II K
|
RWebster
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
|
II K
|
NHEBJE
|
14:16 |
Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his place.
|
II K
|
ABP
|
14:16 |
And Joash slept with his fathers, and they entombed him in Samaria with the kings of Israel. And [3reigned 1Jeroboam 2his son] instead of him.
|
II K
|
NHEBME
|
14:16 |
Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his place.
|
II K
|
Rotherha
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria, with the kings of Israel,—and, Jeroboam his son, reigned, in his stead.
|
II K
|
LEB
|
14:16 |
Then Jehoash slept with his ancestors and was buried in Samaria with the kings of Israel, and Jeroboam his son reigned in his place.
|
II K
|
RNKJV
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
|
II K
|
Jubilee2
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam, his son, reigned in his stead.
|
II K
|
Webster
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
|
II K
|
Darby
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
|
II K
|
ASV
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
|
II K
|
LITV
|
14:16 |
And Jehoash lay with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel. And his son Jeroboam reigned in his place.
|
II K
|
Geneva15
|
14:16 |
And Iehoash slept with his fathers, and was buried at Samaria among the Kings of Israel: and Ieroboam his sonne reigned in his stead.
|
II K
|
CPDV
|
14:16 |
And Joash slept with his fathers, and he was buried in Samaria, with the kings of Israel. And Jeroboam, his son, reigned in his place.
|
II K
|
BBE
|
14:16 |
And Jehoash went to rest with his fathers, and was put into the earth in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son became king in his place.
|
II K
|
DRC
|
14:16 |
And Joas slept with his fathers, and was buried in Samaria, with the kings of Israel: and Jeroboam, his son, reigned in his stead.
|
II K
|
GodsWord
|
14:16 |
Jehoash lay down in death with his ancestors and was buried with the kings of Israel in Samaria. His son Jeroboam succeeded him as king.
|
II K
|
JPS
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVPCE
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
|
II K
|
NETfree
|
14:16 |
Jehoash passed away and was buried in Samaria with the kings of Israel. His son Jeroboam replaced him as king.)
|
II K
|
AB
|
14:16 |
And Joash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his place.
|
II K
|
AFV2020
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers and was buried in Samaria with the kings of Israel. And Jeroboam his son reigned in his place.
|
II K
|
NHEB
|
14:16 |
Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his place.
|
II K
|
NETtext
|
14:16 |
Jehoash passed away and was buried in Samaria with the kings of Israel. His son Jeroboam replaced him as king.)
|
II K
|
UKJV
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his position.
|
II K
|
KJV
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVA
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
|
II K
|
AKJV
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
|
II K
|
RLT
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
|
II K
|
MKJV
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers and was buried in Samaria with the kings of Israel. And Jeroboam his son reigned in his place.
|
II K
|
YLT
|
14:16 |
And Jehoash lieth with his fathers, and is buried in Samaria with the kings of Israel, and reign doth Jeroboam his son in his stead.
|
II K
|
ACV
|
14:16 |
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel. And Jeroboam his son reigned in his stead.
|
II K
|
PorBLivr
|
14:16 |
E descansou Joás com seus pais, e foi sepultado em Samaria com os reis de Israel; e reinou em seu lugar Jeroboão seu filho.
|
II K
|
Mg1865
|
14:16 |
Ary Joasy lasa nodimandry any amin’ ny razany, dia nalevina tany Samaria tao amin’ ny mpanjakan’ ny Isiraely izy; ary Jeroboama zanany no nanjaka nandimby azy.
|
II K
|
FinPR
|
14:16 |
Ja Jooas meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Samariaan Israelin kuningasten viereen. Ja hänen poikansa Jerobeam tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II K
|
FinRK
|
14:16 |
Sitten Jooas meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Samariaan Israelin kuninkaiden viereen. Hänen poikansa Jerobeam tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
ChiSB
|
14:16 |
耶曷阿士與列祖同眠,與以色列列王同葬在撒瑪黎雅。他的兒子雅洛貝罕繼位為王。
|
II K
|
ChiUns
|
14:16 |
约阿施与他列祖同睡,葬在撒马利亚,以色列诸王的坟地里。他儿子耶罗波安接续他作王。
|
II K
|
BulVeren
|
14:16 |
И Йоас легна при бащите си и беше погребан в Самария при израилевите царе. А вместо него се възцари синът му Еровоам.
