II K
|
RWebster
|
14:7 |
He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel to this day.
|
II K
|
NHEBJE
|
14:7 |
He killed of Edom in the Valley of Salt ten thousand, and took Sela by war, and called its name Joktheel, to this day.
|
II K
|
ABP
|
14:7 |
He struck Edom in Gemela -- ten thousand. And he seized Rock in the war, and he called its name, Joktheel until this day.
|
II K
|
NHEBME
|
14:7 |
He killed of Edom in the Valley of Salt ten thousand, and took Sela by war, and called its name Joktheel, to this day.
|
II K
|
Rotherha
|
14:7 |
He, smote Edom, in the valley of salt, ten thousand, and seized Sela, in the war,—and called the name thereof Joktheel, [as it is] until this day.
|
II K
|
LEB
|
14:7 |
He also killed ten thousand Edomites in the Valley of Salt, and he seized Sela in the battle, and he called its name Jokteel, until this day.
|
II K
|
RNKJV
|
14:7 |
He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day.
|
II K
|
Jubilee2
|
14:7 |
He slew of Edom in the valley of salt ten thousand and took Selah by war and called the name of it Joktheel unto this day.
|
II K
|
Webster
|
14:7 |
He slew of Edom in the valley of Salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel to this day.
|
II K
|
Darby
|
14:7 |
He smote of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Sela in the war, and called the name of it Joktheel to this day.
|
II K
|
ASV
|
14:7 |
He slew of Edom in the Valley of Salt ten thousand, and took Sela by war, and called the name of it Joktheel, unto this day.
|
II K
|
LITV
|
14:7 |
He struck Edom in the Valley of Salt, ten thousand, and captured the Rock by war, and called its name Joktheel to this day.
|
II K
|
Geneva15
|
14:7 |
He slew also of Edom in the valley of salt ten thousand, and tooke the citie of Sela by warre, and called the name thereof Ioktheel vnto this day.
|
II K
|
CPDV
|
14:7 |
He struck down ten thousand men of Idumea, in the Valley of the Salt Pits. And he captured ‘the Rock’ in battle, and he called its name ‘Subdued by God,’ even to the present day.
|
II K
|
BBE
|
14:7 |
He put to the sword twelve thousand men of Edom in the Valley of Salt, and took Sela in war, naming it Joktheel, as it is to this day.
|
II K
|
DRC
|
14:7 |
He slew of Edom in the valley of the Saltpits, ten thousand men, and took the rock by war, and called the name thereof Jectehel, unto this day.
|
II K
|
GodsWord
|
14:7 |
Amaziah killed 10,000 Edomites in the Dead Sea region and took the city of Sela in battle. He gave it the name Joktheel, which is still its name today.
|
II K
|
JPS
|
14:7 |
He slew of Edom in the Valley of Salt ten thousand, and took Sela by war, and called the name of it Joktheel, unto this day.
|
II K
|
KJVPCE
|
14:7 |
He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day.
|
II K
|
NETfree
|
14:7 |
He defeated 10,000 Edomites in the Salt Valley; he captured Sela in battle and renamed it Joktheel, a name it has retained to this very day.
|
II K
|
AB
|
14:7 |
He killed ten thousand of the Edomites in the Valley of Salt, and took Sela in the war, and called its name Joktheel to this day.
|
II K
|
AFV2020
|
14:7 |
He killed ten thousand of Edom in the Valley of Salt, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel until this day.
|
II K
|
NHEB
|
14:7 |
He killed of Edom in the Valley of Salt ten thousand, and took Sela by war, and called its name Joktheel, to this day.
|
II K
|
NETtext
|
14:7 |
He defeated 10,000 Edomites in the Salt Valley; he captured Sela in battle and renamed it Joktheel, a name it has retained to this very day.
|
II K
|
UKJV
|
14:7 |
He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day.
|
II K
|
KJV
|
14:7 |
He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day.
|
II K
|
KJVA
|
14:7 |
He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day.
|
II K
|
AKJV
|
14:7 |
He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel to this day.
|
II K
|
RLT
|
14:7 |
He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day.
|
II K
|
MKJV
|
14:7 |
He killed ten thousand of Edom in the Valley of Salt, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel until this day.
