|
II K
|
AB
|
17:32 |
And they feared the Lord, yet they established their abominations in the houses of the high places which they made in Samaria, each nation in the city in which they dwelt. And they feared the Lord, and they made for themselves priests of the high places, and sacrificed for themselves in the house of the high places.
|
|
II K
|
ABP
|
17:32 |
And they were fearing the lord, and they made for themselves priests of the high places; and they offered for themselves in the houses of the high places.
|
|
II K
|
ACV
|
17:32 |
So they were afraid of Jehovah, and made for them priests of the high places from among themselves, who sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
AFV2020
|
17:32 |
So they feared the LORD, and made to themselves of the lowest of them priests of the high places who sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
AKJV
|
17:32 |
So they feared the LORD, and made to themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
ASV
|
17:32 |
So they feared Jehovah, and made unto them from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
BBE
|
17:32 |
So they went on worshipping the Lord, and made for themselves, from among all the people, priests for the high places, to make offerings for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
CPDV
|
17:32 |
But nevertheless, they worshipped the Lord. Then they made for themselves, from the least of the people, priests of the high places. And they placed them in the shrines of the high places.
|
|
II K
|
DRC
|
17:32 |
And nevertheless they worshipped the Lord. And they made to themselves, of the lowest of the people, priests of the high places, and they placed them in the temples of the high places.
|
|
II K
|
Darby
|
17:32 |
So they feared Jehovah, and made to themselves from all classes of them priests of the high places, who offered [sacrifices] for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
Geneva15
|
17:32 |
Thus they feared the Lord, and appoynted out Priestes out of them selues for the hie places, who prepared for them sacrifices in the houses of the hie places.
|
|
II K
|
GodsWord
|
17:32 |
So while these people were worshiping the LORD, they also appointed all kinds of people to serve as priests for the shrines at their illegal places of worship.
|
|
II K
|
JPS
|
17:32 |
So they feared HaShem, and made unto them from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
17:32 |
So they feared the LORD and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
KJV
|
17:32 |
So they feared the Lord, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
KJVA
|
17:32 |
So they feared the Lord, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
17:32 |
So they feared the Lord, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
LEB
|
17:32 |
Those who were fearing Yahweh made priests of the high places ⌞from among themselves⌟, and they were sacrificing for them in the shrines of the high places.
|
|
II K
|
LITV
|
17:32 |
So it was that they feared Jehovah, and made for themselves, of the lowest of them, priests of the high places and they sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
MKJV
|
17:32 |
So they feared the LORD, and made to themselves, of the lowest of them, priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
NETfree
|
17:32 |
At the same time they worshiped the LORD. They appointed some of their own people to serve as priests in the shrines on the high places.
|
|
II K
|
NETtext
|
17:32 |
At the same time they worshiped the LORD. They appointed some of their own people to serve as priests in the shrines on the high places.
|
|
II K
|
NHEB
|
17:32 |
[And they feared the Lord, yet they established their abominations in the houses of the high places which they made in Samaria, each nation in the city in which they dwelt.] And they feared the Lord, yet appointed from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
17:32 |
[And they feared Jehovah, yet they established their abominations in the houses of the high places which they made in Samaria, each nation in the city in which they dwelt.] And they feared Jehovah, yet appointed from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
NHEBME
|
17:32 |
[And they feared the Lord, yet they established their abominations in the houses of the high places which they made in Samaria, each nation in the city in which they dwelt.] And they feared the Lord, yet appointed from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
RLT
|
17:32 |
So they feared Yhwh, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
RNKJV
|
17:32 |
So they feared יהוה, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
RWebster
|
17:32 |
So they feared the LORD, and made to themselves of the lowest of them priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
Rotherha
|
17:32 |
Thus became they reverers of Yahweh,—and yet made for themselves, from the whole compass of them, priests of high places, who became offerers for them in the house of the high places.
