II K
|
RWebster
|
15:18 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
|
II K
|
NHEBJE
|
15:18 |
He did that which was evil in the sight of Jehovah: he did not depart all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin.
|
II K
|
ABP
|
15:18 |
And he did the wicked thing in the eyes of the lord. He did not abstain from the sins of Jeroboam son of Nebat, who led Israel to sin.
|
II K
|
NHEBME
|
15:18 |
He did that which was evil in the sight of the Lord: he did not depart all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin.
|
II K
|
Rotherha
|
15:18 |
And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,—he turned not away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he caused, Israel, to commit, all his days.
|
II K
|
LEB
|
15:18 |
But he did evil in the eyes of Yahweh. He did not depart all of his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat which he caused Israel to sin.
|
II K
|
RNKJV
|
15:18 |
And he did that which was evil in the sight of יהוה: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
|
II K
|
Jubilee2
|
15:18 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD; he did not depart all his days from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin.
|
II K
|
Webster
|
15:18 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
|
II K
|
Darby
|
15:18 |
And he did evil in the sight of Jehovah: he departed not, all his days, from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
|
II K
|
ASV
|
15:18 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
|
II K
|
LITV
|
15:18 |
And he did the evil in the eyes of Jehovah; he did not turn aside from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin, all his days.
|
II K
|
Geneva15
|
15:18 |
And he did euill in the sight of the Lord, and departed not all his dayes from the sinne of Ieroboam the sonne of Nebat, which made Israel to sinne.
|
II K
|
CPDV
|
15:18 |
And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin, during all his days.
|
II K
|
BBE
|
15:18 |
He did evil in the eyes of the Lord; he did not keep himself from the sin which Jeroboam, the son of Nebat, did and made Israel do.
|
II K
|
DRC
|
15:18 |
And he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, all his days.
|
II K
|
GodsWord
|
15:18 |
He did what the LORD considered evil. During his entire life he never turned away from the sins that Jeroboam (Nebat's son) led Israel to commit.
|
II K
|
JPS
|
15:18 |
And he did that which was evil in the sight of HaShem; he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
|
II K
|
KJVPCE
|
15:18 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
|
II K
|
NETfree
|
15:18 |
He did evil in the sight of the LORD; he did not repudiate the sinful ways of Jeroboam son of Nebat who encouraged Israel to sin. During his reign,
|
II K
|
AB
|
15:18 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord. He departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who led Israel to sin.
|
II K
|
AFV2020
|
15:18 |
And he did evil in the sight of the LORD. He did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat who made Israel to sin all his days.
|
II K
|
NHEB
|
15:18 |
He did that which was evil in the sight of the Lord: he did not depart all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin.
|
II K
|
NETtext
|
15:18 |
He did evil in the sight of the LORD; he did not repudiate the sinful ways of Jeroboam son of Nebat who encouraged Israel to sin. During his reign,
|
II K
|
UKJV
|
15:18 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
|
II K
|
KJV
|
15:18 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
|
II K
|
KJVA
|
15:18 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
|
II K
|
AKJV
|
15:18 |
And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
|
II K
|
RLT
|
15:18 |
And he did that which was evil in the sight of Yhwh: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
|
II K
|
MKJV
|
15:18 |
And he did evil in the sight of the LORD. He did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, all his days.
|
II K
|
YLT
|
15:18 |
And he doth the evil in the eyes of Jehovah, he hath turned not aside from the sins of Jeroboam son of Nebat that he caused Israel to sin, all his days.
|
II K
|
ACV
|
15:18 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah. He did not depart all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:18 |
E fez o que era mau aos olhos do SENHOR; ele não se afastou em todo o seu tempo dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, o que fez Israel pecar.
|
II K
|
Mg1865
|
15:18 |
Ary nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah izy, fa tamin’ ny androny rehetra dia tsy niala tamin’ ny fahotan’ i Jeroboama, zanak’ i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely.
|
II K
|
FinPR
|
15:18 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran edessä; hän ei luopunut koko elinaikanaan mistään Jerobeamin, Nebatin pojan, synneistä, joilla tämä oli saattanut Israelin tekemään syntiä.
