Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 17:12  For they served idols, of which the LORD had said to them, Ye shall not do this thing.
II K NHEBJE 17:12  and they served idols, of which Jehovah had said to them, "You shall not do this thing."
II K ABP 17:12  And they served to the idols which the lord said to them, Do not do this thing!
II K NHEBME 17:12  and they served idols, of which the Lord had said to them, "You shall not do this thing."
II K Rotherha 17:12  and they served the manufactured gods, as to which Yahweh had said to them, Ye shall not do this thing.
II K LEB 17:12  They served idols which Yahweh had said to them, “You shall not do this thing!”
II K RNKJV 17:12  For they served idols, whereof יהוה had said unto them, Ye shall not do this thing.
II K Jubilee2 17:12  serving idols, of which the LORD had said unto them, Ye shall not do this.
II K Webster 17:12  For they served idols, of which the LORD had said to them, Ye shall not do this thing.
II K Darby 17:12  and they served idols, as to which Jehovah had said to them, Ye shall not do this thing.
II K ASV 17:12  and they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do this thing.
II K LITV 17:12  and served the idols, of which Jehovah had said to them, You shall not do this thing.
II K Geneva15 17:12  And serued idoles: whereof the Lord had sayd vnto them, Ye shall do no such thing,
II K CPDV 17:12  And they worshipped impurities, concerning which the Lord instructed them that they should not do this word.
II K BBE 17:12  And they made themselves servants of disgusting things, though the Lord had said, You are not to do this.
II K DRC 17:12  And they worshipped abominations, concerning which the Lord had commanded them that they should not do this thing.
II K GodsWord 17:12  They served idols, although the LORD had said, "Never do this."
II K JPS 17:12  and they served idols, whereof HaShem had said unto them: 'Ye shall not do this thing';
II K KJVPCE 17:12  For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing.
II K NETfree 17:12  They worshiped the disgusting idols in blatant disregard of the LORD's command.
II K AB 17:12  And they served the idols, of which the Lord said to them, You shall not do this thing against the Lord.
II K AFV2020 17:12  For they served the idols of which the LORD had said to them, "You shall not do this thing."
II K NHEB 17:12  and they served idols, of which the Lord had said to them, "You shall not do this thing."
II K NETtext 17:12  They worshiped the disgusting idols in blatant disregard of the LORD's command.
II K UKJV 17:12  For they served idols, whereof the LORD had said unto them, All of you shall not do this thing.
II K KJV 17:12  For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing.
II K KJVA 17:12  For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing.
II K AKJV 17:12  For they served idols, whereof the LORD had said to them, You shall not do this thing.
II K RLT 17:12  For they served idols, whereof Yhwh had said unto them, Ye shall not do this thing.
II K MKJV 17:12  For they served the idols, of which the LORD had said to them, You shall not do this thing.
II K YLT 17:12  and serve the idols, of which Jehovah said to them, `Ye do not do this thing;'
II K ACV 17:12  And they served idols, of which Jehovah had said to them, Ye shall not do this thing.
II K VulgSist 17:12  et coluerunt immunditias, de quibus praecepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.
II K VulgCont 17:12  Et coluerunt immunditias, de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.
II K Vulgate 17:12  et coluerunt inmunditias de quibus praecepit Dominus eis ne facerent verbum hoc
II K VulgHetz 17:12  et coluerunt immunditias, de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.
II K VulgClem 17:12  Et coluerunt immunditias de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.
II K CzeBKR 17:12  A sloužili bohům nečistým, o nichž byl Hospodin řekl jim, aby nečinili toho.
II K CzeB21 17:12  Sloužili hnusným modlám, ačkoli jim Hospodin řekl: „To nesmíte!“
II K CzeCEP 17:12  Sloužili hnusným modlám, ačkoliv jim Hospodin řekl: „Nic takového nedělejte.“
II K CzeCSP 17:12  Sloužili bůžkům, o kterých Hospodin řekl: Nic takového nedělejte.
II K PorBLivr 17:12  Pois serviam aos ídolos, dos quais o SENHOR lhes havia dito: Vós não haveis de fazer isto;
II K Mg1865 17:12  Fa nanompo sampy, izay nandraran’ i Jehovah azy hoe: Aza manao izany zavatra izany ianareo.