|
II K
|
AraSVD
|
14:16 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ يَهُوآشُ مَعَ آبَائِهِ، وَدُفِنَ فِي ٱلسَّامِرَةِ مَعَ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ، وَمَلَكَ يَرُبْعَامُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
II K
|
Esperant
|
14:16 |
Kaj Jehoaŝ ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en Samario kun la reĝoj de Izrael. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Jerobeam.
|
II K
|
ThaiKJV
|
14:16 |
และเยโฮอาชทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังไว้ในสะมาเรียกับบรรดากษัตริย์แห่งอิสราเอล และเยโรโบอัมโอรสของพระองค์ได้ครอบครองแทนพระองค์
|
II K
|
OSHB
|
14:16 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהוֹאָשׁ֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן עִ֖ם מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמְלֹ֛ךְ יָרָבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
14:16 |
ယဟောရှသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍၊ ဣသရေလ ရှင်ဘုရင်တို့နှင့်အတူ ရှမာရိမြို့၌ သင်္ဂြိုဟ် ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်ယေ ရောဗောင်သည် ခမည်းတော်အရာ၌နန်းထိုင်၏။
|
II K
|
FarTPV
|
14:16 |
یهوآش درگذشت و در سامره با پادشاهان اسرائیل به خاک سپرده شد. سپس پسر او یربعام جانشین او شد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
14:16 |
Jab Yahuās mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Sāmariya meṅ Isrāīl ke bādshāhoṅ kī qabr meṅ dafnāyā gayā. Phir us kā beṭā Yarubiyām Duwum taḳhtnashīn huā.
|
II K
|
SweFolk
|
14:16 |
Och Joash gick till vila hos sina fäder och blev begravd i Samaria hos Israels kungar. Hans son Jerobeam blev kung efter honom.
|
II K
|
GerSch
|
14:16 |
Und Joas legte sich zu seinen Vätern und ward zu Samaria bei den Königen von Israel begraben. Und Jerobeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II K
|
TagAngBi
|
14:16 |
At natulog si Joas na kasama ng kaniyang mga magulang, at nalibing sa Samaria na kasama ng mga hari sa Israel; at si Jeroboam na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
14:16 |
Jooas meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Samariaan Israelin kuningasten viereen. Hänen poikansa Jerobeam tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
Dari
|
14:16 |
وقتی یهوآش فوت کرد او را با اجدادش در مقبرۀ پادشاهان اسرائیل در سامره بخاک سپردند و یَرُبعام جانشین او شد.
|
II K
|
SomKQA
|
14:16 |
Markaasaa Yehoo'aash dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo Samaariya ayaa lagula aasay boqorradii dalka Israa'iil, oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Yaaraabcaam.
|
II K
|
NorSMB
|
14:16 |
Joas lagde seg til kvile hjå federne sine og vart gravlagd i Samaria saman med Israels-kongarne. Og Jerobeam, son hans, vart konge i staden hans.
|
II K
|
Alb
|
14:16 |
Kështu Joasin e zuri gjumi bashkë me etërit e tij dhe u varros në Samari me mbretërit e Izraelit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Jeroboami.
|
II K
|
KorHKJV
|
14:16 |
여호아스가 자기 조상들과 함께 잠들어 이스라엘 왕들과 함께 사마리아에 묻히니 그의 아들 여로보암이 그를 대신하여 통치하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
14:16 |
И почину Јоас код отаца својих, и би погребен у Самарији код царева Израиљевијех, а на његово се мјесто зацари Јеровоам син његов.
|
II K
|
Wycliffe
|
14:16 |
And Joas slepte with hise fadris, and was biried in Samarie with the kyngis of Israel; and Jeroboam, his sone, regnede for hym.
|
II K
|
Mal1910
|
14:16 |
പിന്നെ യെഹോവാശ് തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു. അവനെ ശമൎയ്യയിൽ യിസ്രായേൽരാജാക്കന്മാരുടെ അടുക്കൽ അടക്കംചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ യൊരോബെയാം അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
II K
|
KorRV
|
14:16 |
요아스가 그 열조와 함께 자매 이스라엘 왕들과 사마리아에 함께 장사되고 그 아들 여로보암이 대신하여 왕이 되니라
|
II K
|
Azeri
|
14:16 |
يِهوآش اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و سامئرهده ائسرايئل پادشاهلارينين يانيندا باسديريلدي. اونون يرئنه اوغلو يَروبعام پادشاه اولدو.
