II K
|
RWebster
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, Take there one of the priests whom ye brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
|
II K
|
NHEBJE
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, "Carry there one of the priests whom you brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land."
|
II K
|
ABP
|
17:27 |
And [4gave charge 1the 2king 3of the Assyrians], saying, Lead away there one of the priests whom I resettled from Samaria! and let him go and let him dwell there! and he shall enlighten them on the distinguishing manner of the God of the land.
|
II K
|
NHEBME
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, "Carry there one of the priests whom you brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land."
|
II K
|
Rotherha
|
17:27 |
So the king of Assyria commanded, saying—Carry thither, one of the priests, whom ye brought away captive from thence, that they may go, and dwell there,—and teach them the custom of the God of the land.
|
II K
|
LEB
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, “Release one of the priests whom you deported from there, and let him go and settle there. Let him teach them the customs of the God of the land.”
|
II K
|
RNKJV
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the Elohim of the land.
|
II K
|
Jubilee2
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry there one of the priests whom ye brought from there; and let them go and dwell there and teach them the judgment of the God of the land.
|
II K
|
Webster
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
|
II K
|
Darby
|
17:27 |
And the king of Assyria commanded saying, Carry thither one of the priests whom ye have brought away from thence; and let them go and abide there, and let him teach them the manner of thegod of the land.
|
II K
|
ASV
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.
|
II K
|
LITV
|
17:27 |
And the king of Assyria commanded, saying, Cause one of the priests whom you removed from there to go there, and they shall go and live there; and he shall teach them the custom of the God of the land.
|
II K
|
Geneva15
|
17:27 |
Then the King of Asshur commanded, saying, Carie thither one of the Priestes whome ye brought thence, and let him goe and dwell there, and teache them the maner of the God of the countrey.
|
II K
|
CPDV
|
17:27 |
Then the king of the Assyrians commanded, saying: “Lead to that place one of the priests, whom you brought as a captive from there. And let him go and live with them. And let him teach them the ordinances of the God of the land.”
|
II K
|
BBE
|
17:27 |
Then the king of Assyria gave orders, saying, Send there one of the priests whom you took away, and let him be living there and teaching the people the way of the god of the land.
|
II K
|
DRC
|
17:27 |
And the king of the Assyrians commanded, saying: Carry thither one of the priests whom you brought from thence captive, and let him go, and dwell with them: and let him teach them the ordinances of the God of the land.
|
II K
|
GodsWord
|
17:27 |
The king of Assyria gave this command: "Bring one of the priests you captured from there. Let him go back to teach them the customs of the god of that country."
|
II K
|
JPS
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying: 'Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the G-d of the land.'
|
II K
|
KJVPCE
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
|
II K
|
NETfree
|
17:27 |
So the king of Assyria ordered, "Take back one of the priests whom you deported from there. He must settle there and teach them the requirements of the God of the land."
|
II K
|
AB
|
17:27 |
And the king of the Assyrians commanded, saying, Bring some Israelites there, and let them go and dwell there, and they shall teach them the manner of the God of the land.
|
II K
|
AFV2020
|
17:27 |
Now the king of Assyria commanded, saying, "Cause one of the priests whom you removed from there to go there. And they shall go and live there, and he shall teach them the way of the God of the land."
|
II K
|
NHEB
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, "Carry there one of the priests whom you brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land."
|
II K
|
NETtext
|
17:27 |
So the king of Assyria ordered, "Take back one of the priests whom you deported from there. He must settle there and teach them the requirements of the God of the land."
|
II K
|
UKJV
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom all of you brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
|
II K
|
KJV
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
|
II K
|
KJVA
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
|
II K
|
AKJV
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom you brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
|
II K
|
RLT
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
|
II K
|
MKJV
|
17:27 |
And the king of Assyria commanded, saying, Cause one of the priests whom you removed from there to go there. And they shall go and live there, and he shall teach them the way of the God of the land.
|
II K
|
YLT
|
17:27 |
And the king of Asshur commandeth, saying, `Cause to go thither one of the priests whom ye removed thence, and they go and dwell there, and he doth teach them the custom of the God of the land.'
|
II K
|
ACV
|
17:27 |
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry there one of the priests whom ye brought from there, and let them go and dwell there. And let him teach them the law of the god of the land.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:27 |
E o rei da Assíria mandou, dizendo: Levai ali a algum dos sacerdotes que trouxestes dali, e vão e habitem ali, e ensinem-lhes o costume do Deus do país.
|
II K
|
Mg1865
|
17:27 |
Ary ny mpanjakan’ i Asyria nandidy hoe: Iraho ho any ny anankiray amin’ ny mpisorona izay nentinareo ho babo avy tany, ary aoka handeha izy ka hitoetra any, dia aoka hampianatra azy izay tokony hatao amin’ ny Andriamanitry ny tany any izy.