|
II K
|
YLT
|
14:7 |
He hath smitten Edom, in the valley of salt--ten thousand, and seized Selah in war, and one calleth its name Joktheel unto this day,
|
II K
|
ACV
|
14:7 |
He killed ten thousand of Edom in the Valley of Salt, and took Sela by war, and called the name of it Joktheel, to this day.
|
II K
|
PorBLivr
|
14:7 |
Este feriu também dez mil edomitas no vale das salinas, e tomou a Selá por guerra, e chamou-a Jocteel, até hoje.
|
II K
|
Mg1865
|
14:7 |
Izy no nahafaty ny Edomita iray alina tao amin’ ny Lohasahan-tsira sady nahafaka an’ i Sela tamin’ ny ady ary nanao azy hoe Joktela, izay mbola anarany mandraka androany.
|
II K
|
FinPR
|
14:7 |
Hän voitti edomilaiset Suolalaaksossa, kymmenentuhatta miestä, ja valloitti Seelan asevoimalla ja antoi sille nimen Jokteel, joka sillä tänäkin päivänä on.
|
II K
|
FinRK
|
14:7 |
Amasja voitti kymmenentuhatta edomilaista Suolalaaksossa, valloitti Seelan asevoimin ja antoi sille nimen Jokteel, ja se nimi sillä on vielä tänäkin päivänä.
|
II K
|
ChiSB
|
14:7 |
阿瑪責雅在鹽谷擊殺了一萬厄東人,一戰而攻佔了色拉,改名叫約刻特耳,直到今日。猶大向以色列宣戰。
|
II K
|
ChiUns
|
14:7 |
亚玛谢在盐谷杀了以东人一万,又攻取了西拉,改名叫约帖,直到今日。
|
II K
|
BulVeren
|
14:7 |
Той изби десет хиляди души от Едом в Солната долина и превзе град Села с бой, и го нарече Йоктеил, както се нарича и до днес.
|
II K
|
AraSVD
|
14:7 |
هُوَ قَتَلَ مِنْ أَدُومَ فِي وَادِي ٱلْمِلْحِ عَشْرَةَ آلَافٍ، وَأَخَذَ سَالِعَ بِٱلْحَرْبِ، وَدَعَا ٱسْمَهَا يَقْتَئِيلَ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
II K
|
Esperant
|
14:7 |
Li venkobatis la Edomidojn en la Valo de Salo, dek milojn, kaj prenis per milito Selan kaj donis al ĝi la nomon Jokteel ĝis la nuna tago.
|
II K
|
ThaiKJV
|
14:7 |
พระองค์ทรงประหารชีวิตคนเอโดมหนึ่งหมื่นคนในหุบเขาเกลือ และยึดเมืองเส-ลาด้วยการสงคราม และเรียกเมืองนั้นว่า โยกเธเอล ซึ่งเป็นชื่อมาถึงทุกวันนี้
|
II K
|
OSHB
|
14:7 |
הוּא־הִכָּ֨ה אֶת־אֱד֤וֹם בְּגֵיא־המלח עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְתָפַ֥שׂ אֶת־הַסֶּ֖לַע בַּמִּלְחָמָ֑ה וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָהּ֙ יָקְתְאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
14:7 |
အာမဇိမင်းသည် ဧဒုံအမျိုးသားတသောင်းကို ဆားချိုင့်၌ သတ်၍ သေလမြို့ကို တိုက်သဖြင့်၊ ယနေ့ တိုင်အောင် ယုဿေလဟူ၍ သမုတ်လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
14:7 |
امصیا ده هزار نفر سرباز اَدومی را در درّهٔ نمک کشت و شهر سالع را در نبرد گرفت و آن را یُقتئیل نام نهاد که تا به امروز به همان نام خوانده میشود.
|
II K
|
UrduGeoR
|
14:7 |
Amasiyāh ne Adomiyoṅ ko Namak kī Wādī meṅ shikast dī. Us waqt un ke 10,000 faujī us se laṛne āe the. Jang ke daurān us ne Silā Shahr par qabzā kar liyā aur us kā nām Yuqtiyel rakhā. Yih nām āj tak rāyj hai.
|
II K
|
SweFolk
|
14:7 |
Han slog edomiterna i Saltdalen, 10 000 man, och intog Sela med vapenmakt och gav det namnet Jokteel, som det heter än i dag.
