II K
|
RWebster
|
17:37 |
And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
|
II K
|
NHEBJE
|
17:37 |
The statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do forevermore. You shall not fear other gods.
|
II K
|
ABP
|
17:37 |
And his ordinances, and the judgments, and the commandments, and the law which he wrote for you, you shall guard to do all the days, and you shall not fear [2gods 1other].
|
II K
|
NHEBME
|
17:37 |
The statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do forevermore. You shall not fear other gods.
|
II K
|
Rotherha
|
17:37 |
And, the statutes and the regulations, and the law and the commandment, which he wrote for you, shall ye surely observe to do, continually,—So shall ye not revere other gods;
|
II K
|
LEB
|
17:37 |
The statutes, the decisions, the law, and the commands that he wrote to you, you shall observe to do always, and you shall not fear other gods.
|
II K
|
RNKJV
|
17:37 |
And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other elohim.
|
II K
|
Jubilee2
|
17:37 |
And the statutes and rights and the law and the commandments, which he wrote for you, ye shall observe to do every day; and ye shall not fear other gods.
|
II K
|
Webster
|
17:37 |
And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
|
II K
|
Darby
|
17:37 |
And the statutes and the ordinances and the law, and the commandment which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear othergods.
|
II K
|
ASV
|
17:37 |
and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods:
|
II K
|
LITV
|
17:37 |
and the statutes, and the judgments, and the law, and the commandments that He wrote for you, you shall observe to do forever, and you shall not fear other gods;
|
II K
|
Geneva15
|
17:37 |
Also keepe ye diligently the statutes and the ordinances, and the Lawe, and the commandement, which he wrote for you, that ye do them continually, and feare not other gods.
|
II K
|
CPDV
|
17:37 |
Also, the ceremonies, and judgments, and law, and commandment, which he wrote for you, you shall keep so that you do them for all days. And you shall not fear strange gods.
|
II K
|
BBE
|
17:37 |
And the rules and the orders and the law which he put in writing for you, you are to keep and do for ever; you are to have no other gods.
|
II K
|
DRC
|
17:37 |
And the ceremonies, and judgments, and law, and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do them always: and you shall not fear strange gods.
|
II K
|
GodsWord
|
17:37 |
Faithfully obey the laws, rules, teachings, and commands that he wrote for you: 'Never worship other gods.
|
II K
|
JPS
|
17:37 |
and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which He wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods;
|
II K
|
KJVPCE
|
17:37 |
And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
|
II K
|
NETfree
|
17:37 |
You must carefully obey at all times the rules, regulations, law, and commandments he wrote down for you. You must not worship other gods.
|
II K
|
AB
|
17:37 |
You shall observe continually the ordinances and the judgments and the law and the commandments which He wrote for you to do; and you shall not fear other gods.
|
II K
|
AFV2020
|
17:37 |
And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which He wrote for you, you shall observe to do forever. But you shall not fear other gods.
|
II K
|
NHEB
|
17:37 |
The statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do forevermore. You shall not fear other gods.
|
II K
|
NETtext
|
17:37 |
You must carefully obey at all times the rules, regulations, law, and commandments he wrote down for you. You must not worship other gods.
|
II K
|
UKJV
|
17:37 |
And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, all of you shall observe to do for evermore; and all of you shall not fear other gods.
|
II K
|
KJV
|
17:37 |
And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
|
II K
|
KJVA
|
17:37 |
And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
|
II K
|
AKJV
|
17:37 |
And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do for ever more; and you shall not fear other gods.
|
II K
|
RLT
|
17:37 |
And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
|
II K
|
MKJV
|
17:37 |
And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which He wrote for you, you shall be careful to do forever. And you shall not fear other gods.
|
II K
|
YLT
|
17:37 |
and the statutes, and the judgments, and the law, and the command, that He wrote for you, ye observe to do all the days, and ye do not fear other gods;
|
II K
|
ACV
|
17:37 |
And the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore. And ye shall not fear other gods.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:37 |
Os estatutos e direitos e lei e mandamentos que vos deu por escrito, cuidareis sempre de praticá-los, e não temereis deuses alheios.
|
II K
|
Mg1865
|
17:37 |
Ary ny didy sy ny fitsipika sy ny lalàna ary ny teny izay nosoratany ho anareo no aoka hotandremanareo hatao mandrakariva; ary aza matahotra izay andriamani-kafa;
|
II K
|
FinPR
|
17:37 |
Ja niitä säädöksiä ja oikeuksia, sitä lakia ja niitä käskyjä, jotka hän on teille kirjoittanut, te alati tarkoin noudattakaa, mutta älkää peljätkö muita jumalia.
