|
II K
|
AB
|
10:9 |
And morning came, and he went forth and stood, and said to all the people, You are righteous: behold, I conspired against my master, and killed him, but who killed all these?
|
|
II K
|
ABP
|
10:9 |
And it became morning, and he came forth and stood. And he said to all the people, You are just. Behold, I confederated against my master, and I killed him; but who struck all of these?
|
|
II K
|
ACV
|
10:9 |
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous. Behold, I conspired against my master, and killed him. But who smote all these?
|
|
II K
|
AFV2020
|
10:9 |
And it came to pass in the morning, he went out and stood, and said to all the people, "You are righteous. Behold, I plotted against my master and killed him. But who killed all these?
|
|
II K
|
AKJV
|
10:9 |
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, You be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
|
|
II K
|
ASV
|
10:9 |
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?
|
|
II K
|
BBE
|
10:9 |
And in the morning he went out and, stopping, said to all the people there, You are upright men: it is true that I made designs against my master, and put him to death; but who is responsible for the death of all these?
|
|
II K
|
CPDV
|
10:9 |
And when it had become light, he went out. And standing there, he said to all the people: “You are just. If I have conspired against my lord, and if I have killed him, who has struck down all of these?
|
|
II K
|
DRC
|
10:9 |
And when it was light, he went out, and standing, said to all the people: You are just: if I conspired against my master, and slew him; who hath slain all these?
|
|
II K
|
Darby
|
10:9 |
And it came to pass in the morning that he went out; and he stood, and said to all the people, Ye are righteous! behold, I conspired against my master and killed him; but who smote all these?
|
|
II K
|
Geneva15
|
10:9 |
And when it was day, he went out, and stood and sayd to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
|
|
II K
|
GodsWord
|
10:9 |
In the morning he stood there. He told the people, "You are innocent. I plotted against my master and killed him. But who killed all these men?
|
|
II K
|
JPS
|
10:9 |
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people: 'Ye are righteous; behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?
|
|
II K
|
Jubilee2
|
10:9 |
And in the morning, he went out and stood and said to all the people, Ye [are] righteous; behold, I conspired against my master and slew him; but who slew all these?
|
|
II K
|
KJV
|
10:9 |
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
|
|
II K
|
KJVA
|
10:9 |
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
|
|
II K
|
KJVPCE
|
10:9 |
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
|
|
II K
|
LEB
|
10:9 |
It happened in the morning that he went out, stood, and said to all of the people, “You are righteous. Look, I conspired against my master and killed him. But who killed all of these?
|
|
II K
|
LITV
|
10:9 |
And it happened in the morning, he went out and stood, and said to all the people, You are righteous. Behold, I have conspired against my lord, and have killed him. But who struck all these?
|
|
II K
|
MKJV
|
10:9 |
And it happened in the morning, he went out and stood, and said to all the people, You are righteous. Behold, I plotted against my master and killed him. But who killed all these?
|
|
II K
|
NETfree
|
10:9 |
In the morning he went out and stood there. Then he said to all the people, "You are innocent. I conspired against my master and killed him. But who struck down all of these men?
|
|
II K
|
NETtext
|
10:9 |
In the morning he went out and stood there. Then he said to all the people, "You are innocent. I conspired against my master and killed him. But who struck down all of these men?
|
|
II K
|
NHEB
|
10:9 |
It happened in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, "You are righteous. Behold, I conspired against my master, and killed him; but who struck all these?
|
|
II K
|
NHEBJE
|
10:9 |
It happened in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, "You are righteous. Behold, I conspired against my master, and killed him; but who struck all these?
|
|
II K
|
NHEBME
|
10:9 |
It happened in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, "You are righteous. Behold, I conspired against my master, and killed him; but who struck all these?
|
|
II K
|
RLT
|
10:9 |
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
|
|
II K
|
RNKJV
|
10:9 |
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
|
|
II K
|
RWebster
|
10:9 |
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
|
|
II K
|
Rotherha
|
10:9 |
And it came to pass, in the morning, that he went out and took his stand, and said unto all the people, Righteous, are, ye! Lo! I, conspired against my lord, and slew him, but, who, smote, all these?
|
|
II K
|
UKJV
|
10:9 |
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, All of you be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
|
|
II K
|
Webster
|
10:9 |
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye [are] righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
|
|
II K
|
YLT
|
10:9 |
And it cometh to pass in the morning, that he goeth out, and standeth, and saith unto all the people, `Righteous are ye; lo, I have conspired against my lord, and slay him--and who smote all these?
|
|
II K
|
ABPGRK
|
10:9 |
και εγένετο πρωϊ και εξήλθε και έστη και είπε προς πάντα τον λαόν δίκαιοι υμείς ιδού εγώ συνεστράφην επί τον κύριόν μου και απέκτεινα αυτόν και τις επάταξε πάντας τούτους
|
|
II K
|
Afr1953
|
10:9 |
En in die môre het hy uitgegaan en gaan staan en aan die hele volk gesê: Julle is onskuldig. Kyk, ék het 'n sameswering gesmee teen my heer en hom vermoor, maar wie het al hierdie manne doodgeslaan?