|
II K
|
GerSch
|
14:7 |
Er schlug auch die Edomiter im Salztal, zehntausend Mann und gewann Sela im Kampfe und hieß die Stadt Jokteel, wie sie heute noch heißt.
|
II K
|
TagAngBi
|
14:7 |
Siya'y pumatay sa mga Idumeo ng sangpung libo sa Libis ng Asin, at sinakop ang Sela sa pakikipagdigma, at pinanganlang Jocteel, hanggang sa araw na ito.
|
II K
|
FinSTLK2
|
14:7 |
Hän voitti edomilaiset Suolalaaksossa, kymmenentuhatta miestä, ja valloitti Seelan asevoimin ja antoi sille nimen Jokteel, joka sillä on tänäkin päivänä.
|
II K
|
Dari
|
14:7 |
اَمَصیا یکبار ده هزار نفر از ادومیان را در وادی نمک بقتل رساند. سالع را تصرف کرد نام آنرا به یُقتَئیل تبدیل نمود که تا به امروز به همین نام یاد می شود.
|
II K
|
SomKQA
|
14:7 |
Oo Dooxadii Cusbada wuxuu reer Edom kaga laayay toban kun oo nin, oo Selacna dagaal buu ku qabsaday, oo wuxuu magaceedii u bixiyey Yoqte'eel, ilaa maantadanna waa loo yaqaan.
|
II K
|
NorSMB
|
14:7 |
Han slo edomitarne i Saltdalen, ti tusund mann, og hertok Sela, som han kalla Jokte’el, eit namn det ber den dag i dag.
|
II K
|
Alb
|
14:7 |
Ai vrau dhjetë mijë Idumej në luginën e Kripës; dhe me luftë pushtoi Selën dhe i vuri emrin Joktheel, që ka mbetur deri më sot.
|
II K
|
KorHKJV
|
14:7 |
그가 소금 골짜기에서 에돔에 속한 자 만 명을 죽이고 또 싸워서 셀라를 점령하고 그것의 이름을 욕드엘이라 하였더니 이 날까지 이르니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
14:7 |
Он поби десет тисућа Едомаца у сланој долини, и узе Селу ратом, и прозва је Јоктеил, које оста до данас.
|
II K
|
Wycliffe
|
14:7 |
He smoot Edom in the valey of makyngis of salt, `he smoot ten thousynde, and took `the Stoon in batel; and he clepide the name therof Jethel, `til in to present dai.
|
II K
|
Mal1910
|
14:7 |
അവൻ ഉപ്പുതാഴ്വരയിൽവെച്ചു എദോമ്യരിൽ പതിനായിരംപേരെ കൊന്നു, സേലയെ യുദ്ധംചെയ്തു പിടിച്ചു അതിന്നു യൊക്തെയേൽ എന്നു പേർ വിളിച്ചു; അതു ഇന്നുവരെയും പറഞ്ഞുവരുന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
14:7 |
아마샤가 염곡에서 에돔 사람 일만을 죽이고 또 셀라를 쳐서 취하고 이름을 욕드엘이라 하였더니 오늘까지 그러하니라
|
II K
|
Azeri
|
14:7 |
او، اون مئن نفر اِدوملونو دوز درهسئنده قيريب، سِلَعي موحارئبه ائله آلدي. اونون آديني يوقتِهاِل قويدو و بو گونه قدر ده بلهدئر.
|
II K
|
SweKarlX
|
14:7 |
Han slog desslikes de Edomeer i saltdalenom, tiotusend, och vann den staden Sela med strid; och kallade honom Joktheel, allt intill denna dag.
|
II K
|
KLV
|
14:7 |
ghaH HoHta' vo' Edom Daq the ngech vo' Salt wa'maH SaD, je tlhapta' Sela Sum veS, je ja' its pong Joktheel, Daq vam jaj.
|
II K
|
ItaDio
|
14:7 |
Egli percosse gl’Idumei nella valle del sale, in numero di dodicimila uomini; e prese Sela per forza d’arme, e le pose nome Iocteel, il qual le dura infino ad oggi.
|
II K
|
RusSynod
|
14:7 |
Он поразил десять тысяч Идумеян на долине Соляной, и взял Селу войною, и дал ей имя Иокфеил, которое остается и до сего дня.
