II K
|
PorBLivr
|
17:11 |
E queimaram ali incenso em todos os altos, à maneira das nações que o SENHOR havia expulsado diante deles, e fizeram coisas muito más para provocar o SENHOR à ira,
|
II K
|
Mg1865
|
17:11 |
ary nandoro ditin-kazo manitra teny amin’ ny fitoerana avo rehetra izy, tahaka ny nataon’ ny jentilisa izay noroahin’ i Jehovah tsy ho eo anoloany, sady nanao zavatra ratsy ka nampahatezitra an’ i Jehovah.
|
II K
|
FinPR
|
17:11 |
He olivat polttaneet uhreja kaikilla uhrikukkuloilla, niinkuin ne kansat, jotka Herra oli karkoittanut heidän tieltänsä, olivat harjoittaneet pahuutta ja vihoittaneet Herran.
|
II K
|
FinRK
|
17:11 |
He olivat suitsuttaneet kaikilla uhrikukkuloilla niin kuin ne kansat, jotka Herra oli karkottanut heidän edeltään. Näin he olivat vihastuttaneet Herran pahoilla teoillaan.
|
II K
|
ChiSB
|
17:11 |
在高丘上,依照上主從他們面前所驅逐的異民的習俗,焚香獻祭,作惡激怒上主;
|
II K
|
ChiUns
|
17:11 |
在邱坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的,又行恶事惹动耶和华的怒气;
|
II K
|
BulVeren
|
17:11 |
и там кадиха по всичките високи места, както езичниците, които ГОСПОД беше изгонил пред тях. И вършиха зли дела, с които разгневиха ГОСПОДА,
|
II K
|
AraSVD
|
17:11 |
وَأَوْقَدُوا هُنَاكَ عَلَى جَمِيعِ ٱلْمُرْتَفَعَاتِ مِثْلَ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ سَاقَهُمُ ٱلرَّبُّ مِنْ أَمَامِهِمْ، وَعَمِلُوا أُمُورًا قَبِيحَةً لِإِغَاظَةِ ٱلرَّبِّ.
|
II K
|
Esperant
|
17:11 |
kaj ili incensadis tie sur ĉiuj altaĵoj, kiel la nacioj, kiujn la Eternulo forpelis antaŭ ili, kaj faradis malbonaĵojn, por inciti la Eternulon;
|
II K
|
ThaiKJV
|
17:11 |
ณ ที่นั่นเขาได้เผาเครื่องหอมบนปูชนียสถานสูงทั้งหมดนั้น ตามอย่างประชาชาติซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงกวาดไปเสียต่อหน้าเขาทั้งหลาย และเขาทั้งหลายได้กระทำสิ่งชั่วร้ายกระทำให้พระเยโฮวาห์ทรงพระพิโรธ
|
II K
|
OSHB
|
17:11 |
וַיְקַטְּרוּ־שָׁם֙ בְּכָל־בָּמ֔וֹת כַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁר־הֶגְלָ֥ה יְהוָ֖ה מִפְּנֵיהֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂוּ֙ דְּבָרִ֣ים רָעִ֔ים לְהַכְעִ֖יס אֶת־יְהוָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
17:11 |
သူတို့ရှေ့မှ ထာဝရဘုရားနှင်ထုတ်တော်မူသော တပါးအမျိုးသားပြုသကဲ့သို့ မြင့်သောအရပ်ရှိသမျှအပေါ် မှာ နံ့သာပေါင်းကိုမီးရှို့၍ ထာဝရဘုရား၏ အမျက်တော် ကို နှိုးဆော်ခြင်းငှါ အဓမ္မအမှုတို့ကို ပြုကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
17:11 |
مانند اقوامی که خداوند از سر راه ایشان برداشته بود، برفراز تپّهها قربانی کردند. ایشان کارهای پلید کردند و خشم خداوند را برافروختند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
17:11 |
Har ūṅchī jagah par wuh baḳhūr jalā dete the, bilkul un aqwām kī tarah jinheṅ Rab ne un ke āge se nikāl diyā thā. Ġharz Isrāīliyoṅ se bahut-sī aisī sharīr harkateṅ sarzad huīṅ jin ko dekh kar Rab ko ġhussā āyā.
