II K
|
RWebster
|
17:12 |
For they served idols, of which the LORD had said to them, Ye shall not do this thing.
|
II K
|
NHEBJE
|
17:12 |
and they served idols, of which Jehovah had said to them, "You shall not do this thing."
|
II K
|
ABP
|
17:12 |
And they served to the idols which the lord said to them, Do not do this thing!
|
II K
|
NHEBME
|
17:12 |
and they served idols, of which the Lord had said to them, "You shall not do this thing."
|
II K
|
Rotherha
|
17:12 |
and they served the manufactured gods, as to which Yahweh had said to them, Ye shall not do this thing.
|
II K
|
LEB
|
17:12 |
They served idols which Yahweh had said to them, “You shall not do this thing!”
|
II K
|
RNKJV
|
17:12 |
For they served idols, whereof יהוה had said unto them, Ye shall not do this thing.
|
II K
|
Jubilee2
|
17:12 |
serving idols, of which the LORD had said unto them, Ye shall not do this.
|
II K
|
Webster
|
17:12 |
For they served idols, of which the LORD had said to them, Ye shall not do this thing.
|
II K
|
Darby
|
17:12 |
and they served idols, as to which Jehovah had said to them, Ye shall not do this thing.
|
II K
|
ASV
|
17:12 |
and they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do this thing.
|
II K
|
LITV
|
17:12 |
and served the idols, of which Jehovah had said to them, You shall not do this thing.
|
II K
|
Geneva15
|
17:12 |
And serued idoles: whereof the Lord had sayd vnto them, Ye shall do no such thing,
|
II K
|
CPDV
|
17:12 |
And they worshipped impurities, concerning which the Lord instructed them that they should not do this word.
|
II K
|
BBE
|
17:12 |
And they made themselves servants of disgusting things, though the Lord had said, You are not to do this.
|
II K
|
DRC
|
17:12 |
And they worshipped abominations, concerning which the Lord had commanded them that they should not do this thing.
|
II K
|
GodsWord
|
17:12 |
They served idols, although the LORD had said, "Never do this."
|
II K
|
JPS
|
17:12 |
and they served idols, whereof HaShem had said unto them: 'Ye shall not do this thing';
|
II K
|
KJVPCE
|
17:12 |
For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing.
|
II K
|
NETfree
|
17:12 |
They worshiped the disgusting idols in blatant disregard of the LORD's command.
|
II K
|
AB
|
17:12 |
And they served the idols, of which the Lord said to them, You shall not do this thing against the Lord.
|
II K
|
AFV2020
|
17:12 |
For they served the idols of which the LORD had said to them, "You shall not do this thing."
|
II K
|
NHEB
|
17:12 |
and they served idols, of which the Lord had said to them, "You shall not do this thing."
|
II K
|
NETtext
|
17:12 |
They worshiped the disgusting idols in blatant disregard of the LORD's command.
|
II K
|
UKJV
|
17:12 |
For they served idols, whereof the LORD had said unto them, All of you shall not do this thing.
|
II K
|
KJV
|
17:12 |
For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing.
|
II K
|
KJVA
|
17:12 |
For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing.
|
II K
|
AKJV
|
17:12 |
For they served idols, whereof the LORD had said to them, You shall not do this thing.
|
II K
|
RLT
|
17:12 |
For they served idols, whereof Yhwh had said unto them, Ye shall not do this thing.
|
II K
|
MKJV
|
17:12 |
For they served the idols, of which the LORD had said to them, You shall not do this thing.
|
II K
|
YLT
|
17:12 |
and serve the idols, of which Jehovah said to them, `Ye do not do this thing;'
|
II K
|
ACV
|
17:12 |
And they served idols, of which Jehovah had said to them, Ye shall not do this thing.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:12 |
Pois serviam aos ídolos, dos quais o SENHOR lhes havia dito: Vós não haveis de fazer isto;
|
II K
|
Mg1865
|
17:12 |
Fa nanompo sampy, izay nandraran’ i Jehovah azy hoe: Aza manao izany zavatra izany ianareo.
|
II K
|
FinPR
|
17:12 |
He olivat palvelleet kivijumalia, vaikka Herra oli heille sanonut: "Älkää tehkö sitä".
|
II K
|
FinRK
|
17:12 |
He olivat palvelleet epäjumalia, vaikka Herra oli heille sanonut: ”Älkää tehkö sellaista.”
|
II K
|
ChiSB
|
17:12 |
又敬拜偶像,雖然天主曾明明吩咐他們說:你們不可行這樣的事!
