|
II K
|
AB
|
17:36 |
but only to the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great strength, and with an outstretched arm: Him shall you fear, and Him shall you worship; to Him shall you sacrifice.
|
|
II K
|
ABP
|
17:36 |
For only to the lord, who led you from out of the land of Egypt with [2strength 1great] and with [2arm 1a high], him you shall fear, and to him you shall do obeisance, and to him you shall sacrifice.
|
|
II K
|
ACV
|
17:36 |
But Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him ye shall fear, and to him ye shall bow yourselves, and to him ye shall sacrifice.
|
|
II K
|
AFV2020
|
17:36 |
But the LORD, Who brought you up out of the land of Egypt with great power and an outstretched arm, you shall fear Him, and you shall worship Him, and you shall do sacrifice to Him.
|
|
II K
|
AKJV
|
17:36 |
But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall you fear, and him shall you worship, and to him shall you do sacrifice.
|
|
II K
|
ASV
|
17:36 |
but Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice:
|
|
II K
|
BBE
|
17:36 |
But the Lord, who took you out of the land of Egypt with his great power and his outstretched arm, he is your God, to whom you are to give worship and make offerings:
|
|
II K
|
CPDV
|
17:36 |
But the Lord, your God, who led you away from the land of Egypt, with great strength and with an outstretched arm, him shall you fear, and him shall you adore, and to him shall you sacrifice.
|
|
II K
|
DRC
|
17:36 |
But the Lord, your God, who brought you out of the land of Egypt, with great power, and a stretched out arm, him shall you fear, and him shall you adore, and to him shall you sacrifice.
|
|
II K
|
Darby
|
17:36 |
but Jehovah alone, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched-out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
|
|
II K
|
Geneva15
|
17:36 |
But feare the Lord which brought you out of the land of Egypt with great power, and a stretched out arme: him feare ye, and worshippe him, and sacrifice to him.
|
|
II K
|
GodsWord
|
17:36 |
Instead, worship the LORD, who used his great power and a mighty arm to bring you out of Egypt. Bow down to the LORD, and sacrifice to him.
|
|
II K
|
JPS
|
17:36 |
but HaShem, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, Him shall ye fear, and Him shall ye worship, and to Him shall ye sacrifice;
|
|
II K
|
Jubilee2
|
17:36 |
but only the LORD your God who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
|
|
II K
|
KJV
|
17:36 |
But the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
|
|
II K
|
KJVA
|
17:36 |
But the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
17:36 |
But the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
|
|
II K
|
LEB
|
17:36 |
Rather, Yahweh, who brought you out from the land of Egypt with great strength and with an outstretched arm—him you shall fear, and to him you shall bow down, and to him you shall sacrifice.
|
|
II K
|
LITV
|
17:36 |
but Jehovah who brought you up out of the land of Egypt with great power, and with a stretched out arm, you shall fear Him, and you shall bow yourselves to Him, and you shall sacrifice to Him;
|
|
II K
|
MKJV
|
17:36 |
but the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched-out arm, you shall fear Him, and you shall worship Him, and you shall do sacrifice to Him.
|
|
II K
|
NETfree
|
17:36 |
Instead you must worship the LORD, who brought you up from the land of Egypt by his great power and military ability; bow down to him and offer sacrifices to him.
|
|
II K
|
NETtext
|
17:36 |
Instead you must worship the LORD, who brought you up from the land of Egypt by his great power and military ability; bow down to him and offer sacrifices to him.
|
|
II K
|
NHEB
|
17:36 |
but you shall fear the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and you shall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
17:36 |
but you shall fear Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and you shall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him.
|
|
II K
|
NHEBME
|
17:36 |
but you shall fear the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and you shall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him.
|
|
II K
|
RLT
|
17:36 |
But Yhwh, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
|
|
II K
|
RNKJV
|
17:36 |
But יהוה, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
|
|
II K
|
RWebster
|
17:36 |
But the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and an outstretched arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye sacrifice.
|
|
II K
|
Rotherha
|
17:36 |
But, Yahweh—who brought you up out of the land of Egypt, with great might, and with arm outstretched, him, shall ye revere,—and to him, shall ye bow down, and to him, shall ye sacrifice;
|
|
II K
|
UKJV
|
17:36 |
But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall all of you fear, and him shall all of you worship, and to him shall all of you do sacrifice.