|
II K
|
FinRK
|
17:37 |
Noudattakaa aina tarkoin niitä lakeja ja säädöksiä, sitä opetusta ja niitä käskyjä, jotka Mooses on teitä varten kirjoittanut, älkääkä pelätkö muita jumalia.
|
II K
|
ChiSB
|
17:37 |
我為你們寫定的條例、禮儀、法律和誡命,要時常謹守遵行,不可敬拜別的神。
|
II K
|
ChiUns
|
17:37 |
他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行,不可敬畏别神。
|
II K
|
BulVeren
|
17:37 |
И да внимавате винаги да изпълнявате наредбите, правилата, закона и заповедта, които Той написа за вас, и да не се боите от други богове!
|
II K
|
AraSVD
|
17:37 |
وَٱحْفَظُوا ٱلْفَرَائِضَ وَٱلْأَحْكَامَ وَٱلشَّرِيعَةَ وَٱلْوَصِيَّةَ ٱلَّتِي كَتَبَهَا لَكُمْ لِتَعْمَلُوا بِهَا كُلَّ ٱلْأَيَّامِ، وَلَا تَتَّقُوا آلِهَةً أُخْرَى.
|
II K
|
Esperant
|
17:37 |
kaj la leĝojn kaj la decidojn kaj la instruon kaj la ordonojn, kiujn Li skribis por vi, observu, ke vi plenumu ilin ĉiam, kaj ne timu aliajn diojn;
|
II K
|
ThaiKJV
|
17:37 |
และกฎเกณฑ์ และกฎ และพระราชบัญญัติ และพระบัญญัติซึ่งพระองค์ทรงจารึกให้แก่เจ้า เจ้าทั้งหลายจงระวังที่จะกระทำตามเสมอ เจ้าอย่ายำเกรงพระอื่นเลย
|
II K
|
OSHB
|
17:37 |
וְאֶת־הַחֻקִּ֨ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֜ים וְהַתּוֹרָ֤ה וְהַמִּצְוָה֙ אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֣ב לָכֶ֔ם תִּשְׁמְר֥וּן לַעֲשׂ֖וֹת כָּל־הַיָּמִ֑ים וְלֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃
|
II K
|
BurJudso
|
17:37 |
သင်တို့အဘို့ ရေးထားတော်မူသော စီရင်ထုံးဖွဲ့ ချက်ပညတ်တရားတို့ကို အစဉ်အမြဲ စောင့်ရှောက်ရမည်။ အခြားတပါးသော ဘုရားတို့ကိုမရိုသေရ။
|
II K
|
FarTPV
|
17:37 |
شما باید همواره از قوانین و فرمانهایی که من برای شما نوشتم، پیروی کنید. شما نباید از خدایان دیگر پیروی کنید،
|
II K
|
UrduGeoR
|
17:37 |
Lāzim hai ki tum dhyān se un tamām hidāyāt, ahkām aur qawāyd kī pairawī karo jo maiṅ ne tumhāre lie qalamband kar die haiṅ. Kisī aur dewatā kī pūjā mat karnā.
|
II K
|
SweFolk
|
17:37 |
Ni ska alltid hålla fast vid och följa de stadgar och budord, den lag och de bud som han har föreskrivit er. Men ni ska inte vörda andra gudar.
|
II K
|
GerSch
|
17:37 |
Die Satzungen, Rechte, Gesetze und Gebote, die er euch vorgeschrieben hat, sollt ihr beobachten, daß ihr darnach tuet immerdar; und fürchtet nicht andere Götter!
|
II K
|
TagAngBi
|
17:37 |
At ang mga palatuntunan, at ang mga ayos, at ang kautusan, at ang utos na kaniyang sinulat para sa inyo ay inyong isasagawa magpakailan man; at kayo'y huwag mangatatakot sa ibang mga dios:
|
II K
|
FinSTLK2
|
17:37 |
Niitä säädöksiä ja oikeuksia, sitä lakia ja niitä käskyjä, jotka hän on teille kirjoittanut, noudattakaa alati tarkoin, mutta älkää pelätkö muita jumalia.