|
II K
|
SweFolk
|
17:11 |
Där hade de tänt offereld på alla offerhöjder, på samma sätt som de folk som Herren hade drivit bort för dem. De hade gjort det som var ont och därigenom väckt Herrens vrede.
|
II K
|
GerSch
|
17:11 |
räucherten auf allen Höhen wie die Heiden, welche der HERR vor ihnen vertrieben hatte, und trieben böse Dinge und erzürnten damit den HERRN,
|
II K
|
TagAngBi
|
17:11 |
At doo'y nagsunog sila ng kamangyan sa lahat na mataas na dako, gaya ng ginawa ng mga bansa na pinalayas ng Panginoon sa harap nila; at nagsigawa ng masasamang bagay upang mungkahiin ang Panginoon sa galit;
|
II K
|
FinSTLK2
|
17:11 |
He olivat polttaneet uhreja kaikilla uhrikukkuloilla, kuten ne kansat, jotka Herra oli karkottanut heidän tieltään. He olivat harjoittaneet pahuutta ja vihoittaneet Herran.
|
II K
|
Dari
|
17:11 |
مثل اقوامی که خداوند آن ها را از سر راه شان دور کرد، در آن جاهها قربانی می نمودند و خوشبوئی دود می کردند. با اعمال زشت خود آتش خشم خداوند را برافروختند.
|
II K
|
SomKQA
|
17:11 |
Oo meelihii sarsare oo dhan waxay ku shidi jireen foox sidii ay yeeli jireen quruumihii kale oo Rabbigu uu hortooda ka eryay; oo waxay samayn jireen waxyaalo shar ah oo ay Rabbiga kaga xanaajiyeen.
|
II K
|
NorSMB
|
17:11 |
På alle haugarne brende dei røykjelse, liksom dei folki Herren hadde drive burt for deim, og dei harma Herren med si illferd.
|
II K
|
Alb
|
17:11 |
dhe aty, në tërë vendet e larta, kishin djegur temjan, ashtu si kishin bërë kombet që Zoti kishte dëbuar përpara tyre, dhe kishin kryer veprime të liga, duke shkaktuar zemrimin e Zotit;
|
II K
|
KorHKJV
|
17:11 |
또 주께서 자기들 앞에서 쫓아내신 이교도들이 행한 것 같이 모든 산당에서 분향하고 또 사악한 일들을 행하여 주의 분노를 일으켰으니
|
II K
|
SrKDIjek
|
17:11 |
И кађаху онуда по свијем висинама као народи које одагна Господ испред њих, и чињаху зле ствари гњевећи Господа.
|
II K
|
Wycliffe
|
17:11 |
and thei brenten there encence on the auteris bi the custom of hethene men, whiche the Lord hadde translatid fro the face of hem. And thei diden werste wordis, and thei wraththiden the Lord;
|
II K
|
Mal1910
|
17:11 |
യഹോവ തങ്ങളുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞിരുന്ന ജാതികളെപ്പോലെ അവർ സകലപൂജാഗിരികളിലും ധൂപം കാട്ടി യഹോവയെ കോപിപ്പിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ദോഷമായുള്ള കാൎയ്യങ്ങളെ പ്രവൎത്തിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
17:11 |
또 여호와께서 저희 앞에서 물리치신 이방 사람 같이 그곳 모든 산당에서 분향하며 또 악을 행하여 여호와를 격노케 하였으며
|
II K
|
Azeri
|
17:11 |
ربّئن اونلارين قاباغيندان قوودوغو مئلّتلرئن اتدئيي کئمي، بوتون بو پرستئشگاهلاردا بوخور يانديرديلار و پئس ائشلر گؤروب ربّی قضبه گتئردئلر.