|
II K
|
FinPR
|
17:27 |
Silloin Assurin kuningas käski sanoen: "Viekää sinne joku niistä papeista, jotka toitte sieltä pakkosiirtolaisuuteen; joku heistä menköön sinne ja asukoon siellä ja opettakoon heille, millä tavalla sen maan Jumalaa on palveltava."
|
II K
|
FinRK
|
17:27 |
Silloin Assurin kuningas antoi käskyn ja sanoi: ”Viekää sinne joku niistä papeista, jotka toitte sieltä pakkosiirtolaisuuteen. Asukoon kansa siellä, ja pappi opettakoon heille, miten sen maan jumalaa palvellaan.”
|
II K
|
ChiSB
|
17:27 |
亞述王於是下令說:「你們叫一個從撒瑪黎雅擄來的司祭回去,住在那裡,教給他們敬拜土神的禮儀。」
|
II K
|
ChiUns
|
17:27 |
亚述王就吩咐说:「叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。」
|
II K
|
BulVeren
|
17:27 |
Тогава асирийският цар заповяда и каза: Заведете там един от свещениците, които пленихме оттам. И нека отидат и се заселят там, и нека ги научи на обичая на местния Бог.
|
II K
|
AraSVD
|
17:27 |
فَأَمَرَ مَلِكُ أَشُّورَ قَائِلًا: «ٱبْعَثُوا إِلَى هُنَاكَ وَاحِدًا مِنَ ٱلْكَهَنَةِ ٱلَّذِينَ سَبَيْتُمُوهُمْ مِنْ هُنَاكَ فَيَذْهَبَ وَيَسْكُنَ هُنَاكَ، وَيُعَلِّمَهُمْ قَضَاءَ إِلَهِ ٱلْأَرْضِ».
|
II K
|
Esperant
|
17:27 |
Tiam la reĝo de Asirio ordonis, dirante: Venigu tien unu el la pastroj, kiujn vi elkondukis el tie; oni iru kaj loĝu tie, kaj li instruu al ili la leĝojn de la Dio de la lando.
|
II K
|
ThaiKJV
|
17:27 |
แล้วกษัตริย์แห่งอัสซีเรียจึงบัญชาว่า “จงส่งปุโรหิตสักคนหนึ่งไปที่นั่นจากบรรดาที่เจ้ากวาดเอามา จงให้เขาไปอยู่ที่นั่น และให้สั่งสอนพระลักษณะแห่งพระเจ้าของแผ่นดินนั้น”
|
II K
|
OSHB
|
17:27 |
וַיְצַ֨ו מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֜וּר לֵאמֹ֗ר הֹלִ֤יכוּ שָׁ֨מָּה֙ אֶחָ֤ד מֵהַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִגְלִיתֶ֣ם מִשָּׁ֔ם וְיֵלְכ֖וּ וְיֵ֣שְׁבוּ שָׁ֑ם וְיֹרֵ֕ם אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
|
II K
|
BurJudso
|
17:27 |
အာရှုရိရှင်ဘုရင်က၊ ထိုပြည်မှသိမ်းခဲ့သော ယဇ်ပုရောဟိတ်တယောက်ကို ပြန်ပို့ကြ။ သူသည်သွား၍ ထိုပြည်စောင့်ဘုရား၏တရားကို သွန်သင်လျက်နေပါလေ စေဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
II K
|
FarTPV
|
17:27 |
امپراتور آشور امر کرد: «یکی از کاهنانی را که اسیر گرفتهاید به آنجا بفرستید تا به آنها شریعت خدای آن سر زمین را تعلیم بدهد.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
17:27 |
Yih sun kar Asūr ke bādshāh ne hukm diyā, “Sāmariya se yahāṅ lāe gae imāmoṅ meṅ se ek ko chun lo jo apne watan lauṭ kar wahāṅ dubārā ābād ho jāe aur logoṅ ko sikhāe ki us mulk kā dewatā apnī pūjā ke lie kin kin bātoṅ kā taqāzā kartā hai.”
|
II K
|
SweFolk
|
17:27 |
Då befallde kungen av Assyrien: ”Låt en av de präster som ni har fört bort därifrån resa tillbaka och bosätta sig där. Han ska lära dem hur landets Gud ska dyrkas.”
|
II K
|
GerSch
|
17:27 |
Da befahl der König von Assyrien und sprach: Bringet einen der Priester dahin, die ihr von dort weggeführt habt; der soll hinziehen und daselbst wohnen; und er soll sie das Recht des Landesgottes lehren!
|
II K
|
TagAngBi
|
17:27 |
Nang magkagayo'y nagutos ang hari sa Asiria, na nagsasabi, Dalhin ninyo roon ang isa sa mga saserdote na inyong dinala mula roon; at inyong payaunin at patahanin doon, at turuan niya sila ng paraan ng Dios sa lupain.