|
|
II K
|
Alb
|
10:9 |
Të nesërmen ai doli dhe, duke qëndruar në këmbë, i tha tërë popullit: "Ju jeni të drejtë; ja, unë kam komplotuar kundër zotërisë sime dhe e kam vrarë; po kush i ka vrarë tërë këta?
|
|
II K
|
Aleppo
|
10:9 |
ויהי בבקר ויצא ויעמד ויאמר אל כל העם צדקים אתם הנה אני קשרתי על אדני ואהרגהו ומי הכה את כל אלה
|
|
II K
|
AraNAV
|
10:9 |
وَفِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي خَرَجَ وَقَالَ لِلشَّعْبِ الْمُتَجَمْهِرِ: «أَنْتُمْ أَبْرِيَاءُ،، فَهَا أَنَا قَدْ تَمَرَّدْتُ عَلَى سَيِّدِي وَقَتَلْتُهُ، وَلَكِنْ مَنْ قَتَلَ كُلَّ هَؤُلاَءِ؟
|
|
II K
|
AraSVD
|
10:9 |
وَفِي ٱلصَّبَاحِ خَرَجَ وَوَقَفَ وَقَالَ لِجَمِيعِ ٱلشَّعْبِ: «أَنْتُمْ أَبْرِيَاءُ. هَأَنَذَا قَدْ عَصَيْتُ عَلَى سَيِّدِي وَقَتَلْتُهُ، وَلَكِنْ مَنْ قَتَلَ كُلَّ هَؤُلَاءِ؟
|
|
II K
|
Azeri
|
10:9 |
سحر واختي يِيهو باييرا چيخدي و قالخيب بوتون خالقا ددي: "سئزئن تقصئرئنئز يوخدور. باخ، آغامين ضئدّئنه من قصد حاضيرلاديم و اونو من اؤلدوردوم. لاکئن بونلارين هاميسيني کئم قيردي؟
|
|
II K
|
Bela
|
10:9 |
Раніцай ён выйшаў, і стаў, і сказаў усяму народу: вы не вінаватыя. Вось я паўстаў супроць гаспадара майго, і забіў яго, а іх усіх хто забіў?
|
|
II K
|
BulVeren
|
10:9 |
И на сутринта излезе и застана и каза на целия народ: Вие сте праведни! Ето, аз направих заговор против господаря си и го убих, но кой изби всички тези?
|
|
II K
|
BurJudso
|
10:9 |
နံနက်ရောက်မှယေဟုသည် ထွက်၍ရပ်လျက် လူများတို့အား၊ အိုဖြောင့်မတ်သောလူတို့၊ ငါသည် ငါ့သခင် တဘက်၌ သင်းဖွဲ့၍ သတ်လေပြီ။ ဤသူအပေါင်းတို့ကို ကား အဘယ်သူသတ်သနည်း။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
10:9 |
И бысть заутра, и изыде и ста во вратех града, и рече ко всем людем: праведни вы: се, аз есмь, обратихся на господина моего и убих его: и кто порази всех сих?
|
|
II K
|
CebPinad
|
10:9 |
Ug nahitabo sa pagkabuntag, nga siya migula, ug nagtindog, ug miingon sa tibook katawohan: Kamo matarung: ania karon, ako nagluib batok sa akong agalon, ug gipatay siya; apan kinsay nagpatay niining tanan?
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
10:9 |
第二天早上的时候,耶户出来,站着对众民说:“你们都是无罪的,看哪,是我自己背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁击杀的呢?
|
|
II K
|
ChiSB
|
10:9 |
第二天早晨,耶胡出來,站著對全民眾說:「你們都沒有罪。看,我背叛了我的主上,且殺了他,但是,這些人是誰殺的呢﹖
|
|
II K
|
ChiUn
|
10:9 |
次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的,我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?
|
|
II K
|
ChiUnL
|
10:9 |
詰朝、耶戶出、立而告衆曰、爾曹皆義、我叛我主而弒之、惟殺此衆者爲誰、
|
|
II K
|
ChiUns
|
10:9 |
次日早晨,耶户出来,站着对众民说:「你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了;这些人却是谁杀的呢?
|
|
II K
|
CroSaric
|
10:9 |
Ujutro iziđe, stade i reče svomu narodu: "Vi ste pravedni! Ja sam se urotio protiv svoga gospodara i ja sam ga ubio, ali tko pobi sve ove?
|
|
II K
|
DaOT1871
|
10:9 |
Og det skete om Morgenen, der han gik ud og stod der, da sagde han til alt Folket: I ere retfærdige! se, jeg har gjort et Forbund imod min Herre og slaaet ham ihjel; men hvo har slaget alle disse?
|
|
II K
|
DaOT1931
|
10:9 |
Næste Morgen gik han ud, traadte frem og sagde til alt Folket: »I er uden Skyld; det er mig, der har stiftet en Sammensværgelse mod min Herre og dræbt ham — men hvem har dræbt alle disse?