II K FinPR 17:12  He olivat palvelleet kivijumalia, vaikka Herra oli heille sanonut: "Älkää tehkö sitä".
II K FinRK 17:12  He olivat palvelleet epäjumalia, vaikka Herra oli heille sanonut: ”Älkää tehkö sellaista.”
II K ChiSB 17:12  又敬拜偶像,雖然天主曾明明吩咐他們說:你們不可行這樣的事!
II K ChiUns 17:12  且事奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
II K BulVeren 17:12  и служиха на идолите, за които ГОСПОД им беше казал: Не вършете такова нещо!
II K AraSVD 17:12  وَعَبَدُوا ٱلْأَصْنَامَ ٱلَّتِي قَالَ ٱلرَّبُّ لَهُمْ عَنْهَا: «لَا تَعْمَلُوا هَذَا ٱلْأَمْرَ».
II K Esperant 17:12  kaj ili servadis al la idoloj, pri kiuj la Eternulo diris al ili: Ne faru tion.
II K ThaiKJV 17:12  และเขาทั้งหลายปรนนิบัติรูปเคารพ ซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ตรัสแก่เขาแล้วว่า “เจ้าอย่ากระทำอย่างนี้”
II K OSHB 17:12  וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
II K BurJudso 17:12  ထာဝရဘုရား ပညတ်တော်မူသောအမှု၊ ရုပ်တု ဆင်းတုတို့၌ ပူဇော်ခြင်းအမှုကို ပြုကြ၏။
II K FarTPV 17:12  خداوند به ایشان فرموده بود که بت نپرستید، امّا ایشان چنین کردند.
II K UrduGeoR 17:12  Wuh butoṅ kī parastish karte rahe agarche Rab ne is se manā kiyā thā.
II K SweFolk 17:12  De hade tjänat eländiga avgudar, fastän Herren hade sagt till dem: ”Ni ska inte göra så.”
II K GerSch 17:12  und sie dienten den Götzen, wovon der HERR ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches nicht tun!
II K TagAngBi 17:12  At sila'y nagsipaglingkod sa mga diosdiosan, na siyang sa kanila ay sinabi ng Panginoon, Huwag ninyong gagawin ang bagay na ito.
II K FinSTLK2 17:12  He olivat palvelleet epäjumalia, vaikka Herra oli heille sanonut: "Älkää tehkö sitä."
II K Dari 17:12  خداوند به آن ها فرموده بود که بت پرستی نکنند اما آن ها بازهم آن کار را کردند.
II K SomKQA 17:12  Oo waxay u adeegi jireen sanamyadii uu Rabbigu ku yidhi, Idinku waxan ha samaynina.
II K NorSMB 17:12  Dei tente steingudarne, det som Herren hadde sagt dei ikkje måtte gjera.
II K Alb 17:12  u kishin shërbyer gjithashtu idhujve, për të cilët Zoti u pat thënë: "Mos bëni një gjë të tillë!".
II K KorHKJV 17:12  그들이 우상들 곧 전에 주께서 그들에게 이르시기를, 너희는 이 일을 행하지 말라, 하시며 경고하신 그 우상들을 섬겼더라.
II K SrKDIjek 17:12  И служаху гаднијем боговима, за које им бјеше Господ рекао: не чините то.
II K Wycliffe 17:12  and worschipiden vnclenesses, of whiche the Lord comaundide to hem, that thei schulden not do this word.
II K Mal1910 17:12  ഈ കാൎയ്യം ചെയ്യരുതു എന്നു യഹോവ അവരോടു വിലക്കിയിരുന്ന വിഗ്രഹങ്ങളെ അവർ ചെന്നു സേവിച്ചു.
II K KorRV 17:12  또 우상을 섬겼으니 이는 여호와께서 행치 말라 명하신 일이라
II K Azeri 17:12  ربّئن اونلارا "بله اتمه‌يئن" دِمئش اولدوغونا باخماييب، بوتلره قوللوق اتدئلر.
II K SweKarlX 17:12  Och tjente afgudar, om hvilka Herren dem sagt hade: Detta skolen I icke göra.