|
II K
|
SweKarlX
|
17:11 |
Och rökte der på alla höjder, lika såsom Hedningarna, hvilka Herren för dem fördrifvit hade; och bedrefvo slem stycke, der med de förtörnade Herran;
|
II K
|
KLV
|
17:11 |
je pa' chaH meQqu'pu' He' Daq Hoch the jen Daqmey, as ta'ta' the tuqpu' 'Iv joH'a' qengta' DoH qaSpa' chaH; je chaH worked mIgh Dochmey Daq provoke joH'a' Daq QeH;
|
II K
|
ItaDio
|
17:11 |
E quivi aveano fatti profumi in ogni alto luogo, come le genti che il Signore avea trasportate via d’innanzi a loro; ed aveano fatte cose malvage, per dispettare il Signore;
|
II K
|
RusSynod
|
17:11 |
и стали там совершать курения на всех высотах, подобно народам, которых изгнал от них Господь, и делали худые дела, прогневляющие Господа,
|
II K
|
CSlEliza
|
17:11 |
и кадяху тамо на всех высоких, якоже языцы, яже удали Господь от лица их, и сотвориша общники, и начаша яве прогневляти Господа,
|
II K
|
ABPGRK
|
17:11 |
και εθυμίασαν εκεί εν πάσι τοις υψηλοίς καθώς τα έθνη α απώκισε κύριος εκ προσώπου αυτών και εποίησαν κοινωνούς και εχάραξαν του παροργίσαι τον κύριον
|
II K
|
FreBBB
|
17:11 |
et ils avaient fait fumer l'encens là, sur tous les hauts-lieux, comme les nations que l'Eternel avait ôtées devant eux ; et ils avaient fait des choses mauvaises de manière à contrister l'Eternel ;
|
II K
|
LinVB
|
17:11 |
O bisika bina binso batumbi mpaka ya malasi se lokola bato ba bikolo biye Yawe abenganaki o boso bwa bango. Basali mabe mingi, bayokisi Yawe nkanda.
|
II K
|
HunIMIT
|
17:11 |
füstölögtettek ott minden magaslaton, mint azon népek, melyeket az Örökkévaló számkivetett előlük, és rossz dolgokat cselekedtek az Örökkévaló bosszantására;
|
II K
|
ChiUnL
|
17:11 |
焚香於諸崇邱、效耶和華於其前所逐之異族、行諸惡事、激耶和華之怒、
|
II K
|
VietNVB
|
17:11 |
Họ dâng tế lễ trên các tế đàn ở các nơi cao, giống như các dân tộc mà CHÚA đã đuổi đi trước mặt họ. Họ làm những điều tội lỗi, chọc giận CHÚA.
|
II K
|
LXX
|
17:11 |
καὶ ἐθυμίασαν ἐκεῖ ἐν πᾶσιν ὑψηλοῖς καθὼς τὰ ἔθνη ἃ ἀπῴκισεν κύριος ἐκ προσώπου αὐτῶν καὶ ἐποίησαν κοινωνοὺς καὶ ἐχάραξαν τοῦ παροργίσαι τὸν κύριον
|
II K
|
CebPinad
|
17:11 |
Ug didto sila nagsunog sa incienso sa tanan nga mga hatag-as nga dapit, sumala sa gihimo sa mga nasud nga gidala ni Jehova sa halayo unahan kanila; ug sila naghimo sa dautan nga mga butang sa paghagit kang Jehova sa pagpakasuko;
|
II K
|
RomCor
|
17:11 |
Şi acolo au ars tămâie pe toate înălţimile, ca şi neamurile pe care le izgonise Domnul dinaintea lor, şi au făcut lucruri rele, prin care au mâniat pe Domnul.
