II K
|
RWebster
|
17:28 |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
|
II K
|
NHEBJE
|
17:28 |
So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear Jehovah.
|
II K
|
ABP
|
17:28 |
And they brought one of the priests which they resettled from Samaria, and he settled in Bethel. And he was enlightening them how they should fear the lord.
|
II K
|
NHEBME
|
17:28 |
So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear the Lord.
|
II K
|
Rotherha
|
17:28 |
Then came one of the priests whom they had carried away captive from Samaria, and dwelt in Bethel,—and he began teaching them how they should do reverence unto Yahweh.
|
II K
|
LEB
|
17:28 |
So one of the priests went, whom they had deported from Samaria, and he settled in Bethel and was teaching them how they should fear Yahweh.
|
II K
|
RNKJV
|
17:28 |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear יהוה.
|
II K
|
Jubilee2
|
17:28 |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel and taught them how they should fear the LORD.
|
II K
|
Webster
|
17:28 |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD.
|
II K
|
Darby
|
17:28 |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and abode in Bethel, and taught them how they should fear Jehovah.
|
II K
|
ASV
|
17:28 |
So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear Jehovah.
|
II K
|
LITV
|
17:28 |
And one of the priests whom they exiled from Samaria came and lived in Bethel, and he taught them how they should fear Jehovah.
|
II K
|
Geneva15
|
17:28 |
So one of the Priestes, which they had caryed from Samaria, came and dwelt in Beth-el, and taught them how they shoulde feare the Lord.
|
II K
|
CPDV
|
17:28 |
And so, when one of the priests, who had been led away captive from Samaria, had arrived, he lived in Bethel. And he taught them how they should worship the Lord.
|
II K
|
BBE
|
17:28 |
So one of the priests whom they had taken away as a prisoner from Samaria came back, and, living in Beth-el, became their teacher in the worship of the Lord.
|
II K
|
DRC
|
17:28 |
So one of the priests, who had been carried away captive from Samaria, came and dwelt in Bethel, and taught them how they should worship the Lord.
|
II K
|
GodsWord
|
17:28 |
So one of the priests who had been taken prisoner from Samaria went to live in Bethel. He taught them how to worship the LORD.
|
II K
|
JPS
|
17:28 |
So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear HaShem.
|
II K
|
KJVPCE
|
17:28 |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the Lord.
|
II K
|
NETfree
|
17:28 |
So one of the priests whom they had deported from Samaria went back and settled in Bethel. He taught them how to worship the LORD.
|
II K
|
AB
|
17:28 |
And they brought one of the priests whom they had removed from Samaria, and he settled in Bethel, and taught them how they should fear the Lord.
|
II K
|
AFV2020
|
17:28 |
And one of the priests whom they had removed from Samaria came and lived in Bethel. And he taught them how they should fear the LORD.
|
II K
|
NHEB
|
17:28 |
So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear the Lord.
|
II K
|
NETtext
|
17:28 |
So one of the priests whom they had deported from Samaria went back and settled in Bethel. He taught them how to worship the LORD.
|
II K
|
UKJV
|
17:28 |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
|
II K
|
KJV
|
17:28 |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth–el, and taught them how they should fear the Lord.
|
II K
|
KJVA
|
17:28 |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth–el, and taught them how they should fear the Lord.
|
II K
|
AKJV
|
17:28 |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelled in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
|
II K
|
RLT
|
17:28 |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth–el, and taught them how they should fear Yhwh.
|
II K
|
MKJV
|
17:28 |
And one of the priests whom they had removed from Samaria came and lived in Bethel. And he taught them how they should fear the LORD.
|
II K
|
YLT
|
17:28 |
And one of the priests whom they removed from Samaria cometh in, and dwelleth in Beth-El, and he is teaching them how they do fear Jehovah,
|
II K
|
ACV
|
17:28 |
So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear Jehovah.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:28 |
E veio um dos sacerdotes que haviam transportado de Samaria, e habitou em Betel, e ensinou-lhes como haviam de temer ao SENHOR.