II K KLV 17:12  je chaH served idols, vo' nuq joH'a' ghajta' ja'ta' Daq chaH, “ SoH DIchDaq ghobe' ta' vam Doch.”
II K ItaDio 17:12  ed aveano servito agl’idoli, de’ quali il Signore avea lor detto: Non fate ciò.
II K RusSynod 17:12  и служили идолам, о которых говорил им Господь: "не делайте сего";
II K CSlEliza 17:12  и послужиша идолом, о нихже рече им Господь: не сотворите глагола сего Господеви.
II K ABPGRK 17:12  και ελάτρευσαν τοις ειδώλοις οις είπε κύριος αυτοίς ου ποιήσετε το ρήμα τούτο
II K FreBBB 17:12  et ils avaient servi les idoles, quand l'Eternel leur avait dit : Vous ne ferez pas cela ;
II K LinVB 17:12  Bakumisi bikeko ata Yawe ake­bisaki bango awa alobaki : « Bosala bongo te. »
II K HunIMIT 17:12  és szolgálták a bálványokat, melyekről azt mondta nekik az Örökkévaló, ne tegyétek e dolgot;
II K ChiUnL 17:12  崇事偶像、卽耶和華所言不可爲者、
II K VietNVB 17:12  Họ thờ các hình tượng mà Chúa đã bảo: Các ngươi chớ thờ chúng.
II K LXX 17:12  καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς εἰδώλοις οἷς εἶπεν κύριος αὐτοῖς οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τοῦτο κυρίῳ
II K CebPinad 17:12  Ug sila nag-alagad sa mga larawan, nga tungod niana si Jehova miingon kanila: Dili ninyo buhaton kining butanga.
II K RomCor 17:12  Au slujit idolilor, despre care Domnul le zisese: „Să nu faceţi lucrul acesta!”
II K Pohnpeia 17:12  oh sapeikiong mahsen en KAUN-O, me re en dehr pwongih dikedik en eni kan.
II K HunUj 17:12  Bálványokat tiszteltek, amiről megmondotta nekik az Úr, hogy ne tegyék azt.
II K GerZurch 17:12  sie trieben Götzendienst, wovon der Herr ihnen gesagt hatte: "Ihr dürft solches nicht tun!" (a) 2Mo 20:3
II K GerTafel 17:12  Und sie dienten den Götzen, von denen Jehovah ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches Ding nicht tun.
II K PorAR 17:12  e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.
II K DutSVVA 17:12  En zij hadden de drekgoden gediend, waarvan de Heere tot hen gezegd had: Gij zult deze zaak niet doen.
II K FarOPV 17:12  و بتها را عبادت نمودند که درباره آنها خداوند به ایشان گفته بود، این کار را مکنید.
II K Ndebele 17:12  Ngoba bakhonza izithombe, iNkosi eyayithe ngazo kubo: Kaliyikuyenza linto.
II K PorBLivr 17:12  Pois serviam aos ídolos, dos quais o SENHOR lhes havia dito: Vós não haveis de fazer isto;
II K Norsk 17:12  og de dyrket de motbydelige avguder om hvem Herren hadde sagt til dem: Det skal I ikke gjøre.
II K SloChras 17:12  In služili so malikom, o čemer jim je rekel Gospod: Ne storíte take reči!
II K Northern 17:12  Rəbb onlara «belə etməyin» söylədiyinə baxmayaraq, onlar bütlərə qulluq etmişdilər.
II K GerElb19 17:12  und sie dienten den Götzen, von denen Jehova ihnen gesagt hatte: Solches sollt ihr nicht tun!
II K LvGluck8 17:12  Un kalpoja elku dieviem, par ko Tas Kungs uz tiem bija sacījis: “Jums to nebūs darīt.”
II K PorAlmei 17:12  E serviram os idolos, dos quaes o Senhor lhes disséra: Não fareis estas coisas.
II K ChiUn 17:12  且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。
II K SweKarlX 17:12  Och tjente afgudar, om hvilka Herren dem sagt hade: Detta skolen I icke göra.
II K FreKhan 17:12  Ils avaient rendu un culte aux idoles, malgré l’ordre que l’Eternel leur avait donné de ne pas agir ainsi.
II K FrePGR 17:12  Et ils servirent les idoles dont l'Éternel leur avait dit : Vous n'en ferez rien.