|
|
II K
|
UKJV
|
17:32 |
So they feared the LORD, and made unto themselves of the low of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
Webster
|
17:32 |
So they feared the LORD, and made to themselves of the lowest of them priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
|
|
II K
|
YLT
|
17:32 |
And they are fearing Jehovah, and make to themselves from their extremities priests of high places, and they are acting for them in the house of the high places.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
17:32 |
και ήσαν φοβούμενοι τον κύριον και εποίησαν εαυτοίς ιερείς των υψηλών και εποίησαν εαυτοίς εν τοις οίκοις των υψηλών
|
|
II K
|
Afr1953
|
17:32 |
Hulle het die HERE ook gevrees en vir hulle priesters van die hoogtes uit al hul stande aangestel, wat vir hulle in die tempels van die hoogtes diens doen.
|
|
II K
|
Alb
|
17:32 |
Ata kishin frikë nga Zoti, por zgjodhën priftërinj të vendeve të larta të ardhur nga çdo klasë dhe që ofronin flijime për ta në tempujt e vendeve të larta.
|
|
II K
|
Aleppo
|
17:32 |
ויהיו יראים את יהוה ויעשו להם מקצותם כהני במות ויהיו עשים להם בבית הבמות
|
|
II K
|
AraNAV
|
17:32 |
فَكَانُوا يَعْبُدُونَ الرَّبَّ، وَلَكِنَّهُمْ أَيْضاً أَقَامُوا مِنْ بَيْنِهِمْ كَهَنَةً يَخْدُمُونَ فِي مَعَابِدِ الْمُرْتَفَعَاتِ، وَيُقَرِّبُونَ مُحْرَقَاتِهِمْ فِيهَا.
|
|
II K
|
AraSVD
|
17:32 |
فَكَانُوا يَتَّقُونَ ٱلرَّبَّ، وَيَعْمَلُونَ لِأَنْفُسِهِمْ مِنْ أَطْرَافِهِمْ كَهَنَةَ مُرْتَفَعَاتٍ، كَانُوا يُقَرِّبُونَ لِأَجْلِهِمْ فِي بُيُوتِ ٱلْمُرْتَفَعَاتِ.
|
|
II K
|
Azeri
|
17:32 |
اونلار ربّه ده حؤرمت ادئردئلر. پرستئشگاهلارين معبدلرئنده خئدمت اتمک اوچون اؤز آرالاريندان کاهئنلر سچئب قويدولار.
|
|
II K
|
Bela
|
17:32 |
Тым часам шанавалі і Госпада, і паставілі ў сябе сьвятароў вышыняў з асяродзьдзя свайго, і яны служылі ў іх у капішчах вышыняў.
|
|
II K
|
BulVeren
|
17:32 |
Но се бояха и от ГОСПОДА и от всичките народи между тях си поставиха свещеници за високите места, които служеха за тях в храмовете по високите места.
|
|
II K
|
BurJudso
|
17:32 |
ထာဝရဘုရားကိုလည်း ရိုသေ၍ သာမည လူတို့ကို မြင့်သော အရပ်ယဇ်ပုရောဟိတ်အရာ၌ ခန့်ထား သဖြင့်၊ သူတို့သည် မြင့်သောအရပ် အိမ်တို့၌ လူများအဘို့ ယဇ်ပူဇော်ကြ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
17:32 |
И бяху боящеся Господа: и вселиша мерзости своя во храмех на высоких, ихже сотвориша в Самарии, кийждо язык во граде, в немже живяху.
|
|
II K
|
CebPinad
|
17:32 |
Busa sila nangahadlok kang Jehova, ug nanagbuhat sa ilang kaugalingong mga sacerdote sa mga hatag-as nga dapit, nga naghalad alang kanila didto sa mga balay sa mga hatag-as nga dapit.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
17:32 |
他们也惧怕耶和华,所以从他们中间选立邱坛的祭司,替他们在邱坛的庙里献祭。
|
|
II K
|
ChiSB
|
17:32 |
同時他們也敬拜上主,從自己中間選派一些人作高丘上的司祭,在高丘上的廟宇內自己獻祭。
|
|
II K
|
ChiUn
|
17:32 |
他們懼怕耶和華,也從他們中間立邱壇的祭司,為他們在有邱壇的殿中獻祭。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
17:32 |
斯衆乃寅畏耶和華、亦從其中簡立祭司、以司崇邱、爲之獻祭於崇邱之廟、
|
|
II K
|
ChiUns
|
17:32 |
他们惧怕耶和华,也从他们中间立邱坛的祭司,为他们在有邱坛的殿中献祭。
|
|
II K
|
CroSaric
|
17:32 |
Oni su štovali i Jahvu i postavili su neke između sebe za svećenike uzvišica koji su im prinosili žrtve u hramovima uzvišica.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
17:32 |
De frygtede ogsaa Herren og gjorde sig i Flæng Præster paa Højene og gjorde Offer for dem i Husene paa Højene.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
17:32 |
Men de frygtede ogsaa HERREN og indsatte Folk at deres egen Midte til Præster ved Offerhøjene, og disse ofrede for dem i Offerhusene paa Højene.
