Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 17:33  They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from there.
II K NHEBJE 17:33  And they feared Jehovah, yet served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away.
II K ABP 17:33  [2the 3 lord 1They were fearing], and [2their gods 1they served], according to the distinguishing manner of the nations from where he resettled them from there.
II K NHEBME 17:33  And they feared the Lord, yet served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away.
II K Rotherha 17:33  Yahweh, were they revering,—and yet, their own gods, were they serving, according to the custom of the nations from whence they had brought them away captive.
II K LEB 17:33  Yahweh they were fearing, but their gods they were serving, according to the customs of the nations from which they were deported.
II K RNKJV 17:33  They feared יהוה, and served their own elohim, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
II K Jubilee2 17:33  They feared the LORD and served their own gods after the manner of the gentiles whom they carried away from there.
II K Webster 17:33  They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
II K Darby 17:33  They feared Jehovah, and served their owngods after the manner of the nations, whence they had been carried away.
II K ASV 17:33  They feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
II K LITV 17:33  They feared Jehovah, and served their own gods, according to the custom of the nations from where they exiled them.
II K Geneva15 17:33  They feared the Lord, but serued their gods after the maner of the nations whome they caryed thence.
II K CPDV 17:33  And though they worshipped the Lord, they also served their own gods, according to the custom of the nations from which they had been transferred into Samaria.
II K BBE 17:33  They gave worship to the Lord, but they gave honour to their gods like the nations did from whom they had been taken as prisoners.
II K DRC 17:33  And when they worshipped the Lord, they served also their own gods, according to the custom of the nations out of which they were brought to Samaria:
II K GodsWord 17:33  They worshiped the LORD but also served their own gods according to the customs of the nations from which they had come.
II K JPS 17:33  They feared HaShem, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
II K KJVPCE 17:33  They feared the Lord, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
II K NETfree 17:33  They were worshiping the LORD and at the same time serving their own gods in accordance with the practices of the nations from which they had been deported.
II K AB 17:33  And they feared the Lord, yet served their own gods, according to the rituals of the nations from among whom they were carried away.
II K AFV2020 17:33  They feared the LORD, yet served their own gods, according to the custom of the nations whom they removed from there.
II K NHEB 17:33  And they feared the Lord, yet served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away.
II K NETtext 17:33  They were worshiping the LORD and at the same time serving their own gods in accordance with the practices of the nations from which they had been deported.
II K UKJV 17:33  They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
II K KJV 17:33  They feared the Lord, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
II K KJVA 17:33  They feared the Lord, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
II K AKJV 17:33  They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from there.
II K RLT 17:33  They feared Yhwh, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
II K MKJV 17:33  They feared the LORD and served their own gods, according to the custom of the nations whom they removed from there.
II K YLT 17:33  Jehovah they are fearing, and their gods they are serving, according to the custom of the nations whence they removed them.
II K ACV 17:33  They were afraid of Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
II K VulgSist 17:33  Et cum Dominum colerent, diis quoque suis serviebant iuxta consuetudinem Gentium, de quibus translati fuerant Samariam:
II K VulgCont 17:33  Et cum Dominum colerent, diis quoque suis serviebant iuxta consuetudinem gentium, de quibus translati fuerant Samariam:
II K Vulgate 17:33  et cum Dominum colerent diis quoque suis serviebant iuxta consuetudinem gentium de quibus translati fuerant Samariam
II K VulgHetz 17:33  Et cum Dominum colerent, diis quoque suis serviebant iuxta consuetudinem Gentium, de quibus translati fuerant Samariam:
II K VulgClem 17:33  Et cum Dominum colerent, diis quoque suis serviebant juxta consuetudinem gentium, de quibus translati fuerant Samariam.
II K CzeBKR 17:33  Hospodina ctili, však předce bohům svým sloužili vedlé obyčeje těch národů, odkudž převedeni byli.
II K CzeB21 17:33  Uctívali sice Hospodina, ale sloužili také svým vlastním bohům podle zvyklostí těch národů, z nichž byli vystěhováni.
II K CzeCEP 17:33  Báli se Hospodina, ale sloužili rovněž svým božstvům podle obyčeje těch pronárodů, z nichž byli přestěhováni.
II K CzeCSP 17:33  Báli se Hospodina, ale otročili svým bohům podle nařízení národů, odkud byli odvedeni.
II K PorBLivr 17:33  Temiam ao SENHOR, e honravam a seus deuses, segundo o costume das nações de onde haviam sido transportados.