|
II K
|
CSlEliza
|
14:7 |
Сей порази Едома в Гемеле десять тысящ и взя Камень и на брани, и нарече имя ему Иефоил до днешняго дне.
|
II K
|
ABPGRK
|
14:7 |
αυτός επάταξε την Εδώμ εν Γέμελα δέκα χιλιάδας και συνέλαβε την Πέτραν εν τω πολέμω και εκάλεσε το όνομα αυτής Ιεκθοήλ έως της ημέρας ταύτης
|
II K
|
FreBBB
|
14:7 |
Il frappa Edom dans la vallée du Sel, dix mille hommes, et dans cette guerre il prit Séla et la nomma Jokthéel [nom qu'elle a gardé] jusqu'à ce jour.
|
II K
|
LinVB
|
14:7 |
Ye moto alongi ba-Edom nkoto zomi o lobwaku la Mongwa. Nsima ya etumba makasi abotoli mpe Libanga lya Sela ; apesi lyango nkombo Yokteel, litangemi naino bongo tee lelo.
|
II K
|
HunIMIT
|
14:7 |
Ő verte meg Edómot a Sósvölgyben: tízezer embert, és bevette Szélát a háborúban; és elnevezte Jokteélnek mind e mai napig.
|
II K
|
ChiUnL
|
14:7 |
亞瑪謝於鹽谷、擊以東人一萬、攻西拉取之、易其名曰約帖、至於今日、○
|
II K
|
VietNVB
|
14:7 |
Vua đã đánh hạ mười ngàn người Ê-đôm trong Thung Lũng Muối và đánh chiếm Sê-la, rồi đặt tên cho thành đó là Giốc-then, và người ta vẫn còn gọi như thế cho đến ngày nay.
|
II K
|
LXX
|
14:7 |
αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν Εδωμ ἐν Γαιμελε δέκα χιλιάδας καὶ συνέλαβε τὴν πέτραν ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Καθοηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
|
II K
|
CebPinad
|
14:7 |
Napulo ka libo ang iyang gipamatay sa Edom sa Walog sa Asin, ug giilog ang Sela pinaagi sa paggubat, ug gitawag ang ngalan niana nga Jocteel, hangtud niining adlawa.
|
II K
|
RomCor
|
14:7 |
A bătut zece mii de edomiţi în Valea Sării. Şi, în tot timpul războiului, a luat Sela şi a numit-o Iocteel, nume pe care l-a păstrat până în ziua de azi.
|
II K
|
Pohnpeia
|
14:7 |
Amasaia kemehla sounpei en Edom nen nan Wahun Soahl; e kalowehdi kahnimw Sela nan mahwen oh kahdanekihla wasao Sokdeel, me adadanekihte lel rahnwet.
|
II K
|
HunUj
|
14:7 |
Levert a Sós-völgyben tízezer edómi embert, Szelát pedig bevette ostrommal, és elnevezte azt Jokteélnek. Ez még ma is így van.
|
II K
|
GerZurch
|
14:7 |
Er war es, der die Edomiter, zehntausend Mann, im Salztale schlug und Sela eroberte. Er nannte die Stadt Joktheel, (und so heisst sie) bis auf den heutigen Tag. (a) 2Sa 8:13
|
II K
|
GerTafel
|
14:7 |
Er schlug von Edom im Salztal zehntausend, und nahm im Streite Sela ein, und nannte dessen Namen Joktheel bis auf diesen Tag.
|
II K
|
PorAR
|
14:7 |
Também matou dez mil edomitas no Vale do Sal, e tomou em batalha a sela; e chamou o seu nome Jocteel, nome que conserva até hoje.
|
II K
|
DutSVVA
|
14:7 |
Hij sloeg de Edomieten in het Zoutdal tien duizend, en nam Sela in met krijg, en noemde haar naam Jokteel, tot op dezen dag.
|
II K
|
FarOPV
|
14:7 |
و او ده هزار نفر از ادومیان را در وادی ملح کشت و سالع را در جنگ گرفت و آن را تا به امروزیقتئیل نامید.
|
II K
|
Ndebele
|
14:7 |
Yena wasetshaya amaEdoma azinkulungwane ezilitshumi esihotsheni setshwayi, wathumba iSela ngempi, wabiza ibizo layo ngokuthi yiJokhitheyeli, kuze kube lamuhla.