|
II K
|
SweKarlX
|
14:16 |
Och Joas afsomnade med sina fader, och vardt begrafven i Samarien ibland Israels Konungar; och hans son Jerobeam vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
KLV
|
14:16 |
Jehoash Qongta' tlhej Daj vavpu', je ghaHta' buried Daq Samaria tlhej the joHpu' vo' Israel; je Jeroboam Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
II K
|
ItaDio
|
14:16 |
E Gioas giacque co’ suoi padri, e fu seppellito in Samaria, coi re d’Israele, e Geroboamo, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
RusSynod
|
14:16 |
И почил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израильскими. И воцарился Иеровоам, сын его, вместо него.
|
II K
|
CSlEliza
|
14:16 |
И успе Иоас со отцы своими и погребен бысть в Самарии с цари и Израилевыми. И воцарися Иеровоам сын его вместо его.
|
II K
|
ABPGRK
|
14:16 |
και εκοιμήθη Ιωάς μετά των πατέρων αυτού και ετάφη εν Σαμαρεία μετά των βασιλέων Ισραήλ και εβασίλευσεν Ιεροβοάμ υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
14:16 |
Et Joas s'endormit avec ses pères, et fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. Et Jéroboam, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
LinVB
|
14:16 |
Yoas akei kokutana na bankoko ba ye mpe bakundi ye o Samaria, o lilita lya bakonzi ba Israel. Mwana wa ye Yeroboam akitani ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
14:16 |
És feküdt Jehóás ősei mellé és eltemették Sómrónban Izraél királyai mellé. És király lett helyette fia, Járobeám.
|
II K
|
ChiUnL
|
14:16 |
約阿施與列祖偕眠、同以色列諸王葬於撒瑪利亞、子耶羅波安嗣位、○
|
II K
|
VietNVB
|
14:16 |
Giê-hô-ách an giấc với các tổ phụ mình và được chôn tại Sa-ma-ri, cùng chỗ với các vua của Y-sơ-ra-ên. Rồi con trai của vua là Giê-rô-bô-am lên ngôi kế vị.
|
II K
|
LXX
|
14:16 |
καὶ ἐκοιμήθη Ιωας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν Σαμαρείᾳ μετὰ τῶν βασιλέων Ισραηλ καὶ ἐβασίλευσεν Ιεροβοαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
14:16 |
Ug si Joas natulog uban sa iyang mga amahan, ug gilubong siya sa Samaria uban sa mga hari sa Israel; ug si Jeroboam nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
14:16 |
Ioas a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat la Samaria, cu împăraţii lui Israel. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Ieroboam.
|
II K
|
Pohnpeia
|
14:16 |
Sehoas sipalla oh seridi nan sousoun nanmwarki kan nan Sameria, oh sapwellime pwutak Seropoham Keriemen me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II K
|
HunUj
|
14:16 |
Pihenni tért Jóás őseihez, és eltemették Samáriában, Izráel királyai mellé. Fia, Jeroboám lett utána a király.
|
II K
|
GerZurch
|
14:16 |
Und Joas legte sich zu seinen Vätern und ward begraben zu Samaria bei den Königen von Israel, und sein Sohn Jerobeam wurde König an seiner Statt.
|
II K
|
GerTafel
|
14:16 |
Und es entschlief Jehoasch mit seinen Vätern, und ward in Samaria begraben bei den Königen Israels; und Jerobeam, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
|
II K
|
PorAR
|
14:16 |
E dormiu Jeoás com seus pais, e foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel. Jeroboão, seu filho, reinou em seu lugar.
|
II K
|
DutSVVA
|
14:16 |
En Joas ontsliep met zijn vaderen, en werd te Samaria begraven bij de koningen van Israël; en zijn zoon Jerobeam werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
FarOPV
|
14:16 |
و یهوآش با پدران خود خوابید و باپادشاهان اسرائیل در سامره دفن شد و پسرش یربعام در جایش پادشاه شد.
|
II K
|
Ndebele
|
14:16 |
UJehowashi waselala laboyise, wangcwatshelwa eSamariya emakhosini akoIsrayeli. UJerobhowamu indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
14:16 |
E descansou Joás com seus pais, e foi sepultado em Samaria com os reis de Israel; e reinou em seu lugar Jeroboão seu filho.
|
II K
|
Norsk
|
14:16 |
Og Joas la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Samaria hos Israels konger, og hans sønn Jeroboam blev konge i hans sted.