|
II K
|
ChiUns
|
17:12 |
且事奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
|
II K
|
BulVeren
|
17:12 |
и служиха на идолите, за които ГОСПОД им беше казал: Не вършете такова нещо!
|
II K
|
AraSVD
|
17:12 |
وَعَبَدُوا ٱلْأَصْنَامَ ٱلَّتِي قَالَ ٱلرَّبُّ لَهُمْ عَنْهَا: «لَا تَعْمَلُوا هَذَا ٱلْأَمْرَ».
|
II K
|
Esperant
|
17:12 |
kaj ili servadis al la idoloj, pri kiuj la Eternulo diris al ili: Ne faru tion.
|
II K
|
ThaiKJV
|
17:12 |
และเขาทั้งหลายปรนนิบัติรูปเคารพ ซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ตรัสแก่เขาแล้วว่า “เจ้าอย่ากระทำอย่างนี้”
|
II K
|
OSHB
|
17:12 |
וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
17:12 |
ထာဝရဘုရား ပညတ်တော်မူသောအမှု၊ ရုပ်တု ဆင်းတုတို့၌ ပူဇော်ခြင်းအမှုကို ပြုကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
17:12 |
خداوند به ایشان فرموده بود که بت نپرستید، امّا ایشان چنین کردند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
17:12 |
Wuh butoṅ kī parastish karte rahe agarche Rab ne is se manā kiyā thā.
|
II K
|
SweFolk
|
17:12 |
De hade tjänat eländiga avgudar, fastän Herren hade sagt till dem: ”Ni ska inte göra så.”
|
II K
|
GerSch
|
17:12 |
und sie dienten den Götzen, wovon der HERR ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches nicht tun!
|
II K
|
TagAngBi
|
17:12 |
At sila'y nagsipaglingkod sa mga diosdiosan, na siyang sa kanila ay sinabi ng Panginoon, Huwag ninyong gagawin ang bagay na ito.
|
II K
|
FinSTLK2
|
17:12 |
He olivat palvelleet epäjumalia, vaikka Herra oli heille sanonut: "Älkää tehkö sitä."
|
II K
|
Dari
|
17:12 |
خداوند به آن ها فرموده بود که بت پرستی نکنند اما آن ها بازهم آن کار را کردند.
|
II K
|
SomKQA
|
17:12 |
Oo waxay u adeegi jireen sanamyadii uu Rabbigu ku yidhi, Idinku waxan ha samaynina.
|
II K
|
NorSMB
|
17:12 |
Dei tente steingudarne, det som Herren hadde sagt dei ikkje måtte gjera.
|
II K
|
Alb
|
17:12 |
u kishin shërbyer gjithashtu idhujve, për të cilët Zoti u pat thënë: "Mos bëni një gjë të tillë!".
|
II K
|
KorHKJV
|
17:12 |
그들이 우상들 곧 전에 주께서 그들에게 이르시기를, 너희는 이 일을 행하지 말라, 하시며 경고하신 그 우상들을 섬겼더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
17:12 |
И служаху гаднијем боговима, за које им бјеше Господ рекао: не чините то.
|
II K
|
Wycliffe
|
17:12 |
and worschipiden vnclenesses, of whiche the Lord comaundide to hem, that thei schulden not do this word.
|
II K
|
Mal1910
|
17:12 |
ഈ കാൎയ്യം ചെയ്യരുതു എന്നു യഹോവ അവരോടു വിലക്കിയിരുന്ന വിഗ്രഹങ്ങളെ അവർ ചെന്നു സേവിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
17:12 |
또 우상을 섬겼으니 이는 여호와께서 행치 말라 명하신 일이라
|
II K
|
Azeri
|
17:12 |
ربّئن اونلارا "بله اتمهيئن" دِمئش اولدوغونا باخماييب، بوتلره قوللوق اتدئلر.
|
II K
|
SweKarlX
|
17:12 |
Och tjente afgudar, om hvilka Herren dem sagt hade: Detta skolen I icke göra.
|
II K
|
KLV
|
17:12 |
je chaH served idols, vo' nuq joH'a' ghajta' ja'ta' Daq chaH, “ SoH DIchDaq ghobe' ta' vam Doch.”
|
II K
|
ItaDio
|
17:12 |
ed aveano servito agl’idoli, de’ quali il Signore avea lor detto: Non fate ciò.
|
II K
|
RusSynod
|
17:12 |
и служили идолам, о которых говорил им Господь: "не делайте сего";
|
II K
|
CSlEliza
|
17:12 |
и послужиша идолом, о нихже рече им Господь: не сотворите глагола сего Господеви.