|
II K
|
FinSTLK2
|
17:27 |
Silloin Assurin kuningas käski sanoen: "Viekää sinne joku niistä papeista, jotka toitte sieltä karkotukseen. Joku heistä menköön sinne ja asukoon siellä ja opettakoon heille, millä tavalla maan Jumalaa on palveltava."
|
II K
|
Dari
|
17:27 |
پادشاه آشور امر کرد: «یکی از کاهنان را که اسیر گرفته اید به آنجا بفرستید تا به آن ها شریعت خدای آن سرزمین را تعلیم بدهد.»
|
II K
|
SomKQA
|
17:27 |
Markaasaa boqorkii Ashuur wuxuu bixiyey amar, oo yidhi, Wadaaddadii aad ka soo kaxayseen midkood halkaas ku celiya, oo halkaas ha tago oo ha dego, dadkana ha baro camalka Ilaaha dalkaas.
|
II K
|
NorSMB
|
17:27 |
Assyrarkongen gav då det bodet: «Lat ein av dei burtførde prestarne fara dit heim att og busetja seg der og læra folket å dyrka landsens gud på rette måten!»
|
II K
|
Alb
|
17:27 |
Atëherë mbreti i Asirisë dha këtë urdhër, duke thënë: "Bëni që të kthehet një nga priftërinjtë që keni internuar që andej; ai të shkojë të vendoset pranë tyre dhe t'u mësoj ligjin e Perëndisë të vendit".
|
II K
|
KorHKJV
|
17:27 |
이에 아시리아 왕이 명령하여 이르되, 너희는 거기서 데려온 제사장들 중에서 한 사람을 거기로 데려가고 그들이 거기에 가서 거하게 하며 그가 그 땅의 신에 대한 관습을 그들에게 가르치게 하라, 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
17:27 |
Тада заповједи цар Асирски и рече: одведите онамо једнога од свештеника које сте довели оданде, па нека иде и сједи ондје, нека их учи закону Бога оне земље.
|
II K
|
Wycliffe
|
17:27 |
Sotheli the kyng of Assiriens comaundide, and seide, Lede ye thidur oon of the preestis, whiche ye brouyten prisoneris fro thennus, that he go, and dwelle with hem, and teche hem the lawful thingis of God of the lond.
|
II K
|
Mal1910
|
17:27 |
അതിന്നു അശ്ശൂർ രാജാവു: നിങ്ങൾ അവിടെനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന പുരോഹിതന്മാരിൽ ഒരുത്തനെ അവിടേക്കു കൊണ്ടുപോകുവിൻ; അവർ ചെന്നു അവിടെ പാൎക്കയും അവർ ആ ദേശത്തെ ദൈവത്തിന്റെ മാൎഗ്ഗം അവരെ ഉപദേശിക്കയും ചെയ്യട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
17:27 |
앗수르 왕이 명하여 가로되 너희는 그곳에서 사로잡아 온 제사장 하나를 그곳으로 데려가되 저로 그곳에 가서 거하며 그 땅 신의 법으로 무리에게 가르치게 하라
|
II K
|
Azeri
|
17:27 |
آشور پادشاهي امر ادئب ددي: "اورادان اسئر اتدئيئنئز کاهئنلردن بئرئني گری قايتارين، گدئب اورادا ياشاسين و اؤلکه تاريسينين رسم-روسوملاريني اونلارا اؤيرَتسئن."
|
II K
|
SweKarlX
|
17:27 |
Konungen i Assyrien böd, och sade: Förer dit en af Presterna, som dädan bortförde äro; han fare dit, och bo der; och han läre dem landsens Guds seder.
|
II K
|
KLV
|
17:27 |
vaj the joH vo' Assyria ra'ta', ja'ta', “Carry pa' wa' vo' the lalDan vumwI'pu' 'Iv SoH qempu' vo' pa'; je chaw' chaH jaH je yIn pa', je chaw' ghaH ghojmoH chaH the chut vo' the joH'a' vo' the puH.”
|
II K
|
ItaDio
|
17:27 |
Allora il re degli Assiri comandò, e disse: Fatevi andare uno dei sacerdoti che ne avete menati in cattività; a vadasi, ed abitisi là, e quel sacerdote insegni a quelli che vi andranno le leggi dell’Iddio del paese.
|
II K
|
RusSynod
|
17:27 |
И повелел царь Ассирийский, и сказал: отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда; пусть пойдет и живет там, и он научит их закону Бога той земли.
|
II K
|
CSlEliza
|
17:27 |
И заповеда царь Ассирийский глаголя: отведите тамо единаго жерца от плененых, да идут и да вселятся тамо, и да просветит их судом Бога земли.