|
II K
|
PorBLivr
|
14:7 |
Este feriu também dez mil edomitas no vale das salinas, e tomou a Selá por guerra, e chamou-a Jocteel, até hoje.
|
II K
|
Norsk
|
14:7 |
Han slo Edom i Saltdalen, ti tusen mann, og inntok Sela og kalte det Jokte'el, som det heter den dag idag.
|
II K
|
SloChras
|
14:7 |
On je pobil iz Edomcev v Solni dolini deset tisoč in pridobil je Selo v vojni in jo imenoval Jokteel, do današnjega dne.
|
II K
|
Northern
|
14:7 |
O, on min nəfər Edomlunu Duz dərəsində qırıb Selanı müharibə ilə aldı. Onun adını Yoqteel qoydu və bu günə qədər də belədir.
|
II K
|
GerElb19
|
14:7 |
Er schlug die Edomiter im Salztal, zehntausend Mann, und nahm Sela ein im Streit, und er gab ihm den Namen Joktheel bis auf diesen Tag.
|
II K
|
LvGluck8
|
14:7 |
Viņš kāva Edomiešus sāls ielejā desmit tūkstošus un uzņēma Selu kaujā, un nosauca viņas vārdu Jokteēli līdz šai dienai.
|
II K
|
PorAlmei
|
14:7 |
Este feriu a dez mil edomitas no valle do Sal, e tomou a Sela na guerra: e chamou o seu nome Jocteel, até ao dia d'hoje.
|
II K
|
ChiUn
|
14:7 |
亞瑪謝在鹽谷殺了以東人一萬,又攻取了西拉,改名叫約帖,直到今日。
|
II K
|
SweKarlX
|
14:7 |
Han slog desslikes de Edomeer i saltdalenom, tiotusend, och vann den staden Sela med strid; och kallade honom Joktheel, allt intill denna dag.
|
II K
|
FreKhan
|
14:7 |
Le même Amacia tua à Edom, dans la vallée du Sel, dix mille hommes et conquit Séla par la guerre. Il donna à cette ville le nom de Yokteël, qu’elle porte encore aujourd’hui.
|
II K
|
FrePGR
|
14:7 |
Il battit les Edomites dans la Vallée du sel, dix mille hommes, et prit Séla dans la guerre et l'appela du nom de Jockthéel qu'elle porte encore aujourd'hui.
|
II K
|
PorCap
|
14:7 |
*Amacias derrotou dez mil edomitas no vale do Sal. Conquistou a cidade de Sela e deu-lhe o nome de Jocteel, nome que conserva ainda hoje.
|
II K
|
JapKougo
|
14:7 |
アマジヤはまた塩の谷でエドムびと一万人を殺した。またセラを攻め取って、その名をヨクテルと名づけたが、今日までそのとおりである。
|
II K
|
GerTextb
|
14:7 |
Er war es, der die Edomiter, zehntausend Mann, im Salzthale schlug und die Stadt Sela eroberte; und er nannte sie Joktheel, und so heißt sie bis auf den heutigen Tag.
|
II K
|
SpaPlate
|
14:7 |
Derrotó en el Valle de las Salinas a diez mil idumeos y se apoderó en esa guerra de Petra, a la cual dio el nombre de Jocteel, que le ha quedado hasta hoy.
|
II K
|
Kapingam
|
14:7 |
Amaziah gu-daaligi digau-dauwa o Edom e-madangaholu mana-(10,000) i-lodo di gowaa mehanga gonduu e-haga-ingoo bolo di Gowaa Baba Toolo, gei mee guu-kumi di waahale o Sela i-lodo tauwa gaa-gahi di-maa bolo Joktheel, gaa-tugi-mai gi dolomeenei.
|
II K
|
WLC
|
14:7 |
הוּא־הִכָּ֨ה אֶת־אֱד֤וֹם בְּגֵיא־המלח מֶ֙לַח֙ עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְתָפַ֥שׂ אֶת־הַסֶּ֖לַע בַּמִּלְחָמָ֑ה וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָהּ֙ יָקְתְאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
14:7 |
Jis nugalėjo Druskos slėnyje edomitus, nukaudamas jų dešimt tūkstančių, ir užkariavo Selą. Jis ją pavadino Jokteeliu, ir taip ji vadinama iki šios dienos.