|
II K
|
Pohnpeia
|
17:11 |
oh re kin isik warpwohmwahu pohn pei sarawi koaros en me rotorot akan, kalamangih wiewiahn aramas akan me KAUN-O koakoahsang nan sahpwo. Re kahngiangihkidahr KAUN-O arail wiewia suwed kan
|
II K
|
HunUj
|
17:11 |
Ott tömjéneztek minden áldozóhalmon, éppúgy, mint azok a népek, amelyeket előttük hurcoltatott fogságba az Úr, és gonosz dolgokat követtek el, bosszantván az Urat.
|
II K
|
GerZurch
|
17:11 |
opferten dort wie die Völker, die der Herr vor ihnen weggeführt, und taten schlimme Dinge, durch die sie den Herrn erzürnten;
|
II K
|
GerTafel
|
17:11 |
Und sie räucherten allda auf allen Opferhöhen, wie die Völkerschaften, die Jehovah vor ihnen weggeführt hatte, und taten böse Dinge, Jehovah aufzureizen,
|
II K
|
PorAR
|
17:11 |
queimaram incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações iníquas, provocando à ira o Senhor,
|
II K
|
DutSVVA
|
17:11 |
En zij hadden daar gerookt op alle hoogten, gelijk de heidenen, die de Heere van hun aangezichten weggevoerd had; en zij hadden kwade dingen gedaan, om den Heere tot toorn te verwekken.
|
II K
|
FarOPV
|
17:11 |
ودر آن جایها مثل امتهایی که خداوند از حضورایشان رانده بود، در مکان های بلند بخور سوزانیدند واعمال زشت بهجا آورده، خشم خداوند را به هیجان آوردند.
|
II K
|
Ndebele
|
17:11 |
Basebetshisa lapho impepha endaweni zonke eziphakemeyo, njengezizwe iNkosi eyazikhokhelela ekuthunjweni phambi kwabo; benza izinto ezimbi ukuyithukuthelisa iNkosi.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:11 |
E queimaram ali incenso em todos os altos, à maneira das nações que o SENHOR havia expulsado diante deles, e fizeram coisas muito más para provocar o SENHOR à ira,
|
II K
|
Norsk
|
17:11 |
og de brente røkelse der på alle haugene likesom de hedningefolk Herren hadde drevet bort for dem, og de gjorde onde ting, så de vakte Herrens harme,
|
II K
|
SloChras
|
17:11 |
in tam so žgali kadilo po vseh višavah kakor poganski narodi, ki jih je bil Gospod pregnal izpred njih obličja, in delali so hudobne reči, da bi dražili Gospoda v jezo.
|
II K
|
Northern
|
17:11 |
Onların önündən Rəbbin qovduğu millətlərin etdiyi kimi bütün bu səcdəgahlarda buxur yandırmış və pis işlər görüb Rəbbi qəzəbləndirmişdilər.
|
II K
|
GerElb19
|
17:11 |
und sie räucherten daselbst auf allen Höhen, wie die Nationen, die Jehova vor ihnen weggeführt hatte; und sie taten böse Dinge, um Jehova zu reizen;
|
II K
|
LvGluck8
|
17:11 |
Un kvēpināja tur uz visiem kalniem, tāpat kā pagāni, ko Tas Kungs viņu priekšā bija aizvedis, un darīja ļaunas lietas, To Kungu kaitinādami,
|
II K
|
PorAlmei
|
17:11 |
E queimaram ali incenso em todos os altos, como as nações, que o Senhor transportara de diante d'elles: e fizeram coisas ruins, para provocarem á ira o Senhor.
|
II K
|
ChiUn
|
17:11 |
在邱壇上燒香,效法耶和華在他們面前趕出的外邦人所行的,又行惡事惹動耶和華的怒氣;
|
II K
|
SweKarlX
|
17:11 |
Och rökte der på alla höjder, lika såsom Hedningarna, hvilka Herren för dem fördrifvit hade; och bedrefvo slem stycke, dermed de förtörnade Herran;
|
II K
|
FreKhan
|
17:11 |
Là, sur tous les hauts-lieux, ils avaient offert de l’encens, à l’exemple des nations que Dieu avait chassées devant eux; ils avaient commis des actes coupables pour irriter l’Eternel.