|
|
II K
|
Dari
|
17:32 |
آن ها همچنان خداوند را عبادت می کردند و از بین خود، از هر گروه مردم کاهنان را در معابد بالای تپه ها گماشتند که برای شان در همان معابد قربانی تقدیم کنند.
|
|
II K
|
DutSVV
|
17:32 |
Ook vreesden zij den HEERE, en maakten zich van hun geringsten priesteren der hoogten, dewelke voor hen dienst deden in de huizen der hoogten.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
17:32 |
Ook vreesden zij den Heere, en maakten zich van hun geringsten priesteren der hoogten, dewelke voor hen dienst deden in de huizen der hoogten.
|
|
II K
|
Esperant
|
17:32 |
Ili timis ankaŭ la Eternulon, kaj starigis al si el sia mezo pastrojn por la altaĵoj, kaj tiuj servadis por ili en la domoj de la altaĵoj.
|
|
II K
|
FarOPV
|
17:32 |
پس یهوه را میپرستیدند وکاهنان برای مکان های بلند از میان خود ساختندکه برای ایشان در خانه های مکان های بلند قربانی میگذرانیدند.
|
|
II K
|
FarTPV
|
17:32 |
آنها همچنان خداوند را عبادت میکردند و از بین خود، از هر گروه، مردم کاهنانی را در پرستشگاههای بالای تپّهها گماشتند که برای ایشان در همان پرستشگاهها قربانی تقدیم کنند.
|
|
II K
|
FinBibli
|
17:32 |
Mutta he pelkäsivät Herraa, ja tekivät itsellensä pappeja korkeuksille alhaisimman kansan seasta seassansa, jotka uhrasivat heidän korkeuttensa huoneissa.
|
|
II K
|
FinPR
|
17:32 |
Mutta he pelkäsivät myöskin Herraa. Ja he asettivat itsellensä uhrikukkula-pappeja omasta keskuudestaan, ja nämä uhrasivat heidän puolestaan uhrikukkula-temppeleissä.
|
|
II K
|
FinPR92
|
17:32 |
He palvelivat kyllä myös Herraa, mutta ottivat omasta joukostaan uhrikukkulapapit, jotka uhrasivat heidän puolestaan kukkuloiden pyhäköissä.
|
|
II K
|
FinRK
|
17:32 |
He pelkäsivät kyllä Herraa mutta asettivat myös keskuudestaan itselleen uhrikukkulapappeja, jotka uhrasivat heidän puolestaan uhrikukkulatemppeleissä.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
17:32 |
Mutta he pelkäsivät myös Herraa. He asettivat itselleen uhrikukkulapappeja omasta keskuudestaan, ja nämä uhrasivat heidän puolestaan uhrikukkulatemppeleissä.
|
|
II K
|
FreBBB
|
17:32 |
Ils craignirent l'Eternel et se firent des prêtres des hauts-lieux tirés du peuple entier, qui leur faisaient [le service] dans les temples des hauts-lieux.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
17:32 |
Toutefois ils révéraient l’Eternel, et ils établirent pour Sacrificateurs des hauts lieux des derniers d’entr’eux, qui leur faisaient le service dans les maisons des hauts lieux.
|
|
II K
|
FreCramp
|
17:32 |
Ils honoraient aussi Yahweh, et ils se firent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple, et ces prêtres faisaient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux.