|
II K
|
Dari
|
17:37 |
از فرایض، احکام و شریعت او که برای شما نوشت، همیشه و با دقت کامل پیروی کنید. از پرستش خدایان بیگانه بپرهیزید؛
|
II K
|
SomKQA
|
17:37 |
oo qaynuunnadii, iyo xukummadii, iyo sharcigii, iyo amarkii uu idiin qoray waa inaad dhawrtaan oo aad weligiinba samaysaan, oo waa inaydnaan ka cabsan ilaahyo kale.
|
II K
|
NorSMB
|
17:37 |
Og dei fyreskrifter og rettar, og den lov og det bod som han let skriva for dykk - deim skal de taka vare på og halda alle dagar; men de skal ikkje bera age for andre gudar.
|
II K
|
Alb
|
17:37 |
Kini kujdes të zbatoni gjithnjë statutet, dekretet, ligjin dhe urdhërimet që ai shkroi për ju; por mos kini frikë nga perënditë e tjera.
|
II K
|
KorHKJV
|
17:37 |
또 그가 너희를 위하여 기록한 법규와 규례와 율법과 명령을 너희가 지켜 영원히 행하고 다른 신들을 두려워하지 말며
|
II K
|
SrKDIjek
|
17:37 |
И уредбе и правила и закон и заповијести што вам је написао држите извршујући их вазда, и не бојте се других богова.
|
II K
|
Wycliffe
|
17:37 |
And kepe ye the cerymonyes, and domes, and the lawe, and comaundement, which he wroot to you, that ye do in alle daies; and drede ye not alien goddis.
|
II K
|
Mal1910
|
17:37 |
അവൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതിത്തന്ന ചട്ടങ്ങളെയും ന്യായങ്ങളെയും ന്യായപ്രമാണത്തെയും കല്പനയെയും നിങ്ങൾ എല്ലാനാളും പ്രമാണിച്ചുനടക്കേണം; അന്യദൈവങ്ങളെ ഭജിക്കരുതു.
|
II K
|
KorRV
|
17:37 |
또 여호와가 너희를 위하여 기록한 율례와 법도와 율법과 계명을 너희가 지켜 영원히 행하고 다른 신들을 경외치 말며
|
II K
|
Azeri
|
17:37 |
سئزئن اوچون يازديغي قايدالارا، حؤکملره، قانونا و امرلره همئشه عمل ادئن و آيري آللاهلارا حؤرمت اتمهيئن.
|
II K
|
SweKarlX
|
17:37 |
Och håller de seder, rätter, lag och bud, som han eder hafver skrifva låtit; att I alltid gören derefter, och icke frukten andra gudar;
|
II K
|
KLV
|
17:37 |
The chutmey je the chutmey, je the chut je the ra'ta'ghach mu', nuq ghaH wrote vaD SoH, SoH DIchDaq observe Daq ta' forevermore. SoH DIchDaq ghobe' taHvIp latlh Qunpu'.
|
II K
|
ItaDio
|
17:37 |
Ed osservate di mettere sempre in opera gli statuti, e gli ordinamenti, e la Legge, e i comandamenti, ch’egli vi ha scritti; e non riverite altri dii.
|
II K
|
RusSynod
|
17:37 |
и уставы, и учреждения, и закон, и заповеди, которые Он написал вам, старайтесь исполнять во все дни, и не чтите богов иных;
|
II K
|
CSlEliza
|
17:37 |
и оправдания Его, и суды Его, и закон Его, и заповеди, яже написа вам творити, храните во вся дни, и не убойтеся богов иных:
|
II K
|
ABPGRK
|
17:37 |
και τα δικαιώματα αυτού και τα κρίματα και τας εντολάς και τον νόμον ον έγραψεν υμίν φυλάσσεσθε ποιείν πάσας τας ημέρας και ου φοβηθήσεσθε θεούς ετέρους
|
II K
|
FreBBB
|
17:37 |
Les règles, les coutumes, la loi et les ordonnances qu'il vous a prescrites, vous aurez soin de les accomplir tous les jours et vous ne craindrez pas d'autres dieux.
|
II K
|
LinVB
|
17:37 |
Botosa mibeko na milulu mya ye, bolanda Mobeko na bitinda biye Yawe apesaki bino, biye akomaki o monkanda mpo ’te bolanda byango seko ; bokumisa banzambe basusu te.