|
II K
|
FrePGR
|
17:11 |
Et là ils offrirent l'encens sur tous les tertres comme les nations que l'Éternel avait exilées devant eux, et pratiquèrent des choses mauvaises pour provoquer l'Éternel.
|
II K
|
PorCap
|
17:11 |
Queimaram incenso nesses lugares altos, imitaram as nações que o Senhor expulsara diante deles e irritaram o Senhor com as suas práticas abomináveis.
|
II K
|
JapKougo
|
17:11 |
主が彼らの前から捕え移された異邦人がしたように、すべての高き所で香をたき、悪事を行って、主を怒らせた。
|
II K
|
GerTextb
|
17:11 |
und räucherten daselbst auf allen Höhen, wie die Völker, die Jahwe vor ihnen weggeführt hatte. Sie trieben schlimme Dinge, um Jahwe zum Zorne zu reizen,
|
II K
|
SpaPlate
|
17:11 |
y allí, en todos los lugares altos, quemaron incienso como los pueblos que Yahvé había quitado de delante de ellos. Así hicieron cosas malas, provocando la ira de Yahvé,
|
II K
|
Kapingam
|
17:11 |
Digaula gu-dutudu nadau ‘incense’ i-hongo nia gowaa dudu-tigidaumaha huogodoo o digau hai-mee huaidu, e-daudali nia hai o-nia daangada ala ne-hagammaa gi-daha go Dimaadua mo-di gowaa deelaa. Digaula guu-hai Dimaadua gi-hagawelewele i nadau haihai huaidu ala nogo haihai,
|
II K
|
WLC
|
17:11 |
וַיְקַטְּרוּ־שָׁם֙ בְּכָל־בָּמ֔וֹת כַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁר־הֶגְלָ֥ה יְהוָ֖ה מִפְּנֵיהֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂוּ֙ דְּבָרִ֣ים רָעִ֔ים לְהַכְעִ֖יס אֶת־יְהוָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
17:11 |
Ten jie smilkė aukštumose kaip pagonys, kuriuos Viešpats išvarė priešais juos, ir darė nedorybes, sukeldami Viešpaties pyktį.
|
II K
|
Bela
|
17:11 |
і пачалі там учыняць дымленьні на ўсіх вышынях, як тыя народы, якіх прагнаў ад іх Гасподзь, і рабілі благія дзеі, што гнявілі Госпада;
|
II K
|
GerBoLut
|
17:11 |
und raucherten daselbst auf alien Hohen, wie die Heiden, die der HERR vor ihnen weggetrieben hatte, und trieben bose Stucke, damit sie den HERRN erzümeten;
|
II K
|
FinPR92
|
17:11 |
Kaikilla uhrikukkuloillaan he olivat polttaneet uhreja niin kuin ne kansat, jotka Herra oli siirtänyt pois heidän tieltään, ja näillä pahoilla teoillaan he olivat herättäneet Herran vihan.
|
II K
|
SpaRV186
|
17:11 |
Quemando allí perfumes en todos los altos a la manera de las gentes, las cuales Jehová había traspuesto delante de ellos, y haciendo cosas muy malas para provocar a ira a Jehová.
|
II K
|
NlCanisi
|
17:11 |
Daar hadden zij wierook gebrand, evenals de volkeren, die Jahweh bij hun komst had weggevoerd, en schandelijke dingen gedaan, om Jahweh te tarten.
|
II K
|
GerNeUe
|
17:11 |
Dort verbrannten sie Opfergaben wie die Völker, die Jahwe vor ihnen vertrieben hatte. Sie taten böse Dinge und forderten den Zorn Jahwes heraus.