|
|
II K
|
Webster
|
17:36 |
But the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and an out-stretched arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
|
|
II K
|
YLT
|
17:36 |
but Jehovah who brought you up out of the land of Egypt with great power, and with a stretched-out arm, Him ye do fear, and to Him ye bow yourselves, and to Him ye do sacrifice;
|
|
II K
|
ABPGRK
|
17:36 |
ότι αλλ΄ η τω κυρίω ος ανήγαγεν υμάς εκ γης Αιγύπτου εν ισχύϊ μεγάλη και εν βραχίονι υψηλώ αυτόν φοβηθήσεσθε και αυτώ προσκυνήσετε και αυτώ θύσετε
|
|
II K
|
Afr1953
|
17:36 |
Maar die HERE wat julle uit Egipteland laat optrek het met groot krag en met 'n uitgestrekte arm, Hom moet julle vrees en voor Hom buig en aan Hom offer.
|
|
II K
|
Alb
|
17:36 |
por kini frikë nga Zoti, që ju bëri të dilni nga vendi i Egjiptit me fuqi të madhe dhe me krahun e tij të shtrirë; para tij bini përmbys dhe atij i ofroni flijime.
|
|
II K
|
Aleppo
|
17:36 |
כי אם את יהוה אשר העלה אתכם מארץ מצרים בכח גדול ובזרוע נטויה—אתו תיראו ולו תשתחוו ולו תזבחו
|
|
II K
|
AraNAV
|
17:36 |
بَلْ يَتَّقُوا الرَّبَّ الَّذِي أَخْرَجَهُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ بِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ وَذِرَاعٍ مُقْتَدِرَةٍ، وَلَهُ وَحْدَهُ يَسْجُدُونَ وَيُقَرِّبُونَ الْمُحْرَقَاتِ،
|
|
II K
|
AraSVD
|
17:36 |
بَلْ إِنَّمَا ٱتَّقُوا ٱلرَّبَّ ٱلَّذِي أَصْعَدَكُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ بِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ وَذِرَاعٍ مَمْدُودَةٍ، وَلَهُ ٱسْجُدُوا، وَلَهُ ٱذْبَحُوا.
|
|
II K
|
Azeri
|
17:36 |
لاکئن او ربّه حؤرمت ادئن کي، سئزي بؤيوک قودرتي و اوزاتديغي اَلي ائله مئصئر تورپاغيندان چيخارتدي و آنجاق اونون حوضوروندا اَيئلئن و آنجاق اونا قوربان گتئرئن.
|
|
II K
|
Bela
|
17:36 |
але Гасподзь, Які вывеў вас зь зямлі Егіпецкай сілаю вялікаю і мышцаю прасьцёртай,— Яго шануйце і Яму пакланяйцеся, і Яму прыносьце ахвяры,
|
|
II K
|
BulVeren
|
17:36 |
а от ГОСПОДА, който ви изведе от египетската земя с голяма сила и с издигната мишца, от Него да се боите, на Него да се покланяте и на Него да принасяте жертви.
|
|
II K
|
BurJudso
|
17:36 |
သင်တို့ကို ကြီးသောတန်ခိုး၊ ဆန့်သောလက်ရုံး တော်အားဖြင့် အဲဂုတ္တုပြည်မှ ကယ်နှုတ်တော်မူသော ထာဝရဘုရားကိုသာ ရိုသေကိုးကွယ်၍ ယဇ်ပူဇော်ရမည်။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
17:36 |
но токмо Господеви, иже изведе вы из земли Египта крепостию великою и мышцею высокою: Того убойтеся, и Тому поклонитеся, и Тому пожрите:
|
|
II K
|
CebPinad
|
17:36 |
Apan si Jehova nga nagdala kaninyo gikan sa yuta sa Egipto sa dakung gahum ug tinuy-od nga bukton, kaniya kamo magkahadlok, ug kaniya kamo gayud magyukbo, ug kaniya kamo maghalad:
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
17:36 |
但那曾用大能和伸出的膀臂把你们从埃及地领出来的耶和华,你们应当敬畏他,跪拜他和向他献祭。
|
|
II K
|
ChiSB
|
17:36 |
只應敬拜那以強力和伸展的手臂,領你們離開埃地的上主,只應向他跪拜,向他獻祭。
|
|
II K
|
ChiUn
|
17:36 |
但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,跪拜,向他獻祭。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
17:36 |
惟以大能奮臂、導爾出埃及之耶和華、爾當寅畏崇拜、而祭祀之、
|
|
II K
|
ChiUns
|
17:36 |
但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏,跪拜,向他献祭。
|
|
II K
|
CroSaric
|
17:36 |
Samo je Jahve onaj koji vas je velikom snagom svoje ispružene ruke izveo iz zemlje egipatske; njega štujte, njemu se klanjajte i njemu žrtve prinosite.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
17:36 |
Men Herren, som førte eder op af Ægyptens Land med stor Kraft og med en udrakt Arm, ham skulle I frygte, og ham skulle I tilbede og ofre til.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
17:36 |
men HERREN, som førte eder ud af Ægypten med vældig Kraft og udstrakt Arm, ham skal I frygte, ham skal I tilbede, og til ham skal I ofre!
