:8 |
Ja sanoma saatettiin hänelle, että he ovat tuoneet kuninkaan poikain päät tänne. Hän vastasi: asettakaat ne kahteen roukkioon aamuun asti, kaupungin portin eteen.
|
II K
|
SpaRV
|
10:8 |
Y vino un mensajero que le dió las nuevas, diciendo: Traído han las cabezas de los hijos del rey. Y él le dijo: Ponedlas en dos montones á la entrada de la puerta hasta la mañana.
|
II K
|
WelBeibl
|
10:8 |
Pan ddaeth y neges fod y pennau wedi cyrraedd, dyma Jehw yn dweud, “Rhowch nhw mewn dau bentwr wrth giât y ddinas, a'i gadael nhw yno tan y bore.”
|
II K
|
GerMenge
|
10:8 |
Als dann der Bote hinkam und ihm meldete, man habe die Köpfe der Söhne des Königs gebracht, befahl er: »Schichtet sie in zwei Haufen am Eingang des Tores bis morgen früh auf!«
|
II K
|
GreVamva
|
10:8 |
Και ήλθεν ο μηνυτής και ανήγγειλε προς αυτόν, λέγων, Έφεραν τας κεφαλάς των υιών του βασιλέως. Και είπε, Βάλετε αυτάς κατά δύο σωρούς, εν τη εισόδω της πύλης, έως πρωΐ.
|
II K
|
UkrOgien
|
10:8 |
І прибув посо́л, і доніс йому, кажучи: „Прине́сли го́лови царськи́х синів!“ А він сказав: „Покладіть їх на дві купі при вході до брами до ра́нку“.
|
II K
|
SrKDEkav
|
10:8 |
И дође гласник, који му јави говорећи: Донесоше главе синова царевих. А он рече: Сложите их у две гомиле на вратима, нека стоје до сутра.
|
II K
|
FreCramp
|
10:8 |
Le messager vint l'en informer, en disant : « Ils ont apporté les têtes des fils du roi. » Et il dit : « Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte jusqu'au matin. »
|
II K
|
PolUGdan
|
10:8 |
Posłaniec przyszedł i oznajmił mu: Przyniesiono głowy synów królewskich. A on powiedział: Ułóżcie je w dwa stosy u wejścia bramy – aż do poranku.
|
II K
|
FreSegon
|
10:8 |
Le messager vint l'en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
|
II K
|
SpaRV190
|
10:8 |
Y vino un mensajero que le dió las nuevas, diciendo: Traído han las cabezas de los hijos del rey. Y él le dijo: Ponedlas en dos montones á la entrada de la puerta hasta la mañana.
|
II K
|
HunRUF
|
10:8 |
Amikor a követ megérkezett, és jelentette neki, hogy elhozták a király fiainak a fejét, ezt mondta: Tegyétek ki azokat reggelre két kupacban a kapu bejáratához!
|
II K
|
DaOT1931
|
10:8 |
Da Budet kom og meldte: »Kongesønnernes Hoveder er bragt hid!« sagde han: »Læg dem i to Bunker foran Porten til i Morgen!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
10:8 |
Na i gat wanpela mausman i kam, na tokim em, i spik, Ol i bin bringim ol het bilong ol pikinini man bilong king. Na em i tok, Yupela slipim ol long tupela hip long ai bilong dua bilong banis inap long moning.
|
II K
|
DaOT1871
|
10:8 |
Og der Budet kom og gav ham det til Kende og sagde: De have bragt Kongens Sønners Hoveder hid, da sagde han: Lægger dem i to Hobe ved Indgangen til Porten indtil i Morgen!
|
II K
|
FreVulgG
|
10:8 |
Le messager vint l’annoncer à Jéhu, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il répondit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte jusqu’à demain matin.
|
II K
|
PolGdans
|
10:8 |
I przyszedł poseł, który mu oznajmił, mówiąc: Przyniesiono głowy synów królewskich. A on rzekł: Składźcie je na dwie kupie u wejścia bramy aż do poranku.
|
II K
|
JapBungo
|
10:8 |
すなはち使者いたりてヱヒウに告て人衆王の子等の首をたづさへ來れりと言ければ明朝までそれを門の入口に二山に積おけと言り
|
II K
|
GerElb18
|
10:8 |
Und ein Bote kam und berichtete ihm und sprach: Man hat die Köpfe der Königssöhne gebracht. Und er sprach: Leget sie in zwei Haufen an den Eingang des Tores, bis zum Morgen.
|