|
II K
|
UrduGeo
|
17:11 |
ہر اونچی جگہ پر وہ بخور جلا دیتے تھے، بالکل اُن اقوام کی طرح جنہیں رب نے اُن کے آگے سے نکال دیا تھا۔ غرض اسرائیلیوں سے بہت سی ایسی شریر حرکتیں سرزد ہوئیں جن کو دیکھ کر رب کو غصہ آیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
17:11 |
وَقَرَّبُوا مُحْرَقَاتٍ عَلَى جَمِيعِ الْمُرْتَفَعَاتِ كَسَائِرِ الأُمَمِ الَّذِينَ نَفَاهُمُ الرَّبُّ مِنْ أَمَامِهِمْ، وَاقْتَرَفُوا الْمُوبِقَاتِ لإِغَاظَةِ الرَّبِّ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
17:11 |
他们在各邱坛上献祭和焚香,好像耶和华从他们的面前掳去的外族人一样,又行恶事,使耶和华发怒。
|
II K
|
ItaRive
|
17:11 |
e quivi, su tutti gli alti luoghi, aveano offerto profumi, come le nazioni che l’Eterno avea cacciate d’innanzi a loro; aveano commesso azioni malvage, provocando ad ira l’Eterno;
|
II K
|
Afr1953
|
17:11 |
En hulle het daar offerrook laat opgaan, op al die hoogtes, soos die nasies wat die HERE voor hulle uit weggevoer het, en verkeerde dinge gedoen om die HERE te terg.
|
II K
|
RusSynod
|
17:11 |
и стали там совершать курения на всех высотах, подобно народам, которых изгнал от них Господь, и делали худые дела, прогневляющие Господа,
|
II K
|
UrduGeoD
|
17:11 |
हर ऊँची जगह पर वह बख़ूर जला देते थे, बिलकुल उन अक़वाम की तरह जिन्हें रब ने उनके आगे से निकाल दिया था। ग़रज़ इसराईलियों से बहुत-सी ऐसी शरीर हरकतें सरज़द हुईं जिनको देखकर रब को ग़ुस्सा आया।
|
II K
|
TurNTB
|
17:11 |
RAB'bin onların önünden kovmuş olduğu ulusların yaptığı gibi, bütün tapınma yerlerinde buhur yaktılar. Yaptıkları kötülüklerle RAB'bi öfkelendirdiler.
|
II K
|
DutSVV
|
17:11 |
En zij hadden daar gerookt op alle hoogten, gelijk de heidenen, die de HEERE van hun aangezichten weggevoerd had; en zij hadden kwade dingen gedaan, om den HEERE tot toorn te verwekken.
|
II K
|
HunKNB
|
17:11 |
s ott gyújtottak illatot az oltárokon, azon nemzetek szokása szerint, amelyeket az Úr eltávolított színük elől s nagyon gonosz dolgokat cselekedtek, hogy bosszantsák az Urat
|
II K
|
Maori
|
17:11 |
Tahuna ana e ratou he whakakakara ki reira, ki nga wahi tiketike katoa, pera ana me nga iwi i whakahekea atu nei e Ihowa i mua i a ratou; mahia ana e ratou nga mahi kikino katoa hei whakapataritari i a Ihowa:
|
II K
|
HunKar
|
17:11 |
És ott tömjéneztek minden magaslaton, mint a pogányok, a kiket az Úr kiűzött volt előlök, és gonosz dolgokat cselekedtek, a melyekkel az Urat haragra indították.
|
II K
|
Viet
|
17:11 |
Tại trên các nơi cao, chúng xông hương y như các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt họ, phạm những việc gian ác, và chọc giận Ðức Giê-hô-va.
|
II K
|
Kekchi
|
17:11 |
Ut queˈxcˈat li pom saˈ eb li naˈajej li najt xteram li queˈxyi̱b re xlokˈoninquil li yi̱banbil dios joˈ queˈxba̱nu li tenamit li queˈisi̱c saˈ li naˈajej aˈan xban li Ka̱cuaˈ Dios. Riqˈuin li ma̱usilal queˈxba̱nu, queˈxchikˈ xjoskˈil li Dios.