II K Mg1865 17:33  Jehovah dia natahorany ihany, kanefa mbola nanompo ny andriamaniny avy koa izy araka ny fanaon’ ny firenena izay efa nangalana azy avy.
II K FinPR 17:33  He pelkäsivät tosin Herraa, mutta palvelivat myös omia jumaliansa samalla tavalla kuin ne kansat, joiden keskuudesta heidät oli tuotu.
II K FinRK 17:33  He siis pelkäsivät Herraa mutta palvelivat myös omia jumaliaan niiden kansojen tapojen mukaan, joiden keskuudesta heidät oli tuotu.
II K ChiSB 17:33  這樣,他們也敬拜上主,也奉事自己的神,從那一國徙置而來的,就照那一國的禮儀。
II K ChiUns 17:33  他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
II K BulVeren 17:33  Бояха се от ГОСПОДА и служеха и на своите си богове според обичая на народите, измежду които бяха преселени.
II K AraSVD 17:33  كَانُوا يَتَّقُونَ ٱلرَّبَّ وَيَعْبُدُونَ آلِهتَهُمْ كَعَادَةِ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ سَبَوْهُمْ مِنْ بَيْنِهِمْ
II K Esperant 17:33  La Eternulon ili timis, kaj al siaj dioj ili servis, laŭ la moro de tiuj popoloj, el kiuj oni transkondukis ilin.
II K ThaiKJV 17:33  เขาจึงเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ แต่ปรนนิบัติพระของเขาเองด้วย ตามอย่างประชาชาติซึ่งเขาได้ถูกนำให้ออกมาจากที่นั้น
II K OSHB 17:33  אֶת־יְהוָ֖ה הָי֣וּ יְרֵאִ֑ים וְאֶת־אֱלֹֽהֵיהֶם֙ הָי֣וּ עֹֽבְדִ֔ים כְּמִשְׁפַּט֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹתָ֖ם מִשָּֽׁם׃
II K BurJudso 17:33  ထိုသို့ထာဝရဘုရားကို ရိုသေကြ၏။ သိမ်းသွား ခြင်းကို ခံရသော လူမျိုးပြုသကဲ့သို့ မိမိတို့ဘုရားကိုလည်း ဝတ်ပြုကြ၏။
II K FarTPV 17:33  به این ترتیب هم خداوند و هم خدایان خود را می‌پرستیدند، مطابق رسوم سرزمینی که از آنجا آمده بودند.
II K UrduGeoR 17:33  Wuh Rab kī ibādat bhī karte aur sāth sāth apne dewatāoṅ kī un qaumoṅ ke riwājoṅ ke mutābiq ibādat bhī karte the jin meṅ se unheṅ yahāṅ lāyā gayā thā.
II K SweFolk 17:33  Så vördade de visserligen Herren, men de tjänade dessutom sina egna gudar på samma sätt som de folk de kom ifrån.
II K GerSch 17:33  Also verehrten sie den HERRN und dienten auch ihren Göttern nach der Gewohnheit eines jeden Volkes, von welchem sie hergebracht waren.
II K TagAngBi 17:33  Sila'y nangatakot sa Panginoon, at nagsipaglingkod sa kanilang sariling mga dios, ayon sa paraan ng mga bansa na kinadalhang bihag nila.
II K FinSTLK2 17:33  He pelkäsivät tosin Herraa, mutta palvelivat myös omia jumaliaan samalla tavalla kuin ne kansat, joiden keskuudesta heidät oli tuotu.
II K Dari 17:33  به این ترتیب آن ها هم خداوند و هم خدایان خود را می پرستیدند،
II K SomKQA 17:33  Rabbiga way ka cabsan jireen, isla markaasna waxay u adeegi jireen ilaahyadoodii sidii quruumihii iyaga laga soo dhex kaxeeyey ay yeeli jireen.
II K NorSMB 17:33  Dei bar age for Herren; men dei tente samstundes sine eigne gudar, etter skikken hjå dei folki som dei var burtførde frå.
II K Alb 17:33  Kështu ata kishin frikë nga Zoti dhe u shërbenin perëndive të tyre, sipas zakoneve të kombeve nga të cilat qenë shpërngulur.
II K KorHKJV 17:33  그들이 주를 두려워하고 또 어디서부터 민족들을 사로잡아 왔든지 그 민족들의 관습대로 자기들의 신들을 섬겼더라.
II K SrKDIjek 17:33  Бојаху се Господа, али и својим боговима служаху по обичају онијех народа из којих их преселише.