|
II K
|
Bela
|
14:7 |
Ён пабіў дзесяць тысяч Ідумэянаў у даліне Саляной, і ўзяў Сэлу вайною, і даў ёй імя Ёктэіл, якое і да сёньня.
|
II K
|
GerBoLut
|
14:7 |
Er schlug auch der Edomiter im Salztal zehntausend und gewann die Stadt Sela mit Streit; und hiefi sie Jaktheel bis auf diesen Tag.
|
II K
|
FinPR92
|
14:7 |
Amasja löi Suolalaaksossa Edomin sotajoukon, jossa oli kymmenentuhatta miestä, ja valtasi sitten Selan. Hän antoi kaupungille nimen Jokteel, joka sillä vieläkin on.
|
II K
|
SpaRV186
|
14:7 |
Este también hirió diez mil Idumeos en el valle de las salinas, y tomó la roca por guerra, y llamóla Jectel hasta hoy.
|
II K
|
NlCanisi
|
14:7 |
Hij versloeg de Edomieten, die tienduizend man sterk waren, in het Zoutdal. Ook veroverde hij Séla gewapenderhand; hij noemde het Jokteël, zoals het nu nog heet.
|
II K
|
GerNeUe
|
14:7 |
Amazja schlug die Edomiter im Salztal, die mit einem 10 000 Mann starken Heer gegen ihn angetreten waren. Er eroberte auch die Stadt Sela und nannte sie Jokteël. So heißt sie bis heute.
|
II K
|
UrduGeo
|
14:7 |
اَمَصیاہ نے ادومیوں کو نمک کی وادی میں شکست دی۔ اُس وقت اُن کے 10,000 فوجی اُس سے لڑنے آئے تھے۔ جنگ کے دوران اُس نے سلع شہر پر قبضہ کر لیا اور اُس کا نام یُقتئیل رکھا۔ یہ نام آج تک رائج ہے۔
|
II K
|
AraNAV
|
14:7 |
وَهُوَ الَّذِي قَتَلَ عَشَرَةَ آلافٍ مِنَ الأَدُومِيِّينَ فِي وَادِي الْمِلْحِ، وَاسْتَوْلَى عَلَى سَالِعَ بِالْحَرْبِ، وَدَعَا اسْمَهَا يَقْتَئِيلَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
14:7 |
他在盐谷击杀了一万以东人,又攻取了西拉,然后把它的名字改称为约帖,直到今日。
|
II K
|
ItaRive
|
14:7 |
Egli uccise diecimila Idumei nella valle del Sale; e in questa guerra prese Sela e le dette il nome di Joktheel, che ha conservato fino al dì d’oggi.
|
II K
|
Afr1953
|
14:7 |
Hy het die Edomiete in die Soutdal verslaan, tien duisend man, en Sela in die oorlog verower en dit Jókteël genoem, tot vandag toe.
|
II K
|
RusSynod
|
14:7 |
Он поразил десять тысяч идумеев на долине Соляной, и взял Селу в бою, и дал ей имя Иокфеил, которое остается и до сего дня.
|
II K
|
UrduGeoD
|
14:7 |
अमसियाह ने अदोमियों को नमक की वादी में शिकस्त दी। उस वक़्त उनके 10,000 फ़ौजी उससे लड़ने आए थे। जंग के दौरान उसने सिला शहर पर क़ब्ज़ा कर लिया और उसका नाम युक़तियेल रखा। यह नाम आज तक रायज है।
|
II K
|
TurNTB
|
14:7 |
Amatsya Tuz Vadisi'nde on bin Edomlu asker öldürdü. Savaşarak Sela'yı ele geçirdi ve oraya Yokteel adını verdi. Orası hâlâ aynı adla anılmaktadır.
|
II K
|
DutSVV
|
14:7 |
Hij sloeg de Edomieten in het Zoutdal tien duizend, en nam Sela in met krijg, en noemde haar naam Jokteel, tot op dezen dag.
|
II K
|
HunKNB
|
14:7 |
Ugyanő megverte az edomitákat – tízezret – a Sóaknás-völgyben, s bevette harccal Petrát s elnevezte azt Jektehélnek mind a mai napig.
|
II K
|
Maori
|
14:7 |
I patua e ia o nga Eromi ki te Raorao Tote tekau nga mano, a riro ana i a ia a Hera i te whawhai, a huaina iho e ia te ingoa ko Iokoteere, e mau nei a taea noatia tenei ra.