|
II K
|
ABPGRK
|
17:27 |
και ενετείλατο ο βασιλεύς Ασσυρίων λέγων απαγάγετε εκεί ένα των ιερέων ων απώκισα εκ Σαμαρείας και πορευθήτω και κατοικήτω εκεί και φωτιεί αυτούς το κρίμα του θεού της γης
|
II K
|
FreBBB
|
17:27 |
Et le roi d'Assyrie donna cet ordre en disant : Renvoyez-y un des prêtres que vous avez déportés de là, et qu'il aille et qu'il y habite et qu'il leur enseigne la loi du dieu du pays.
|
II K
|
LinVB
|
17:27 |
Bongo mokonzi wa Asur apesi etinda eye : « Babenga nganga Nzambe moko wa bato batindamaki o boombo, aya kofanda awa mpe alakisa bango boniboni basengeli kosalela nzambe wa ekolo ena. »
|
II K
|
HunIMIT
|
17:27 |
Erre megparancsolta Assúr királya, mondván: Vigyetek oda egyet ama papok közül, kiket számkivetettetek onnan, menjenek és telepedjenek meg ott, és tanítsa őket az ország istenének törvényére.
|
II K
|
ChiUnL
|
17:27 |
亞述王命曰、爾曹自其地所虜之祭司、返其一人、使居其地、以其地之神之律誨衆、
|
II K
|
VietNVB
|
17:27 |
Vua A-si-ri bèn truyền lịnh: Các ngươi hãy chọn một người trong số những thầy tế lễ đã bị bắt qua đây. Hãy đưa người ấy trở về xứ và sống tại đó, để người ấy dạy cho chúng biết thờ phượng vị thần của xứ.
|
II K
|
LXX
|
17:27 |
καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων λέγων ἀπάγετε ἐκεῖθεν καὶ πορευέσθωσαν καὶ κατοικείτωσαν ἐκεῖ καὶ φωτιοῦσιν αὐτοὺς τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς
|
II K
|
CebPinad
|
17:27 |
Unya ang hari sa Asiria nagsugo, nga nagaingon: Dad-a ngadto ang usa sa mga sacerdote nga inyong gidala gikan dinhi; ug paadtoa sila ug papuy-a didto, ug patudloi sila niya sa Kasugoan sa Dios sa yuta.
|
II K
|
RomCor
|
17:27 |
Împăratul Asiriei a dat următoarea poruncă: „Trimiteţi pe unul din preoţii pe care i-aţi luat de acolo în robie; să plece să se aşeze acolo şi să le înveţe felul în care să slujească Dumnezeului ţării.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
17:27 |
Nanmwarki lapalapo eri mahsanih: “Kumwail kapwurehla emen samworo ko me kitail salihedi oh wadohng wasaht, en pwurala oh mihmi rehrail, pwe en padahkihong aramas ako kosonned en koht en sahpwo.”
|
II K
|
HunUj
|
17:27 |
Asszíria királya azért ezt parancsolta: Küldjetek oda egy papot azok közül, akiket onnan fogságba vittetek! Menjen el, lakjék ott, és tanítsa meg azokat az ország Istene tiszteletének a módjára!
|
II K
|
GerZurch
|
17:27 |
Da befahl der König von Assyrien: Lasst einen von den Priestern dorthin gehen, die ich von dort weggeführt habe; der soll hingehen und daselbst Wohnung nehmen und sie lehren, was dem Landesgott gebührt.
|
II K
|
GerTafel
|
17:27 |
Und der König von Aschur gebot und sprach: Bringt dorthin einen von den Priestern, die ihr von dannen weggeführt, auf daß sie hingehen und allda wohnen, und er sie unterweise in den Rechten des Gottes des Landes.
|
II K
|
PorAR
|
17:27 |
Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá para que vá e habite ali, e lhes ensine a lei do deus da terra.
|
II K
|
DutSVVA
|
17:27 |
Toen gebood de koning van Assyrië, zeggende: Brengt een der priesteren daarheen, die gijlieden van daar weggevoerd hebt, dat zij henentrekken, en wonen aldaar; en dat hij hun lere de wijze des Gods van het land.
|
II K
|
FarOPV
|
17:27 |
و پادشاه آشور امر فرموده، گفت: «یکی از کاهنانی را که از آنجا کوچانیدید، بفرست تا برود و در آنجا ساکن شود و ایشان راموافق قاعده خدای زمین تعلیم دهد.»
|
II K
|
Ndebele
|
17:27 |
Inkosi yeAsiriya yasilaya isithi: Yisani khona omunye wabapristi elabathumbayo besuka lapho; kabayehlala khona, kabafundise umkhuba kaNkulunkulu walelolizwe.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:27 |
E o rei da Assíria mandou, dizendo: Levai ali a algum dos sacerdotes que trouxestes dali, e vão e habitem ali, e ensinem-lhes o costume do Deus do país.
|
II K
|
Norsk
|
17:27 |
Da bød kongen i Assyria: La en av de prester som I har ført bort derfra, fare dit! De skal dra avsted og bosette sig der, så han kan lære dem hvorledes landets gud skal dyrkes.