|
II K
|
SloChras
|
14:16 |
In Joas je legel k očetom svojim, in pokopali so ga v Samariji s kralji Izraelovimi. In Jeroboam, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
II K
|
Northern
|
14:16 |
Yoaş ataları ilə uyudu və Samariyada İsrail padşahlarının yanında basdırıldı. Onun yerinə oğlu Yarovam padşah oldu.
|
II K
|
GerElb19
|
14:16 |
Und Joas legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben zu Samaria bei den Königen von Israel. Und Jerobeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II K
|
LvGluck8
|
14:16 |
Un Jehoas aizmiga saviem tēviem pakaļ un tapa aprakts Samarijā pie Israēla ķēniņiem, un Jerobeams, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
|
II K
|
PorAlmei
|
14:16 |
E dormiu Jehoás com seus paes, e foi sepultado em Samaria, junto aos reis d'Israel: e Jeroboão, seu filho, reinou em seu logar.
|
II K
|
ChiUn
|
14:16 |
約阿施與他列祖同睡,葬在撒馬利亞,以色列諸王的墳地裡。他兒子耶羅波安接續他作王。
|
II K
|
SweKarlX
|
14:16 |
Och Joas afsomnade med sina fader, och vardt begrafven i Samarien ibland Israels Konungar; och hans son Jerobeam vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
FreKhan
|
14:16 |
Joas s’endormit avec ses aïeux et fut enterré à Samarie à côté des rois d’Israël. Jéroboam, son fils, lui succéda dans la royauté.
|
II K
|
FrePGR
|
14:16 |
Et Joas reposa avec ses pères et reçut la sépulture à Samarie à côté des rois d'Israël, et Jéroboam, son fils, devint roi en sa place.
|
II K
|
PorCap
|
14:16 |
Joás adormeceu juntando-se aos seus pais e foi sepultado na Samaria com os reis de Israel. Sucedeu-lhe no trono seu filho Jeroboão.
|
II K
|
JapKougo
|
14:16 |
ヨアシはその先祖たちと共に眠って、イスラエルの王たちと共にサマリヤに葬られ、その子ヤラベアムが代って王となった。
|
II K
|
GerTextb
|
14:16 |
Und Joas legte sich zu seinen Vätern und ward zu Samaria bei den Königen von Israel begraben. Und sein Sohn Jerobeam ward König an seiner Statt.
|
II K
|
SpaPlate
|
14:16 |
Joás se durmió con sus padres, y fue sepultado en Samaria con los reyes de Israel; y reinó en su lugar su hijo Jeroboam.
|
II K
|
Kapingam
|
14:16 |
Jehoash guu-made guu-danu i-lodo di waa-daalunga o-nia king i-lodo Samaria, gei dana dama-daane go Jeroboam-II guu-pono dono lohongo guu-king.
|
II K
|
WLC
|
14:16 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהוֹאָשׁ֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן עִ֖ם מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמְלֹ֛ךְ יָרָבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
14:16 |
Jehoašas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Samarijoje prie Izraelio karalių, o jo sūnus Jeroboamas karaliavo jo vietoje.
|
II K
|
Bela
|
14:16 |
І спачыў Ёас з бацькамі сваімі, і пахаваны ў Самарыі з царамі Ізраільскімі. І зацараваў Ераваам, сын ягоны, замест яго.
|
II K
|
GerBoLut
|
14:16 |
Und Joas entschlief mit seinen Vatern und ward begraben zu Samaria unter den Konigen Israels. Und sein Sohn Jerobeam ward Konig an seiner Statt.
|
II K
|
FinPR92
|
14:16 |
Joas meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Samarian kaupunkiin Israelin kuninkaiden viereen. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Jerobeam.
|
II K
|
SpaRV186
|
14:16 |
Y durmió Joas con sus padres, y fue sepultado en Samaria con los reyes de Israel, y reinó en su lugar Jeroboam su hijo.
|
II K
|
NlCanisi
|
14:16 |
Joasj ging bij zijn vaderen te ruste, en werd te Samaria bij de koningen van Israël begraven. Zijn zoon Jeroboam volgde hem op.
|
II K
|
GerNeUe
|
14:16 |
Als Joasch starb, wurde er in der Grabstätte der Könige von Israel in Samaria bestattet und sein Sohn Jerobeam trat die Herrschaft an.