|
|
II K
|
Dari
|
17:36 |
بلکه تنها خداوند را بپرستید که با قدرت خدائی و بازوی توانای خود شما را از کشور مصر خارج کرد. شما باید او را سجده کنید و برای او قربانی تقدیم نمائید.
|
|
II K
|
DutSVV
|
17:36 |
Maar den HEERE, Die u uit Egypteland met grote kracht en met een uitgestrekten arm opgevoerd heeft, Dien zult gij vrezen, en voor Hem zult gij u buigen, en Hem zult gij offerande doen;
|
|
II K
|
DutSVVA
|
17:36 |
Maar den Heere, Die u uit Egypteland met grote kracht en met een uitgestrekten arm opgevoerd heeft, Dien zult gij vrezen, en voor Hem zult gij u buigen, en Hem zult gij offerande doen;
|
|
II K
|
Esperant
|
17:36 |
sed nur la Eternulon, kiu elkondukis vin el la lando Egipta per granda forto kaj etendita brako, Lin timu, antaŭ Li adorkliniĝu, kaj al Li faru oferojn;
|
|
II K
|
FarOPV
|
17:36 |
بلکه ازیهوه فقط که شما را از زمین مصر به قوت عظیم وبازوی افراشته بیرون آورد، بترسید و او را سجده نمایید و برای او قربانی بگذرانید.
|
|
II K
|
FarTPV
|
17:36 |
بلکه باید از من، یعنی خداوند پیروی کنید، کسیکه شما را با اقتدار و توانایی از مصر بیرون آورد. شما باید مرا سجده کنید و برای من قربانی بگذرانید.
|
|
II K
|
FinBibli
|
17:36 |
Mutta Herraa, joka teidät Egyptin maalta toi ulos, suurella voimalla ja ojennetulla käsivarrella, häntä peljätkäät, häntä rukoilkaat, ja hänelle uhratkaat;
|
|
II K
|
FinPR
|
17:36 |
vaan Herraa, joka johdatti teidät Egyptin maasta suurella voimalla ja ojennetulla käsivarrella, häntä te peljätkää, häntä kumartakaa ja hänelle uhratkaa.
|
|
II K
|
FinPR92
|
17:36 |
Herraa teidän tulee palvella, häntä, joka suurella voimallaan ja väkevällä kädellään toi teidät pois Egyptin maasta. Kumartakaa häntä ja uhratkaa hänelle.
|
|
II K
|
FinRK
|
17:36 |
vaan pelätkää Herraa, joka johdatti teidät Egyptin maasta suurella voimalla ja ojennetulla käsivarrella. Häntä pelätkää, häntä kumartakaa ja hänelle uhratkaa!
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
17:36 |
vaan [pelätkää] Herraa, joka johdatti teidät Egyptin maasta suurella voimalla ja ojennetulla käsivarrella, häntä te pelätkää, häntä kumartakaa ja hänelle uhratkaa.
|
|
II K
|
FreBBB
|
17:36 |
Mais l'Eternel, qui vous a fait monter du pays d'Egypte avec une grande force et à bras étendu, c'est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous sacrifierez.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
17:36 |
Mais vous révérerez l’Eternel qui vous a fait monter hors du pays d’Egypte par une grande force, et avec un bras étendu ; et vous vous prosternerez devant lui, et vous lui sacrifierez.
|
|
II K
|
FreCramp
|
17:36 |
Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d'Egypte par une grande puissance et par son bras étendu, c'est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous offrirez des sacrifices.
|
|
II K
|
FreJND
|
17:36 |
Mais l’Éternel seul, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, lui, vous le craindrez, et vous vous prosternerez devant lui, et à lui vous sacrifierez.
