|
II K
|
AB
|
17:18 |
And the Lord was very angry with Israel, and removed them out of His sight; and there was none left but the tribe of Judah alone.
|
|
II K
|
ABP
|
17:18 |
And the lord was enraged exceedingly with Israel, and he removed them from his face. He did not leave any behind except the tribe of Judah alone.
|
|
II K
|
ACV
|
17:18 |
Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but only the tribe of Judah.
|
|
II K
|
AFV2020
|
17:18 |
So the LORD was very angry with Israel and removed them out of His sight; not one was left, only the tribe of Judah by itself.
|
|
II K
|
AKJV
|
17:18 |
Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
ASV
|
17:18 |
Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
BBE
|
17:18 |
So the Lord was very angry with Israel, and his face was turned away from them: only the tribe of Judah kept its place.
|
|
II K
|
CPDV
|
17:18 |
And the Lord became vehemently angry with Israel, and he took them away from his sight. And there remained no one, except the tribe of Judah alone.
|
|
II K
|
DRC
|
17:18 |
And the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda.
|
|
II K
|
Darby
|
17:18 |
Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there remained but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
Geneva15
|
17:18 |
Therefore the Lord was exceeding wroth with Israel, and put them out of his sight, and none was left but the tribe of Iudah onely.
|
|
II K
|
GodsWord
|
17:18 |
The LORD became so angry with Israel that he removed them from his sight. Only the tribe of Judah was left.
|
|
II K
|
JPS
|
17:18 |
that HaShem was very angry with Israel, and removed them out of His sight; there was none left but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
17:18 |
Therefore, the LORD was very angry with Israel and removed them out of his sight; there was none left but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
KJV
|
17:18 |
Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
KJVA
|
17:18 |
Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
17:18 |
Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
LEB
|
17:18 |
So Yahweh was very angry with Israel and he removed them from his presence; none remained except the tribe of Judah alone.
|
|
II K
|
LITV
|
17:18 |
so that Jehovah was very angry against Israel, and turned them away from His face; not one was left, only the tribe of Judah by itself.
|
|
II K
|
MKJV
|
17:18 |
So the LORD was very angry with Israel, and turned them away from His face; not one was left, only the tribe of Judah by itself.
|
|
II K
|
NETfree
|
17:18 |
So the LORD was furious with Israel and rejected them; only the tribe of Judah was left.
|
|
II K
|
NETtext
|
17:18 |
So the LORD was furious with Israel and rejected them; only the tribe of Judah was left.
|
|
II K
|
NHEB
|
17:18 |
Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
17:18 |
Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
NHEBME
|
17:18 |
Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
RLT
|
17:18 |
Therefore Yhwh was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
RNKJV
|
17:18 |
Therefore יהוה was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
RWebster
|
17:18 |
Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
Rotherha
|
17:18 |
So Yahweh shewed himself exceeding angry with Israel, and removed them from his presence,—there was none left, save the tribe of Judah, alone.
|
|
II K
|
UKJV
|
17:18 |
Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
Webster
|
17:18 |
Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
|
|
II K
|
YLT
|
17:18 |
That Jehovah sheweth himself very angry against Israel, and turneth them aside from His presence; none hath been left, only the tribe of Judah by itself.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
17:18 |
και εθυμώθη κύριος σφόδρα εν τω Ισραήλ και απέστησεν αυτούς από του προσώπου αυτού ουχ υπελείφθη πλην φυλή Ιούδα μονωτάτη
|
|
II K
|
Afr1953
|
17:18 |
So het die HERE dan baie toornig op Israel geword, sodat Hy hulle van sy aangesig verwyder het; niks het oorgebly nie as net die stam van Juda alleen.
|
|
II K
|
Alb
|
17:18 |
Prandaj Zoti u zemërua shumë me Izraelin dhe e largoi nga prania e tij; mbeti vetëm fisi i Judës.