|
II K
|
UrduGeo
|
14:16 |
جب یہوآس مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے سامریہ میں اسرائیل کے بادشاہوں کی قبر میں دفنایا گیا۔ پھر اُس کا بیٹا یرُبعام دوم تخت نشین ہوا۔
|
II K
|
AraNAV
|
14:16 |
ثُمَّ مَاتَ يَهُوآشُ وَدُفِنَ فِي السَّامِرَةِ مَعَ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ يَرُبْعَامُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
14:16 |
约阿施和他的祖先一同长眠,他和以色列诸王一样,葬在撒玛利亚。他的儿子耶罗波安接续他作王。
|
II K
|
ItaRive
|
14:16 |
Joas si addormentò coi suoi padri e fu sepolto a Samaria coi re d’Israele; e Geroboamo, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
Afr1953
|
14:16 |
En Joas het ontslaap met sy vaders en is begrawe in Samaría by die konings van Israel; en sy seun Jeróbeam het in sy plek koning geword.
|
II K
|
RusSynod
|
14:16 |
И почил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями израильскими. И воцарился Иеровоам, сын его, вместо него.
|
II K
|
UrduGeoD
|
14:16 |
जब यहुआस मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे सामरिया में इसराईल के बादशाहों की क़ब्र में दफ़नाया गया। फिर उसका बेटा यरुबियाम दुवुम तख़्तनशीन हुआ।
|
II K
|
TurNTB
|
14:16 |
Yehoaş ölüp atalarına kavuşunca, Samiriye'de İsrail krallarının yanına gömüldü. Yerine oğlu Yarovam kral oldu.
|
II K
|
DutSVV
|
14:16 |
En Joas ontsliep met zijn vaderen, en werd te Samaria begraven bij de koningen van Israel; en zijn zoon Jerobeam werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
HunKNB
|
14:16 |
Amikor aztán Joás aludni tért atyáihoz, eltemették Szamariában Izrael királyai mellé s fia, Jeroboám lett a király helyette.
|
II K
|
Maori
|
14:16 |
Na ka moe a Iehoaha ki ona matua, a tanumia ana ki Hamaria ki nga kingi o Iharaira; a ko tana tama, ko Ieropoama te kingi i muri i a ia.
|
II K
|
HunKar
|
14:16 |
És elaluvék Joás az ő atyáival, és eltemetteték Samariában az Izráel királyaival együtt; és az ő fia, Jeroboám uralkodék ő helyette.
|
II K
|
Viet
|
14:16 |
Giô-ách an giấc cùng các tổ phụ người, và được chôn tại Sa-ma-ri; rồi Giê-rô-bô-am, con trai người, kế vị người.
|
II K
|
Kekchi
|
14:16 |
Laj Joás lix reyeb laj Israel quicam ut coxtau lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Quimukeˈ aran Samaria bar queˈmukeˈ cuiˈ lix reyeb laj Israel. Ut aˈ chic laj Jeroboam li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
II K
|
Swe1917
|
14:16 |
Och Joas gick till vila hos sina fäder och blev begraven i Samaria, hos Israels konungar. Och hans son Jerobeam blev konung efter honom.
|
II K
|
CroSaric
|
14:16 |
Joaš je počinuo sa svojim ocima i pokopan je u Samariji uz kraljeve izraelske. Sin njegov Jeroboam zakralji se mjesto njega.
|
II K
|
VieLCCMN
|
14:16 |
Vua Giô-át đã an nghỉ với tổ tiên và được chôn cất ở Sa-ma-ri bên cạnh các vua Ít-ra-en. Con vua là Gia-róp-am lên ngôi kế vị.
|
II K
|
FreBDM17
|
14:16 |
Et Joas s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie avec les Rois d’Israël ; et Jéroboam son fils régna en sa place.
|
II K
|
FreLXX
|
14:16 |
Et Joas s'endormit avec ses pères ; il fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël, et Jéroboam, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
Aleppo
|
14:16 |
וישכב יהואש עם אבתיו ויקבר בשמרון עם מלכי ישראל וימלך ירבעם בנו תחתיו {פ}
|
II K
|
MapM
|
14:16 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהוֹאָשׁ֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן עִ֖ם מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמְלֹ֛ךְ יָרׇבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
14:16 |
וישכב יהואש עם אבתיו ויקבר בשמרון עם מלכי ישראל וימלך ירבעם בנו תחתיו׃
|
II K
|
Kaz
|
14:16 |
Жоғас көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті Солтүстік Исраил патшаларының жанына қабірге қойылды. Оның ұлы Еробоғам орнын басып патша болды.