|
II K
|
Mg1865
|
17:28 |
Dia tonga ny mpisorona anankiray avy tamin’ izay efa nentiny ho babo avy tany Samaria ka nonina tao Betela, dia nampianatra azy izay fahatahorana an’ i Jehovah.
|
II K
|
FinPR
|
17:28 |
Ja niin eräs niistä papeista, jotka he olivat vieneet Samariasta pakkosiirtolaisuuteen, tuli ja asettui Beeteliin; ja hän opetti heille, kuinka heidän oli peljättävä Herraa.
|
II K
|
FinRK
|
17:28 |
Silloin yksi papeista, joka oli viety Samariasta pakkosiirtolaisuuteen, tuli ja asettui asumaan Beeteliin. Hän opetti heille, miten heidän tuli palvella Herraa.
|
II K
|
ChiSB
|
17:28 |
於是,有一個從撒瑪黎雅擄去的司祭回來,住在貝特耳,教給他們該怎麼敬拜雅威。
|
II K
|
ChiUns
|
17:28 |
于是有一个从撒马利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
|
II K
|
BulVeren
|
17:28 |
И един от свещениците, които бяха пленили от Самария, дойде и се засели във Ветил и ги учеше как да се боят от ГОСПОДА.
|
II K
|
AraSVD
|
17:28 |
فَأَتَى وَاحِدٌ مِنَ ٱلْكَهَنَةِ ٱلَّذِينَ سَبَوْهُمْ مِنَ ٱلسَّامِرَةِ، وَسَكَنَ فِي بَيْتِ إِيلَ وَعَلَّمَهُمْ كَيْفَ يَتَّقُونَ ٱلرَّبَّ.
|
II K
|
Esperant
|
17:28 |
Kaj venis unu el la pastroj, kiuj estis forkondukitaj el Samario, kaj li ekloĝis en Bet-El, kaj instruis ilin, kiel ili devas timi la Eternulon.
|
II K
|
ThaiKJV
|
17:28 |
ฉะนั้นปุโรหิตผู้หนึ่งในบรรดาซึ่งเขากวาดมาจากสะมาเรียจึงมาอาศัยอยู่ที่เบธเอลและสั่งสอนเขาทั้งหลายว่า เขาจะต้องยำเกรงพระเยโฮวาห์อย่างไร
|
II K
|
OSHB
|
17:28 |
וַיָּבֹ֞א אֶחָ֣ד מֵהַכֹּהֲנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִגְלוּ֙ מִשֹּׁ֣מְר֔וֹן וַיֵּ֖שֶׁב בְּבֵֽית־אֵ֑ל וַֽיְהִי֙ מוֹרֶ֣ה אֹתָ֔ם אֵ֖יךְ יִֽירְא֥וּ אֶת־יְהוָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
17:28 |
ရှမာရိမြို့မှသိမ်းခဲ့သော ယဇ်ပုရောဟိတ် တယောက်သည် ပြန်၍ ဗေသလမြို့၌နေလျက်၊ ထာဝရ ဘုရားကို အဘယ်သို့ ရိုသေရမည်ကို သွန်သင်လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
17:28 |
پس یکی از کاهنان را که از سامره اسیر کرده بودند به بیتئیل فرستادند و او در آنجا سکونت اختیار کرد و به آنها آموخت که به چه ترتیب خداوند را بپرستند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
17:28 |
Tab ek imām jilāwatanī se wāpas āyā. Baitel meṅ ābād ho kar us ne nae bāshindoṅ ko sikhāyā ki Rab kī munāsib ibādat kis tarah kī jātī hai.
|
II K
|
SweFolk
|
17:28 |
Och en av de präster som de hade fört bort från Samarien kom och bosatte sig i Betel. Han lärde dem hur de skulle vörda Herren.