|
|
II K
|
FreJND
|
17:32 |
Et ils craignaient l’Éternel, et se firent d’entre toutes les classes [du peuple] des sacrificateurs des hauts lieux, qui offraient [des sacrifices] pour eux dans les maisons des hauts lieux :
|
|
II K
|
FreKhan
|
17:32 |
Ils adoraient l’Eternel, mais ils instituèrent des prêtres de hauts-lieux, choisis parmi eux, qui célébraient le culte dans la maison des hauts-lieux.
|
|
II K
|
FreLXX
|
17:32 |
Ils craignaient le Seigneur ; mais ils avaient établi leurs abominations dans les temples des hauts lieux qu'avaient construits les Samaritains, chacun dans la ville que sa nation habitait ; ils craignaient le Seigneur ; mais ils avaient institué pour eux des prêtres des hauts lieux, et ils sacrifiaient dans les temples des hauts lieux.
|
|
II K
|
FrePGR
|
17:32 |
Et ils rendaient aussi un culte à l'Éternel, et se créèrent de leur sein des prêtres pour les tertres, qui sacrifiaient pour eux dans les temples des tertres.
|
|
II K
|
FreSegon
|
17:32 |
Ils craignaient aussi l'Éternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple: ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
17:32 |
Et néanmoins ils adoraient le Seigneur. Ils choisissaient les derniers du peuple pour les établir prêtres des hauts lieux, et ils offraient leurs sacrifices dans ces temples.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
17:32 |
Und weil sie den HERRN auch furchteten, machten sie ihnen Priester auf den Hohen aus den Untersten unter ihnen und taten sie in die Hauser auf den Hohen.
|
|
II K
|
GerElb18
|
17:32 |
Und sie fürchteten Jehova, und sie machten sich aus ihrer Gesamtheit Priester der Höhen, welche für sie in den Höhenhäusern opferten.
|
|
II K
|
GerElb19
|
17:32 |
Und sie fürchteten Jehova, und sie machten sich aus ihrer Gesamtheit Priester der Höhen, welche für sie in den Höhenhäusern opferten.
|
|
II K
|
GerGruen
|
17:32 |
Sie fürchteten aber auch den Herrn und bestellten sich aus ihren Vornehmen Leute zu Höhenpriestern, und diese waren für sie im Höhenhaus tätig.
|
|
II K
|
GerMenge
|
17:32 |
Daneben verehrten sie (jetzt) aber auch Gott den HERRN und bestellten sich Leute aus ihrer Mitte zu Höhenpriestern, die für sie Opfer in den Höhenheiligtümern darbrachten.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
17:32 |
Daneben verehrten sie aber auch Jahwe und setzten aus ihren eigenen Reihen Priester ein, die den Opferdienst in den Höhenheiligtümern versahen.
|
|
II K
|
GerSch
|
17:32 |
Doch verehrten sie auch den HERRN und bestellten sich Höhenpriester aus dem gesamten Volk, die für sie in den Höhenhäusern opferten.
|
|
II K
|
GerTafel
|
17:32 |
Aber sie fürchteten Jehovah und machten sich aus den Enden Priester der Opferhöhen, und sie opferten für sie in den Häusern der Opferhöhen.
|
|
II K
|
GerTextb
|
17:32 |
Daneben verehrten sie auch Jahwe und bestellten sich beliebige Leute aus ihrer Mitte zu Höhenproiestern; die opferten für sie in den Höhentempeln.
|
|
II K
|
GerZurch
|
17:32 |
Doch verehrten sie auch den Herrn und erwählten sich Höhenpriester aus allen Teilen des Volkes; die taten für sie den Dienst in den Höhenheiligtümern. (a) 1Kön 12:31
|
|
II K
|
GreVamva
|
17:32 |
Ούτως εφοβούντο τον Κύριον· έκαμον δε εις εαυτούς εκ των εσχάτων μεταξύ αυτών ιερείς των υψηλών τόπων, οίτινες εθυσίαζον υπέρ αυτών εν τοις οίκοις των υψηλών τόπων.
|
|
II K
|
Haitian
|
17:32 |
Kifè yo t'ap sèvi Seyè a, men an menm tan yo chwazi moun nan mitan yo pou sèvi prèt zidòl yo, pou fè sèvis pou yo nan tanp zidòl yo.