|
II K
|
FinRK
|
15:18 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä. Koko elinaikanaan hän ei luopunut mistään Jerobeamin, Nebatin pojan, synneistä, joilla tämä oli vietellyt Israelin tekemään syntiä.
|
II K
|
ChiSB
|
15:18 |
行了上主視為惡的事,在他有生之日,始終沒有離開乃巴特的兒子雅洛貝罕,使以色列陷於罪惡的罪。
|
II K
|
ChiUns
|
15:18 |
他行耶和华眼中看为恶的事,终身不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。
|
II K
|
BulVeren
|
15:18 |
Той върши зло пред ГОСПОДА. През всичките си дни не се отклони от греховете на Еровоам, сина на Нават, с които той въведе Израил в грях.
|
II K
|
AraSVD
|
15:18 |
وَعَمِلَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ. لَمْ يَحِدْ عَنْ خَطَايَا يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ ٱلَّذِي جَعَلَ إِسْرَائِيلَ يُخْطِئُ كُلَّ أَيَّامِهِ.
|
II K
|
Esperant
|
15:18 |
Li faradis malbonon antaŭ la okuloj de la Eternulo; dum sia tuta vivo li ne deturnis sin de ĉiuj pekoj de Jerobeam, filo de Nebat, per kiuj li pekigis Izraelon.
|
II K
|
ThaiKJV
|
15:18 |
และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ พระองค์มิได้พรากจากบาปทั้งหลายของเยโรโบอัมบุตรชายเนบัทตลอดรัชสมัยของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงกระทำให้อิสราเอลทำบาป
|
II K
|
OSHB
|
15:18 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לֹ֣א סָ֠ר מֵעַ֨ל חַטֹּ֜אות יָרָבְעָ֧ם בֶּן־נְבָ֛ט אֲשֶׁר־הֶחֱטִ֥יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־יָמָֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
15:18 |
ထိုမင်းသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက် ကိုပြု၍၊ ဣသရေလအမျိုးကို ပြစ်မှားစေသော နေဗတ် သား ယေရောဗောင်၏ ဒုစရိုက်အပြစ်တို့ကို မစွန့်ဘဲ နေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
15:18 |
او آنچه را که در نظر خداوند پلید بود، انجام داد و در تمام طول زندگیش از گناهانی که یربعام پسر نباط، اسرائیل را به گناه کشاند، دوری نجست.
|
II K
|
UrduGeoR
|
15:18 |
Us kā chāl-chalan Rab ko nāpasand thā, aur wuh zindagī bhar un gunāhoṅ se bāz na āyā jo karne par Yarubiyām bin Nabāt ne Isrāīl ko uksāyā thā.
|
II K
|
SweFolk
|
15:18 |
Han gjorde det som var ont i Herrens ögon. Så länge han levde vände han sig inte bort från de synder som Jerobeam, Nebats son, hade förlett Israel med.
|
II K
|
GerSch
|
15:18 |
Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN; er ließ sein Leben lang nicht von den Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte.
|
II K
|
TagAngBi
|
15:18 |
At kaniyang ginawa ang masama sa paningin ng Panginoon: siya'y hindi humiwalay ng lahat niyang kaarawan sa mga kasalanan ni Jeroboam na anak ni Nabat, na kaniyang ipinapagkasala sa Israel.
|
II K
|
FinSTLK2
|
15:18 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran edessä. Hän ei luopunut koko elinaikanaan mistään Jerobeamin, Nebatin pojan, synneistä, joilla tämä oli saattanut Israelin tekemään syntiä.
|
II K
|
Dari
|
15:18 |
او کارهائی کرد که در نظر خداوند زشت بودند. در سراسر عمر خود از راه و روش گناه آلود یَرُبعام، پسر نباط که مردم اسرائیل را براه گناه برد، پیروی کرد.