|
II K
|
SloChras
|
17:27 |
Tedaj zapove kralj asirski, rekoč: Peljite tja enega izmed duhovnikov, ki ste jih odondod privedli; ta naj gre in se ondi nastani in jih uči pravice Boga tiste dežele.
|
II K
|
Northern
|
17:27 |
Aşşur padşahı əmr edib dedi: «Oradan sürgün etdiyiniz kahinlərdən birini geri qaytarın, adamları ilə gedib orada yaşasın və ölkə Allahının adətlərini onlara öyrətsin».
|
II K
|
GerElb19
|
17:27 |
Da gebot der König von Assyrien und sprach: Laßt einen der Priester, die ihr von dannen weggeführt habt, dahin gehen, daß sie hingehen und daselbst wohnen; und er lehre sie die Weise des Gottes des Landes.
|
II K
|
LvGluck8
|
17:27 |
Tad Asīrijas ķēniņš pavēlēja sacīdams: novediet uz turieni vienu no tiem priesteriem, ko jūs no turienes esat aizveduši; lai tie iet un tur dzīvo un lai viņš māca tās zemes Dieva tiesu.
|
II K
|
PorAlmei
|
17:27 |
Então o rei d'Assyria mandou dizer: Levae ali um dos sacerdotes que transportastes de lá; e vão-se, e habitem lá: e elle lhes ensine o costume do Deus da terra.
|
II K
|
ChiUn
|
17:27 |
亞述王就吩咐說:「叫所擄來的祭司回去一個,使他住在那裡,將那地之神的規矩指教那些民。」
|
II K
|
SweKarlX
|
17:27 |
Konungen i Assyrien böd, och sade: Förer dit en af Presterna, som dädan bortförde äro; han fare dit, och bo der; och han läre dem landsens Guds seder.
|
II K
|
FreKhan
|
17:27 |
Le roi d’Assyrie édicta cet ordre: "Ramenez l’un des prêtres que vous avez exilés de ce pays; qu’il y retourne pour s’y établir et qu’il leur enseigne le culte du Dieu de ce pays."
|
II K
|
FrePGR
|
17:27 |
Et le roi d'Assyrie donna cet ordre : Ramenez-y l'un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité ; afin qu'ils puissent aller y habiter étant initiés [par le prêtre] au rite du dieu du pays.
|
II K
|
PorCap
|
17:27 |
O rei da Assíria ordenou o seguinte: «Mandai para lá um dos sacerdotes que dali trouxestes cativos, a fim de que ali se estabeleça e ensine ao povo a maneira de prestar culto ao Deus daquela terra.»
|
II K
|
JapKougo
|
17:27 |
アッスリヤの王は命じて言った、「あなたがたがあそこから移した祭司のひとりをあそこへ連れて行きなさい。彼をあそこへやって住まわせ、その国の神のおきてをその人々に教えさせなさい」。
|
II K
|
GerTextb
|
17:27 |
Da befahl der König von Assyrien also: Laß einen der Priester hingehen, die ich von dort weggeführt habe, daß er hingehe und sich dort niederlasse und sie lehre, was für eine Verehrung dem Landesgotte gebührt.
|
II K
|
SpaPlate
|
17:27 |
Dio entonces el rey de Asiria esta orden: “Llevad allá uno de los sacerdotes que de allí habéis traído cautivo, y vaya y habite allí, y les enseñe cómo servir al dios del país.”
|
II K
|
Kapingam
|
17:27 |
Gei di king aamua ga-helekai, “Hagau-ina tangada hai-mee-dabu e-dahi i digau ala ne-laha-mai galabudi. Heia a-mee gii-hana gi-muli e-noho i-golo, gi-aago-ina nia daangada ala i-golo nnaganoho o-di god di guongo deelaa.”
|
II K
|
WLC
|
17:27 |
וַיְצַ֨ו מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֜וּר לֵאמֹ֗ר הֹלִ֤יכוּ שָׁ֙מָּה֙ אֶחָ֤ד מֵהַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִגְלִיתֶ֣ם מִשָּׁ֔ם וְיֵלְכ֖וּ וְיֵ֣שְׁבוּ שָׁ֑ם וְיֹרֵ֕ם אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
|
II K
|
LtKBB
|
17:27 |
Asirijos karalius įsakė: „Nusiųskite ten vieną jų kunigą, kurį atvedėte iš ten, kad jis nuvykęs ten apsigyventų ir juos pamokytų apie to krašto Dievą“.
|
II K
|
Bela
|
17:27 |
І загадаў цар Асірыйскі, і сказаў: адпраўце туды аднаго сьвятара з тых, што вы выселілі адтуль; няхай пойдзе і жыве там, і ён навучыць іх закону Бога той зямлі.
|
II K
|
GerBoLut
|
17:27 |
Der Konig zu Assyrien gebot und sprach: Bringet dahin der Priester einen, die von dannen sind weggefuhret, und ziehet hin und wohnet daselbst; und er lehre sie die Weise des Gottes im Lande.