|
|
II K
|
Dari
|
10:9 |
فردای آن ییهُو به دروازۀ شهر رفت و خطاب به مردمی که در آنجا بودند کرده گفت: «شما بیگناه هستید. من بر ضد آقای خود توطئه کردم و او را کشتم، اما قتل پسران شاه کار من نیست.
|
|
II K
|
DutSVV
|
10:9 |
En het geschiedde des morgens, toen hij uitging, dat hij stil stond, en tot al het volk zeide: Gij zijt rechtvaardig. Ziet, ik heb een verbintenis gemaakt tegen mijn heer, en heb hem doodgeslagen; en wie heeft alle dezen geslagen?
|
|
II K
|
DutSVVA
|
10:9 |
En het geschiedde des morgens, toen hij uitging, dat hij stil stond, en tot al het volk zeide: Gij zijt rechtvaardig. Ziet, ik heb een verbintenis gemaakt tegen mijn heer, en heb hem doodgeslagen; en wie heeft alle deze geslagen?
|
|
II K
|
Esperant
|
10:9 |
Matene li eliris kaj stariĝis, kaj diris al la tuta popolo: Vi estas senkulpaj; estas mi, kiu faris konspiron kontraŭ mia sinjoro kaj mortigis lin; sed kiu mortigis ĉiujn ĉi tiujn?
|
|
II K
|
FarOPV
|
10:9 |
و بامدادان چون بیرون رفت، بایستادو به تمامی قوم گفت: «شما عادل هستید. اینک من بر آقای خود شوریده، او را کشتم. اما کیست که جمیع اینها را کشته است؟
|
|
II K
|
FarTPV
|
10:9 |
بامدادان بیرون رفت و ایستاد و به همهٔ مردم گفت: «شما بیگناه هستید. این من بودم که علیه سرورم توطئه کردم و او را کشتم، امّا چه کسی همهٔ ایشان را کشته است؟
|
|
II K
|
FinBibli
|
10:9 |
Kuin hän aamulla meni ulos, seisoi hän ja sanoi kaikelle kansalle: te olette oikiat: katso, minä olen liiton tehnyt herraani vastaan ja tappanut hänen; mutta kuka siis nämät kaikki tappanut on?
|
|
II K
|
FinPR
|
10:9 |
Ja aamulla hän meni ulos, asettui siihen ja sanoi kaikelle kansalle: "Te olette syyttömät. Katso, minä olen tehnyt salaliiton herraani vastaan ja tappanut hänet; mutta kuka on surmannut kaikki nämä?
|
|
II K
|
FinPR92
|
10:9 |
Aamulla Jehu meni portille ja sanoi väkijoukolle: "Te olette syyttömiä. Minä olen tehnyt salaliiton herraani vastaan ja surmannut hänet. Mutta kuka on lyönyt hengiltä kaikki nämä?
|
|
II K
|
FinRK
|
10:9 |
Aamulla Jeehu meni ulos, asettui portille ja puhui kaikelle kansalle: ”Te olette syyttömiä. Minä olen se, joka tein salaliiton herraani vastaan ja tapoin hänet, mutta kuka sitten on surmannut kaikki nämä?
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
10:9 |
Aamulla hän meni ulos, asettui siihen ja sanoi kaikelle kansalle: "Te olette syyttömät. Katso, minä olen tehnyt salaliiton herraani vastaan ja tappanut hänet. Mutta kuka on surmannut nämä kaikki?
|
|
II K
|
FreBBB
|
10:9 |
Et au matin il sortit et se tint debout et dit à tout le peuple : Vous êtes justes ! Voici, c'est moi qui ai fait une conjuration contre mon maître et qui l'ai tué. Mais qui a frappé tous ceux-ci ?
|
|
II K
|
FreBDM17
|
10:9 |
Et il sortit au matin, et s’étant arrêté, il dit à tout le peuple : Vous êtes justes ; voici j’ai fait une ligue contre mon Seigneur, et je l’ai tué ; et qui est-ce qui a frappé tous ceux-ci ?
|
|
II K
|
FreCramp
|
10:9 |
Le matin, il sortit et, se présentant à tout le peuple, il dit : « Vous êtes justes : voici que moi j'ai conspiré contre mon maître, et je l'ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
|
|
II K
|
FreJND
|
10:9 |
Et il arriva que, le matin, il sortit, et se tint là, et dit à tout le peuple : Vous êtes justes : voici, j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
|
|
II K
|
FreKhan
|
10:9 |
Le matin, étant sorti, il s’approcha et dit à tout le peuple: "Vous êtes sans reproche. Voici, je me suis révolté contre mon maître et l’ai tué; mais tous ceux-là, qui les a frappés?
|
|
II K
|
FreLXX
|
10:9 |
L'aurore parut, et il sortit ; il s'arrêta, et il dit à tout le peuple : Vous êtes justes : voilà que je me suis révolté contre mon maître, je l'ai tué ; mais qui donc à frappé tous ceux-ci ?