|
|
II K
|
Aleppo
|
17:18 |
ויתאנף יהוה מאד בישראל ויסרם מעל פניו לא נשאר רק שבט יהודה לבדו
|
|
II K
|
AraNAV
|
17:18 |
فَاحْتَدَمَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَى إِسْرَائِيلَ، وَطَرَدَهُمْ مِنْ حَضْرَتِهِ، وَلَمْ يُبْقِ سِوَى سِبْطِ يَهُوذَا.
|
|
II K
|
AraSVD
|
17:18 |
فَغَضِبَ ٱلرَّبُّ جِدًّا عَلَى إِسْرَائِيلَ وَنَحَّاهُمْ مِنْ أَمَامِهِ، وَلَمْ يَبْقَ إِلَّا سِبْطُ يَهُوذَا وَحْدَهُ.
|
|
II K
|
Azeri
|
17:18 |
بونا گؤره ده رب ائسرايئللیلره چوخ قضبلهنئب، اونلاري اوز حوضوروندان آتدي. يهودا قبئلهسئندن باشقا، هچ بئري قالمادي.
|
|
II K
|
Bela
|
17:18 |
І ўгневаўся Гасподзь моцна на Ізраільцян, і адкінуў іх ад аблічча Свайго. Не засталося нікога акрамя калена Юдавага.
|
|
II K
|
BulVeren
|
17:18 |
Затова ГОСПОД се разгневи много против Израил и го отхвърли отпред Себе Си. Не остана нищо освен едното племе Юда.
|
|
II K
|
BurJudso
|
17:18 |
ထိုကြောင့် ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလ အမျိုးကို ပြင်းစွာ အမျက်ထွက်၍ မျက်မှောက်တော်မှ ပယ်ရှားတော်မူ၏။ ယုဒအမျိုးမှတပါး အခြားသော အမျိုးမကျန်ကြွင်းရ။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
17:18 |
И разгневася Господь на Израиля зело и отрину их от лица Своего, и не остася, токмо едино колено Иудино.
|
|
II K
|
CebPinad
|
17:18 |
Busa si Jehova nasuko sa hilabihan gayud sa Israel, ug gipapahawa sila sa iyang atubangan: walay nahabilin gawas sa banay ni Juda lamang.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
17:18 |
于是耶和华向以色列人大大发怒,把他们从自己面前赶走,只剩下犹大一个支派。
|
|
II K
|
ChiSB
|
17:18 |
因此,上主對以色列大發憤怒,將他們從自己面前趕走,只留下了猶大支派。
|
|
II K
|
ChiUn
|
17:18 |
所以耶和華向以色列人大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
17:18 |
耶和華震怒以色列人、擯於其前、惟遺猶大支派而已、
|
|
II K
|
ChiUns
|
17:18 |
所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
|
|
II K
|
CroSaric
|
17:18 |
Tada se Jahve razgnjevi na Izraela i odbaci ga ispred svoga lica. Ostalo je samo pleme Judino.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
17:18 |
derfor blev Herren saare vred paa Israel og bortdrev dem fra sit Ansigt; der blev ingen tilovers uden Judas Stamme alene.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
17:18 |
Derfor blev HERREN saare fortørnet paa Israel og drev dem bort fra sit Aasyn, saa der ikke blev andet end Judas Stamme tilbage.
|
|
II K
|
Dari
|
17:18 |
پس خداوند بر اسرائیل قهر شد و آن ها را از نظر انداخت و تنها قبیلۀ یهودا در آن کشور باقی ماند.
|
|
II K
|
DutSVV
|
17:18 |
Daarom vertoornde zich de HEERE zeer over Israel, dat Hij hen wegdeed van Zijn aangezicht; er bleef niets over, behalve de stam van Juda alleen.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
17:18 |
Daarom vertoornde zich de Heere zeer over Israël, dat Hij hen wegdeed van Zijn aangezicht; er bleef niets over, behalve de stam van Juda alleen.
|
|
II K
|
Esperant
|
17:18 |
Tial la Eternulo forte ekkoleris kontraŭ la Izraelidoj, kaj forpuŝis ilin de antaŭ Sia vizaĝo. Restis nur sole la tribo de Jehuda.