II K PorCap 17:12  Adoraram os ídolos, dos quais o Senhor dissera: «Não fareis tal coisa.»
II K JapKougo 17:12  また主が彼らに「あなたがたはこの事をしてはならない」と言われたのに偶像に仕えた。
II K GerTextb 17:12  und dienten den Götzen, in betreff deren Jahwe ihnen gesagt hatte: Ihr dürft solches nicht thun!
II K SpaPlate 17:12  y dando culto a los ídolos, respecto de los cuales Yahvé les había dicho: “¡No hagáis tal cosa!”
II K Kapingam 17:12  gei gu-de-hagalongo gi nnelekai Dimaadua bolo gi-hudee daumaha ang-gi nia balu-god.
II K WLC 17:12  וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
II K LtKBB 17:12  Jie tarnavo stabams, apie kuriuos Viešpats buvo jiems pasakęs: „Nedarykite tokių“.
II K Bela 17:12  і служылі ідалам, пра якіх казаў ім Гасподзь: не рабеце гэтага.
II K GerBoLut 17:12  und dieneten den Gotzen, davon der HERRzu ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches nicht tun;
II K FinPR92 17:12  Epäjumalanpatsaitakin he olivat palvoneet, vaikka Herra oli kieltänyt heitä niin tekemästä.
II K SpaRV186 17:12  Sirviendo a los ídolos, de los cuales Jehová les había dicho: Vosotros no haréis esto;
II K NlCanisi 17:12  Zo hadden zij de schandgoden gediend, ofschoon Jahweh hun dit nadrukkelijk had verboden.
II K GerNeUe 17:12  Sie verehrten diese Mistgötzen, obwohl Jahwe ihnen das ausdrücklich untersagt hatte.
II K UrduGeo 17:12  وہ بُتوں کی پرستش کرتے رہے اگرچہ رب نے اِس سے منع کیا تھا۔
II K AraNAV 17:12  عَابِدِينَ الأَصْنَامَ الَّتِي حَذَّرَهُمْ وَنَهَاهُمُ الرَّبُّ عَنْهَا.
II K ChiNCVs 17:12  他们又服事雕刻的偶像,耶和华曾警告他们不可以行这事。
II K ItaRive 17:12  e avean servito gl’idoli, mentre l’Eterno avea lor detto: "Non fate una tal cosa!"
II K Afr1953 17:12  En hulle het die drekgode gedien waarvan die HERE vir hulle gesê het: Julle mag dit nie doen nie.
II K RusSynod 17:12  и служили идолам, о которых говорил им Господь: «Не делайте этого», –
II K UrduGeoD 17:12  वह बुतों की परस्तिश करते रहे अगरचे रब ने इससे मना किया था।
II K TurNTB 17:12  RAB'bin, “Bunu yapmayacaksınız” demiş olmasına karşın putlara taptılar.
II K DutSVV 17:12  En zij hadden de drekgoden gediend, waarvan de HEERE tot hen gezegd had: Gij zult deze zaak niet doen.
II K HunKNB 17:12  és a tisztátalanságokat tisztelték, amelyekről pedig megparancsolta nekik az Úr, hogy e dolgot ne cselekedjék.
II K Maori 17:12  Mahi ana hoki ratou ki nga whakapakoko i ki ai a Ihowa ki a ratou, Kaua e meatia e koutou tenei mea.
II K HunKar 17:12  És a bálványoknak szolgáltak, a kik felől az Úr azt parancsolta volt nékik: Ezt ne cselekedjétek.
II K Viet 17:12  Chúng hầu việc những hình tượng mà Ðức Giê-hô-va đã cấm chúng rằng: Các ngươi chớ thờ chúng nó.
II K Kekchi 17:12  Eb aˈan queˈxlokˈoni li jalanil dios usta li Ka̱cuaˈ Dios quixye nak incˈaˈ teˈxlokˈoni.
II K Swe1917 17:12  De hade tjänat de eländiga avgudarna, fastän HERREN hade sagt till dem: »I skolen icke göra så.
II K CroSaric 17:12  Služili su idolima, premda im Jahve bijaše rekao: "Ne činite toga!"