|
|
II K
|
FrePGR
|
10:9 |
Et le matin il sortit et se présenta et dit à tout le peuple : Vous êtes justes ; voici, quant à moi, j'ai conspiré contre mon Souverain et l'ai tué ; et qui a frappé tous ceux-ci ?
|
|
II K
|
FreSegon
|
10:9 |
Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes! voici, moi, j'ai conspiré contre mon maître et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?
|
|
II K
|
FreVulgG
|
10:9 |
Et il sortit au point du jour, et, se tenant devant tout le peuple, il dit : Vous êtes justes ; si j’ai conjuré contre mon seigneur, et si je l’ai tué, qui a frappé tous ceux-ci ?
|
|
II K
|
GerBoLut
|
10:9 |
Und des Morgens, da er ausging, trat er dahin und sprach zu allem Volk: Ihrwolltja recht haben. Siehe, habe ich wider meinen Herrn einen Bund gemacht und ihn erwürget? Wer hat denn diese alle geschlagen?
|
|
II K
|
GerElb18
|
10:9 |
Und es geschah am Morgen, da ging er hinaus und trat hin und sprach zu dem ganzen Volke: Ihr seid gerecht! Siehe, ich habe eine Verschwörung wider meinen Herrn gemacht und habe ihn ermordet; wer aber hat alle diese erschlagen?
|
|
II K
|
GerElb19
|
10:9 |
Und es geschah am Morgen, da ging er hinaus und trat hin und sprach zu dem ganzen Volke: Ihr seid gerecht! Siehe, ich habe eine Verschwörung wider meinen Herrn gemacht und habe ihn ermordet; wer aber hat alle diese erschlagen?
|
|
II K
|
GerGruen
|
10:9 |
Am anderen Morgen ging er hinaus, trat hin und sprach zum ganzen Volk: "Ihr seid ohne Schuld. Ich habe mich gegen meinen Herrn verschworen und ihn umgebracht. Wer aber hat all diese erschlagen?
|
|
II K
|
GerMenge
|
10:9 |
Am folgenden Morgen aber ging er hinaus und trat vor das ganze Volk mit den Worten: »Ihr seid ohne Schuld! Ich bin es ja gewesen, der sich gegen meinen Herrn verschworen und ihn ums Leben gebracht hat; doch wer hat diese alle ermordet?
|
|
II K
|
GerNeUe
|
10:9 |
Am nächsten Morgen trat er vor das Tor und sagte zu dem dort versammelten Volk: "Ihr seid ohne Schuld! Ich habe mich ja gegen meinen Herrn verschworen und ihn umgebracht. Aber wer hat die hier alle umgebracht?
|
|
II K
|
GerSch
|
10:9 |
Und am Morgen, als er hinausging, trat er hin und sprach zu allem Volk: Ihr seid gerecht! Siehe, ich habe wider meinen Herrn eine Verschwörung gemacht und ihn umgebracht. Wer aber hat diese alle erschlagen?
|
|
II K
|
GerTafel
|
10:9 |
Und es geschah am Morgen, daß er hinausging und stand und sprach zu allem Volke: Ihr seid gerecht, siehe, ich habe mich verschworen wider meinen Herrn und ihn erwürgt; wer aber schlug alle diese?
|
|
II K
|
GerTextb
|
10:9 |
Frühmorgens aber ging er hinaus, trat hin und sprach zu allem Volk: Ihr seid ohne Schuld! Ich freilich habe wieder meinen Herrn eine Verschwörung angezettelt und ihn umgebracht; doch wer hat diese alle erschlagen?
|
|
II K
|
GerZurch
|
10:9 |
Am Morgen aber ging er hinaus, trat hin und sprach zu allem Volk: Ihr seid ohne Schuld! Ich habe mich wider meinen Herrn verschworen und ihn getötet. Doch wer hat diese alle erschlagen?
|
|
II K
|
GreVamva
|
10:9 |
Και το πρωΐ εξήλθε και σταθείς είπε προς πάντα τον λαόν, Σεις είσθε δίκαιοι· ιδού, εγώ συνώμοσα εναντίον του κυρίου μου και εθανάτωσα αυτόν· αλλά πάντας τούτους τις επάταξε;
|
|
II K
|
Haitian
|
10:9 |
Nan denmen maten li soti, l' ale kanpe bò pòtay la, li di moun ki te la yo: --Se mwen menm ki te fè konplo kont Joram, mèt mwen an, pou m' te touye l'. Nou pa gen anyen pou nou wè nan sa. Men, sa yo, ki moun ki touye yo?
|
|
II K
|
HebModer
|
10:9 |
ויהי בבקר ויצא ויעמד ויאמר אל כל העם צדקים אתם הנה אני קשרתי על אדני ואהרגהו ומי הכה את כל אלה׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
10:9 |
Volt pedig reggel, kiment, oda állt és szólt az egész néphez: Igazak vagytok! Íme én esküdtem össze uram ellen és öltem meg őt, de mindezeket ki ütötte agyon?