|
II K
|
SomKQA
|
15:18 |
Oo wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa shar ku ah; oo isagu wakhtigiisii oo dhan kama uu tegin dembiyadii uu Yaaraabcaam ina Nebaad dadka Israa'iil dembaajiyey.
|
II K
|
NorSMB
|
15:18 |
Han gjorde det som vondt var i Herrens augo alle sine dagar, og gav ikkje upp synderne som Jerobeam Nebatsson hadde forført Israel til.
|
II K
|
Alb
|
15:18 |
Ai bëri atë që është e keqe për sytë e Zotit; nuk u largua nga mëkatet e Jeroboamit, birit të Nebatit, që e kishte bërë Izraelin të kryente mëkate.
|
II K
|
KorHKJV
|
15:18 |
주의 눈앞에서 악한 것을 행하여 이스라엘로 하여금 죄를 짓게 한 느밧의 아들 여로보암의 죄들에서 평생 동안 떠나지 아니하였더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
15:18 |
И чињаше што је зло пред Господом, не отступи свега вијека својега од гријехова Јеровоама сина Наватова, којима наведе на гријех Израиља.
|
II K
|
Wycliffe
|
15:18 |
And he dide that, that was yuel bifor the Lord; he departide not fro the synnes of Jeroboam, sone of Nabath, that made Israel to do synne.
|
II K
|
Mal1910
|
15:18 |
അവൻ യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു; യിസ്രായേലിനെക്കൊണ്ടു പാപം ചെയ്യിച്ച നെബാത്തിന്റെ മകനായ യൊരോബെയാമിന്റെ പാപങ്ങളെ ജീവപൎയ്യന്തം വിട്ടുമാറിയതുമില്ല.
|
II K
|
KorRV
|
15:18 |
여호와 보시기에 악을 행하여 이스라엘로 범죄케 한 느밧의 아들 여로보암의 죄에서 평생 떠나지 아니하였더라
|
II K
|
Azeri
|
15:18 |
او، ربّئن گؤزونده پئس اولان ائشلر اتدي و بوتون عؤمرو بويو نِباط اوغلو يَروبعامين ائسرايئله اتدئردئيي گوناهلاردان اَل چکمهدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
15:18 |
Och gjorde det ondt var för Herranom, och öfvergaf icke i sin lifstid Jerobeams synder, Nebats sons, den Israel kom till att synda.
|
II K
|
KLV
|
15:18 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a': ghaH ta'be' mej Hoch Daj jajmey vo' the yemmey vo' Jeroboam the puqloD vo' Nebat, tlhej nuq ghaH chenmoHta' Israel Daq yem.
|
II K
|
ItaDio
|
15:18 |
E fece quello che dispiace al Signore; tutto il tempo della vita sua, egli non si rivolse da’ peccati di Geroboamo, figliuolo di Nebat, co’ quali egli avea fatto peccare Israele.
|
II K
|
RusSynod
|
15:18 |
и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои.
|
II K
|
CSlEliza
|
15:18 |
и сотвори лукавое пред очима Господнима, (во вся дни своя) не отступи от всех грехов Иеровоама сына Наватова, иже в грех введе Израиля.
|
II K
|
ABPGRK
|
15:18 |
και εποίησε το πονηρόν εν οφθαλμοίς κυρίου ουκ απέστη από αμαρτιών Ιεροβοάμ υιόυ Ναβάτ ος εξήμαρτε τον Ισραήλ
|
II K
|
FreBBB
|
15:18 |
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel ; il ne se détourna point pendant toute sa vie des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.
|
II K
|
LinVB
|
15:18 |
Asali mabe o miso ma Yawe ; bomoi bwa ye mobimba alandi bobele nzela ya masumu, maye Yeroboam, mwana wa Nebat, alakisaki ba-Israel.
|
II K
|
HunIMIT
|
15:18 |
És tette azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, nem tért el vétkeitől Járobeámnak, Nebát fiának, aki vétkezésre indította Izraélt minden napjaiban.
|
II K
|
ChiUnL
|
15:18 |
行耶和華所惡、不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、至於畢生、
|
II K
|
VietNVB
|
15:18 |
Vua làm điều tội lỗi trước mặt CHÚA. Vua chẳng từ bỏ những tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, là những tội lỗi mà vua ấy đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội.