|
II K
|
FinPR92
|
17:27 |
Assyrian kuningas antoi silloin käskyn: "Lähettäkää sinne joku niistä papeista, jotka siirrettiin sieltä pois. Menköön hän sinne, asukoon siellä ja opettakoon heille, miten sen maan jumalaa palvellaan."
|
II K
|
SpaRV186
|
17:27 |
Y el rey de Asiria mandó, diciendo: Llevád allí a alguno de los sacerdotes que trajisteis de allá, y vayan, y habiten allá, y enséñenles la costumbre del Dios de la tierra.
|
II K
|
NlCanisi
|
17:27 |
Toen beval de koning van Assjoer: Zendt er een van de priesters heen, die ik van daar heb weggevoerd. Deze moet er zich gaan vestigen, om hen de dienst van dien god te leren.
|
II K
|
GerNeUe
|
17:27 |
Da befahl der Assyrerkönig: "Schickt einen der Priester, die ihr von dort weggeführt habt, in seine Heimat zurück! Er soll bei den Leuten dort wohnen und ihnen beibringen, wie der Gott dieses Landes verehrt werden will!"
|
II K
|
UrduGeo
|
17:27 |
یہ سن کر اسور کے بادشاہ نے حکم دیا، ”سامریہ سے یہاں لائے گئے اماموں میں سے ایک کو چن لو جو اپنے وطن لوٹ کر وہاں دوبارہ آباد ہو جائے اور لوگوں کو سکھائے کہ اُس ملک کا دیوتا اپنی پوجا کے لئے کن کن باتوں کا تقاضا کرتا ہے۔“
|
II K
|
AraNAV
|
17:27 |
فَأَمَرَ مَلِكُ أَشُورَ قَائِلاً: «ابْعَثُوا إِلَى هُنَاكَ أَحَدَ الْكَهَنَةِ الْمَسْبِيِّينَ فِي تِلْكَ الْبِلاَدِ، لِيُقِيمَ بَيْنَهُمْ، وَيُلَقِّنَهُمْ قَضَاءَ إِلَهِ الأَرْضِ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
17:27 |
于是亚述王下令:“我从那里掳来的祭司中,要叫一个回到那里去。他要去住在那里,教导他们当地的神的规矩。”
|
II K
|
ItaRive
|
17:27 |
Allora il re d’Assiria dette quest’ordine: "Fate tornare colà uno dei sacerdoti che avete di là trasportati; ch’egli vada a stabilirsi quivi, e insegni loro il modo di servire l’iddio del paese".
|
II K
|
Afr1953
|
17:27 |
Toe gee die koning van Assirië bevel en sê: Bring een van die priesters daarheen wat julle daarvandaan weggevoer het, dat hulle daar kan gaan woon en dat hy hulle die verpligting teenoor die God van die land kan leer.
|
II K
|
RusSynod
|
17:27 |
И повелел царь ассирийский и сказал: «Отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда; пусть пойдет и живет там, и он научит их закону Бога той земли».
|
II K
|
UrduGeoD
|
17:27 |
यह सुनकर असूर के बादशाह ने हुक्म दिया, “सामरिया से यहाँ लाए गए इमामों में से एक को चुन लो जो अपने वतन लौटकर वहाँ दुबारा आबाद हो जाए और लोगों को सिखाए कि उस मुल्क का देवता अपनी पूजा के लिए किन किन बातों का तक़ाज़ा करता है।”
|
II K
|
TurNTB
|
17:27 |
Bunun üzerine Asur Kralı şu buyruğu verdi: “Samiriye'den sürülen kâhinlerden birini geri gönderin, gidip orada yaşasın ve ülke ilahının yasasını onlara öğretsin.”
|
II K
|
DutSVV
|
17:27 |
Toen gebood de koning van Assyrie, zeggende: Brengt een der priesteren daarheen, die gijlieden van daar weggevoerd hebt, dat zij henentrekken, en wonen aldaar; en dat hij hun lere de wijze des Gods van het land.
|
II K
|
HunKNB
|
17:27 |
Ezt parancsolta erre az asszírok királya: »Vigyetek oda egyet azon papok közül, akiket onnan fogságba hoztatok s menjen s lakjon közöttük s tanítsa meg őket azon föld Istenének törvényeire.«
|
II K
|
Maori
|
17:27 |
Katahi ka whakahau te kingi e Ahiria, ka mea, Mauria ki reira tetahi o nga tohunga i whakahekea mai nei e koutou i reira; a ma ratou e haere ki reira noho ai, mana hoki ratou e whakaako ki nga ritenga a te Atua o te whenua.
|
II K
|
HunKar
|
17:27 |
Parancsola azért Assiria királya, mondván: Vigyetek oda egyet a papok közül, a kiket onnét elhoztatok, a ki menjen el és lakjék ott, és tanítsa meg őket ama föld Istene tiszteletének módjára.