|
|
II K
|
FreKhan
|
17:36 |
C’Est l’Eternel, qui vous a fait sortir du pays d’Egypte par sa grande force et sa puissance déployée, c’est lui seul que vous vénérerez, c’est devant lui que vous vous prosternerez et à lui que vous sacrifierez.
|
|
II K
|
FreLXX
|
17:36 |
Vous ne craindrez, vous n'adorerez, vous n'honorerez par des sacrifices que le Seigneur qui vous a ramenés d'Égypte par sa toute-puissance, et par son bras très-haut.
|
|
II K
|
FrePGR
|
17:36 |
mais l'Éternel, qui vous a retirés du pays d'Egypte avec une grande puissance et le bras étendu, c'est Lui que vous craindrez, adorerez, Lui à qui vous offrirez des sacrifices ;
|
|
II K
|
FreSegon
|
17:36 |
Mais vous craindrez l'Éternel, qui vous a fait monter du pays d'Égypte avec une grande puissance et à bras étendu; c'est devant lui que vous vous prosternerez, et c'est à lui que vous offrirez des sacrifices.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
17:36 |
mais rendez ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a (re)tirés d’Egypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et offrez-lui vos sacrifices (qu’à lui).
|
|
II K
|
GerBoLut
|
17:36 |
sondern den HERRN, der euch aus Agyptenland gefuhret hat mit grower Kraft und ausgerecktem Arm, den furchtet, den betet an und dem opfert;
|
|
II K
|
GerElb18
|
17:36 |
sondern Jehova, der euch mit großer Kraft und mit ausgestrecktem Arm aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, den sollt ihr fürchten, und den sollt ihr anbeten und ihm opfern.
|
|
II K
|
GerElb19
|
17:36 |
sondern Jehova, der euch mit großer Kraft und mit ausgestrecktem Arm aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, den sollt ihr fürchten, und den sollt ihr anbeten und ihm opfern.
|
|
II K
|
GerGruen
|
17:36 |
Sondern nur den Herrn, der euch aus Ägypterland mit großer Kraft und ausgestrecktem Arm herausgeführt hat, fürchtet und ihn betet an und ihm opfert!
|
|
II K
|
GerMenge
|
17:36 |
sondern Gott den HERRN, der euch aus Ägypten mit großer Kraft und hocherhobenem Arm hergeführt hat, den sollt ihr verehren und den sollt ihr anbeten und ihm opfern!
|
|
II K
|
GerNeUe
|
17:36 |
Dient allein Jahwe, der euch mit großer Kraft und ausgestrecktem Arm aus Ägypten herausgeführt hat! Ihn sollt ihr verehren, vor ihm euch niederwerfen und ihm eure Opfer bringen!
|
|
II K
|
GerSch
|
17:36 |
sondern den HERRN, der euch mit großer Kraft und ausgestrecktem Arm aus Ägyptenland geführt hat, den sollt ihr fürchten, ihn betet an, ihm sollt ihr opfern!
|
|
II K
|
GerTafel
|
17:36 |
Sondern Jehovah, Der euch mit großer Kraft und mit ausgerecktem Arm aus dem Lande Ägypten heraufgebracht, Ihn sollt ihr fürchten und Ihn anbeten, und Ihm sollt ihr opfern.
|
|
II K
|
GerTextb
|
17:36 |
sondern Jahwe, der euch mit großer Kraft und ausgerecktem Arm aus Ägypten hergeführt hat, den verehrt, den betet an und dem opfert!
|
|
II K
|
GerZurch
|
17:36 |
sondern den Herrn, der euch mit grosser Kraft und ausgerecktem Arm aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, ihn sollt ihr verehren, ihn anbeten, und ihm sollt ihr opfern!
|
|
II K
|
GreVamva
|
17:36 |
αλλά τον Κύριον, όστις σας ανήγαγεν εκ γης Αιγύπτου μετά δυνάμεως μεγάλης και εν βραχίονι εξηπλωμένω, αυτόν θέλετε φοβείσθαι και αυτόν θέλετε προσκυνεί και εις αυτόν θέλετε θυσιάζει,
|
|
II K
|
Haitian
|
17:36 |
Se mwen menm Seyè a pou nou sèvi, mwen menm Bondye nou an ki te fè nou soti kite peyi Lejip ak gwo kouraj mwen, ak fòs ponyèt mwen. Se mwen menm sèlman pou nou sèvi, pou nou adore. Se pou mwen ase pou nou ofri bèt pou touye.