|
II K
|
LXX
|
15:18 |
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ
|
II K
|
CebPinad
|
15:18 |
Ug iyang gihimo ang dautan sa mga mata ni Jehova: sa tanan niyang mga adlaw siya wala mobiya sa mga sala ni Jeroboam, ang anak nga lalake ni Nabat, diin gihimo niya ang Israel sa pagpakasala.
|
II K
|
RomCor
|
15:18 |
El a făcut ce este rău înaintea Domnului; nu s-a abătut, cât a trăit, de la păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască.
|
II K
|
Pohnpeia
|
15:18 |
E wiewia dihp ong KAUN-O lel rahn me e sipalla, e kalamangih karasepe suwed en Nanmwarki Seropoham, nein Nepat, me kahrehiong mehn Israel nan dihp.
|
II K
|
HunUj
|
15:18 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, nem tért el egész életén át Jeroboámnak, Nebát fiának a vétkeitől, aki vétekbe vitte Izráelt.
|
II K
|
GerZurch
|
15:18 |
Er tat, was dem Herrn missfiel; er liess nicht von der Sünde, zu der Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte. Zu seiner Zeit
|
II K
|
GerTafel
|
15:18 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovahs; er wich nicht ab von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte alle seine Tage.
|
II K
|
PorAR
|
15:18 |
E fez o que era mau aos olhos do Senhor; em todos os seus dias nunca se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com os quais ele fizera Israel pecar.
|
II K
|
DutSVVA
|
15:18 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des Heeren; hij week al zijn dagen niet af van de zonden van Jerobeam, den zoon van Nebat, die Israël zondigen deed.
|
II K
|
FarOPV
|
15:18 |
و آنچه در نظرخداوند ناپسند بود، به عمل آورد و از گناهان یربعام بن نباط که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود، اجتناب ننمود.
|
II K
|
Ndebele
|
15:18 |
Wasesenza okubi emehlweni eNkosi; kasukanga ezonweni zikaJerobhowamu indodana kaNebati owenza uIsrayeli one, insuku zakhe zonke.
|
II K
|
PorBLivr
|
15:18 |
E fez o que era mau aos olhos do SENHOR; ele não se afastou em todo o seu tempo dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, o que fez Israel pecar.
|
II K
|
Norsk
|
15:18 |
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine; han vek ikke, så lenge han levde, fra Jeroboams, Nebats sønns synder, som han hadde fått Israel til å gjøre.
|
II K
|
SloChras
|
15:18 |
In delal je, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, vse svoje žive dni ni odstopil od grehov Jeroboama, sina Nebatovega, ki je ž njimi zapeljeval v greh Izraela.
|
II K
|
Northern
|
15:18 |
O, Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi və bütün ömrü boyu Nevat oğlu Yarovamın İsrailə etdirdiyi günahlardan əl çəkmədi.
|
II K
|
GerElb19
|
15:18 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas; er wich nicht von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte, alle seine Tage.
|
II K
|
LvGluck8
|
15:18 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, un kamēr dzīvoja, viņš neatstājās no Jerobeama, Nebata dēla, grēkiem, kas Israēli bija pavedis uz grēkiem.
|
II K
|
PorAlmei
|
15:18 |
E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor: todos os seus dias se não apartou dos peccados de Jeroboão, filho de Nebat, que fez peccar a Israel.
|
II K
|
ChiUn
|
15:18 |
他行耶和華眼中看為惡的事,終身不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪。
|
II K
|
SweKarlX
|
15:18 |
Och gjorde det ondt var för Herranom, och öfvergaf icke i sin lifstid Jerobeams synder, Nebats sons, den Israel kom till att synda.
|
II K
|
FreKhan
|
15:18 |
li fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, ne renonçant pas aux prévarications de Jéroboam, fils de Nebat, qui, toute sa vie durant, avait poussé Israël au péché.