II K VieLCCMN 17:12  Họ phụng thờ những ngẫu tượng, mặc dù ĐỨC CHÚA đã phán với họ : Các ngươi sẽ không được làm điều đó.
II K FreBDM17 17:12  Et ils avaient servi les dieux de fiente, au sujet desquels l’Eternel leur avait dit : Vous ne ferez point cela.
II K FreLXX 17:12  Et ils avaient servi des idoles au sujet desquelles le Seigneur leur avait dit : Ne faites point cette offense au Seigneur.
II K Aleppo 17:12  ויעבדו הגללים אשר אמר יהוה להם לא תעשו את הדבר הזה
II K MapM 17:12  וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
II K HebModer 17:12  ויעבדו הגללים אשר אמר יהוה להם לא תעשו את הדבר הזה׃
II K Kaz 17:12  Жаратқан Ие: «Бұндай нәрсені істемеңдер!» деп бұйырғанмен, олар жалған тәңірлерге құлшылық ете берді.
II K FreJND 17:12  et ils servirent les idoles, au sujet desquelles l’Éternel leur avait dit : Vous ne ferez point cela.
II K GerGruen 17:12  Sie dienten den Götzen, von denen der Herr zu ihnen gesagt: "Tut dies nicht!"
II K SloKJV 17:12  kajti služili so malikom, o katerih jim je Gospod rekel: „Vi ne boste počeli te stvari.“
II K Haitian 17:12  Yo adore zidòl, bagay Seyè a te ba yo lòd pa fè.
II K FinBibli 17:12  Ja palvelivat epäjumalia, joista Herra heille oli sanonut: senkaltaisia ei teidän pidä tekemän!
II K SpaRV 17:12  Pues servían á los ídolos, de los cuales Jehová les había dicho: Vosotros no habéis de hacer esto;
II K WelBeibl 17:12  Roedden nhw'n addoli eilunod ffiaidd er bod yr ARGLWYDD wedi dweud wrthyn nhw am beidio.
II K GerMenge 17:12  und den Götzen gedient, in betreff deren der HERR ihnen geboten hatte: »Ihr dürft so etwas nicht tun!«
II K GreVamva 17:12  και ελάτρευσαν τα είδωλα, περί των οποίων ο Κύριος είπε προς αυτούς, Δεν θέλετε κάμει το πράγμα τούτο.
II K UkrOgien 17:12  і служили бовва́нам, про яких Господь говорив їм: „Не бу́дете робити цієї речі“,
II K SrKDEkav 17:12  И служаху гадним боговима, за које им беше Господ рекао: Не чините то.
II K FreCramp 17:12  Ils servirent les idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait dit : « Vous ne ferez pas cela. »
II K PolUGdan 17:12  Służyli bożkom, o których Pan im powiedział: Nie czyńcie tego.
II K FreSegon 17:12  Ils servirent les idoles dont l'Éternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela.
II K SpaRV190 17:12  Pues servían á los ídolos, de los cuales Jehová les había dicho: Vosotros no habéis de hacer esto;
II K HunRUF 17:12  Bálványokat tiszteltek, pedig megmondta nekik az Úr, hogy ne tegyék.
II K DaOT1931 17:12  de dyrkede Afgudsbillederne, skønt HERREN havde sagt: »Det maa I ikke gøre!«
II K TpiKJPB 17:12  Long wanem, ol i bihainim ol piksa bilong god giaman, dispela we BIKPELA i bin tokim ol long ol, Yupela bai i no ken mekim dispela samting.
II K DaOT1871 17:12  og de tjente de stygge Afguder, om hvilke Herren havde sagt til dem: I skulle ikke gøre denne Ting;
II K FreVulgG 17:12  Ils adoraient des abominations (les impuretés), contre la défense expresse que le Seigneur leur en avait faite.
II K PolGdans 17:12  A służyli brzydkim bałwanom, o którym im powiedział Pan, aby tego nie czynili.
II K JapBungo 17:12  ヱホバかれらに汝等これらの事を爲べからずと言おきたまひしに彼等偶像に事ふることを爲しなり
II K GerElb18 17:12  und sie dienten den Götzen, von denen Jehova ihnen gesagt hatte: Solches sollt ihr nicht tun!