|
II K
|
GerSch
|
17:28 |
Da kam einer von den Priestern, die sie von Samaria weggeführt hatten, und ließ sich zu Bethel nieder und lehrte sie, wie sie den HERRN fürchten sollten.
|
II K
|
TagAngBi
|
17:28 |
Sa gayo'y isa sa mga saserdote na kanilang dinala mula sa Samaria ay naparoon at tumahan sa Beth-el, at tinuruan sila kung paanong sila'y marapat na matakot sa Panginoon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
17:28 |
Niin eräs niistä papeista, jotka he olivat vieneet Samariasta karkotukseen, tuli ja asettui Beeteliin. Hän opetti heille, kuinka heidän oli pelättävä Herraa.
|
II K
|
Dari
|
17:28 |
پس یکی از کاهنان را که از سامره اسیر کرده بودند به بیت ئیل فرستادند و او در آنجا سکونت اختیار کرد و به آن ها آموخت که به چه ترتیب خداوند را بپرستند.
|
II K
|
SomKQA
|
17:28 |
Haddaba wadaaddadii ay Samaariya ka soo kaxeeyeen midkood ayaa yimid, oo wuxuu degay Beytel, oo wuxuu dadkii baray siday Rabbiga uga cabsan lahaayeen.
|
II K
|
NorSMB
|
17:28 |
Ein av prestarne som var burtførde frå Samaria, kom då og sette bu i Betel. Han lærde deim korleis dei skulde ottast Herren.
|
II K
|
Alb
|
17:28 |
Kështu një nga priftërinjtë, që ishin internuar nga Samaria, shkoi dhe u vendos në Bethel dhe u mësoi atyre si duhet t'i druheshin Zotit.
|
II K
|
KorHKJV
|
17:28 |
이에 그들이 사마리아에서 사로잡아 간 제사장들 중에서 한 사람이 와서 벧엘에 거하며 그들에게 어떻게 주를 두려워해야 하는지를 가르쳤더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
17:28 |
И тако један од свештеника, које бијаху одвели из Самарије, дође и настани се у Ветиљу, и учаше их како ће се бојати Господа.
|
II K
|
Wycliffe
|
17:28 |
Therfor whanne oon of these preestis had come, that weren led prisoneris fro Samarie, he dwellide in Bethel, and tauyte hem, how thei schulden worschipe the Lord.
|
II K
|
Mal1910
|
17:28 |
അങ്ങനെ അവർ ശമൎയ്യയിൽനിന്നു കൊണ്ടുപോയിരുന്ന പുരോഹിതന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ വന്നു ബേഥേലിൽ പാൎത്തു; യഹോവയെ ഭജിക്കേണ്ടുന്ന വിധം അവൎക്കു ഉപദേശിച്ചുകൊടുത്തു.
|
II K
|
KorRV
|
17:28 |
이에 사마리아에서 사로잡혀 간 제사장 중 하나가 와서 벧엘에 거하며 백성에게 어떻게 여호와 경외할 것을 가르쳤더라
|
II K
|
Azeri
|
17:28 |
سامئرهدن اسئر اتدئکلري کاهئنلردن بئري گلئب بِيت ائلده ياشادي و ربّه نجه حؤرمت اتمهيي اونلارا اؤيرَتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
17:28 |
Så kom en af Presterna, som af Samarien bortförde voro, och satte sig i BethEl, och lärde dem, huru de skulle frukta Herran.
|
II K
|
KLV
|
17:28 |
vaj wa' vo' the lalDan vumwI'pu' 'Iv chaH ghajta' qengta' DoH vo' Samaria ghoSta' je yInta' Daq Bethel, je taught chaH chay' chaH should taHvIp joH'a'.
|
II K
|
ItaDio
|
17:28 |
Così uno dei sacerdoti, ch’erano stati menati in cattività di Samaria, venne, ed abitò in Betel, ed insegnò a coloro in qual maniera doveano riverire il Signore.