|
|
II K
|
HunKNB
|
10:9 |
Amikor aztán megvirradt, kiment, odaállt s azt mondta az egész népnek: »Igazak vagytok! Én ugyan összeesküdtem uram ellen s megöltem őt, de ki ölte meg mindezeket?
|
|
II K
|
HunKar
|
10:9 |
És mikor reggel kiment, megállott, és monda az egész népnek: Ti igazak vagytok. Ímé az én uram ellen én ütöttem pártot és én öltem meg őt; de ki ölte meg mind ezeket?
|
|
II K
|
HunRUF
|
10:9 |
Reggel aztán kiment, odaállt, és ezt mondta az egész népnek: Ti ártatlanok vagytok. Én ütöttem pártot uram ellen, és őt én öltem meg. De ki vágta le mindezeket?
|
|
II K
|
HunUj
|
10:9 |
Reggel aztán kiment, odaállt, és ezt mondta az egész népnek: Ti igazak vagytok. Én ütöttem pártot uram ellen, és én öltem meg őt, de ki vágta le mindezeket?
|
|
II K
|
ItaDio
|
10:9 |
E la mattina seguente, essendo uscito fuori, egli si fermò, e disse a tutto il popolo: Voi siete giusti; ecco, io ho congiurato contro al mio signore, e l’ho ucciso; ma chi ha uccisi tutti costoro?
|
|
II K
|
ItaRive
|
10:9 |
La mattina dopo, egli uscì fuori; e fermatosi, disse a tutto il popolo: "Voi siete giusti; ecco, io congiurai contro il mio signore, e l’uccisi; ma chi ha uccisi tutti questi?
|
|
II K
|
JapBungo
|
10:9 |
朝におよび彼出て立ちすべての民に言ふ汝等は義し我はわが主にそむきて之を弑したり然ど此すべての者等を殺せしは誰なるぞや
|
|
II K
|
JapKougo
|
10:9 |
朝になると、彼は出て行って立ち、すべての民に言った、「あなたがたは正しい。主君にそむいて彼を殺したのはわたしです。しかしこのすべての者どもを殺したのはだれですか。
|
|
II K
|
KLV
|
10:9 |
'oH qaSta' Daq the po, vetlh ghaH mejta' pa', je Qampu', je ja'ta' Daq Hoch the ghotpu, “ SoH 'oH QaQtaHghach. yIlegh, jIH conspired Daq wIj pIn, je HoHta' ghaH; 'ach 'Iv struck Hoch Dochvammey?
|
|
II K
|
Kapingam
|
10:9 |
Dono luada, gei mee gaa-hana gi-di ngudu di bontai di abaaba ga-helekai gi-nia daangada ala i-golo, “Ma ko-au dela ne-hagababa bolo e-hai-baahi gi-di king Joram, ga-daaligi a-mee. Goodou hagalee dau gi-di mee deenei. Gei ma koai dela ne-daaligi nia daangada huogodoo aanei?
|
|
II K
|
Kaz
|
10:9 |
Келесі күні таңертең Еху халықтың алдына шығып, былай деді:— Бұрынғы патшаға қарсы қастандық ұйымдастырып, оны өлтірген менмін. Сендердің жазықтарың жоқ. Бірақ мыналардың барлығын өлтірген кім болды екен?
|
|
II K
|
Kekchi
|
10:9 |
Cuulajak chic laj Jehú co̱ saˈ li oqueba̱l re li tenamit. Quixakli chiruheb li tenamit ut quixye reheb: —La̱in xincˈu̱b ru nak xincamsi li rey Joram. La̱ex ma̱cˈaˈ e̱ma̱c. Abanan, ¿aniheb li xeˈcamsin reheb li ralal xcˈajol?
|
|
II K
|
KorHKJV
|
10:9 |
아침에 그가 나가 서서 온 백성에게 이르되, 너희는 의로울지어다. 보라, 나는 내 주인을 대적하여 음모를 꾸미고 그를 죽였거니와 이 모든 사람을 죽인 자는 누구냐?
|
|
II K
|
KorRV
|
10:9 |
이튿날 아침에 저가 나가 서서 뭇백성에게 이르되 너희는 의롭도다 나는 내 주를 배반하여 죽였거니와 이 여러 사람을 죽인 자는 누구냐
|
|
II K
|
LXX
|
10:9 |
καὶ ἐγένετο πρωὶ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ἐν τῷ πυλῶνι τῆς πόλεως καὶ εἶπεν πρὸς πάντα τὸν λαόν δίκαιοι ὑμεῖς ἰδοὺ ἐγώ εἰμι συνεστράφην ἐπὶ τὸν κύριόν μου καὶ ἀπέκτεινα αὐτόν καὶ τίς ἐπάταξεν πάντας τούτους
|
|
II K
|
LinVB
|
10:9 |
Na ntongo abimi, akei o esika ena mpe alobi o miso ma bato banso : « Bino bozali na likambo te ! Ngai moto natomboki na mokonzi wa ngai mpe nabomaki ye ; kasi bango baye, nani abomi bango ?