|
|
II K
|
FarOPV
|
17:18 |
پس از این جهت غضب خداوند بر اسرائیل به شدت افروخته شده، ایشان را از حضور خود دور انداخت که جز سبط یهودافقط باقی نماند.
|
|
II K
|
FarTPV
|
17:18 |
خداوند بسیار خشمگین بود و ایشان را از حضور خود دور کرد و فقط قوم یهودا باقی ماند.
|
|
II K
|
FinBibli
|
17:18 |
Niin vihastui Herra suuresti Israelin päälle, ja heitti heidät pois kasvoinsa edestä, niin ettei yhtään heistä jäänyt, vaan Juudan sukukunta yksinänsä.
|
|
II K
|
FinPR
|
17:18 |
Niin Herra vihastui suuresti Israeliin ja poisti heidät kasvojensa edestä, niin ettei muuta jäänyt jäljelle kuin Juudan sukukunta yksin.
|
|
II K
|
FinPR92
|
17:18 |
Niin pahoin Herra vihastui Israelin kansaan, että työnsi sen pois kasvojensa edestä. Vain Juudan heimo jäi jäljelle.
|
|
II K
|
FinRK
|
17:18 |
Niin Herra vihastui kovin Israeliin ja siirsi sen pois kasvojensa edestä. Jäljelle ei jäänyt muita kuin Juudan heimo yksin.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
17:18 |
Herra vihastui suuresti Israeliin ja poisti heidät kasvojensa edestä, ettei jäänyt jäljelle muuta kuin yksin Juudan sukukunta.
|
|
II K
|
FreBBB
|
17:18 |
l'Eternel se mit fort en colère contre Israël ; il les éloigna de devant lui ; il n'en resta rien, sauf la tribu de Juda seule.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
17:18 |
C’est pourquoi l’Eternel fut fort irrité contre Israël, et il les rejeta, en sorte qu’il n’y eut que la seule Tribu de Juda, qui restât.
|
|
II K
|
FreCramp
|
17:18 |
Et Yahweh s'est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. — Il n'est resté que la seule tribu de Juda,
|
|
II K
|
FreJND
|
17:18 |
Et l’Éternel fut très irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en resta que la seule tribu de Juda.
|
|
II K
|
FreKhan
|
17:18 |
Dieu s’irrita fortement contre Israël et les repoussa de devant sa face: ils ne resta que la tribu de Juda.
|
|
II K
|
FreLXX
|
17:18 |
Et le Seigneur conçut un grand courroux contre Israël ; il le rejeta de devant sa face, et il ne resta que la seule tribu de Juda.
|
|
II K
|
FrePGR
|
17:18 |
Alors l'Éternel se courrouça fort contre Israël et Il les exclut de sa présence : il ne resta que la tribu de Juda seule.
|
|
II K
|
FreSegon
|
17:18 |
Aussi l'Éternel s'est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. -Il n'est resté que la seule tribu de Juda.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
17:18 |
Le Seigneur conçut donc une grande indignation contre Israël, et les rejeta (ôta) de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda (seulement).
|
|
II K
|
GerBoLut
|
17:18 |
da ward der HERR sehrzornig uber Israel und tat sie von seinem Angesicht, daß nichts uberblieb denn der Stamm Juda alleine.
|
|
II K
|
GerElb18
|
17:18 |
Da erzürnte Jehova sehr über Israel und tat es vor seinem Angesicht hinweg; es blieb nichts übrig, nur der Stamm Juda allein.
|
|
II K
|
GerElb19
|
17:18 |
Da erzürnte Jehova sehr über Israel und tat es vor seinem Angesicht hinweg; es blieb nichts übrig, nur der Stamm Juda allein.
|
|
II K
|
GerGruen
|
17:18 |
Da zürnte der Herr heftig über Israel und schaffte es von seinem Angesichte weg. Nichts blieb übrig als allein der Stamm Juda.