|
|
II K
|
HebModer
|
17:32 |
ויהיו יראים את יהוה ויעשו להם מקצותם כהני במות ויהיו עשים להם בבית הבמות׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
17:32 |
Így félték az Örökkévalót és rendeltek maguknak maguk közül magaslat papokat, kik nekik szolgálatokat végeztek a magaslatok házaiban.
|
|
II K
|
HunKNB
|
17:32 |
Egyszersmind azonban az Urat is tisztelték s az alsóbbrendűekből magaslati papokat szereztek maguknak s azokat a magaslati templomokba rendelték.
|
|
II K
|
HunKar
|
17:32 |
De miután az Urat is tisztelték, a magaslatokra papokat állítottak a maguk tömegéből, a kik ő érettök áldoztak a magaslatok házaiban.
|
|
II K
|
HunRUF
|
17:32 |
Így történt, hogy bár félték az Urat, de az áldozóhalmokon is alkalmaztak maguk közül való papokat, akik az áldozóhalmokon levő templomokban tevékenykedtek.
|
|
II K
|
HunUj
|
17:32 |
Így történt, hogy bár félték az Urat, de az áldozóhalmokon is alkalmaztak maguk közül való papokat, akik az áldozóhalmokon levő templomokban tevékenykedtek.
|
|
II K
|
ItaDio
|
17:32 |
E anche riverivano il Signore; e si fecero de’ sacerdoti degli alti luoghi, presi di qua e di là d’infra loro, i quali facevano i lor sacrificii nelle case degli alti luoghi.
|
|
II K
|
ItaRive
|
17:32 |
E temevano anche l’Eterno; e si fecero de’ sacerdoti degli alti luoghi ch’essi prendevano di fra loro, e che offrivano per essi de’ sacrifizi nelle case degli alti luoghi.
|
|
II K
|
JapBungo
|
17:32 |
彼ら又ヱホバを敬ひ凡俗の民をもて崇邱の祭司となしたれば其人これがために崇邱に家々にて職務をなせり
|
|
II K
|
JapKougo
|
17:32 |
彼はまた主を敬い、自分たちのうちから一般の民を立てて高き所の祭司としたので、その人々は高き所の家で勤めをした。
|
|
II K
|
KLV
|
17:32 |
vaj chaH feared joH'a', je chenmoHta' Daq chaH vo' among themselves lalDan vumwI'pu' vo' the jen Daqmey, 'Iv sacrificed vaD chaH Daq the juHmey vo' the jen Daqmey.
|
|
II K
|
Kapingam
|
17:32 |
Nia daangada aanei le e-daumaha labelaa gi Dimaadua, ge e-hilihili-aga i nadau mehanga di-ingoo-hua tangada dela e-hai nnegau tangada hai-mee-dabu i-nia gowaa hai-daumaha o digau bouli, ge e-hai di-nadau tigidaumaha i-golo gi-nia maa.
|
|
II K
|
Kaz
|
17:32 |
Осы ұлттар Жаратқан Иеден де қорқып, Оны қастерлейтін. Олар биіктеу жерлердегі ғибадатханаларда құрбандықтарды ұсыну үшін өздерінің араларындағы түрлі адамдардан діни қызметкерлерді тағайындады.
|
|
II K
|
Kekchi
|
17:32 |
Queˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ, abanan moco anchaleb ta xchˈo̱l. Queˈxxakab yalak ani chi cˈanjelac chokˈ aj tij saˈ eb li naˈajej li najt xteram li queˈxlokˈoni cuiˈ lix dioseb.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
17:32 |
이처럼 그들이 주를 두려워하여 자기들을 위해 자기들 중에서 가장 천한 자들을 취하여 산당들의 제사장으로 삼았더니 이들이 산당들의 집들에서 그들을 위해 희생물을 드리니라.