|
II K
|
HunIMIT
|
17:37 |
a törvényeket és rendeleteket, meg a tant és a parancsolatot, melyeket megírt számotokra, őrizzétek meg, megtéve azokat minden időben, de ne féljetek más isteneket;
|
II K
|
ChiUnL
|
17:37 |
恆守其爲爾所錄之典章律例、法度誡命、而遵行之、勿寅畏他神、
|
II K
|
VietNVB
|
17:37 |
Những quy luật, mạng lịnh, luật lệ và điều răn mà Ngài đã viết ra cho các ngươi, thì các ngươi phải cẩn thận tuân giữ. Các ngươi không được thờ phượng các thần khác.
|
II K
|
LXX
|
17:37 |
καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα καὶ τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς ἃς ἔγραψεν ὑμῖν φυλάσσεσθε ποιεῖν πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους
|
II K
|
CebPinad
|
17:37 |
Ug ang kabalaoran ug ang mga tulomanon, ug ang Kasugoan ug ang sugo, nga iyang gisulat alang kaninyo, kamo magabantay sa pagtuman sa walay katapusan; ug dili kamo mahadlok sa laing mga dios:
|
II K
|
RomCor
|
17:37 |
Să păziţi şi să împliniţi totdeauna învăţăturile, rânduielile, legea şi poruncile pe care vi le-a scris El şi să nu vă temeţi de alţi dumnezei.
|
II K
|
Pohnpeia
|
17:37 |
Kumwail pahn kapwaiada kosonned oh koasoandi me I ntingihadahr ong kumwail. Kumwail dehr peikiong koht teikan,
|
II K
|
HunUj
|
17:37 |
Tartsátok meg a rendelkezéseket, az istentisztelet módját, a törvényt és a parancsolatot, amelyeket megíratott számotokra, és teljesítsétek azokat mindenkor; más isteneket pedig ne féljetek!
|
II K
|
GerZurch
|
17:37 |
Die Satzungen und Rechte aber, Gesetz und Gebot, die er euch vorgeschrieben hat, sollt ihr allezeit getreulich halten und sollt nicht andre Götter verehren!
|
II K
|
GerTafel
|
17:37 |
Und die Satzungen und die Rechte und das Gesetz und das Gebot, das Er euch geschrieben, sollt ihr halten, sie zu tun alle Tage, und sollt nicht fürchten andere Götter.
|
II K
|
PorAR
|
17:37 |
Quanto aos estatutos, às ordenanças, à lei, e ao mandamento, que para vós escreveu, a esses tereis cuidado de observar todos os dias; e não temereis outros deuses;
|
II K
|
DutSVVA
|
17:37 |
En de inzettingen, en de rechten, en de wet, en het gebod, die Hij u geschreven heeft, zult gij waarnemen te doen te allen dag; en gij zult andere goden niet vrezen.
|
II K
|
FarOPV
|
17:37 |
و فرایض واحکام و شریعت و اوامری را که برای شما نوشته است، همیشه اوقات متوجه شده، بهجا آورید واز خدایان غیر مترسید.
|
II K
|
Ndebele
|
17:37 |
Lezimiso lezimiselo lomlayo lomthetho eyalibhalela khona, lizaqaphelisa ukukwenza zonke izinsuku, lingesabi abanye onkulunkulu.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:37 |
Os estatutos e direitos e lei e mandamentos que vos deu por escrito, cuidareis sempre de praticá-los, e não temereis deuses alheios.
|
II K
|
Norsk
|
17:37 |
og de forskrifter og regler og den lov og de bud han lot skrive for eder, skal I gi akt på å holde alle dager, og I skal ikke frykte andre guder;
|
II K
|
SloChras
|
17:37 |
in pazite na postave in naredbe, zakon in zapoved, ki vam jih je predpisal, da jih izpolnjujete vse svoje žive dni, in ne bojte se drugih bogov;
|
II K
|
Northern
|
17:37 |
Sizin üçün yazdığı qaydalara, hökmlərə, qanunlara və əmrlərə həmişə diqqətlə əməl edin və başqa allahlara sitayiş etməyin.
|
II K
|
GerElb19
|
17:37 |
Und die Satzungen und die Rechte und das Gesetz und das Gebot, die er für euch geschrieben hat, sollt ihr beobachten, zu tun alle Tage, und ihr sollt nicht andere Götter fürchten.
|
II K
|
LvGluck8
|
17:37 |
Un jums būs turēt tos likumus un tās tiesas un to bauslību un to pavēli, ko Viņš jums rakstījis, to darīt visu mūžu, bet citus dievus jums nebūs bīties.