|
II K
|
FrePGR
|
15:18 |
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; il ne se départit point des péchés de Jéroboam, fils de Nebat, auxquels celui-ci avait entraîné Israël, toute sa vie durant.
|
II K
|
PorCap
|
15:18 |
Fez o mal aos olhos do Senhor, e, durante toda a vida, não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fizera pecar Israel.
|
II K
|
JapKougo
|
15:18 |
彼は主の目の前に悪を行い、イスラエルに罪を犯させたネバテの子ヤラベアムの罪を一生の間、離れなかった。
|
II K
|
GerTextb
|
15:18 |
Und er that was Jahwe mißfiel; er ließ nicht ab von allen Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, zu denen er Israel verführt hatte.
|
II K
|
Kapingam
|
15:18 |
Mee gu-ihala gu-hai-baahi gi Dimaadua, gaa-dae-loo gi dono made. Mee nogo daudali-hua nia hangahaihai huaidu di king Jeroboam, tama-daane Nebat, dela nogo dagi Israel gi-lodo di huaidu.
|
II K
|
SpaPlate
|
15:18 |
e hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé. En toda su vida no se apartó de ninguno de los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, que había hecho pecar a Israel.
|
II K
|
WLC
|
15:18 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לֹ֣א סָ֠ר מֵעַ֨ל חַטֹּ֜אות יָרָבְעָ֧ם בֶּן־נְבָ֛ט אֲשֶׁר־הֶחֱטִ֥יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־יָמָֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
15:18 |
Jis darė pikta Viešpaties akyse ir neatsitraukė nuo nuodėmių Nebato sūnaus Jeroboamo, kuris įtraukė Izraelį į nuodėmę.
|
II K
|
Bela
|
15:18 |
і рабіў ён благое ў вачах Гасподніх: не адставаў ад грахоў Ераваама, сына Наватавага, які ўвёў Ізраіль у грэх, ва ўсе дні свае.
|
II K
|
GerBoLut
|
15:18 |
Und tat, das dem HERRN ubel gefiel. Er lieli sein Leben lang nicht von den Sunden Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel sundigen machte.
|
II K
|
FinPR92
|
15:18 |
Menahem teki sitä, mikä on väärää Herran silmissä. Koko elinaikanaan hän ei luopunut synneistä, joilla Jerobeam, Nebatin poika, oli johdattanut Israelin synnintekoon.
|
II K
|
SpaRV186
|
15:18 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová: no se apartó de los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel, en todo su tiempo.
|
II K
|
NlCanisi
|
15:18 |
Hij deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh, en brak niet met de zonde, waartoe Jeroboam, de zoon van Nebat, Israël had verleid.
|
II K
|
GerNeUe
|
15:18 |
Er tat sein Leben lang, was Jahwe verabscheute. Von dem sündhaften Gottesdienst, zu dem Jerobeam Ben-Nebat Israel verführt hatte, ließ er nicht ab.
|
II K
|
UrduGeo
|
15:18 |
اُس کا چال چلن رب کو ناپسند تھا، اور وہ زندگی بھر اُن گناہوں سے باز نہ آیا جو کرنے پر یرُبعام بن نباط نے اسرائیل کو اُکسایا تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
15:18 |
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ خَطَايَا يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ الَّتِي اسْتَغْوَى بِهَا الإِسْرَائِيلِيِّينَ فَأَخْطَأُوا طَوَالَ أَيَّامِهِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
15:18 |
他行耶和华看为恶的事,他在位的日子,没有转离尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷于罪中的那些罪。
|
II K
|
ItaRive
|
15:18 |
Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno; non si ritrasse dai peccati coi quali Geroboamo, figliuolo di Nebat, aveva fatto peccare Israele.
|
II K
|
Afr1953
|
15:18 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE; hy het al sy dae nie afgewyk van die sondes van Jeróbeam, die seun van Nebat, wat Israel laat sondig het nie.
|
II K
|
RusSynod
|
15:18 |
И делал он неугодное в очах Господних: не отставал от грехов Иеровоама, сына Навата, который ввел Израиля в грех, во все дни свои.