|
|
II K
|
KorRV
|
17:32 |
저희가 또 여호와를 경외하여 자기 중에서 사람을 산당의 제사장으로 택하여 그 산당에서 자기를 위하여 제사를 드리게 하니라
|
|
II K
|
LXX
|
17:32 |
καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ κατῴκισαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ὑψηλῶν ἃ ἐποίησαν ἐν Σαμαρείᾳ ἔθνος ἔθνος ἐν πόλει ἐν ᾗ κατῴκουν ἐν αὐτῇ καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν
|
|
II K
|
LinVB
|
17:32 |
Bakumisi mpe Yawe mpe baponi banganga Nzambe o kati ya bango babonza mabonza o ndako ya banzambe basusu.
|
|
II K
|
LtKBB
|
17:32 |
Tačiau jie bijojo ir Viešpaties. Aukštumų kunigais jie paskyrė prasčiausius iš savųjų, kurie aukodavo už juos aukštumų namuose.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
17:32 |
Un tie bijās arī To Kungu un cēla sev kalnu priesterus no ļaužu vidus, un tie viņiem upurēja tais kalnu namos.
|
|
II K
|
Mal1910
|
17:32 |
അവർ യഹോവയെ ഭജിക്കയും തങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു തന്നേ പൂജാഗിരിപുരോഹിതന്മാരെ നിയമിക്കയും അവർ അവൎക്കു വേണ്ടി പൂജാഗിരിക്ഷേത്രങ്ങളിൽ യാഗംകഴിക്കയും ചെയ്യും.
|
|
II K
|
Maori
|
17:32 |
Heoi wehi ana ratou i a Ihowa, a whakatohungatia ana e ratou no ratou ano hei tohunga ma ratou mo nga wahi tiketike; a ko era hei kaimahi ma ratou mo nga mea tapu i nga whare o nga wahi tiketike.
|
|
II K
|
MapM
|
17:32 |
וַיִּהְי֥וּ יְרֵאִ֖ים אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיַּעֲשׂ֨וּ לָהֶ֤ם מִקְצוֹתָם֙ כֹּהֲנֵ֣י בָמ֔וֹת וַיִּהְי֛וּ עֹשִׂ֥ים לָהֶ֖ם בְּבֵ֥ית הַבָּמֽוֹת׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
17:32 |
Dia natahotra an’ i Jehovah ny olona, ary izay avy tamin’ ny ankabiazam-bahoaka no notendreny ho mpisorona amin’ ny fitoerana avo, ary ireny no nanatitra fanatitra tao amin’ ny trano eny amin’ ny fitoerana avo nisolo ny vahoaka.
|
|
II K
|
Ndebele
|
17:32 |
Babeyesaba leNkosi, bazenzela abapristi bezindawo eziphakemeyo kwabaphansi kakhulu babo, ababebasebenzela ezindlini zezindawo eziphakemeyo.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
17:32 |
Zij vereerden ook Jahweh, maar stelden uit de gewone standen priesters aan, die voor hen dienst moesten doen in de tempels op de offerhoogten.
|
|
II K
|
NorSMB
|
17:32 |
Men dei bar og age for Herren. Dei valde seg ut offerhaug-prestar kvar or sin flokk, og dei ofra for deim i husi på haugarne.
|
|
II K
|
Norsk
|
17:32 |
Men de fryktet også Herren og gjorde hvem de vilde av sine egne til prester for haugene, og de ofret for dem i husene på haugene.
|
|
II K
|
Northern
|
17:32 |
Onlar Rəbbə də sitayiş edirdilər. Səcdəgahların məbədlərində xidmət etmək üçün öz aralarından kahinlər seçib qoydular.
|
|
II K
|
OSHB
|
17:32 |
וַיִּהְי֥וּ יְרֵאִ֖ים אֶת־יְהוָ֑ה וַיַּעֲשׂ֨וּ לָהֶ֤ם מִקְצוֹתָם֙ כֹּהֲנֵ֣י בָמ֔וֹת וַיִּהְי֛וּ עֹשִׂ֥ים לָהֶ֖ם בְּבֵ֥ית הַבָּמֽוֹת׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
17:32 |
Aramas pwukat pil kin kaudokiong KAUN-O oh kin pilada sang nanpwungarail soangen mwomwen aramas sohte lipilipil pwe re en papah nin duwen samworo nan wasahn kaudok en me rotorot akan oh kin wia arail meirong kan wasao.