|
II K
|
RusSynod
|
17:28 |
И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа.
|
II K
|
CSlEliza
|
17:28 |
И отведоша единаго от жерцев ихже взяша от Самарии, и седе в Вефили, и бе просвещая жрец их, яко да убоятся Господа.
|
II K
|
ABPGRK
|
17:28 |
και ήγαγον ένα των ιερέων ων απώκισαν από Σαμαρείας και εκάθισεν εν Βαιθήλ και ην φωτίζων αυτούς πως φοβηθώσι τον κύριον
|
II K
|
FreBBB
|
17:28 |
Et un des prêtres qu'ils avaient déportés de la Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseigna comment ils devaient craindre l'Eternel.
|
II K
|
LinVB
|
17:28 |
Bongo nganga Nzambe moko wa Samaria, oyo batindaki o boombo, ayei kofanda o Betel ; alakisi bango boniboni bakumisa Yawe.
|
II K
|
HunIMIT
|
17:28 |
Elment tehát egy azon papok közül, kiket számkivetettel Sómrónból és letelepedett Bét-Élben; arra tanította őket, miképpen féljék az Örökkévalót.
|
II K
|
ChiUnL
|
17:28 |
於是自撒瑪利亞被虜之祭司一人、來居伯特利、誨衆如何寅畏耶和華、
|
II K
|
VietNVB
|
17:28 |
Vậy một thầy tế lễ trong số những thầy tế lễ bị bắt đi lưu đày khỏi Sa-ma-ri được cho trở về và ngụ tại Bê-tên. Người ấy dạy cho họ biết phải thờ phượng CHÚA như thể nào.
|
II K
|
LXX
|
17:28 |
καὶ ἤγαγον ἕνα τῶν ἱερέων ὧν ἀπῴκισαν ἀπὸ Σαμαρείας καὶ ἐκάθισεν ἐν Βαιθηλ καὶ ἦν φωτίζων αὐτοὺς πῶς φοβηθῶσιν τὸν κύριον
|
II K
|
CebPinad
|
17:28 |
Busa ang usa sa mga sacerdote nga ilang gibihag gikan sa Samaria miabut ug mipuyo sa Beth-el, ug gitudloan sila kong unsaon nila sa pagkahadlok kang Jehova.
|
II K
|
RomCor
|
17:28 |
Unul din preoţii care fuseseră luaţi robi din Samaria a venit de s-a aşezat la Betel şi le-a învăţat cum să se teamă de Domnul.
|
II K
|
Pohnpeia
|
17:28 |
Eri, samworo en Israel men, me kalipilipasang Sameria, ahpw patohla oh kousoanla Pedel, wasa e padahkihong aramas akan duwen kaudokiong KAUN-O.
|
II K
|
HunUj
|
17:28 |
El is ment egy pap azok közül, akiket Samáriából fogságba vittek, és letelepedett Bételben. Ez tanította meg azokat, hogy hogyan féljék az Urat.
|
II K
|
GerZurch
|
17:28 |
Da kam einer von den Priestern, die man aus Samaria weggeführt hatte, liess sich zu Bethel nieder und lehrte sie, wie sie den Herrn verehren sollten.
|
II K
|
GerTafel
|
17:28 |
Und es kam einer von den Priestern, die sie aus Samarien weggeführt hatten, und wohnte in Bethel, und unterwies sie, wie sie Jehovah fürchten sollten.
|
II K
|
PorAR
|
17:28 |
Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samaria, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
|
II K
|
DutSVVA
|
17:28 |
Zo kwam een uit de priesteren, die zij van Samaria weggevoerd hadden, en woonde te Beth-el; en hij leerde hun, hoe zij den Heere vrezen zouden.
|
II K
|
FarOPV
|
17:28 |
پس یکی از کاهنانی که از سامره کوچانیده بودند، آمدو در بیت ئیل ساکن شده، ایشان را تعلیم داد که چگونه خداوند را باید بپرستند.