|
|
II K
|
GerMenge
|
17:18 |
Da geriet der HERR in heftigen Zorn gegen die Israeliten und verstieß sie von seinem Angesicht, so daß nichts übrigblieb als der Stamm Juda allein.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
17:18 |
Da wurde Jahwe so zornig über die Israeliten, dass er sie aus seiner Nähe vertrieb und nur noch den Stamm Juda im Land wohnen ließ.
|
|
II K
|
GerSch
|
17:18 |
Da ward der HERR zornig über Israel und tat sie von seinem Angesicht weg, so daß nur der Stamm Juda übrigblieb.
|
|
II K
|
GerTafel
|
17:18 |
Und Jehovah erzürnte Sich sehr wider Israel, und tat sie weg von Seinem Angesicht; nichts verblieb, nur der Stamm Judah allein.
|
|
II K
|
GerTextb
|
17:18 |
Da erzürnte sich Jahwe heftig über Israel und schaffte sie hinweg von seinem Angesicht; nichts blieb übrig, außer allein der Stamm Juda.
|
|
II K
|
GerZurch
|
17:18 |
Darum ward der Herr sehr zornig über Israel und tat sie hinweg von seinem Angesichte; nichts blieb übrig, als der Stamm Juda allein.
|
|
II K
|
GreVamva
|
17:18 |
Διά ταύτα ο Κύριος ωργίσθη σφόδρα κατά του Ισραήλ και απέβαλεν αυτούς από προσώπου αυτού· δεν εναπελείφθη, παρά μόνη η φυλή του Ιούδα.
|
|
II K
|
Haitian
|
17:18 |
Se konsa Seyè a fè yon sèl move sou pèp Izrayèl la, li wete yo devan je l'. Pa rete pase branch fanmi Jida a.
|
|
II K
|
HebModer
|
17:18 |
ויתאנף יהוה מאד בישראל ויסרם מעל פניו לא נשאר רק שבט יהודה לבדו׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
17:18 |
ekkor megharagudott az Örökkévaló nagyon Izraélre és eltávolította őket színe elől; nem maradt meg, csak Jehúda törzse egyedül.
|
|
II K
|
HunKNB
|
17:18 |
Ezért igen megharagudott az Úr Izraelre s eltávolította őket színe elől, úgyhogy nem maradt meg csak Júda törzse. –
|
|
II K
|
HunKar
|
17:18 |
Azért igen megharaguvék az Úr Izráelre, és elveté őt színe elől; és semmi nem maradt meg, hanem csak a Júda nemzetsége egyedül.
|
|
II K
|
HunRUF
|
17:18 |
Igen megharagudott ezért az Úr Izráelre, és eltávolította őket színe elől. Csak Júda törzse maradt meg.
|
|
II K
|
HunUj
|
17:18 |
Igen megharagudott ezért az Úr Izráelre, és eltávolította őket színe elől. Nem maradt meg, csak a Júda törzse.
|
|
II K
|
ItaDio
|
17:18 |
Perciò, il Signore si adirò grandemente contro ad Israele, e li rimosse dal suo cospetto, e non vi restò, se non la tribù di Giuda sola.
|
|
II K
|
ItaRive
|
17:18 |
Perciò l’Eterno si adirò fortemente contro Israele, e lo allontanò dalla sua presenza; non rimase altro che la sola tribù di Giuda.
|
|
II K
|
JapBungo
|
17:18 |
是をもてヱホバ大にイスラエルを怒りこれをその前より除きたまひたればユダの支派のほかは遺れる者なし
|
|
II K
|
JapKougo
|
17:18 |
それゆえ、主は大いにイスラエルを怒り、彼らをみ前から除かれたので、ユダの部族のほか残った者はなかった。
|
|
II K
|
KLV
|
17:18 |
vaj joH'a' ghaHta' very angry tlhej Israel, je teqta' chaH pa' vo' Daj leghpu': pa' ghaHta' pagh poS 'ach the tuq vo' Judah neH.