|
II K
|
ABPGRK
|
17:12 |
και ελάτρευσαν τοις ειδώλοις οις είπε κύριος αυτοίς ου ποιήσετε το ρήμα τούτο
|
II K
|
FreBBB
|
17:12 |
et ils avaient servi les idoles, quand l'Eternel leur avait dit : Vous ne ferez pas cela ;
|
II K
|
LinVB
|
17:12 |
Bakumisi bikeko ata Yawe akebisaki bango awa alobaki : « Bosala bongo te. »
|
II K
|
HunIMIT
|
17:12 |
és szolgálták a bálványokat, melyekről azt mondta nekik az Örökkévaló, ne tegyétek e dolgot;
|
II K
|
ChiUnL
|
17:12 |
崇事偶像、卽耶和華所言不可爲者、
|
II K
|
VietNVB
|
17:12 |
Họ thờ các hình tượng mà Chúa đã bảo: Các ngươi chớ thờ chúng.
|
II K
|
LXX
|
17:12 |
καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς εἰδώλοις οἷς εἶπεν κύριος αὐτοῖς οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τοῦτο κυρίῳ
|
II K
|
CebPinad
|
17:12 |
Ug sila nag-alagad sa mga larawan, nga tungod niana si Jehova miingon kanila: Dili ninyo buhaton kining butanga.
|
II K
|
RomCor
|
17:12 |
Au slujit idolilor, despre care Domnul le zisese: „Să nu faceţi lucrul acesta!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
17:12 |
oh sapeikiong mahsen en KAUN-O, me re en dehr pwongih dikedik en eni kan.
|
II K
|
HunUj
|
17:12 |
Bálványokat tiszteltek, amiről megmondotta nekik az Úr, hogy ne tegyék azt.
|
II K
|
GerZurch
|
17:12 |
sie trieben Götzendienst, wovon der Herr ihnen gesagt hatte: "Ihr dürft solches nicht tun!" (a) 2Mo 20:3
|
II K
|
GerTafel
|
17:12 |
Und sie dienten den Götzen, von denen Jehovah ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches Ding nicht tun.
|
II K
|
PorAR
|
17:12 |
e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.
|
II K
|
DutSVVA
|
17:12 |
En zij hadden de drekgoden gediend, waarvan de Heere tot hen gezegd had: Gij zult deze zaak niet doen.
|
II K
|
FarOPV
|
17:12 |
و بتها را عبادت نمودند که درباره آنها خداوند به ایشان گفته بود، این کار را مکنید.
|
II K
|
Ndebele
|
17:12 |
Ngoba bakhonza izithombe, iNkosi eyayithe ngazo kubo: Kaliyikuyenza linto.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:12 |
Pois serviam aos ídolos, dos quais o SENHOR lhes havia dito: Vós não haveis de fazer isto;
|
II K
|
Norsk
|
17:12 |
og de dyrket de motbydelige avguder om hvem Herren hadde sagt til dem: Det skal I ikke gjøre.
|
II K
|
SloChras
|
17:12 |
In služili so malikom, o čemer jim je rekel Gospod: Ne storíte take reči!
|
II K
|
Northern
|
17:12 |
Rəbb onlara «belə etməyin» söylədiyinə baxmayaraq, onlar bütlərə qulluq etmişdilər.
|
II K
|
GerElb19
|
17:12 |
und sie dienten den Götzen, von denen Jehova ihnen gesagt hatte: Solches sollt ihr nicht tun!
|
II K
|
LvGluck8
|
17:12 |
Un kalpoja elku dieviem, par ko Tas Kungs uz tiem bija sacījis: “Jums to nebūs darīt.”
|
II K
|
PorAlmei
|
17:12 |
E serviram os idolos, dos quaes o Senhor lhes disséra: Não fareis estas coisas.
|
II K
|
ChiUn
|
17:12 |
且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。
|
II K
|
SweKarlX
|
17:12 |
Och tjente afgudar, om hvilka Herren dem sagt hade: Detta skolen I icke göra.
|
II K
|
FreKhan
|
17:12 |
Ils avaient rendu un culte aux idoles, malgré l’ordre que l’Eternel leur avait donné de ne pas agir ainsi.
|
II K
|
FrePGR
|
17:12 |
Et ils servirent les idoles dont l'Éternel leur avait dit : Vous n'en ferez rien.
|
II K
|
PorCap
|
17:12 |
Adoraram os ídolos, dos quais o Senhor dissera: «Não fareis tal coisa.»
|
II K
|
JapKougo
|
17:12 |
また主が彼らに「あなたがたはこの事をしてはならない」と言われたのに偶像に仕えた。
|
II K
|
GerTextb
|
17:12 |
und dienten den Götzen, in betreff deren Jahwe ihnen gesagt hatte: Ihr dürft solches nicht thun!