|
|
II K
|
LtKBB
|
10:9 |
Rytą Jehuvas, išėjęs ir atsistojęs prie vartų, kalbėjo visiems žmonėms: „Jūs esate nekalti. Aš padariau sąmokslą prieš savo valdovą ir jį nužudžiau. Bet kas nužudė šituos?
|
|
II K
|
LvGluck8
|
10:9 |
Un no rīta, kad viņš izgāja, tad viņš tur nostājās un sacīja uz visiem ļaudīm: jūs esat taisni, redzi, es esmu cēlis dumpi pret savu kungu un viņu nokāvis; kas tad šos visus ir kāvis?
|
|
II K
|
Mal1910
|
10:9 |
പിറ്റെന്നാൾ രാവിലെ അവൻ പുറത്തു ചെന്നുനിന്നു സൎവ്വജനത്തോടും പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: നിങ്ങൾ നീതിമാന്മാർ; ഞാനോ എന്റെ യജമാനന്നു വിരോധമായി കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കി അവനെ കൊന്നുകളഞ്ഞു; എന്നാൽ ഇവരെ ഒക്കെയും കൊന്നതു ആർ?
|
|
II K
|
Maori
|
10:9 |
Na i te ata ka puta ia ki waho, ka tu, ka korero ki te iwi katoa, He tika koutou: nana, i whakatupu ahau i te he mo toku ariki, a patua iho ia e ahau: engari na wai enei katoa i whakamate?
|
|
II K
|
MapM
|
10:9 |
וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַיֵּצֵ֣א וַֽיַּעֲמֹ֔ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־כׇּל־הָעָ֔ם צַדִּקִ֖ים אַתֶּ֑ם הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י קָשַׁ֤רְתִּי עַל־אֲדֹנִי֙ וָאֶהְרְגֵ֔הוּ וּמִ֥י הִכָּ֖ה אֶת־כׇּל־אֵֽלֶּה׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
10:9 |
Ary nony maraina, dia nivoaka Jeho ary nitsangana ka nanao tamin’ ny vahoaka rehetra hoe: Marina ianareo, indro, izaho nikomy tamin’ ny tompoko ka nahafaty azy; fa iza kosa no nahafaty ireto rehetra ireto?
|
|
II K
|
Ndebele
|
10:9 |
Kwasekusithi ekuseni waphuma wema wathi ebantwini bonke: Lina lilungile. Khangelani, mina ngenzela inkosi yami ugobe, ngayibulala; pho, ngubani obulele bonke laba?
|
|
II K
|
NlCanisi
|
10:9 |
De volgende morgen ging hij naar buiten, trad voor het verzamelde volk en sprak: Gij zijt rechtvaardig; ik heb een samenzwering gesmeed tegen mijn heer en hem gedood, maar wie heeft deze allen omgebracht?
|
|
II K
|
NorSMB
|
10:9 |
Morgonen etter for han dit ut, steig fram og tala for folket: «De er skuldlause. Det var eg som fekk i stand samansverjingi mot herren min; det var eg som drap honom; men kven hev slege i hel alle desse?
|
|
II K
|
Norsk
|
10:9 |
Og om morgenen gikk han ut og trådte frem og sa til alt folket: I er uten skyld! Det er jeg som har fått i stand en sammensvergelse mot min herre og drept ham; men hvem har slått alle disse ihjel?
|
|
II K
|
Northern
|
10:9 |
Səhəri gün Yehu bayıra çıxdı və qalxıb bütün xalqa dedi: «Sizin təqsiriniz yoxdur. Ağama mən qəsd hazırladım və onu mən öldürdüm. Bəs bunların hamısını kim qırdı?
|
|
II K
|
OSHB
|
10:9 |
וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַיֵּצֵ֣א וַֽיַּעֲמֹ֔ד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־כָּל־הָעָ֔ם צַדִּקִ֖ים אַתֶּ֑ם הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י קָשַׁ֤רְתִּי עַל־אֲדֹנִי֙ וָאֶהְרְגֵ֔הוּ וּמִ֥י הִכָּ֖ה אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
10:9 |
E ahpw ketilahng ni ewen kehlo nimensengo oh mahsanihong aramas akan me mihmi mwo, “Ngehi me wiadahr koasoandien uhwong Nanmwarki Soram oh kemehla; kumwail sohte pahn pwukoahki ire wet. Ahpw ihs me kemehla aramas pwukat koaros?
|
|
II K
|
PolGdans
|
10:9 |
A gdy rano wyszedł, stanął, i rzekł do wszystkiego ludu: Sprawiedliwiście wy. Otom się ja sprzysiągł przeciwko panu memu, i zabiłem go; ale te wszystkie któż pobił?
|
|
II K
|
PolUGdan
|
10:9 |
Rano zaś wyszedł, stanął i przemówił do całego ludu: Jesteście sprawiedliwi. Oto uknułem spisek przeciw swemu panu i zabiłem go, ale kto zabił tych wszystkich?