|
|
II K
|
HebModer
|
17:36 |
כי אם את יהוה אשר העלה אתכם מארץ מצרים בכח גדול ובזרוע נטויה אתו תיראו ולו תשתחוו ולו תזבחו׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
17:36 |
hanem az Örökkévalót, aki fölvezetett titeket Egyiptom országából nagy erővel és kinyújtott karral – őt féljétek, előtte boruljatok le és neki áldozzatok;
|
|
II K
|
HunKNB
|
17:36 |
hanem az Urat, a ti Isteneteket, aki kihozott titeket Egyiptom földjéről nagy erővel és kinyújtott karral, őt féljétek s őt imádjátok s neki áldozzatok.
|
|
II K
|
HunKar
|
17:36 |
Hanem csak az Urat tiszteljétek, őt imádjátok és néki áldozzatok, a ki titeket kihozott az Égyiptom földéből nagy erővel és kinyújtott karral.
|
|
II K
|
HunRUF
|
17:36 |
Az Urat féljétek, őt imádjátok, és neki áldozzatok, mert ő hozott föl benneteket Egyiptomból nagy erővel és kinyújtott karral.
|
|
II K
|
HunUj
|
17:36 |
Az Urat féljétek, őt imádjátok, és neki áldozzatok, mert ő hozott föl benneteket Egyiptomból nagy erővel és kinyújtott karral.
|
|
II K
|
ItaDio
|
17:36 |
anzi riverite il Signore, il quale vi ha tratti fuor del paese di Egitto, con gran forza, e con braccio steso; esso adorate, ed a lui sacrificate.
|
|
II K
|
ItaRive
|
17:36 |
ma temete l’Eterno, che vi fe’ salire dal paese d’Egitto per la sua gran potenza e col suo braccio disteso; dinanzi a lui prostratevi, a lui offrite sacrifizi;
|
|
II K
|
JapBungo
|
17:36 |
只大なる能をもて腕を伸て汝等をエジプトの地より導き上りしヱホバをのみ汝等敬ひこれを拝みこれにこれに犠牲をささぐべし
|
|
II K
|
JapKougo
|
17:36 |
ただ大きな力と伸べた腕とをもって、あなたがたをエジプトの地から導き上った主をのみ敬い、これを拝み、これに犠牲をささげなければならない。
|
|
II K
|
KLV
|
17:36 |
'ach SoH DIchDaq taHvIp joH'a', 'Iv qempu' SoH Dung pa' vo' the puH vo' Egypt tlhej Dun HoS je tlhej an outstretched arm, je SoH DIchDaq bow tlhIH'egh Daq ghaH, je SoH DIchDaq sacrifice Daq ghaH.
|
|
II K
|
Kapingam
|
17:36 |
Goodou belee hagalongo-mai gi-di-au, go Yihowah, dela ne-laha-mai goodou gi-daha mo Egypt gi ogu mahi mogobuna. Goodou belee pala gi-lala-mai gi-di-Au, ge e-tigidaumaha-mai gi-di-Au.
|
|
II K
|
Kaz
|
17:36 |
Қайта, өздеріңді қолымды созып, зор құдіретпен Мысыр елінен құтқарып алып шыққан Маған, Жаратқан Иеге, ғана мойынсұнып сиынып, құрбандық шалып ұсыныңдар!
|
|
II K
|
Kekchi
|
17:36 |
La̱in li Ka̱cuaˈ. La̱in quin-isin chak e̱re saˈ li naˈajej Egipto riqˈuin xnimal incuanquil ut riqˈuin sachba chˈo̱lej. Caˈaj cuiˈ la̱in te̱xucua cuu. Tine̱lokˈoni ut texmayejak chicuu.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
17:36 |
오직 큰 권능과 뻗은 팔로 너희를 이집트 땅에서 데리고 올라온 주 곧 그분만 너희가 두려워하여 그에게 경배하고 그에게 희생물을 드리라.
|
|
II K
|
KorRV
|
17:36 |
오직 큰 능력과 편 팔로 너희를 애굽에서 인도하여 낸 여호와만 너희가 경외하여 그를 숭배하며 그에게 제사를 드릴 것이며
|
|
II K
|
LXX
|
17:36 |
ὅτι ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ ὃς ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτῷ προσκυνήσετε καὶ αὐτῷ θύσετε
|
|
II K
|
LinVB
|
17:36 |
Bokumisa mpe bokumbamela bobele Yawe, bobonzela ye mabonza, zambi ye abimisaki bino o mokili mwa Ezipeti na nguya enene mpe na bokasi.