|
II K
|
UrduGeoD
|
15:18 |
उसका चाल-चलन रब को नापसंद था, और वह ज़िंदगी-भर उन गुनाहों से बाज़ न आया जो करने पर यरुबियाम बिन नबात ने इसराईल को उकसाया था।
|
II K
|
TurNTB
|
15:18 |
RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı ve yaşamı boyunca Nevat oğlu Yarovam'ın İsrail'i sürüklediği günahlardan ayrılmadı.
|
II K
|
DutSVV
|
15:18 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN; hij week al zijn dagen niet af van de zonden van Jerobeam, den zoon van Nebat, die Israel zondigen deed.
|
II K
|
HunKNB
|
15:18 |
Azt cselekedte, ami gonosz volt az Úr előtt: nem távozott Jeroboámnak, Nábát fiának bűneitől, aki bűnre vitte Izraelt egész ideje alatt.
|
II K
|
Maori
|
15:18 |
A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa. Kihai i mahue i a ia i ona ra katoa nga hara o Ieropoama tama a Nepata i mea nei i a Iharaira kia hara.
|
II K
|
HunKar
|
15:18 |
És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt; nem hagyta el Jeroboámnak, a Nébát fiának bűneit teljes életében, a ki vétekbe ejtette az Izráelt.
|
II K
|
Viet
|
15:18 |
Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va; trọn đời chẳng hề lìa khỏi các tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, là tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội.
|
II K
|
Kekchi
|
15:18 |
Laj Manahem quixba̱nu li incˈaˈ us chiru li Ka̱cuaˈ. Incˈaˈ quixcanab xba̱nunquil li ma̱usilal li quixba̱nu laj Jeroboam li ralal laj Nabat, li quicˈamoc xbeheb laj Israel chi ma̱cobc.
|
II K
|
Swe1917
|
15:18 |
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon; han avstod icke, så länge han levde, från de Jerobeams Nebats sons, synder genom vilka denne hade kommit Israel att synda.
|
II K
|
CroSaric
|
15:18 |
Činio je što je zlo u očima Jahvinim; nije odstupao od grijeha Jeroboama, sina Nebatova, koji je zaveo Izraela. U njegovo vrijeme
|
II K
|
VieLCCMN
|
15:18 |
Vua đã làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA ; vua không dứt bỏ các tội mà vua Gia-róp-am, con ông Nơ-vát, đã phạm và lôi kéo Ít-ra-en phạm theo. Trong thời vua Mơ-na-khêm,
|
II K
|
FreBDM17
|
15:18 |
Et il fit ce qui déplaît à l’Eternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël, durant tout son temps.
|
II K
|
FreLXX
|
15:18 |
Et il fit le mal aux yeux du Seigneur, et il ne se retira pas des péchés où Jéroboam, fils de Nabat, avait fait tomber Israël.
|
II K
|
Aleppo
|
15:18 |
ויעש הרע בעיני יהוה לא סר מעל חטאות ירבעם בן נבט אשר החטיא את ישראל—כל ימיו
|
II K
|
MapM
|
15:18 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה לֹ֣א סָ֠ר מֵעַ֨ל חַטֹּ֜אות יָרׇבְעָ֧ם בֶּן־נְבָ֛ט אֲשֶׁר־הֶחֱטִ֥יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כׇּל־יָמָֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
15:18 |
ויעש הרע בעיני יהוה לא סר מעל חטאות ירבעם בן נבט אשר החטיא את ישראל כל ימיו׃
|
II K
|
Kaz
|
15:18 |
Менахим Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеп, ежелде Набат ұлы Еробоғамның Солтүстік Исраилдің халқын азғырған күнәларынан өмірінің соңына дейін бас тартпады.
|
II K
|
FreJND
|
15:18 |
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; tous ses jours, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
|
II K
|
GerGruen
|
15:18 |
Er tat, was dem Herrn mißfiel. Auch er ließ nicht von des Nebatsohnes Jeroboam Sünden, zu denen er Israel all seine Tage verführt hatte.