|
|
II K
|
Kapingam
|
17:18 |
Dimaadua gu-hagawelewele gi digau Israel, gu-haga-de-gidee-Ia digaula i ono mua, go digau Judah la-hua i-golo.
|
|
II K
|
Kaz
|
17:18 |
Бұдан Жаратқан Ие исраилдіктерге қатты қаһарланып, оларды Өзінің қасынан аластатты. Тек Яһуда руынан басқа ешкім елде қалмады.
|
|
II K
|
Kekchi
|
17:18 |
Cˈajoˈ nak quichal xjoskˈil li Dios saˈ xbe̱neb laj Israel xban li ma̱usilal queˈxba̱nu. Joˈcan nak quirisiheb saˈ lix naˈajeb. Caˈaj chic eb li ralal xcˈajol laj Judá queˈcana saˈ li naˈajej aˈan.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
17:18 |
그러므로 주께서 이스라엘에게 심히 분노하사 자신의 눈앞에서 그들을 옮기시니 유다 지파 외에는 아무도 남은 자가 없었더라.
|
|
II K
|
KorRV
|
17:18 |
여호와께서 이스라엘을 심히 노하사 그 앞에서 제하시니 유다 지파 외에는 남은 자가 없으니라
|
|
II K
|
LXX
|
17:18 |
καὶ ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν φυλὴ Ιουδα μονωτάτη
|
|
II K
|
LinVB
|
17:18 |
Yawe asilikeli ba-Israel makasi, abwaki bango mosika na ye. Bobele bato ba libota lya Yuda bazalaki kotosa Yawe.
|
|
II K
|
LtKBB
|
17:18 |
Todėl Viešpats labai užsirūstino ant Izraelio ir pašalino juos iš savo akivaizdos. Nieko neliko, išskyrus Judo giminę.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
17:18 |
Tad Tas Kungs ļoti apskaitās par Israēli un tos atmeta nost no Sava vaiga, ka nekā neatlika, kā vien Jūda cilts.
|
|
II K
|
Mal1910
|
17:18 |
അതുനിമിത്തം യഹോവ യിസ്രായേലിനോടു ഏറ്റവും കോപിച്ചു അവരെ തന്റെ സന്നിധിയിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞു; യെഹൂദാഗോത്രം മാത്രമല്ലാതെ ആരും ശേഷിച്ചില്ല.
|
|
II K
|
Maori
|
17:18 |
Na reira nui atu te riri o Ihowa ki a Iharaira, a nekehia atu ana ratou e ia i tona aroaro: kihai tetahi i mahue, ko te iwi anake o Hura.
|
|
II K
|
MapM
|
17:18 |
וַיִּתְאַנַּ֨ף יְהֹוָ֤ה מְאֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְסִרֵ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר רַ֛ק שֵׁ֥בֶט יְהוּדָ֖ה לְבַדּֽוֹ׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
17:18 |
Koa dia tezitra indrindra tamin’ ny Isiraely Jehovah, dia nesoriny tsy ho eo imasony izy, ka tsy nisy sisa afa-tsy ny firenen’ i Joda ihany.
|
|
II K
|
Ndebele
|
17:18 |
Ngakho iNkosi yamthukuthelela kakhulu uIsrayeli, yabasusa ebusweni bayo; kakusalanga loyedwa ngaphandle kwesizwe sakoJuda kuphela.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
17:18 |
Daarom werd Jahweh hevig op Israël vergramd, en dreef Hij het van zijn aanschijn weg. Alleen de stam Juda bleef over.
|
|
II K
|
NorSMB
|
17:18 |
Difor vart Herren ovleg harm på Israel og støytte deim frå seg. Det vart inkje att einast Juda-ætti.
|
|
II K
|
Norsk
|
17:18 |
Da blev Herren såre vred på Israel og støtte dem bort fra sitt åsyn; det blev ingen tilbake uten Juda stamme alene.