|
|
II K
|
PorAR
|
10:9 |
Ao sair ele pela manhã, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
|
|
II K
|
PorAlmei
|
10:9 |
E succedeu que pela manhã, saindo elle, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos: eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
|
|
II K
|
PorBLivr
|
10:9 |
Vinda a manhã, saiu ele, e estando em pé disse a todo o povo: Vós sois justos: eis que eu conspirei contra meu senhor, e o mateis: mas quem matou a todos estes?
|
|
II K
|
PorBLivr
|
10:9 |
Vinda a manhã, saiu ele, e estando em pé disse a todo o povo: Vós sois justos: eis que eu conspirei contra meu senhor, e o mateis: mas quem matou a todos estes?
|
|
II K
|
PorCap
|
10:9 |
Logo que amanheceu, ele saiu e, pondo-se diante de todo o povo, disse: «Vós sois justos. Eu é que conspirei contra o meu soberano e o matei. Mas quem degolou todos estes?
|
|
II K
|
RomCor
|
10:9 |
Dimineaţa a ieşit şi, venind înaintea întregului popor, a zis: „Voi sunteţi fără vină! Eu am uneltit împotriva stăpânului meu şi l-am omorât. Dar cine a lovit pe toţi aceştia?
|
|
II K
|
RusSynod
|
10:9 |
Поутру он вышел, и стал, и сказал всему народу: вы невиновны. Вот я восстал против государя моего и умертвил его, а их всех кто убил?
|
|
II K
|
RusSynod
|
10:9 |
Поутру он вышел, и стал, и сказал всему народу: «Вы невиновны. Вот я восстал против государя моего и умертвил его, а их всех кто убил?
|
|
II K
|
SloChras
|
10:9 |
Zjutraj pa, ko pride ven, se ustopi in reče vsemu ljudstvu: Pravični ste! Glejte, jaz sem napravil zaroto zoper gospodarja svojega in ga umoril. A kdo je pobil vse te?
|
|
II K
|
SloKJV
|
10:9 |
Zjutraj se je pripetilo, da je odšel ven, obstal in vsemu ljudstvu rekel: „Bodite pravični. Glejte koval sem zaroto zoper svojega gospodarja in ga usmrtil, toda kdo je usmrtil vse te?
|
|
II K
|
SomKQA
|
10:9 |
Oo markii subaxdii la gaadhay ayuu soo baxay oo dibadda istaagay, oo wuxuu dadkii oo dhan ku yidhi, Idinku xaq baad tihiin! Bal eega, anigu sayidkaygii baan shirqoolay, oo waan dilay, laakiinse bal yaa kuwan oo dhan laayay?
|
|
II K
|
SpaPlate
|
10:9 |
Al día siguiente salió, y parándose dijo a todo el pueblo: “Vosotros sois inocentes; he aquí que yo he conspirado contra mi señor y lo he matado; pero ¿quién ha dado muerte a todos estos?
|
|
II K
|
SpaRV
|
10:9 |
Venida la mañana, salió él, y estando en pie dijo á todo el pueblo: Vosotros sois justos: he aquí yo he conspirado contra mi señor, y lo he muerto: ¿mas quién ha muerto á todos estos?
|
|
II K
|
SpaRV186
|
10:9 |
Venida la mañana él salió, y estando en pie dijo a todo el pueblo: Vosotros sois justos, y, he aquí, yo he conspirado contra mi señor, y le he muerto: mas, ¿quién muerto ha todos estos?
|
|
II K
|
SpaRV190
|
10:9 |
Venida la mañana, salió él, y estando en pie dijo á todo el pueblo: Vosotros sois justos: he aquí yo he conspirado contra mi señor, y lo he muerto: ¿mas quién ha muerto á todos estos?
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
10:9 |
А ујутру изашав стаде и рече свему народу: Ви нисте криви; ето, ја се подигох на господара свог и убих га; али ко поби све ове?
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
10:9 |
А ујутру изашав стаде и рече свему народу: ви нијесте криви; ето, ја се подигох на господара својега и убих га; али ко поби све ове?
|
|
II K
|
Swe1917
|
10:9 |
Och om morgonen gick han ut och ställde sig där och sade till allt folket: »I ären utan skuld. Det är jag som har anstiftat sammansvärjningen mot min herre och dräpt honom; men vem har slagit ihjäl alla dessa?
|
|
II K
|
SweFolk
|
10:9 |
På morgonen gick han ut och ställde sig där och sade till allt folket: ”Ni är utan skuld. Det är jag som har ordnat sammansvärjningen mot min herre och dödat honom. Men vem har slagit ihjäl alla dessa?
|
|
II K
|
SweKarlX
|
10:9 |
Och om morgonen, när han utgick, trädde han dit, och sade till allt folket: Ären I rättvise? Si, hafver jag gjort ett förbund emot min herra, och dräpit honom; ho hafver då slagit alla dessa?
|
|
II K
|
SweKarlX
|
10:9 |
Och om morgonen, när han utgick, trädde han dit, och sade till allt folket: Ären I rättvise? Si, hafver jag gjort ett förbund emot min herra, och dräpit honom; ho hafver då slagit alla dessa?
|
|
II K
|
TagAngBi
|
10:9 |
At nangyari, sa kinaumagahan, na siya'y lumabas, at tumayo, at nagsabi sa buong bayan, Kayo'y mga matuwid: narito, aking pinagbantaan ang aking panginoon, at pinatay siya, nguni't sinong sumakit sa lahat ng ito?