|
II K
|
SpaPlate
|
17:12 |
y dando culto a los ídolos, respecto de los cuales Yahvé les había dicho: “¡No hagáis tal cosa!”
|
II K
|
Kapingam
|
17:12 |
gei gu-de-hagalongo gi nnelekai Dimaadua bolo gi-hudee daumaha ang-gi nia balu-god.
|
II K
|
WLC
|
17:12 |
וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
17:12 |
Jie tarnavo stabams, apie kuriuos Viešpats buvo jiems pasakęs: „Nedarykite tokių“.
|
II K
|
Bela
|
17:12 |
і служылі ідалам, пра якіх казаў ім Гасподзь: не рабеце гэтага.
|
II K
|
GerBoLut
|
17:12 |
und dieneten den Gotzen, davon der HERRzu ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches nicht tun;
|
II K
|
FinPR92
|
17:12 |
Epäjumalanpatsaitakin he olivat palvoneet, vaikka Herra oli kieltänyt heitä niin tekemästä.
|
II K
|
SpaRV186
|
17:12 |
Sirviendo a los ídolos, de los cuales Jehová les había dicho: Vosotros no haréis esto;
|
II K
|
NlCanisi
|
17:12 |
Zo hadden zij de schandgoden gediend, ofschoon Jahweh hun dit nadrukkelijk had verboden.
|
II K
|
GerNeUe
|
17:12 |
Sie verehrten diese Mistgötzen, obwohl Jahwe ihnen das ausdrücklich untersagt hatte.
|
II K
|
UrduGeo
|
17:12 |
وہ بُتوں کی پرستش کرتے رہے اگرچہ رب نے اِس سے منع کیا تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
17:12 |
عَابِدِينَ الأَصْنَامَ الَّتِي حَذَّرَهُمْ وَنَهَاهُمُ الرَّبُّ عَنْهَا.
|
II K
|
ChiNCVs
|
17:12 |
他们又服事雕刻的偶像,耶和华曾警告他们不可以行这事。
|
II K
|
ItaRive
|
17:12 |
e avean servito gl’idoli, mentre l’Eterno avea lor detto: "Non fate una tal cosa!"
|
II K
|
Afr1953
|
17:12 |
En hulle het die drekgode gedien waarvan die HERE vir hulle gesê het: Julle mag dit nie doen nie.
|
II K
|
RusSynod
|
17:12 |
и служили идолам, о которых говорил им Господь: «Не делайте этого», –
|
II K
|
UrduGeoD
|
17:12 |
वह बुतों की परस्तिश करते रहे अगरचे रब ने इससे मना किया था।
|
II K
|
TurNTB
|
17:12 |
RAB'bin, “Bunu yapmayacaksınız” demiş olmasına karşın putlara taptılar.
|
II K
|
DutSVV
|
17:12 |
En zij hadden de drekgoden gediend, waarvan de HEERE tot hen gezegd had: Gij zult deze zaak niet doen.
|
II K
|
HunKNB
|
17:12 |
és a tisztátalanságokat tisztelték, amelyekről pedig megparancsolta nekik az Úr, hogy e dolgot ne cselekedjék.
|
II K
|
Maori
|
17:12 |
Mahi ana hoki ratou ki nga whakapakoko i ki ai a Ihowa ki a ratou, Kaua e meatia e koutou tenei mea.
|
II K
|
HunKar
|
17:12 |
És a bálványoknak szolgáltak, a kik felől az Úr azt parancsolta volt nékik: Ezt ne cselekedjétek.
|
II K
|
Viet
|
17:12 |
Chúng hầu việc những hình tượng mà Ðức Giê-hô-va đã cấm chúng rằng: Các ngươi chớ thờ chúng nó.
|
II K
|
Kekchi
|
17:12 |
Eb aˈan queˈxlokˈoni li jalanil dios usta li Ka̱cuaˈ Dios quixye nak incˈaˈ teˈxlokˈoni.
|
II K
|
Swe1917
|
17:12 |
De hade tjänat de eländiga avgudarna, fastän HERREN hade sagt till dem: »I skolen icke göra så.
|
II K
|
CroSaric
|
17:12 |
Služili su idolima, premda im Jahve bijaše rekao: "Ne činite toga!"
|
II K
|
VieLCCMN
|
17:12 |
Họ phụng thờ những ngẫu tượng, mặc dù ĐỨC CHÚA đã phán với họ : Các ngươi sẽ không được làm điều đó.