|
|
II K
|
Northern
|
17:18 |
Buna görə də Rəbb İsraillilərə qəzəblənib onlardan üz döndərdi. Yalnız Yəhuda qəbiləsindən başqa heç biri qalmadı.
|
|
II K
|
OSHB
|
17:18 |
וַיִּתְאַנַּ֨ף יְהוָ֤ה מְאֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְסִרֵ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר רַ֛ק שֵׁ֥בֶט יְהוּדָ֖ה לְבַדּֽוֹ׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
17:18 |
KAUN-O ketin engiengda pahn mehn Israel oh kasohreirailla sang mwohn silangi, ihte wehin Suda me patopato mwohn silangi.
|
|
II K
|
PolGdans
|
17:18 |
Przetoż się bardzo Pan rozgniewał na Izraela, a odrzucił je od oblicza swego, nic z nich nie zostawując, oprócz samego pokolenia Judy.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
17:18 |
Dlatego Pan bardzo się rozgniewał na Izraela i odrzucił go sprzed swego oblicza. Nic nie pozostało oprócz samego pokolenia Judy.
|
|
II K
|
PorAR
|
17:18 |
Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
17:18 |
Pelo que o Senhor muito se indignou sobre Israel, e os tirou de diante da sua face: nada mais ficou, senão só a tribu de Judah.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
17:18 |
O SENHOR, portanto, se irou em grande maneira contra Israel, e tirou-os de diante de seu rosto; que não restou a não ser somente a tribo de Judá.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
17:18 |
O SENHOR, portanto, se irou em grande maneira contra Israel, e tirou-os de diante de seu rosto; que não restou a não ser somente a tribo de Judá.
|
|
II K
|
PorCap
|
17:18 |
Então, o Senhor indignou-se profundamente contra os filhos de Israel e lançou-os para longe da sua face. Só ficou a tribo de Judá.
|
|
II K
|
RomCor
|
17:18 |
De aceea Domnul S-a mâniat foarte tare împotriva lui Israel şi i-a îndepărtat de la Faţa Lui. N-a rămas decât seminţia lui Iuda,
|
|
II K
|
RusSynod
|
17:18 |
И прогневался Господь сильно на Израильтян, и отверг их от лица Своего. Не осталось никого, кроме одного колена Иудина.
|
|
II K
|
RusSynod
|
17:18 |
И прогневался Господь сильно на израильтян, и отверг их от лица Своего. Не осталось никого, кроме одного колена Иудина.
|
|
II K
|
SloChras
|
17:18 |
In razjezil se je Gospod silno nad Izraelom in ga je odpravil izpred svojih oči, da ni ostal nihče nego sam rod Judov.
|
|
II K
|
SloKJV
|
17:18 |
Zato je bil Gospod zelo jezen nad Izraelom in jih odstranil iz svojega pogleda. Tam ni ostal nihče razen samo Judov rod.
|
|
II K
|
SomKQA
|
17:18 |
Sidaas daraaddeed Rabbigu aad buu ugu cadhooday reer binu Israa'iil, markaasuu hortiisa ka fogeeyey; oo iyagii waxba kama hadhin qabiilkii Yahuudah oo keliya mooyaane.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
17:18 |
Por eso Yahvé se irritó fuertemente contra Israel y los apartó de su presencia, quedando solamente la tribu de Judá;
|
|
II K
|
SpaRV
|
17:18 |
Jehová por tanto se airó en gran manera contra Israel, y quitólos de delante de su rostro; que no quedó sino sólo la tribu de Judá.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
17:18 |
Y Jehová se airó en gran manera contra Israel, y quitólos de delante de su rostro, que no quedó, sino solo la tribu de Judá.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
17:18 |
Jehová por tanto se airó en gran manera contra Israel, y quitólos de delante de su rostro; que no quedó sino sólo la tribu de Judá.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
17:18 |
Зато се Господ разгневи врло на Израиља, и одбаци их од себе, те не оста него само племе Јудино.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
17:18 |
Зато се Господ разгњеви врло на Израиља, и одбаци их од себе, те не оста него само племе Јудино.