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
10:9 |
อยู่มาพอรุ่งเช้าพระองค์เสด็จออกไปประทับยืน ตรัสกับประชาชนทั้งปวงว่า “ท่านทั้งหลายเป็นผู้ชอบธรรม ดูเถิด ส่วนเราได้กบฏต่อนายของเราและประหารพระองค์เสีย แต่ผู้ใดเล่าที่ฆ่าบรรดาคนเหล่านี้
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
10:9 |
Na em i kamap olsem long moning, long em i go ausait, na sanap, na tokim olgeta manmeri, Yupela i stap stretpela. Lukim, mi pasim tok hait long birua long bikman bilong mi, na kilim em i dai. Tasol husat i kilim olgeta dispela i dai?
|
|
II K
|
TurNTB
|
10:9 |
Ertesi sabah Yehu halkın önüne çıkıp şöyle dedi: “Efendime düzen kurup onu öldüren benim, sizin suçunuz yok. Ama bunları kim öldürdü?
|
|
II K
|
UkrOgien
|
10:9 |
І сталося вранці, і він вийшов і став, і сказав до всьо́го наро́ду: „Ви неви́нні. Я вчинив змову на свого пана й убив його. А хто повбивав усіх цих?
|
|
II K
|
UrduGeo
|
10:9 |
اگلے دن یاہو صبح کے وقت نکلا اور دروازے کے پاس کھڑے ہو کر لوگوں سے مخاطب ہوا، ”یورام کی موت کے ناتے سے آپ بےالزام ہیں۔ مَیں ہی نے اپنے مالک کے خلاف منصوبے باندھ کر اُسے مار ڈالا۔ لیکن کس نے اِن تمام بیٹوں کا سر قلم کر دیا؟
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
10:9 |
अगले दिन याहू सुबह के वक़्त निकला और दरवाज़े के पास खड़े होकर लोगों से मुख़ातिब हुआ, “यूराम की मौत के नाते से आप बेइलज़ाम हैं। मैं ही ने अपने मालिक के ख़िलाफ़ मनसूबे बाँधकर उसे मार डाला। लेकिन किसने इन तमाम बेटों का सर क़लम कर दिया?
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
10:9 |
Agle din Yāhū subah ke waqt niklā aur darwāze ke pās khaṛe ho kar logoṅ se muḳhātib huā, “Yūrām kī maut ke nāte se āp be'ilzām haiṅ. Maiṅ hī ne apne mālik ke ḳhilāf mansūbe bāndh kar use mār ḍālā. Lekin kis ne in tamām beṭoṅ kā sar qalam kar diyā?
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
10:9 |
Sáng hôm sau, ông ra ngoài, đứng nói với toàn dân : Các ngươi đều vô can ! Chính tôi đã âm mưu hại chủ của tôi và đã giết ông ấy ! Nhưng ai đã hạ sát tất cả những người này ?
|
|
II K
|
Viet
|
10:9 |
Sáng mai, người đi ra, đứng trước mặt cả dân sự, mà nói rằng: Các ngươi vẫn công bình. Kìa, ta đã phản nghịch chủ ta, và có giết người; nhưng còn các kẻ này, ai đã giết họ?
|
|
II K
|
VietNVB
|
10:9 |
Rồi sáng hôm sau, ông ra đứng trước cổng thành và nói với dân chúng: Các người đều vô can. Chính tôi mới là kẻ âm mưu phản nghịch chủ tôi mà sát hại ông ấy. Nhưng ai đã giết những người nầy?
|
|
II K
|
WLC
|
10:9 |
וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַיֵּצֵ֣א וַֽיַּעֲמֹ֔ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־כָּל־הָעָ֔ם צַדִּקִ֖ים אַתֶּ֑ם הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י קָשַׁ֤רְתִּי עַל־אֲדֹנִי֙ וָאֶהְרְגֵ֔הוּ וּמִ֥י הִכָּ֖ה אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
10:9 |
Yna'r bore wedyn dyma Jehw yn mynd allan yno, a dweud wrth y bobl, “Dych chi ddim ar fai. Fi ydy'r un wnaeth gynllwynio yn erbyn y Brenin Joram, fy meistr, a'i ladd. Ond pwy laddodd y rhain?
|
|
II K
|
Wycliffe
|
10:9 |
And whanne it was cleer dai, he yede out, and stood, and seide to al the puple, Ye ben iust men; if Y conspiride ayens my lord, and killide hym, who killide alle these?
|