|
II K
|
Viet
|
17:27 |
Vua A-si-ri liền truyền lịnh rằng: Trong những thầy tế lễ mà các ngươi đã bắt ở đó đem qua đây, các ngươi hãy lấy một người, dẫn về ở tại trong xứ đó đặng dạy lệ thờ lạy thần của xứ.
|
II K
|
Kekchi
|
17:27 |
Ut lix reyeb laj Asiria quixye: —Sicˈomak chak junak aj tij li xecˈam chak Samaria. Li jun aˈan ta̱xic cuiˈchic Samaria. Ta̱cua̱nk aran ut tixcˈut chiruheb chanru xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
17:27 |
Då bjöd konungen i Assyrien och sade: »Låten en av de präster som I haven fört bort därifrån fara dit; må de fara dit och bosätta sig där. Och må han lära dem huru landets Gud skall dyrkas.»
|
II K
|
CroSaric
|
17:27 |
Tada je asirski kralj izdao ovu zapovijed: "Neka ide onamo jedan od svećenika koje sam odande doveo u sužanjstvo; neka ide, neka se ondje nastani i pouči ih u štovanju Boga one zemlje."
|
II K
|
VieLCCMN
|
17:27 |
Vua Át-sua mới truyền lệnh sau đây : Hãy đưa một trong những tư tế mà ta đã cho đi đày, trở lại đó ; tư tế ấy phải đến định cư ở đó và dạy họ biết cách tôn thờ vị thần của xứ.
|
II K
|
FreBDM17
|
17:27 |
Alors le Roi des Assyriens commanda, en disant : Faites aller là quelqu’un des Sacrificateurs que vous en avez transportés ; qu’on aille donc, et qu’on demeure là, et qu’on enseigne la manière de servir le Dieu du pays.
|
II K
|
FreLXX
|
17:27 |
Et le roi des Assyriens donna ses ordres, disant : Emmenez d'ici des gens, qu'ils partent, qu'ils demeurent avec vous ; ils vous éclaireront sur les jugements du Dieu de cette terre.
|
II K
|
Aleppo
|
17:27 |
ויצו מלך אשור לאמר הליכו שמה אחד מהכהנים אשר הגליתם משם וילכו וישבו שם וירם את משפט אלהי הארץ
|
II K
|
MapM
|
17:27 |
וַיְצַ֨ו מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֜וּר לֵאמֹ֗ר הֹלִ֤יכוּ שָׁ֙מָּה֙ אֶחָ֤ד מֵהַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִגְלִיתֶ֣ם מִשָּׁ֔ם וְיֵלְכ֖וּ וְיֵ֣שְׁבוּ שָׁ֑ם וְיֹרֵ֕ם אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
|
II K
|
HebModer
|
17:27 |
ויצו מלך אשור לאמר הליכו שמה אחד מהכהנים אשר הגליתם משם וילכו וישבו שם וירם את משפט אלהי הארץ׃
|
II K
|
Kaz
|
17:27 |
Ассур патшасы: «Сол жақтан жер аударылған діни қызметкерлердің бірін еліне қайтарыңдар! Ол сонда тұрып, халыққа сол жердің Тәңірінің заңдарын үйретсін!» — деп әмір етті.
|
II K
|
FreJND
|
17:27 |
Et le roi d’Assyrie commanda, disant : Faites aller là quelqu’un des sacrificateurs que vous en avez transportés ; et qu’il aille et qu’il demeure là, et qu’il leur enseigne la coutume du dieu du pays.
|
II K
|
GerGruen
|
17:27 |
Da befahl der Assyrerkönig: "Führt dorthin einen der Priester zurück, die ihr von dort weggeführt habt! Er gehe und wohne dort und belehre sie über das Recht des Landesgottes!"
|
II K
|
SloKJV
|
17:27 |
Potem je asirski kralj zapovedal, rekoč: „Odvedite tja enega izmed duhovnikov, ki ste jih privedli od tam in naj gredo in prebivajo tam in naj jih naučijo sodbe Boga dežele.“
|
II K
|
Haitian
|
17:27 |
Lè sa a, wa peyi Lasiri a bay lòd sa a: Pran yonn nan prèt nou te fè prizonye yo, voye l' tounen al viv laba a pou l' ka moutre moun yo jan pou yo sèvi bondye peyi a.
|
II K
|
FinBibli
|
17:27 |
Mutta Assyrian kuningas käski ja sanoi: viekäät sinne yksi papeista, jotka te sieltä vieneet olette pois; ja he menkäät sinne, ja asukaat siellä: että hän opettais heille maan Jumalan tavat.
|
II K
|
SpaRV
|
17:27 |
Y el rey de Asiria mandó, diciendo: Llevad allí á alguno de los sacerdotes que trajisteis de allá, y vayan y habiten allí, y enséñenles la costumbre del Dios del país.