|
|
II K
|
PolGdans
|
17:32 |
A tak bali się Pana, naczyniwszy sobie z pośrodku siebie kapłanów na wyżynach, którzy im usługiwali w domach wyżyn.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
17:32 |
Tak więc bali się Pana i ustanowili spośród siebie kapłanów wyżyn, którzy składali dla nich ofiary w domach wyżyn.
|
|
II K
|
PorAR
|
17:32 |
Temiam também ao Senhor, e dentre o povo fizeram para si sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
17:32 |
Tambem temiam ao Senhor: e dos mais baixos se fizeram sacerdotes dos logares altos, os quaes lhes faziam o ministerio nas casas dos logares altos.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
17:32 |
E temiam ao SENHOR; e fizeram dos do povo sacerdotes dos altos, os quais sacrificavam para eles nos templos dos altos.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
17:32 |
E temiam ao SENHOR; e fizeram dos do povo sacerdotes dos altos, os quais sacrificavam para eles nos templos dos altos.
|
|
II K
|
PorCap
|
17:32 |
Adoravam também o Senhor, mas fizeram sacerdotes, tirados de entre o povo, os quais ofereciam sacrifícios por eles, nos santuários dos lugares altos.
|
|
II K
|
RomCor
|
17:32 |
Totodată se închinau şi Domnului şi şi-au făcut preoţi ai înălţimilor, luaţi din tot poporul: preoţii aceştia aduceau pentru ei jertfe în templele din înălţimi.
|
|
II K
|
RusSynod
|
17:32 |
Между тем чтили и Господа, и сделали у себя священников высот из среды своей, и они служили у них в капищах высот.
|
|
II K
|
RusSynod
|
17:32 |
Между тем чтили и Господа и сделали у себя священниками высот некоторых из среды своей, и они служили у них в капищах высот.
|
|
II K
|
SloChras
|
17:32 |
Vendar so se bali Gospoda in si postavili izmed sebe duhovnike višavam, ki so darovali zanje v hišah po višavah.
|
|
II K
|
SloKJV
|
17:32 |
Tako se se bali Gospoda in si postavili najnižje izmed njih za duhovnike visokih krajev, ki so zanje žrtvovali v hišah visokih krajev.
|
|
II K
|
SomKQA
|
17:32 |
Rabbiga way ka cabsan jireen oo waxay dadkooda ka dooran jireen wadaaddadii meelaha sarsare, kuwaasoo ugu allabaryi jiray guryihii meelaha sarsare.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
17:32 |
Temían también a Yahvé y hacían para sí sacerdotes de los lugares altos, tomándolos del vulgo, los cuales ofrecían por ellos sacrificios en los santuarios de los lugares altos.
|
|
II K
|
SpaRV
|
17:32 |
Y temían á Jehová; é hicieron del pueblo bajo sacerdotes de los altos, quienes sacrificaban para ellos en los templos de los altos.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
17:32 |
Y temían a Jehová, e hicieron de ellos sacerdotes de los altos, que les sacrificaban en los templos de los altos.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
17:32 |
Y temían á Jehová; é hicieron del pueblo bajo sacerdotes de los altos, quienes sacrificaban para ellos en los templos de los altos.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
17:32 |
Али се бојаху Господа, и поставише између себе свештенике висинама, који им служаху у домовима висина;
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
17:32 |
Али се бојаху Господа, и поставише између себе свештенике висинама, који им служаху у домовима висина;
|
|
II K
|
Swe1917
|
17:32 |
Men de fruktade också HERREN. Och de gjorde män ur sin egen krets till offerhöjdspräster åt sig, och dessa offrade åt dem i offerhöjdshusen.