|
|
II K
|
Swe1917
|
17:18 |
Därför blev ock HERREN mycket vred på Israel och försköt dem från sitt ansikte, så att icke något annat blev kvar än Juda stam allena.
|
|
II K
|
SweFolk
|
17:18 |
Därför blev också Herren mycket vred på Israel och försköt dem från sitt ansikte, så att endast Juda stam blev kvar.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
17:18 |
Så vardt Herren ganska vred på Israel, och kastade dem bort ifrå sitt ansigte; så att intet blef qvart, utan Juda slägt allena.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
17:18 |
Så vardt Herren ganska vred på Israel, och kastade dem bort ifrå sitt ansigte; så att intet blef qvart, utan Juda slägt allena.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
17:18 |
Kaya't ang Panginoon ay totoong nagalit sa Israel, at inalis sila sa kaniyang paningin: walang naiwan kundi ang lipi ni Juda lamang.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
17:18 |
เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์ทรงพระพิโรธต่ออิสราเอลยิ่งนัก และทรงให้เขาออกไปเสียจากสายพระเนตรของพระองค์ ไม่มีผู้ใดเหลืออยู่นอกจากตระกูลยูดาห์เท่านั้น
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
17:18 |
Olsem na BIKPELA i belhat tru long Isrel, na rausim ol i go ausait long hap ai bilong Em i lukim. I no gat wanpela i stap yet, tasol lain Juda i stap tasol.
|
|
II K
|
TurNTB
|
17:18 |
RAB İsrailliler'e çok kızdı, Yahuda oymağı dışında hepsini huzurundan kovdu.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
17:18 |
І сильно розгнівався Господь на Ізраїля, і відкинув їх від Свого лиця, — не позостало ніко́го, тільки саме Юдине пле́м'я.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
17:18 |
تب رب کا غضب اسرائیل پر نازل ہوا، اور اُس نے اُنہیں اپنے حضور سے خارج کر دیا۔ صرف یہوداہ کا قبیلہ ملک میں باقی رہ گیا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
17:18 |
तब रब का ग़ज़ब इसराईल पर नाज़िल हुआ, और उसने उन्हें अपने हुज़ूर से ख़ारिज कर दिया। सिर्फ़ यहूदाह का क़बीला मुल्क में बाक़ी रह गया।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
17:18 |
Tab Rab kā ġhazab Isrāīl par nāzil huā, aur us ne unheṅ apne huzūr se ḳhārij kar diyā. Sirf Yahūdāh kā qabīlā mulk meṅ bāqī rah gayā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
17:18 |
ĐỨC CHÚA nổi cơn thịnh nộ với Ít-ra-en và đẩy Ít-ra-en cho khuất nhan Người. Chỉ còn lại chi tộc Giu-đa.
|
|
II K
|
Viet
|
17:18 |
Bởi cớ ấy, Ðức Giê-hô-va rất nổi giận dữ cùng dân Y-sơ-ra-ên, xua đùa chúng khỏi trước mặt Ngài; chỉ còn lại chi phái Giu-đa mà thôi.
|
|
II K
|
VietNVB
|
17:18 |
Vì thế CHÚA rất giận dân Y-sơ-ra-ên và Ngài đã cất bỏ họ khỏi trước mặt Ngài, chỉ còn lại chi tộc Giu-đa mà thôi.
|
|
II K
|
WLC
|
17:18 |
וַיִּתְאַנַּ֨ף יְהוָ֤ה מְאֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְסִרֵ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר רַ֛ק שֵׁ֥בֶט יְהוּדָ֖ה לְבַדּֽוֹ׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
17:18 |
Roedd yr ARGLWYDD yn wirioneddol flin gyda phobl Israel, a dyma fe'n eu gyrru nhw o'i olwg. Dim ond llwyth Jwda oedd ar ôl.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
17:18 |
And the Lord was wrooth greetli to Israel; and he took awei hem fro his siyt, and noon lefte, no but the lynage of Juda oneli.
|