II K Wycliffe 17:33  And whanne thei worschipiden God, thei serueden also her goddis, bi the custom of hethene men, fro whiche thei weren translatid to Samarie;
II K Mal1910 17:33  അങ്ങനെ അവർ യഹോവയെ ഭജിക്കയും തങ്ങൾ വിട്ടു പുറപ്പെട്ടുപോന്ന ജാതികളുടെ മൎയ്യാദപ്രകാരം സ്വന്തദേവന്മാരെ സേവിക്കയും ചെയ്തുപോന്നു.
II K KorRV 17:33  이와 같이 저희가 여호와도 경외하고 또한 어디서부터 옮겨왔든지 그 민족의 풍속대로 자기의 신들도 섬겼더라
II K Azeri 17:33  اونلار هم ربّه حؤرمت ادئردئلر، هم ده آرالاريندان اسئر اولوندوقلاري مئلّتلرئن روسوملارينا گؤره اؤز آللاهلارينا قوللوق ادئردئلر.
II K SweKarlX 17:33  Alltså fruktade de Herran, och tjente likväl af gudomen, efter hvars folkens sed, dädan de förde voro.
II K KLV 17:33  chaH feared joH'a', je served chaj ghaj Qunpu', after the Da vo' the tuqpu' vo' among 'Iv chaH ghajta' taH qengta' DoH.
II K ItaDio 17:33  Essi riverivano il Signore, e insieme servivano a’ lor dii, secondo la maniera delle genti, d’infra le quali erano stati trasportati là.
II K RusSynod 17:33  Господа они чтили, и богам своим они служили по обычаю народов, из которых выселили их.
II K CSlEliza 17:33  И беша боящеся Господа и сотвориша себе жерцы в высоких, и сотвориша себе в храмине высоких и Господа бояхуся, и идолом своим служаху по обычаю языков отюнудуже преселиша их.
II K ABPGRK 17:33  τον κύριον εφοβούντο και τοις θεοίς αυτών ελάτρευον κατά το κρίμα των εθνών όθεν απώκισεν αυτούς εκείθεν
II K FreBBB 17:33  Ils craignaient l'Eternel et ils servaient leurs dieux suivant le rite des nations d'où ils avaient été déportés.
II K LinVB 17:33  Bakumisi Yawe, kasi basaleli mpe banzambe ba bango moko, se lokola bazalaki kosala o ekolo eye bautaki.
II K HunIMIT 17:33  Az Örökkévalót félték, de a maguk isteneit szolgálták ama népek szokása szerint, ahonnan őket számkivetették.
II K ChiUnL 17:33  如是、斯衆寅畏耶和華、又事己神、循其所自徙諸族之例、
II K VietNVB 17:33  Như vậy các dân tộc ấy thờ phượng CHÚA nhưng cũng thờ phượng các thần của họ, cứ giữ theo phong tục của dân tộc họ đã có, trước khi họ bị đem đi lưu đày.
II K LXX 17:33  τὸν κύριον ἐφοβοῦντο καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐλάτρευον κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἐθνῶν ὅθεν ἀπῴκισεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν
II K CebPinad 17:33  Ug sila nangahadlok kang Jehova, ug nag-alagad sa ilang kaugalingong mga dios, sunod sa batasan sa mga nasud gikan diin sila gipanagbihag.
II K RomCor 17:33  Astfel se închinau Domnului, dar slujeau în acelaşi timp şi dumnezeilor lor, după obiceiul neamurilor de unde fuseseră mutaţi.
II K Pohnpeia 17:33  Eri, re kin kaudokiong KAUN-O, ahpw re pil kin kaudokiong pein arail koht kan nin duwen tiahk en sahpw me re kohsang ie.
II K HunUj 17:33  Félték tehát az Urat is, de tisztelték a maguk isteneit is, azoknak a pogány népeknek az istentiszteleti módja szerint, akik közül elhurcolták őket.
II K GerZurch 17:33  Den Herrn verehrten sie, und zugleich dienten sie ihren Göttern nach der Weise der Völker, aus denen man sie weggeführt hatte.
II K GerTafel 17:33  Jehovah fürchteten sie, und ihren Göttern dienten sie nach den Rechten der Völkerschaften, von wo sie weggeführt worden.
II K PorAR 17:33  Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.
II K DutSVVA 17:33  Zij vreesden den Heere, en dienden ook hun goden, naar de wijze der volken, van dewelke zij die weggevoerd hadden.