|
II K
|
Ndebele
|
17:28 |
Ngakho omunye wabapristi ababebathumbe besuka eSamariya weza wahlala eBhetheli, wabafundisa ukuthi bangayesaba njani iNkosi.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:28 |
E veio um dos sacerdotes que haviam transportado de Samaria, e habitou em Betel, e ensinou-lhes como haviam de temer ao SENHOR.
|
II K
|
Norsk
|
17:28 |
Så kom da en av de prester som de hadde ført bort fra Samaria, og bosatte sig i Betel; og han lærte dem hvorledes de skulde frykte Herren.
|
II K
|
SloChras
|
17:28 |
Nato pride eden duhovnikov, katere so odpeljali iz Samarije, in se nastani v Betelu ter jih uči, kako naj se boje Gospoda.
|
II K
|
Northern
|
17:28 |
Samariyadan sürgün etdikləri kahinlərdən biri gəlib Bet-Eldə yaşadı və Rəbbə necə sitayiş etməyi onlara öyrətməyə başladı.
|
II K
|
GerElb19
|
17:28 |
Und es kam einer der Priester, die man aus Samaria weggeführt hatte, und wohnte zu Bethel; und er lehrte sie, wie sie Jehova fürchten sollten.
|
II K
|
LvGluck8
|
17:28 |
Un viens no tiem priesteriem, kas no Samarijas bija aizvesti, nāca un dzīvoja Bētelē un tos mācīja, kā To Kungu bīties.
|
II K
|
PorAlmei
|
17:28 |
Veiu pois um dos sacerdotes que transportaram de Samaria, e habitou em Bethel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
|
II K
|
ChiUn
|
17:28 |
於是有一個從撒馬利亞擄去的祭司回來,住在伯特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。
|
II K
|
SweKarlX
|
17:28 |
Så kom en af Presterna, som af Samarien bortförde voro, och satte sig i BethEl, och lärde dem, huru de skulle frukta Herran.
|
II K
|
FreKhan
|
17:28 |
Un des prêtres exilés de Samarie vint s’établir à Béthel, et il leur enseigna comment ils devaient adorer l’Eternel.
|
II K
|
FrePGR
|
17:28 |
Il vint donc un des prêtres qu'ils avaient emmenés de Samarie, et il se fixa à Béthel, et il leur enseigna comment ils devaient célébrer le culte de l'Éternel.
|
II K
|
PorCap
|
17:28 |
Chegou, pois, um dos sacerdotes levados cativos da Samaria e instalou-se em Betel, onde ensinava ao povo como deviam adorar o Senhor.
|
II K
|
JapKougo
|
17:28 |
そこでサマリヤから移された祭司のひとりが来てベテルに住み、どのように主を敬うべきかを彼らに教えた。
|
II K
|
GerTextb
|
17:28 |
Da kam einer von den Priestern, die sie aus Samaria weggeführt hatten, und ließ sich in Bethel nieder; der lehrte sie fortan, wie sie Jahwe zu verehren hätten.
|
II K
|
SpaPlate
|
17:28 |
Llegó uno de los sacerdotes que habían sido llevados cautivos de Samaria, y habitó en Betel, y les enseñó cómo habían de temer a Yahvé.
|
II K
|
Kapingam
|
17:28 |
Tangada hai-mee-dabu o Israel dela ne-lahi gi-daha mo Samaria guu-hana guu-noho i Bethel, ga-aago nia daangada gi-di hai-daumaha ang-gi Dimaadua.