|
|
II K
|
LtKBB
|
17:36 |
Bet bijokite Viešpaties, kuris jus išvedė iš Egipto šalies savo galinga jėga ir ištiesta ranka; Jį garbinkite ir Jam aukokite.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
17:36 |
Bet Tam Kungam, kas jūs izvedis no Ēģiptes zemes ar lielu spēku un izstieptu elkoni: To jums būs bīties un priekš Tā jums būs mesties zemē un Tam jums būs upurēt.
|
|
II K
|
Mal1910
|
17:36 |
നിങ്ങളെ മഹാശക്തികൊണ്ടും നീട്ടിയ ഭുജംകൊണ്ടും മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന യഹോവയെ മാത്രം ഭജിക്കയും അവനെ മാത്രം നമസ്കരിക്കയും അവന്നു മാത്രം യാഗം കഴിക്കയും വേണം.
|
|
II K
|
Maori
|
17:36 |
Engari a Ihowa, nana nei koutou i kawe mai i te whenua o Ihipa i runga i te kaha nui, i te ringa maro, ko ia ta koutou e wehi ai, ko ia ta koutou e koropiko ai; me patu whakahere ano ki a ia.
|
|
II K
|
MapM
|
17:36 |
כִּ֣י אִֽם־אֶת־יְהֹוָ֗ה אֲשֶׁר֩ הֶעֱלָ֨ה אֶתְכֶ֜ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בְּכֹ֧חַ גָּד֛וֹל וּבִזְר֥וֹעַ נְטוּיָ֖ה אֹת֣וֹ תִירָ֑אוּ וְל֥וֹ תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְל֥וֹ תִזְבָּֽחוּ׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
17:36 |
Fa Jehovah, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta tamin’ ny hery lehibe sy ny sandry nahinjitra, dia aoka Izy ihany no hatahoranareo, ary ho eo anatrehany no hiankohofanareo, ary ho Azy no hamonoanareo zavatra hatao fanatitra;
|
|
II K
|
Ndebele
|
17:36 |
Kodwa iNkosi eyalenyusa elizweni leGibhithe ngamandla amakhulu langengalo eyeluliweyo, yona lizayesaba njalo yona lizayikhothamela njalo yona lizayihlabela.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
17:36 |
Alleen Jahweh, die u met geweldige kracht en met gespierde arm uit Egypte geleid heeft, moogt gij vereren en aanbidden; Hem alleen moogt gij offers brengen.
|
|
II K
|
NorSMB
|
17:36 |
Men Herren, som førde dykk upp frå Egyptarlandet med stor kraft og med strak arm, honom skal de bera age for, honom skal de bøygja kne for, honom skal de ofra til.
|
|
II K
|
Norsk
|
17:36 |
men Herren, som førte eder op fra Egyptens land med stor kraft og med utrakt arm, ham skal I frykte, og ham skal I tilbede, og til ham skal I ofre,
|
|
II K
|
Northern
|
17:36 |
Ancaq böyük qüdrəti və uzatdığı əli ilə sizi Misir torpağından çıxaran Rəbbə sitayiş və səcdə edin, Ona qurban gətirin.
|
|
II K
|
OSHB
|
17:36 |
כִּ֣י אִֽם־אֶת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר֩ הֶעֱלָ֨ה אֶתְכֶ֜ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בְּכֹ֧חַ גָּד֛וֹל וּבִזְר֥וֹעַ נְטוּיָ֖ה אֹת֣וֹ תִירָ֑אוּ וְל֥וֹ תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְל֥וֹ תִזְבָּֽחוּ׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
17:36 |
Kumwail pahn peikiong ie, KAUN-O, me waikumwaildohsang Isip ni roson oh manaman lapalahpie; kumwail pahn poaridi mwohi oh patohwandahng ie amwail meirong.
|
|
II K
|
PolGdans
|
17:36 |
Ale Pana, który was wywiódł z ziemi Egipskiej mocą wielką i ramieniem wyciągnionem, tego się bójcie, i jemu się kłaniajcie, i jemu ofiarujcie;
|
|
II K
|
PolUGdan
|
17:36 |
Lecz Pana, który was wyprowadził z ziemi Egiptu wielką mocą i wyciągniętym ramieniem, jego się bójcie, jemu oddawajcie pokłon i jemu składajcie ofiary.