II K FarOPV 17:33  پس یهوه را می‌پرستیدند وخدایان خود را نیز بر وفق رسوم امتهایی که ایشان را از میان آنها کوچانیده بودند، عبادت می‌نمودند.
II K Ndebele 17:33  Babeyesaba iNkosi, njalo babekhonza onkulunkulu babo njengomkhuba wezizwe ezabathumbayo besuka lapho.
II K PorBLivr 17:33  Temiam ao SENHOR, e honravam a seus deuses, segundo o costume das nações de onde haviam sido transportados.
II K Norsk 17:33  De fryktet Herren, men dyrket også sine egne guder på samme vis som de hedningefolk de var bortført fra.
II K SloChras 17:33  Gospoda so se sicer bali, a služili so tudi svojim bogovom po navadi narodov, izmed katerih so bili sem priseljeni.
II K Northern 17:33  Onlar həm Rəbbə, həm də aralarından sürgün olunduqları millətlərin adətlərinə görə öz allahlarına sitayiş edirdilər.
II K GerElb19 17:33  Sie fürchteten Jehova, und sie dienten ihren Göttern nach der Weise der Nationen, aus welchen man sie weggeführt hatte.
II K LvGluck8 17:33  Tie bijās To Kungu un kalpoja arī saviem dieviem, pēc ikkatras tautas ieraduma, no kurienes tie bija atvesti.
II K PorAlmei 17:33  Assim que ao Senhor temiam, e tambem a seus deuses serviam, segundo o costume das nações d'entre as quaes transportaram aquellas.
II K ChiUn 17:33  他們又懼怕耶和華,又事奉自己的神,從何邦遷移,就隨何邦的風俗。
II K SweKarlX 17:33  Alltså fruktade de Herran, och tjente likväl af gudomen, efter hvars folkens sed, dädan de förde voro.
II K FreKhan 17:33  Ils adoraient l’Eternel, tout en rendant un culte à leurs dieux, à l’exemple des nations qu’on avait exilées de ces contrées.
II K FrePGR 17:33  Ils rendaient un culte à l'Éternel et servaient leurs dieux selon le rite des nations d'où on les avait transportés.
II K PorCap 17:33  Desse modo, adoravam o Senhor e, ao mesmo tempo, prestavam culto aos seus próprios deuses, segundo o costume das nações de onde tinham vindo.
II K JapKougo 17:33  このように彼らは主を敬ったが、また彼らが出てきた国々のならわしにしたがって、自分たちの神々にも仕えた。
II K GerTextb 17:33  Jahwe verehrten sie, dienten aber gleichzeitig auch ihren Göttern, nach der Weise der Völker, aus deren Bereiche man sie weggeführt hatte.
II K Kapingam 17:33  Digaula e-daumaha ang-gi Dimaadua, gei e-daumaha labelaa ang-gi nadau balu-god donu, gii-hai be nnangaahai o-di guongo dela ne-lloomoi-iei ginaadou.
II K SpaPlate 17:33  Temían a Yahvé, y al mismo tiempo servían a sus propios dioses, según la costumbre de las naciones de donde habían sido transportados.
II K WLC 17:33  אֶת־יְהוָ֖ה הָי֣וּ יְרֵאִ֑ים וְאֶת־אֱלֹֽהֵיהֶם֙ הָי֣וּ עֹֽבְדִ֔ים כְּמִשְׁפַּט֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹתָ֖ם מִשָּֽׁם׃
II K LtKBB 17:33  Jie bijojo Viešpaties ir tarnavo savo dievams, kaip buvo pratę savame krašte.
II K Bela 17:33  Госпада яны шанавалі, і багам сваім яны служылі паводле звычаю народаў, зь якіх выселілі іх.
II K GerBoLut 17:33  Also furchteten sie den HERRN und dieneten auch den Gottern nach eines jeglichen Volks Weise, von dannen sie hergebracht waren.
II K FinPR92 17:33  Vaikka he palvelivat Herraa, he palvelivat myös omia jumaliaan niiden kansojen tavoin, joiden joukosta heidät oli siirretty Samariaan.
II K SpaRV186 17:33  Y temían a Jehová, y honraban también a sus dioses, según la costumbre de las gentes, que habían hecho traspasar de allí.
II K NlCanisi 17:33  En ofschoon zij Jahweh vereerden, dienden ze ook hun eigen goden volgens de gebruiken der volkeren, waaruit ze waren weggevoerd.