|
II K
|
WLC
|
17:28 |
וַיָּבֹ֞א אֶחָ֣ד מֵהַכֹּהֲנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִגְלוּ֙ מִשֹּׁ֣מְר֔וֹן וַיֵּ֖שֶׁב בְּבֵֽית־אֵ֑ל וַֽיְהִי֙ מוֹרֶ֣ה אֹתָ֔ם אֵ֖יךְ יִֽירְא֥וּ אֶת־יְהוָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
17:28 |
Vienas kunigas iš tų, kurie buvo išvesti iš Samarijos, sugrįžęs apsigyveno Betelyje ir mokė juos, kaip reikia bijoti Viešpaties.
|
II K
|
Bela
|
17:28 |
І прыйшоў адзін сьвятар з тых, каго выселілі з Самарыі, і жыў у Вэтылі, і вучыў іх, як шанаваць Госпада.
|
II K
|
GerBoLut
|
17:28 |
Da kam der Priester einer, die von Samaria weggefuhret waren, und setzte sich zu Bethel und lehrete sie, wie sie den HERRN furchten sollten.
|
II K
|
FinPR92
|
17:28 |
Niin yksi niistä papeista, jotka oli siirretty pois Samariasta, palasi sinne ja asettui asumaan Beteliin. Hän opetti heille, kuinka Herraa oli palveltava.
|
II K
|
SpaRV186
|
17:28 |
Y vino uno de los sacerdotes que habían trasportado de Samaria, y habitó en Bet-el, y enseñóles como habían de temer a Jehová.
|
II K
|
NlCanisi
|
17:28 |
Zo kwam dus een van de priesters, die uit Samaria waren weggevoerd, terug. Hij vestigde zich te Betel, en leerde hen, hoe zij Jahweh moesten vereren.
|
II K
|
GerNeUe
|
17:28 |
So kam einer der Priester, die man aus Samaria gefangen weggeführt hatte, zurück und ließ sich in Bet-El nieder. Er zeigte den Leuten, wie sie Jahwe verehren sollten.
|
II K
|
UrduGeo
|
17:28 |
تب ایک امام جلاوطنی سے واپس آیا۔ بیت ایل میں آباد ہو کر اُس نے نئے باشندوں کو سکھایا کہ رب کی مناسب عبادت کس طرح کی جاتی ہے۔
|
II K
|
AraNAV
|
17:28 |
فَجَاءَ وَاحِدٌ مِنَ الْكَهَنَةِ الْمَسْبِيِّينَ مِنَ السَّامِرَةِ وَأَقَامَ فِي بَيْتِ إِيلَ، وَشَرَعَ يُلَقِّنُهُمْ كَيْفَ يَتَّقُونَ الرَّبَّ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
17:28 |
于是从撒玛利亚被掳来的祭司中,有一个回去,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。
|
II K
|
ItaRive
|
17:28 |
Così uno dei sacerdoti ch’erano stati trasportati dalla Samaria venne a stabilirsi a Bethel, e insegnò loro come doveano temere l’Eterno.
|
II K
|
Afr1953
|
17:28 |
En een van die priesters wat uit Samaría weggevoer is, het gekom en hom in Bet-el gevestig en hulle geleer hoe hulle die HERE moet vrees.
|
II K
|
RusSynod
|
17:28 |
И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа.
|
II K
|
UrduGeoD
|
17:28 |
तब एक इमाम जिलावतनी से वापस आया। बैतेल में आबाद होकर उसने नए बाशिंदों को सिखाया कि रब की मुनासिब इबादत किस तरह की जाती है।
|
II K
|
TurNTB
|
17:28 |
Samiriye'den sürülen kâhinlerden biri gelip Beytel'e yerleşti ve RAB'be nasıl tapınacaklarını onlara öğretmeye başladı.
|
II K
|
DutSVV
|
17:28 |
Zo kwam een uit de priesteren, die zij van Samaria weggevoerd hadden, en woonde te Beth-El; en hij leerde hun, hoe zij den HEERE vrezen zouden.
|
II K
|
HunKNB
|
17:28 |
Elment tehát egy azon papok közül, akiket fogságba vittek Szamariából s letelepedett Bételben és megtanította őket, hogy miképpen tiszteljék az Urat.