|
II K
|
HunKar
|
14:7 |
Ugyanő megvert az Edomiták közül tízezeret a sós völgyben; és bevette Sélát ostrommal, és ezt nevezé Jokteélnek mind e mai napig.
|
II K
|
Viet
|
14:7 |
A-ma-xia giết một muôn quân Ê-đôm tại trong trũng Muối, hãm lấy thành Sê-la, và đặt tên là Giốc-then, hãy còn đến ngày nay.
|
II K
|
Kekchi
|
14:7 |
Laj Amasías quixcamsiheb laje̱b mil chi soldado aj Edom saˈ li ru takˈa cuan cuiˈ li atzˈam. Saˈ li ple̱t aˈan quire̱chani li tenamit Sela ut Jocteel quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ toj chalen anakcuan.
|
II K
|
Swe1917
|
14:7 |
Han slog edoméerna i Saltdalen, tio tusen man, och intog Sela med strid och gav det namnet Jokteel, såsom det heter ännu i dag.
|
II K
|
CroSaric
|
14:7 |
On je potukao Edomce u Slanoj dolini, deset tisuća njih, i u bitki je zauzeo Selu; dao joj je ime Jokteel, koje nosi do današnjega dana.
|
II K
|
VieLCCMN
|
14:7 |
Chính vua đã hạ sát mười ngàn quân Ê-đôm tại thung lũng Muối, và trong cuộc chiến vua đã chiếm được thành luỹ Tảng Đá, mà vua đặt tên cho là Gióc-thơ-ên ; tên này vẫn tồn tại đến ngày nay.
|
II K
|
FreBDM17
|
14:7 |
Il frappa dix mille hommes d’Edom en la vallée du sel, et prit Sélah par guerre, et la nomma Jokthéel, qui est le nom qu’elle a eu jusqu’à ce jour.
|
II K
|
FreLXX
|
14:7 |
Ensuite, il tailla en pièces, dans la vallée des Sels, dix mille hommes de l'Idumée ; et il prit, en cette guerre, le rocher auquel il donna le nom de Jéthoël, nom qui lui est resté jusqu'à nos jours.
|
II K
|
Aleppo
|
14:7 |
הוא הכה את אדום בגי המלח (מלח) עשרת אלפים ותפש את הסלע במלחמה ויקרא את שמה יקתאל עד היום הזה {פ}
|
II K
|
MapM
|
14:7 |
הוּא־הִכָּ֨ה אֶת־אֱד֤וֹם בְּגֵי־מֶ֙לַח֙ המלח עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְתָפַ֥שׂ אֶת־הַסֶּ֖לַע בַּמִּלְחָמָ֑ה וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָהּ֙ יׇקְתְאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
14:7 |
הוא הכה את אדום בגיא המלח עשרת אלפים ותפש את הסלע במלחמה ויקרא את שמה יקתאל עד היום הזה׃
|
II K
|
Kaz
|
14:7 |
Амасиях Тұзды аңғарда он мың едомдыққа соққы беріп, (елдің астанасы) Селаны басып алып, оған Жоқтеил деген ат берді. Осы қала қазір де солай аталады.
|
II K
|
FreJND
|
14:7 |
Il frappa 10000 [hommes] d’Édom dans la vallée du Sel ; et il prit Séla, dans la guerre, et l’appela du nom de Joktheël, [qu’elle porte] jusqu’à ce jour.
|
II K
|
GerGruen
|
14:7 |
Er schlug die 10.000 Edomiter im Salztal und nahm Sela im Sturm ein. Er nannte es Jokteel bis auf diesen Tag.
|
II K
|
SloKJV
|
14:7 |
Izmed Edóma jih je v solni dolini usmrtil deset tisoč in v vojni zavzel Selo in njeno ime imenoval Jokteél do današnjega dne.
|
II K
|
Haitian
|
14:7 |
Amasya te touye dimil (10.000) sòlda peyi Edon nan fon Sale a. Li goumen jouk li pran lavil Sela. Li rele l' Jokteyèl, non ki rete pou li jouk jounen jòdi a.
|
II K
|
FinBibli
|
14:7 |
Hän löi myös kymmenentuhatta Edomilaista Suolalaaksossa, ja voitti Selan (kaupungin) sodalla, ja kutsui sen nimen Jokteel tähän päivään asti.