II K GerNeUe 17:33  So verehrten sie Jahwe, dienten aber gleichzeitig ihren eigenen Göttern. Sie hielten an den Bräuchen ihrer Heimat fest, aus der man sie vertrieben hatte.
II K UrduGeo 17:33  وہ رب کی عبادت بھی کرتے اور ساتھ ساتھ اپنے دیوتاؤں کی اُن قوموں کے رواجوں کے مطابق عبادت بھی کرتے تھے جن میں سے اُنہیں یہاں لایا گیا تھا۔
II K AraNAV 17:33  وَهَكَذَا كَانُوا يَتَّقُونَ الرَّبَّ مِنْ نَاحِيَةٍ، وَيَعْبُدُونَ آلِهَتَهُمُ الَّتِي حَمَلُوهَا مَعَهُمْ مِنْ بَيْنِ الأُمَمِ الَّتِي سُبُوا مِنْهَا مِنْ نَاحِيَةٍ أُخْرَى.
II K ChiNCVs 17:33  他们既惧怕耶和华,又服事他们的神;从哪个民族掳来的,就按照哪个民族的习俗服事他们的神。
II K ItaRive 17:33  Così temevano l’Eterno, e servivano al tempo stesso i loro dèi, secondo il costume delle genti di fra le quali erano stati trasportati in Samaria.
II K Afr1953 17:33  Hulle het die HERE gevrees en hulle eie gode gedien volgens die gebruik van die nasies waar hulle vandaan weggevoer is.
II K RusSynod 17:33  Господа они чтили, и богам своим они служили по обычаю народов, из которых выселили их.
II K UrduGeoD 17:33  वह रब की इबादत भी करते और साथ साथ अपने देवताओं की उन क़ौमों के रिवाजों के मुताबिक़ इबादत भी करते थे जिनमें से उन्हें यहाँ लाया गया था।
II K TurNTB 17:33  Böylece hem RAB'be tapınıyorlar, hem de aralarından geldikleri ulusların törelerine göre kendi ilahlarına kulluk ediyorlardı.
II K DutSVV 17:33  Zij vreesden den HEERE, en dienden ook hun goden, naar de wijze der volken, van dewelke zij die weggevoerd hadden.
II K HunKNB 17:33  Így, noha tisztelték az Urat, isteneiknek is szolgáltak, azon nemzetek szokásai szerint, amelyek közül Szamariába kerültek.
II K Maori 17:33  I wehi ratou i a Ihowa, me te mahi ano ki o ratou atua: pera ana i nga iwi i whakahekea atu nei ratou i reira.
II K HunKar 17:33  Így tisztelték az Urat és szolgálták az ő isteneiket is, ama népek szokása szerint, a kik közül elhozták volt őket.
II K Viet 17:33  Các dân tộc ấy kính sợ Ðức Giê-hô-va, song cũng hầu việc các thần mình, theo thói tục của những dân tộc mà họ bị dời ra khỏi đó.
II K Kekchi 17:33  Yo̱queb chixqˈuebal xlokˈal li Ka̱cuaˈ, abanan yo̱queb ajcuiˈ chixqˈuebal xlokˈal lix dioseb joˈ cˈaynakeb chixba̱nunquil saˈ eb li tenamit li queˈchal cuiˈ chak.
II K Swe1917 17:33  Så fruktade de visserligen HERREN, men de tjänade därjämte sina egna gudar, på samma sätt som de folk ifrån vilka man hade fört bort dem.
II K CroSaric 17:33  Štovali su Jahvu i služili su svojim bogovima po običaju onih naroda između kojih su ih preselili.
II K VieLCCMN 17:33  Họ kính sợ ĐỨC CHÚA nhưng cũng phụng thờ các thần của họ, theo cách tôn thờ của các dân mà họ đã rời bỏ khi bị đi đày.
II K FreBDM17 17:33  Ainsi ils révéraient l’Eternel, et en même temps ils servaient leurs dieux à la manière des nations qu’on avait transportées hors de là.
II K FreLXX 17:33  Ils craignaient le Seigneur, mais ils servirent leurs dieux selon l'usage des nations dont ils avaient été tirés.