|
II K
|
Maori
|
17:28 |
Katahi ka haere tetahi o nga tohunga i whakahekea atu i Hamaria, a noho ana ki Peteere, a nana ratou i whakaako ki te tikanga mo to ratou wehi i a Ihowa.
|
II K
|
HunKar
|
17:28 |
És elméne egy a papok közül, a kiket Samariából elvittek volt, és lakék Béthelben, és megtanította őket, hogy mikép tiszteljék az Urat.
|
II K
|
Viet
|
17:28 |
Ấy vậy một kẻ trong những thầy tế lễ mà chúng đã bắt ở Sa-ma-ri đem đi trở về, ở tại Bê-tên, và dạy dỗ dân sự phải thờ lạy Ðức Giê-hô-va làm sao.
|
II K
|
Kekchi
|
17:28 |
Joˈcan nak queˈxtakla jun reheb laj tij li qui-isi̱c Samaria chi cua̱nc Bet-el re tixcˈut chiruheb li tenamit chanru nak teˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
17:28 |
Så kom då en av de präster som: de hade fört bort ifrån Samarien och bosatte sig i Betel; och han lärde dem huru de skulle frukta HERREN.
|
II K
|
CroSaric
|
17:28 |
Tako ode jedan od svećenika koji su bili odvedeni iz Samarije i nastani se u Betelu. On ih je poučio kako treba štovati Jahvu.
|
II K
|
VieLCCMN
|
17:28 |
Bấy giờ, một trong những tư tế Sa-ma-ri, đã bị đi đày, tới định cư ở Bết Ên và dạy họ biết cách kính sợ ĐỨC CHÚA.
|
II K
|
FreBDM17
|
17:28 |
Ainsi un des Sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient révérer l’Eternel.
|
II K
|
FreLXX
|
17:28 |
Et ils emmenèrent un des prêtres qu'on avait transportés de Samarie ; il s'établit à Béthel ; il les éclaira, et il leur apprit comme ils devaient craindre le Seigneur.
|
II K
|
Aleppo
|
17:28 |
ויבא אחד מהכהנים אשר הגלו משמרון וישב בבית אל ויהי מורה אתם איך ייראו את יהוה
|
II K
|
MapM
|
17:28 |
וַיָּבֹ֞א אֶחָ֣ד מֵהַכֹּהֲנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִגְלוּ֙ מִשֹּׁ֣מְר֔וֹן וַיֵּ֖שֶׁב בְּבֵֽית־אֵ֑ל וַֽיְהִי֙ מוֹרֶ֣ה אֹתָ֔ם אֵ֖יךְ יִֽירְא֥וּ אֶת־יְהֹוָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
17:28 |
ויבא אחד מהכהנים אשר הגלו משמרון וישב בבית אל ויהי מורה אתם איך ייראו את יהוה׃
|
II K
|
Kaz
|
17:28 |
Содан Самариядан жер аударылған діни қызметкерлердің бірі Бетел қаласына келіп қоныстанып, көшіп келгендерге Жаратқан Иені қастерлеп, Оған ғибадат етуді үйретті.
|
II K
|
FreJND
|
17:28 |
Et un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre l’Éternel.
|
II K
|
GerGruen
|
17:28 |
So kam einer der aus Samaria weggeführten Priester und wohnte in Betel. Und er lehrte sie, wie sie den Herrn zu fürchten hätten.
|
II K
|
SloKJV
|
17:28 |
Potem je eden izmed duhovnikov, ki so ga odvedli iz Samarija, prišel in prebival v Betelu ter jih učil kako naj se bojijo Gospoda.
|
II K
|
Haitian
|
17:28 |
Se konsa yonn nan prèt yo te depòte yo tounen nan peyi Samari, l' al rete lavil Betèl, li moutre yo jan pou yo fè sèvis pou Seyè a.