|
II K
|
Swe1917
|
17:11 |
Där hade de på alla offerhöjder tänt offereld, likasom de folk som HERREN hade drivit bort för dem, och hade gjort onda ting, så att de förtörnade HERREN.
|
II K
|
CroSaric
|
17:11 |
Ondje su, na svim uzvišicama, palili kad po običaju naroda što ih je Jahve protjerao ispred njih i činili su zla djela te izazivali gnjev Jahvin.
|
II K
|
VieLCCMN
|
17:11 |
Ở đó, trên mọi tế đàn ở nơi cao, họ đã đốt hương như các dân ĐỨC CHÚA đã đày cho khuất mặt họ, và họ đã làm những việc xấu xa để trêu giận Người.
|
II K
|
FreBDM17
|
17:11 |
Ils avaient fait là des encensements dans tous les hauts lieux, à l’imitation des nations que l’Eternel avait chassées de devant eux ; et ils avaient fait des choses méchantes pour irriter l’Eternel.
|
II K
|
FreLXX
|
17:11 |
Et ils avaient fait des sacrifices sur tous les hauts lieux, comme les nations que le Seigneur avait expulsées de devant leur face ; ils avaient formé de honteuses associations, ils avaient gravé des images pour irriter le Seigneur.
|
II K
|
Aleppo
|
17:11 |
ויקטרו שם בכל במות כגוים אשר הגלה יהוה מפניהם ויעשו דברים רעים להכעיס את יהוה
|
II K
|
MapM
|
17:11 |
וַיְקַטְּרוּ־שָׁם֙ בְּכׇל־בָּמ֔וֹת כַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁר־הֶגְלָ֥ה יְהֹוָ֖ה מִפְּנֵיהֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂוּ֙ דְּבָרִ֣ים רָעִ֔ים לְהַכְעִ֖יס אֶת־יְהֹוָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
17:11 |
ויקטרו שם בכל במות כגוים אשר הגלה יהוה מפניהם ויעשו דברים רעים להכעיס את יהוה׃
|
II K
|
Kaz
|
17:11 |
Жаратқан Ие өздерінің алдынан аластатқан елдің бұрынғы тұрғындары істегендей, олар да сол биіктеу жерлердің барлығында (жалған тәңірлерге арнап) хош иісті заттарды түтетіп ұсынып жүрді. Исраилдіктер бұларымен Жаратқан Иенің қаһарын туғызатын қылықтар жасады.
|
II K
|
FreJND
|
17:11 |
et firent fumer là de l’encens sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait transportées de devant eux ; et ils firent des choses mauvaises, pour provoquer à colère l’Éternel ;
|
II K
|
GerGruen
|
17:11 |
Dort räucherten sie auf allen Höhen wie die Heiden, die der Herr vor ihnen weggeführt, und taten böse Dinge, um den Herrn zu kränken.
|
II K
|
SloKJV
|
17:11 |
in tam zažigali kadilo na vseh visokih krajih, kakor so počeli pogani, katere je Gospod pred njimi odvedel proč in izvrševali zlobne stvari, da Gospoda izzivajo k jezi,
|
II K
|
Haitian
|
17:11 |
Yo boule lansan sou tout lotèl zidòl yo tankou moun Seyè a te mete deyò nan peyi a te konn fè. Yo fè yon bann bagay derespektan ki lakòz Seyè a te fache anpil.
|
II K
|
FinBibli
|
17:11 |
Ja he suitsuttivat kaikissa korkeuksissa niinkuin pakanat, jotka Herra heidän edestänsä oli ajanut pois, ja tekivät myös hirmuisia töitä, joilla he vihoittivat Herran,
|
II K
|
SpaRV
|
17:11 |
Y quemasen allí perfumes en todos los altos, á la manera de las gentes que había Jehová traspuesto delante de ellos, é hiciesen cosas muy malas para provocar á ira á Jehová,
|
II K
|
WelBeibl
|
17:11 |
Roedden nhw'n llosgi arogldarth ar yr allorau lleol, yn union fel y bobloedd roedd yr ARGLWYDD wedi'u gyrru allan o'u blaenau nhw. Roedd y pethau drwg yma yn digio'r ARGLWYDD.