II K Aleppo 17:33  את יהוה היו יראים ואת אלהיהם היו עבדים כמשפט הגוים אשר הגלו אתם משם
II K MapM 17:33  אֶת־יְהֹוָ֖ה הָי֣וּ יְרֵאִ֑ים וְאֶת־אֱלֹֽהֵיהֶם֙ הָי֣וּ עֹֽבְדִ֔ים כְּמִשְׁפַּט֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹתָ֖ם מִשָּֽׁם׃
II K HebModer 17:33  את יהוה היו יראים ואת אלהיהם היו עבדים כמשפט הגוים אשר הגלו אתם משם׃
II K Kaz 17:33  Осылайша олар Жаратқан Иеден қорқып Оны қастерлей бастады, әрі бұрын тұрған елдерінің діни дәстүрлеріне сәйкес өздерінің жалған тәңірлеріне әлі де құлшылық ететін болды.
II K FreJND 17:33  ils craignaient l’Éternel, et ils servaient leurs dieux selon la coutume des nations d’où ils avaient été transportés.
II K GerGruen 17:33  Den Herrn fürchteten sie zwar; aber ihren Göttern dienten sie auch nach der Art der Heiden, von denen man sie weggeführt hatte.
II K SloKJV 17:33  Bali so se Gospoda in služili svojim lastnim bogovom po običaju narodov od katerih so jih odvedli.
II K Haitian 17:33  Se konsa yo t'ap adore Seyè a men yo t'ap adore bondye pa yo tou, dapre koutim peyi kote yo te soti.
II K FinBibli 17:33  He pelkäsivät Herraa ja palvelivat myös epäjumaliansa pakanain tavan jälkeen, kusta he tulleet olivat.
II K SpaRV 17:33  Temían á Jehová, y honraban á sus dioses, según la costumbre de las gentes de donde habían sido trasladados.
II K WelBeibl 17:33  Felly roedden nhw'n addoli'r ARGLWYDD ac yn gwasanaethu eu duwiau eu hunain ar yr un pryd – ac yn cadw defodau'r gwledydd o lle roedden nhw'n dod.
II K GerMenge 17:33  So waren sie zwar Verehrer des HERRN, blieben zugleich aber auch Diener ihrer Götter nach den Bräuchen der Völkerschaften, aus denen man sie weggeführt hatte.
II K GreVamva 17:33  Εφοβούντο μεν τον Κύριον, ελάτρευον όμως τους ιδίους αυτών θεούς, κατά τον τρόπον των εθνών, όθεν μετωκίσθησαν.
II K UkrOgien 17:33  Вони боялися Господа, і богам своїм служили за правом тих народів, звідки повиганя́ли їх.
II K FreCramp 17:33  Ainsi ils honoraient Yahweh, et ils servaient en même temps leurs dieux selon la coutume des nations d'où on les avait déportés.
II K SrKDEkav 17:33  Бојаху се Господа, али и својим боговима служаху по обичају оних народа из којих их преселише.
II K PolUGdan 17:33  Bali się Pana i służyli swoim bogom według zwyczajów tych narodów, skąd zostali uprowadzeni.
II K FreSegon 17:33  Ainsi ils craignaient l'Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d'après la coutume des nations d'où on les avait transportés.
II K SpaRV190 17:33  Temían á Jehová, y honraban á sus dioses, según la costumbre de las gentes de donde habían sido trasladados.
II K HunRUF 17:33  Félték tehát az Urat is, de tisztelték a maguk isteneit is, azoknak a pogány népeknek a szokása szerint, akik közül elhurcolták őket.
II K DaOT1931 17:33  De frygte de HERREN, men dyrkede ogsaa deres egne Guder paa de Folkeslags Vis, de var ført bort fra.
II K TpiKJPB 17:33  Ol i pret long BIKPELA, na bihainim ol god bilong ol yet, i bihainim ol kastam bilong ol kantri husat i karim ol i go lusim dispela ples.
II K DaOT1871 17:33  De frygtede Herren, og de tjente deres Guder efter de Hedningers Vis, som de vare bortførte fra.
II K FreVulgG 17:33  Et quoiqu’ils adorassent le Seigneur, ils servaient en même temps leurs dieux, selon la coutume des nations du milieu desquelles ils avaient été transférés en Samarie.
II K PolGdans 17:33  A choć się Pana bali, wszakże przecię bogom swoim służyli według zwyczajów onych narodów, skąd byli przeniesieni.
II K JapBungo 17:33  斯その人々ヱホバを敬ひたりしが亦その携へ出されし國々の風俗にしたがひて自己自己の神々に事へたり
II K GerElb18 17:33  Sie fürchteten Jehova, und sie dienten ihren Göttern nach der Weise der Nationen, aus welchen man sie weggeführt hatte.