|
|
II K
|
SweFolk
|
17:32 |
Men de vördade också Herren. De gjorde män ur sin egen krets till offerhöjdspräster åt sig och dessa offrade åt dem i offerhöjdshusen.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
17:32 |
Och efter de ock fruktade Herran, gjorde de honom Prester på höjderna utaf de ringesta ibland dem, och satte dem i höjdernas hus.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
17:32 |
Och efter de ock fruktade Herran, gjorde de honom Prester på höjderna utaf de ringesta ibland dem, och satte dem i höjdernas hus.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
17:32 |
Sa gayo'y nangatakot sila sa Panginoon, at nagsipaghalal sila sa gitna nila ng mga saserdote sa mga mataas na dako, na siyang naghahain para sa kanila sa mga bahay, na nangasa mga mataas na dako.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
17:32 |
เขาทั้งหลายเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ด้วย และได้กำหนดประชาชนจากท่ามกลางเขาให้เป็นปุโรหิตของปูชนียสถานสูงนั้น ซึ่งถวายสัตวบูชาสำหรับพวกเขาในนิเวศแห่งปูชนียสถานสูงเหล่านั้น
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
17:32 |
Olsem na ol i pret long BIKPELA, na mekim ol pris bilong ol ples antap bilong ol yet i kam long ol lain i daunbilo moa bilong ol, husat i sakrifais bilong helpim ol long ol haus bilong ol ples antap.
|
|
II K
|
TurNTB
|
17:32 |
Bir yandan RAB'be tapınıyor, öte yandan tapınma yerlerindeki yapılarda görev yapmak üzere aralarından rasgele kâhinler seçiyorlardı.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
17:32 |
І при тому вони боялися Господа, і настанови́ли собі з-серед себе священиків па́гірків, і вони прино́сили їм жертви в пагірковому місці.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
17:32 |
غرض سب رب کی پرستش کے ساتھ ساتھ اپنے دیوتاؤں کی پوجا بھی کرتے اور اپنے لوگوں میں سے مختلف قسم کے افراد کو چن کر پجاری مقرر کرتے تھے تاکہ وہ اونچی جگہوں کے مندروں کو سنبھالیں۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
17:32 |
ग़रज़ सब रब की परस्तिश के साथ साथ अपने देवताओं की पूजा भी करते और अपने लोगों में से मुख़्तलिफ़ क़िस्म के अफ़राद को चुनकर पुजारी मुक़र्रर करते थे ताकि वह ऊँची जगहों के मंदिरों को सँभालें।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
17:32 |
Ġharz sab Rab kī parastish ke sāth sāth apne dewatāoṅ kī pūjā bhī karte aur apne logoṅ meṅ se muḳhtalif qism ke afrād ko chun kar pujārī muqarrar karte the tāki wuh ūṅchī jaghoṅ ke mandiroṅ ko saṅbhāleṅ.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
17:32 |
Họ cũng kính sợ ĐỨC CHÚA, và từ giữa họ, họ chọn ra cho mình những người làm tư tế phục vụ tại các tế đàn ở nơi cao, thay họ tế lễ trong các miếu ở nơi cao.
|
|
II K
|
Viet
|
17:32 |
Chúng kính sợ Ðức Giê-hô-va, nhưng chọn những người trong bọn mình lập làm thầy tế lễ về các nơi cao; những thầy tế lễ ấy vì chúng dâng những của tế lễ tại trong chùa miễu của các nơi cao đó.
|
|
II K
|
VietNVB
|
17:32 |
Các dân tộc ấy cũng thờ phượng CHÚA và tự chọn trong vòng họ đủ hạng người mà lập làm những thầy cúng cho các đền miếu trên những nơi cao; những thầy cúng ấy vì họ mà dâng các sinh tế trên các tế đàn ở những nơi cao.
|
|
II K
|
WLC
|
17:32 |
וַיִּהְי֥וּ יְרֵאִ֖ים אֶת־יְהוָ֑ה וַיַּעֲשׂ֨וּ לָהֶ֤ם מִקְצוֹתָם֙ כֹּהֲנֵ֣י בָמ֔וֹת וַיִּהְי֛וּ עֹשִׂ֥ים לָהֶ֖ם בְּבֵ֥ית הַבָּמֽוֹת׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
17:32 |
Ond roedden nhw'n addoli'r ARGLWYDD ar yr un pryd! Ac roedden nhw'n dewis pob math o bobl i fod yn offeiriad ac i arwain y defodau wrth yr allorau lleol yn y canolfannau hynny.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
17:32 |
And netheles thei worschipiden the Lord; forsothe of the laste men thei maden preestis of the hiye thingis, and settiden hem in hiye templis.
|