|
II K
|
SpaRV
|
14:7 |
Este hirió asimismo diez mil Idumeos en el valle de las Salinas, y tomó á Sela por guerra, y llamóla Jocteel, hasta hoy.
|
II K
|
WelBeibl
|
14:7 |
Lladdodd ddeg mil o filwyr Edom yn Nyffryn yr Halen, a chipio dinas Sela yn y frwydr. Newidiodd ei henw i Iocteël; a dyna'r enw arni hyd heddiw.
|
II K
|
GerMenge
|
14:7 |
Er war es auch, der die Edomiter im Salztal schlug, zehntausend Mann, und Sela im Sturm eroberte und dem Ort den Namen Joktheel beilegte, den er bis auf den heutigen Tag führt.
|
II K
|
GreVamva
|
14:7 |
Ούτος εθανάτωσεν εκ του Εδώμ δέκα χιλιάδας εν τη κοιλάδι του άλατος, και εκυρίευσε την Σελά διά πολέμου και εκάλεσε το όνομα αυτής Ιοχθεήλ μέχρι της ημέρας ταύτης.
|
II K
|
UkrOgien
|
14:7 |
Він побив Едома в Соляній долині, десять тисяч, і взяв у війні Селу, і назвав ім'я́ їй: Йоктеїл, і так вона зветься аж до цього дня.
|
II K
|
SrKDEkav
|
14:7 |
Он поби десет хиљада Едомаца у сланој долини, и узе Селу ратом, и прозва је Јоктеил, које оста до данас.
|
II K
|
FreCramp
|
14:7 |
Il battit dix mille Edomites dans la vallée du Sel, et il prit d'assaut Séla, et lui donna le nom de Jectéhel, qu'elle a conservé jusqu'à ce jour.
|
II K
|
PolUGdan
|
14:7 |
On też pobił dziesięć tysięcy Edomitów w Dolinie Soli i zdobył w walce Selę, i nadał jej nazwę Jokteel, i tak nazywa się aż do dziś.
|
II K
|
FreSegon
|
14:7 |
Il battit dix mille Édomites dans la vallée du sel; et durant la guerre, il prit Séla, et l'appela Joktheel, nom qu'elle a conservé jusqu'à ce jour.
|
II K
|
SpaRV190
|
14:7 |
Este hirió asimismo diez mil Idumeos en el valle de las Salinas, y tomó á Sela por guerra, y llamóla Jocteel, hasta hoy.
|
II K
|
HunRUF
|
14:7 |
Levert a Sós-völgyben tízezer edómi embert, Szelát pedig bevette ostrommal, és elnevezte azt Jokteélnek; így hívják azt még ma is.
|
II K
|
DaOT1931
|
14:7 |
Det var ham, der slog Edom i Saltdalen, 10 000 Mand, og indtog Sela, og han kaldte det Jokte'el, som det hedder den Dag i Dag.
|
II K
|
TpiKJPB
|
14:7 |
Em i kilim i dai long Idom, long ples daun bilong sol, 10,000 man, na kisim Sela long bikpela pait, na kolim nem bilong en Joktel inap long tude.
|
II K
|
DaOT1871
|
14:7 |
Han slog ti Tusinde af Edom i Saltdalen og indtog Sela i samme Krig og kaldte dens Navn Jokthel indtil denne Dag.
|
II K
|
FreVulgG
|
14:7 |
C’est lui qui battit dix mille Iduméens dans la vallée des Salines, et qui prit d’assaut une forteresse (le rocher dans cette bataille) qu’il appela Jectéhel, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.
|
II K
|
PolGdans
|
14:7 |
Ten też poraził Edomczyków dziesięć tysięcy w dolinie solnej, i wziął mocą Selę, a nazwał imię jej Jokteel, aż do tego czasu.
|
II K
|
JapBungo
|
14:7 |
アマジヤまた鹽谷においてエドミ人一萬を殺せり亦セラを攻とりてその名をヨクテルとなづけしが今日まで然り
|
II K
|
GerElb18
|
14:7 |
Er schlug die Edomiter im Salztal, zehntausend Mann, und nahm Sela ein im Streit, und er gab ihm den Namen Joktheel bis auf diesen Tag.
|