|
|
II K
|
PorAR
|
17:36 |
mas sim ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, a ele vos inclinareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
17:36 |
Mas o Senhor, que vos fez subir da terra do Egypto com grande força e com braço estendido, a este temereis, e a elle vos inclinareis, e a elle sacrificareis.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
17:36 |
Mas ao SENHOR, que vos tirou da terra do Egito com grande poder e braço estendido, a este temereis, e a este adorareis, e a este fareis sacrifício.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
17:36 |
Mas ao SENHOR, que vos tirou da terra do Egito com grande poder e braço estendido, a este temereis, e a este adorareis, e a este fareis sacrifício.
|
|
II K
|
PorCap
|
17:36 |
mas temei ao Senhor que vos fez subir do Egito com o grande poder do seu braço estendido. A Ele temereis, diante dele vos prostrareis e só a Ele oferecereis sacrifícios.
|
|
II K
|
RomCor
|
17:36 |
Ci să vă temeţi de Domnul, care v-a scos din ţara Egiptului cu o mare putere şi cu braţul întins; înaintea Lui să vă închinaţi şi Lui să-I aduceţi jertfe.
|
|
II K
|
RusSynod
|
17:36 |
но Господа, Который вывел вас из земли Египетской силою великою и мышцею простертою, — Его чтите и Ему поклоняйтесь, и Ему приносите жертвы,
|
|
II K
|
RusSynod
|
17:36 |
но Господа, Который вывел вас из земли египетской силой великой и мышцей простертой, – Его чтите, и Ему поклоняйтесь, и Ему приносите жертвы;
|
|
II K
|
SloChras
|
17:36 |
ampak Gospoda, ki vas je z veliko močjo in z iztegnjeno ramo odpeljal iz Egiptovske dežele, njega se bojte, njemu se poklanjajte in njemu darujte;
|
|
II K
|
SloKJV
|
17:36 |
temveč Gospoda, ki vas je privedel iz egiptovske dežele z veliko močjo in z iztegnjenim laktom, njega se boste bali in njega boste oboževali in njemu boste žrtvovali.
|
|
II K
|
SomKQA
|
17:36 |
laakiinse waxaad ka cabsataan Rabbigii dalkii Masar idinkaga soo bixiyey xoogga weyn iyo cudud fidsan, isagana u sujuuda oo allabari u bixiya;
|
|
II K
|
SpaPlate
|
17:36 |
A Yahvé, que os ha sacado del país de Egipto con gran poder y con brazo extendido, a Él habéis de temer; delante de Él habéis de prosternaros, y a Él habéis de ofrecer sacrificios.
|
|
II K
|
SpaRV
|
17:36 |
Mas á Jehová, que os sacó de tierra de Egipto con grande poder y brazo extendido, á éste temeréis, y á éste adoraréis, y á éste haréis sacrificio.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
17:36 |
Mas a Jehová, que os sacó de tierra de Egipto con potencia grande, y brazo extendido, a este temeréis, a este adoraréis, a este sacrificaréis.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
17:36 |
Mas á Jehová, que os sacó de tierra de Egipto con grande poder y brazo extendido, á éste temeréis, y á éste adoraréis, y á éste haréis sacrificio.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
17:36 |
Него Господа, који вас је извео из земље мисирске силом великом и мишицом подигнутом, Њега се бојте и Њему се клањајте и Њему приносите жртве;
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
17:36 |
Него Господа, који вас је извео из земље Мисирске силом великом и мишицом подигнутом, њега се бојте и њему се клањајте и њему приносите жртве;
|
|
II K
|
Swe1917
|
17:36 |
Nej, HERREN allena, som förde eder upp ur Egyptens land med stor makt och uträckt arm, honom skolen I frukta, honom skolen I tillbedja och åt honom skolen I offra.