|
II K
|
GerMenge
|
17:11 |
und dort auf allen Höhen geopfert wie die heidnischen Völkerschaften, die der HERR vor ihnen vertrieben hatte. Sie hatten also böse Dinge verübt, um den HERRN zum Zorn zu reizen,
|
II K
|
GreVamva
|
17:11 |
Και εκεί εθυμίαζον επί πάντας τους υψηλούς τόπους, καθώς τα έθνη τα οποία ο Κύριος εξεδίωξεν απέμπροσθεν αυτών· και έπραττον πονηρά πράγματα διά να παροργίζωσι τον Κύριον·
|
II K
|
UkrOgien
|
17:11 |
і кадили там на всіх па́гірках, як ті люди, що Господь повиганяв перед ними, і робили злі речі, щоб гніви́ти Господа,
|
II K
|
SrKDEkav
|
17:11 |
И кађаху онуда по свим висинама као народи које одагна Господ испред њих, и чињаху зле ствари гневећи Господа.
|
II K
|
FreCramp
|
17:11 |
Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que Yahweh avait emmenées captives devant eux, et ils firent des choses mauvaises, irritant ainsi Yahweh.
|
II K
|
PolUGdan
|
17:11 |
I palili tam kadzidła na wszystkich wyżynach, tak jak narody, które Pan wypędził przed nimi, i popełniali niegodziwe czyny, pobudzając Pana do gniewu;
|
II K
|
FreSegon
|
17:11 |
Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l'Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l'Éternel.
|
II K
|
SpaRV190
|
17:11 |
Y quemasen allí perfumes en todos los altos, á la manera de las gentes que había Jehová traspuesto delante de ellos, é hiciesen cosas muy malas para provocar á ira á Jehová,
|
II K
|
HunRUF
|
17:11 |
Ott tömjéneztek minden áldozóhalmon, éppúgy, mint azok a népek, amelyeket előttük hurcoltatott fogságba az Úr, és gonosz dolgokat követtek el, bosszantva az Urat.
|
II K
|
DaOT1931
|
17:11 |
og tændte Offerild der paa alle Høje ligesom de Folkeslag, HERREN havde ført bort foran dem, og øvede onde Ting, saa at de krænkede HERREN;
|
II K
|
TpiKJPB
|
17:11 |
Na long dispela hap ol i kukim insens long olgeta ples antap, olsem ol haiden i mekim, husat BIKPELA i karim i go long ai bilong ol, na wokim ol pasin nogut long skrapim bel bilong BIKPELA long belhat.
|
II K
|
DaOT1871
|
17:11 |
og de gjorde Røgelse der paa alle Højene ligesom Hedningerne, hvilke Herren havde bortført fra deres Ansigt, og de gjorde onde Ting til at opirre Herren;
|
II K
|
FreVulgG
|
17:11 |
Et ils brûlaient de l’encens sur les autels, comme les nations que le Seigneur avait exterminées à leur entrée. Ils commettaient des actions très criminelles (mauvaises) par lesquelles ils irritaient le Seigneur.
|
II K
|
PolGdans
|
17:11 |
Paląc tam kadzidła po wszystkich górach, jako narody, które wypędził Pan przed obliczem ich; i czynili rzeczy co najgorsze, pobudzając Pana ku gniewu,
|
II K
|
JapBungo
|
17:11 |
ヱホバがかれらの前より移したまひし異邦人のなせしごとくにその崇邱に香を焚き又惡を行ひてヱホバを怒らせたり
|
II K
|
GerElb18
|
17:11 |
und sie räucherten daselbst auf allen Höhen, wie die Nationen, die Jehova vor ihnen weggeführt hatte; und sie taten böse Dinge, um Jehova zu reizen;
|