|
II K
|
FreBDM17
|
17:12 |
Et ils avaient servi les dieux de fiente, au sujet desquels l’Eternel leur avait dit : Vous ne ferez point cela.
|
II K
|
FreLXX
|
17:12 |
Et ils avaient servi des idoles au sujet desquelles le Seigneur leur avait dit : Ne faites point cette offense au Seigneur.
|
II K
|
Aleppo
|
17:12 |
ויעבדו הגללים אשר אמר יהוה להם לא תעשו את הדבר הזה
|
II K
|
MapM
|
17:12 |
וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
17:12 |
ויעבדו הגללים אשר אמר יהוה להם לא תעשו את הדבר הזה׃
|
II K
|
Kaz
|
17:12 |
Жаратқан Ие: «Бұндай нәрсені істемеңдер!» деп бұйырғанмен, олар жалған тәңірлерге құлшылық ете берді.
|
II K
|
FreJND
|
17:12 |
et ils servirent les idoles, au sujet desquelles l’Éternel leur avait dit : Vous ne ferez point cela.
|
II K
|
GerGruen
|
17:12 |
Sie dienten den Götzen, von denen der Herr zu ihnen gesagt: "Tut dies nicht!"
|
II K
|
SloKJV
|
17:12 |
kajti služili so malikom, o katerih jim je Gospod rekel: „Vi ne boste počeli te stvari.“
|
II K
|
Haitian
|
17:12 |
Yo adore zidòl, bagay Seyè a te ba yo lòd pa fè.
|
II K
|
FinBibli
|
17:12 |
Ja palvelivat epäjumalia, joista Herra heille oli sanonut: senkaltaisia ei teidän pidä tekemän!
|
II K
|
SpaRV
|
17:12 |
Pues servían á los ídolos, de los cuales Jehová les había dicho: Vosotros no habéis de hacer esto;
|
II K
|
WelBeibl
|
17:12 |
Roedden nhw'n addoli eilunod ffiaidd er bod yr ARGLWYDD wedi dweud wrthyn nhw am beidio.
|
II K
|
GerMenge
|
17:12 |
und den Götzen gedient, in betreff deren der HERR ihnen geboten hatte: »Ihr dürft so etwas nicht tun!«
|
II K
|
GreVamva
|
17:12 |
και ελάτρευσαν τα είδωλα, περί των οποίων ο Κύριος είπε προς αυτούς, Δεν θέλετε κάμει το πράγμα τούτο.
|
II K
|
UkrOgien
|
17:12 |
і служили бовва́нам, про яких Господь говорив їм: „Не бу́дете робити цієї речі“,
|
II K
|
SrKDEkav
|
17:12 |
И служаху гадним боговима, за које им беше Господ рекао: Не чините то.
|
II K
|
FreCramp
|
17:12 |
Ils servirent les idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait dit : « Vous ne ferez pas cela. »
|
II K
|
PolUGdan
|
17:12 |
Służyli bożkom, o których Pan im powiedział: Nie czyńcie tego.
|
II K
|
FreSegon
|
17:12 |
Ils servirent les idoles dont l'Éternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela.
|
II K
|
SpaRV190
|
17:12 |
Pues servían á los ídolos, de los cuales Jehová les había dicho: Vosotros no habéis de hacer esto;
|
II K
|
HunRUF
|
17:12 |
Bálványokat tiszteltek, pedig megmondta nekik az Úr, hogy ne tegyék.
|
II K
|
DaOT1931
|
17:12 |
de dyrkede Afgudsbillederne, skønt HERREN havde sagt: »Det maa I ikke gøre!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
17:12 |
Long wanem, ol i bihainim ol piksa bilong god giaman, dispela we BIKPELA i bin tokim ol long ol, Yupela bai i no ken mekim dispela samting.
|
II K
|
DaOT1871
|
17:12 |
og de tjente de stygge Afguder, om hvilke Herren havde sagt til dem: I skulle ikke gøre denne Ting;
|
II K
|
FreVulgG
|
17:12 |
Ils adoraient des abominations (les impuretés), contre la défense expresse que le Seigneur leur en avait faite.
|
II K
|
PolGdans
|
17:12 |
A służyli brzydkim bałwanom, o którym im powiedział Pan, aby tego nie czynili.
|
II K
|
JapBungo
|
17:12 |
ヱホバかれらに汝等これらの事を爲べからずと言おきたまひしに彼等偶像に事ふることを爲しなり
|
II K
|
GerElb18
|
17:12 |
und sie dienten den Götzen, von denen Jehova ihnen gesagt hatte: Solches sollt ihr nicht tun!
|