|
II K
|
WelBeibl
|
17:27 |
Felly dyma frenin Asyria yn gorchymyn: “Anfonwch un o'r offeiriaid gafodd eu cymryd oddi yno yn ôl. Bydd e'n gallu byw gyda nhw a'u dysgu nhw beth mae duw'r wlad yn ei ddisgwyl.”
|
II K
|
GerMenge
|
17:27 |
Da erließ der König von Assyrien folgenden Befehl: »Laßt einen von den Priestern, die ihr von dort weggeführt habt, dorthin zurückkehren; der soll sich dorthin begeben und dort wohnen und sie in der dem Landesgott gebührenden Verehrung unterweisen!«
|
II K
|
GreVamva
|
17:27 |
Τότε ο βασιλεύς της Ασσυρίας προσέταξε, λέγων, Φέρετε εκεί ένα των ιερέων, τους οποίους μετωκίσατε εκείθεν· και ας υπάγωσι και ας κατοικήσωσιν εκεί· και ας διδάξη αυτούς τον νόμον του Θεού της γης.
|
II K
|
UkrOgien
|
17:27 |
І наказав асирійський цар, говорячи: „Відведіть туди одно́го зо священиків, яких вигнали звідти, і пі́дуть, і осядуть там, і він навчатиме їх пра́ва Бога цього кра́ю“.
|
II K
|
SrKDEkav
|
17:27 |
Тада заповеди цар асирски и рече: Одведите онамо једног од свештеника које сте довели оданде, па нека иде и седи онде, нека их учи закону Бога оне земље.
|
II K
|
FreCramp
|
17:27 |
Le roi d'Assyrie donna cet ordre : « Envoyez-y un des prêtres que vous avez amenés de là en captivité ; qu'il aille s'y établir, et qu'il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. »
|
II K
|
PolUGdan
|
17:27 |
Wtedy król Asyrii rozkazał: Zaprowadźcie tam jednego z kapłanów, których stamtąd uprowadziliście, aby poszedł i tam zamieszkał, i nauczał ich zwyczajów Boga tej ziemi.
|
II K
|
FreSegon
|
17:27 |
Le roi d'Assyrie donna cet ordre: Faites-y aller l'un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité; qu'il parte pour s'y établir, et qu'il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays.
|
II K
|
SpaRV190
|
17:27 |
Y el rey de Asiria mandó, diciendo: Llevad allí á alguno de los sacerdotes que trajisteis de allá, y vayan y habiten allí, y enséñenles la costumbre del Dios del país.
|
II K
|
HunRUF
|
17:27 |
Asszíria királya ezért megparancsolta: Küldjetek oda egy papot azok közül, akiket onnan vittetek fogságba! Menjen el, lakjon ott, és tanítsa meg őket, hogyan kell tisztelni az ország Istenét!
|
II K
|
DaOT1931
|
17:27 |
Og Assyrerkongen bød: »Lad en af de Præster, jeg førte bort derfra, drage derhen, lad ham drage hen og bosætte sig der og lære dem, hvorledes Landets Gud skal dyrkes!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
17:27 |
Nau king bilong Asiria i tok strong, i spik, Karim i go long dispela hap wanpela bilong ol pris husat yupela i bin bringim i kam ausait long dispela ples. Na larim ol i go na stap long dispela hap, na larim em i skulim ol long pasin bilong God bilong dispela hap.
|
II K
|
DaOT1871
|
17:27 |
Da bød Kongen af Assyrien og sagde: Fører en af de Præster derhen, som I bortførte derfra, og lader ham drage hen og bo der, at han kan lære dem, hvad der er ret imod Landets Gud.
|
II K
|
FreVulgG
|
17:27 |
Alors le roi des Assyriens donna cet ordre, et dit : Envoyez-y l’un des prêtres que vous en avez emmenés captifs ; qu’il y retourne, et demeure avec ces peuples, et qu’il leur apprenne le culte qui doit être rendu au (les lois du) Dieu du pays.
|
II K
|
PolGdans
|
17:27 |
Tedy rozkazał król Assyryjski, mówiąc: Zawiedźcie tam jednego z kapłanów, któreście stamtąd przywiedli, aby poszedłszy mieszkał tam, i nauczał ich obyczaju Boga onej ziemi.
|
II K
|
JapBungo
|
17:27 |
アッスリヤの王すなはち命を下して言ふ汝等が彼處より曳きたりし祭司一人を彼處に携ゆけ即ち彼をして彼處にいたりて住しめその國の神の道をその人々に敎へしめよと
|
II K
|
GerElb18
|
17:27 |
Da gebot der König von Assyrien und sprach: Laßt einen der Priester, die ihr von dannen weggeführt habt, dahin gehen, daß sie hingehen und daselbst wohnen; und er lehre sie die Weise des Gottes des Landes.
|