|
II K
|
SloKJV
|
15:18 |
Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh. Vse svoje dni se ni oddvojil od grehov Nebátovega sina Jerobeáma, ki je Izraela pripravil, da greši.
|
II K
|
Haitian
|
15:18 |
Men, li fè sa ki mal nan je Seyè a. Jouk jou li mouri a, li lage kò l' nan fè menm peche ak Jewoboram, pitit Nebat la. Li lakòz pèp Izrayèl la peche tou.
|
II K
|
FinBibli
|
15:18 |
Ja teki pahaa Herran edessä, ja ei luopunut elinaikanansa Jerobeamin Nebatin pojan synneistä, joka Israelin saatti syntiä tekemään.
|
II K
|
SpaRV
|
15:18 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová: no se apartó en todo su tiempo de los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, el que hizo pecar á Israel.
|
II K
|
WelBeibl
|
15:18 |
Gwnaeth bethau drwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD ar hyd ei oes. Wnaeth e ddim troi cefn ar yr eilunod roedd Jeroboam fab Nebat wedi'u codi, i achosi i bobl Israel bechu.
|
II K
|
GerMenge
|
15:18 |
Er tat, was dem Herrn mißfiel; er ließ nicht ab von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte. Unter seiner Regierung
|
II K
|
GreVamva
|
15:18 |
Και έπραξε πονηρά ενώπιον του Κυρίου· δεν απεμακρύνθη κατά πάσας τας ημέρας αυτού από των αμαρτιών του Ιεροβοάμ υιού του Ναβάτ, όστις έκαμε τον Ισραήλ να αμαρτήση.
|
II K
|
UkrOgien
|
15:18 |
І робив він зле в Господніх оча́х, не вступився від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля. За його днів
|
II K
|
FreCramp
|
15:18 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, il ne se détourna pas, tant qu'il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.
|
II K
|
SrKDEkav
|
15:18 |
И чињаше што је зло пред Господом, не одступи свега века свог од грехова Јеровоама, сина Наватовог којима наведе на грех Израиља.
|
II K
|
PolUGdan
|
15:18 |
Czynił on to, co złe w oczach Pana. Przez wszystkie swoje dni nie odstąpił od grzechów Jeroboama, syna Nebata, który przywodził Izraela do grzechu.
|
II K
|
FreSegon
|
15:18 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se détourna point, tant qu'il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
|
II K
|
SpaRV190
|
15:18 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová: no se apartó en todo su tiempo de los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, el que hizo pecar á Israel.
|
II K
|
HunRUF
|
15:18 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr: nem tért el egész életén át Jeroboámnak, Nebát fiának a vétkeitől, aki vétekbe vitte Izráelt.
|
II K
|
DaOT1931
|
15:18 |
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, og veg ikke fra nogen af de Synder, Jeroboam, Nebats Søn, havde forledt Israel til. I hans Dage
|
II K
|
TpiKJPB
|
15:18 |
Na em i mekim dispela samting i nogut long ai bilong BIKPELA. Olgeta de bilong em, em i no lusim ol sin bilong Jeroboam, pikinini man bilong Nibat, husat i mekim Isrel long sin.
|
II K
|
DaOT1871
|
15:18 |
Og han gjorde det, som var ondt for Herrens Øjne, han veg ikke fra Jeroboams, Nebats Søns, Synder, som han kom Israel til at synde med, alle sine Dage.
|
II K
|
FreVulgG
|
15:18 |
Il fit le mal devant le Seigneur, et il ne se retira pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël pendant tout son règne (tous ses jours).
|
II K
|
PolGdans
|
15:18 |
I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, nie odstępując od grzechów Jeroboama, syna Nabatowego, który do grzechu przywodził Izraela po wszystkie dni swoje.
|
II K
|
JapBungo
|
15:18 |
彼ヱホバの目の前に惡をなし彼のイスラエルに罪を犯させたるネバテの子ヤラベアムの罪に生涯離れざりき
|
II K
|
GerElb18
|
15:18 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas; er wich nicht von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte, alle seine Tage.
|