|
|
II K
|
SweFolk
|
17:36 |
Herren ska ni vörda, han som förde er upp ur Egyptens land med stor makt och utsträckt arm, honom ska ni tillbe och åt honom ska ni offra.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
17:36 |
Utan Herranom, som eder utur Egypti land fört hafver, med stora magt och uträcktom arm, honom frukter, honom tillbeder, och offrer honom;
|
|
II K
|
SweKarlX
|
17:36 |
Utan Herranom, som eder utur Egypti land fört hafver, med stora magt och uträcktom arm, honom frukter, honom tillbeder, och offrer honom;
|
|
II K
|
TagAngBi
|
17:36 |
Kundi ang Panginoon, na nagahon sa inyo mula sa lupain ng Egipto na may dakilang kapangyarihan at may unat na kamay, siya ninyong katatakutan, at sa kaniya kayo magsisiyukod, at sa kaniya kayo magsisipaghain.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
17:36 |
แต่เจ้าจงยำเกรงพระเยโฮวาห์ ผู้ซึ่งนำเจ้าขึ้นออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ด้วยกำลังอันยิ่งใหญ่และด้วยพระหัตถ์ที่เหยียดออก เจ้าจงโน้มตัวลงต่อพระองค์ และเจ้าจงถวายสัตวบูชาต่อพระองค์
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
17:36 |
Tasol BIKPELA, husat i bringim yupela antap i kam ausait long hap bilong Isip wantaim bikpela pawa na wanpela han Em i stretim i go ausait, Em bai yupela i pret long Em, na Em bai yupela i lotuim, na long Em bai yupela i wokim sakrifais.
|
|
II K
|
TurNTB
|
17:36 |
Yalnızca ulu gücüyle her yere erişen eliyle sizleri Mısır'dan çıkaran RAB'be tapınacaksınız. O'nun önünde eğilip O'na kurban keseceksiniz.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
17:36 |
а тільки Господа, що вивів вас із єгипетського кра́ю великою силою та ви́тягненим раме́ном, Його будете боятися, і Йому будете вклонятися, і Йому будете прино́сити жертви.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
17:36 |
صرف رب کی پرستش کرو جو بڑی قدرت اور عظیم کام دکھا کر تمہیں مصر سے نکال لایا۔ صرف اُسی کے سامنے جھک جاؤ، صرف اُسی کو اپنی قربانیاں پیش کرو۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
17:36 |
सिर्फ़ रब की परस्तिश करो जो बड़ी क़ुदरत और अज़ीम काम दिखाकर तुम्हें मिसर से निकाल लाया। सिर्फ़ उसी के सामने झुक जाओ, सिर्फ़ उसी को अपनी क़ुरबानियाँ पेश करो।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
17:36 |
Sirf Rab kī parastish karo jo baṛī qudrat aur azīm kām dikhā kar tumheṅ Misr se nikāl lāyā. Sirf usī ke sāmne jhuk jāo, sirf usī ko apnī qurbāniyāṅ pesh karo.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
17:36 |
Nhưng chính ĐỨC CHÚA, Đấng đã dùng sức mạnh lớn lao và cánh tay uy quyền đưa các ngươi lên từ Ai-cập, chính Người là Đấng các ngươi phải kính sợ, phải sụp xuống lạy và phải tế lễ.
|
|
II K
|
Viet
|
17:36 |
Nhưng các ngươi khá kính sợ Ðức Giê-hô-va, là Ðấng dùng đại năng, và cánh tay giơ thẳng ra, đem các ngươi ra khỏi Ê-díp-tô; Ðấng đó các ngươi phải kính sợ thờ lạy, và dâng của lễ cho.
|
|
II K
|
VietNVB
|
17:36 |
Nhưng các ngươi chỉ hãy thờ phượng CHÚA, là Đấng đã dùng cánh tay quyền năng Ngài giang ra mà đem các ngươi ra khỏi xứ Ai-cập. Các ngươi chỉ quỳ lạy một mình Ngài và chỉ dâng của tế lễ cho Ngài.
|
|
II K
|
WLC
|
17:36 |
כִּ֣י אִֽם־אֶת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר֩ הֶעֱלָ֨ה אֶתְכֶ֜ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בְּכֹ֧חַ גָּד֛וֹל וּבִזְר֥וֹעַ נְטוּיָ֖ה אֹת֣וֹ תִירָ֑אוּ וְל֥וֹ תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְל֥וֹ תִזְבָּֽחוּ׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
17:36 |
Dim ond fi, yr ARGLWYDD dych chi i'w addoli. Fi ddaeth â chi allan o wlad yr Aifft gyda nerth a grym mawr. Fi ydy'r un dych chi i'w addoli ac aberthu anifeiliaid iddo.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
17:36 |
but youre Lord God, that ledde you out of the lond of Egipt in greet strengthe, and in arm holdun forth, drede ye hym, and worschipe ye hym, and make ye sacrifice to hym.
|