|
II K
|
FreJND
|
14:16 |
Et Joas s’endormit avec ses pères, et fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël ; et Jéroboam, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
GerGruen
|
14:16 |
Als sich Joas zu seinen Vätern legte, ward er in Samaria bei den Königen Israels begraben, und sein Sohn Jeroboam ward an seiner Statt König.
|
II K
|
SloKJV
|
14:16 |
Jehoáš je zaspal s svojimi očeti in z Izraelovimi kralji je bil pokopan v Samariji in namesto njega je zakraljeval njegov sin Jerobeám.
|
II K
|
Haitian
|
14:16 |
Lè Joas mouri, yo antere l' lavil Samari nan kavo wa Izrayèl yo. Se Jewoboram, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.
|
II K
|
FinBibli
|
14:16 |
Ja Joas nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Samariassa, Israelin kuningasten sekaan; ja hänen poikansa Jerobeam tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
II K
|
SpaRV
|
14:16 |
Y durmió Joas con sus padres, y fué sepultado en Samaria con los reyes de Israel; y reinó en su lugar Jeroboam su hijo.
|
II K
|
WelBeibl
|
14:16 |
Pan fuodd Jehoas farw cafodd ei gladdu yn Samaria gyda brenhinoedd Israel, a dyma'i fab, Jeroboam, yn dod yn frenin yn ei le.
|
II K
|
GerMenge
|
14:16 |
Als Joas sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn in Samaria bei den Königen von Israel begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Jerobeam in der Regierung nach.
|
II K
|
GreVamva
|
14:16 |
Και εκοιμήθη ο Ιωάς μετά των πατέρων αυτού και ετάφη εν Σαμαρεία μετά των βασιλέων του Ισραήλ· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Ιεροβοάμ ο υιός αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
14:16 |
I спочив Йоаш зо своїми батьками, і був похований у Самарії з Ізраїлевими царями, а замість нього зацарював син його Єровоа́м.
|
II K
|
SrKDEkav
|
14:16 |
И почину Јоас код отаца својих, и би погребен у Самарији код царева Израиљевих, а на његово се место зацари Јеровоам, син његов.
|
II K
|
FreCramp
|
14:16 |
Joas se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie, avec les rois d'Israël. Jéroboam, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
PolUGdan
|
14:16 |
I Jehoasz zasnął ze swymi ojcami, i został pogrzebany w Samarii wraz z królami Izraela, a jego syn Jeroboam królował w jego miejsce.
|
II K
|
FreSegon
|
14:16 |
Joas se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. Et Jéroboam, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
SpaRV190
|
14:16 |
Y durmió Joas con sus padres, y fué sepultado en Samaria con los reyes de Israel; y reinó en su lugar Jeroboam su hijo.
|
II K
|
HunRUF
|
14:16 |
Azután Jóás pihenni tért őseihez, és eltemették Samáriában Izráel királyai mellé. Utána a fia, Jeroboám lett a király.
|
II K
|
DaOT1931
|
14:16 |
Saa lagde Joas sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i Samaria hos Israels Konger; og hans Søn Jeroboam blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
TpiKJPB
|
14:16 |
Na Jehoas i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em long Samaria wantaim ol king bilong Isrel. Na Jeroboam, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
II K
|
DaOT1871
|
14:16 |
Og Joas laa med sine Fædre og blev begraven i Samaria hos Israels Konger, og hans Søn Jeroboam blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
FreVulgG
|
14:16 |
Et Joas s’endormit enfin avec ses pères, et il fut enseveli à Samarie avec les rois d’Israël ; et Jéroboam son fils régna à sa place.
|
II K
|
PolGdans
|
14:16 |
I zasnął Joaz z ojcami swymi, a pogrzebiony jest w Samaryi z królmi Izraelskimi, a królował Jeroboam, syn jego, miasto niego.
|
II K
|
JapBungo
|
14:16 |
ヨアシその先祖等とともに寝りてイスラエルの王等とともにサマリヤに葬られその子ヤラベアムこれに代りて王となれり
|
II K
|
GerElb18
|
14:16 |
Und Joas legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben zu Samaria bei den Königen von Israel. Und Jerobeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|