|
II K
|
FinBibli
|
17:28 |
Niin tuli yksi papeista, joka viety oli Samariasta pois, ja asui Betelissä; ja hän opetti heitä, kuinka heidän piti pelkäämän Herraa.
|
II K
|
SpaRV
|
17:28 |
Y vino uno de los sacerdotes que habían trasportado de Samaria, y habitó en Beth-el, y enseñóles cómo habían de temer á Jehová.
|
II K
|
WelBeibl
|
17:28 |
A dyma un o'r offeiriaid oedd wedi cael ei gymryd o Samaria yn cael ei anfon yn ôl yno. Roedd yn byw yn Bethel ac yn dysgu'r bobl sut i barchu'r ARGLWYDD.
|
II K
|
GerMenge
|
17:28 |
So kam denn einer von den Priestern, die man aus Samaria weggeführt hatte, zurück, ließ sich in Bethel nieder und unterwies sie, wie sie den HERRN zu verehren hätten.
|
II K
|
GreVamva
|
17:28 |
Και εις των ιερέων, τους οποίους μετώκισαν εκ της Σαμαρείας, ήλθε και κατώκησεν εν Βαιθήλ, και εδίδασκεν αυτούς πως να φοβώνται τον Κύριον.
|
II K
|
UkrOgien
|
17:28 |
І прибув один із священиків, яких вигнали з Самарії, й осівся в Бет-Елі, і він навчав їх, як мають боятися Господа.
|
II K
|
SrKDEkav
|
17:28 |
И тако један од свештеника, које беху одвели из Самарије, дође и настани се у Ветиљу, и учаше их како ће се бојати Господа.
|
II K
|
FreCramp
|
17:28 |
Un des prêtres qu'on avait emmenés captifs de Samarie vint s'établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient honorer Yahweh.
|
II K
|
PolUGdan
|
17:28 |
Przybył więc jeden z kapłanów, których uprowadzono z Samarii, i zamieszkał w Betel, i nauczał ich, jak mają się bać Pana.
|
II K
|
FreSegon
|
17:28 |
Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s'établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l'Éternel.
|
II K
|
SpaRV190
|
17:28 |
Y vino uno de los sacerdotes que habían trasportado de Samaria, y habitó en Beth-el, y enseñóles cómo habían de temer á Jehová.
|
II K
|
HunRUF
|
17:28 |
El is ment egy pap azok közül, akiket Samáriából fogságba vittek, és letelepedett Bételben. Ő tanította meg azokat, hogy hogyan féljék az Urat.
|
II K
|
DaOT1931
|
17:28 |
Saa kom en af de Præster, de havde ført bort fra Samaria, og bosatte sig i Betel, og han lærte dem, hvorledes de skulde frygte HERREN.
|
II K
|
TpiKJPB
|
17:28 |
Nau wanpela bilong ol pris husat ol i bin karim i go lusim Samaria i kam na stap long Betel, na skulim ol long ol i mas pret long BIKPELA olsem wanem.
|
II K
|
DaOT1871
|
17:28 |
Saa kom en af Præsterne, som de havde bortført fra Samaria, og boede i Bethel og lærte dem, hvorledes de skulde frygte Herren.
|
II K
|
FreVulgG
|
17:28 |
Ainsi l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie y revint, et demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur.
|
II K
|
PolGdans
|
17:28 |
Przyszedł tedy jeden z kapłanów, których było wzięto z Samryi, i mieszkał w Betel, a nauczał ich, jako się mieli bać Pana.
|
II K
|
JapBungo
|
17:28 |
是に於てサマリヤより移れし祭司一人きたりてベテルに住みヱホバの敬ふべき事をかれらに敎へたり
|
II K
|
GerElb18
|
17:28 |
Und es kam einer der Priester, die man aus Samaria weggeführt hatte, und wohnte zu Bethel; und er lehrte sie, wie sie Jehova fürchten sollten.
|