|
II K
|
PorAlmei
|
17:37 |
E os estatutos, e as ordenanças, e a lei, e o mandamento, que vos escreveu, tereis cuidado de fazer todos os dias: e não temereis a outros deuses.
|
II K
|
ChiUn
|
17:37 |
他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。
|
II K
|
SweKarlX
|
17:37 |
Och håller de seder, rätter, lag och bud, som han eder hafver skrifva låtit; att I alltid gören derefter, och icke frukten andra gudar;
|
II K
|
FreKhan
|
17:37 |
Les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements qu’il vous a donnés par écrit, vous aurez soin de les observer toujours et vous ne révérerez pas d’autres divinités.
|
II K
|
FrePGR
|
17:37 |
et les statuts et les rites et la Loi et le Commandement qu'il vous a donnés par écrit, c'est ce que vous observerez pour le pratiquer en tout temps, sans craindre d'autres dieux ;
|
II K
|
PorCap
|
17:37 |
Guardareis sempre os preceitos, os decretos, a lei e os mandamentos que Ele vos deu por escrito, para os cumprirdes continuamente. Não adorareis outros deuses.
|
II K
|
JapKougo
|
17:37 |
またあなたがたのために書きしるされた定めと、おきてと、律法と、戒めとを、慎んで常に守らなければならない。他の神々を敬ってはならない。
|
II K
|
GerTextb
|
17:37 |
Die Satzungen und Rechte aber, das Gesetz und das Gebot, das er euch vorgeschrieben hat, sollt ihr beobachten, daß ihr allezeit darnach thut, und sollt nicht andere Götter verehren.
|
II K
|
Kapingam
|
17:37 |
Goodou belee daudali nnaganoho mo agu helekai ala ne-hihi ko-Au adu gi goodou i-nia madagoaa huogodoo. Goodou hudee hagalongo gi-nia balu-ieidu,
|
II K
|
SpaPlate
|
17:37 |
Observad los preceptos y los estatutos, la Ley y los mandamientos que Él escribió para vosotros. Cuidad de ponerlos en práctica todos los días; y no temáis a otros dioses.
|
II K
|
WLC
|
17:37 |
וְאֶת־הַחֻקִּ֨ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֜ים וְהַתּוֹרָ֤ה וְהַמִּצְוָה֙ אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֣ב לָכֶ֔ם תִּשְׁמְר֥וּן לַעֲשׂ֖וֹת כָּל־הַיָּמִ֑ים וְלֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃
|
II K
|
LtKBB
|
17:37 |
Nuostatus ir potvarkius, įstatymus ir įsakymus, kuriuos jums surašiau, saugokite ir vykdykite per amžius, ir nebijokite kitų dievų.
|
II K
|
Bela
|
17:37 |
і пастановы, і ўстанаўленьні, і закон, і наказы, якія Ён напісаў вам, старайцеся выконваць ва ўсе дні, і не шануйце багоў іншых;
|
II K
|
GerBoLut
|
17:37 |
und die Sitten, Rechte, Gesetze und Gebote, die er euch hat beschreiben lassen, die haltet, daß ihr danach tut allewege und nicht andere Gotter furchtet;
|
II K
|
FinPR92
|
17:37 |
Niitä säädöksiä, ohjeita ja lain käskyjä, jotka hän on teitä varten kirjoittanut, teidän pitää aina noudattaa. Muita jumalia teillä ei saa olla.
|
II K
|
SpaRV186
|
17:37 |
Los estatutos, y derechos, y ley, y mandamientos que os dio por escrito, guardaréis, haciéndolos todos los días, y no temeréis dioses ajenos.
|
II K
|
NlCanisi
|
17:37 |
De instellingen en voorschriften, de wet en de geboden, die Hij voor u heeft neergeschreven, moet gij ten allen tijde onderhouden, en geen andere goden vereren.
|
II K
|
GerNeUe
|
17:37 |
Die Ordnungen und Rechtsbestimmungen, die Weisungen und Gebote, die er für euch aufgeschrieben hat, sollt ihr jeden Tag sorgfältig beachten! Verehrt keine fremden Götter!
|
II K
|
UrduGeo
|
17:37 |
لازم ہے کہ تم دھیان سے اُن تمام ہدایات، احکام اور قواعد کی پیروی کرو جو مَیں نے تمہارے لئے قلم بند کر دیئے ہیں۔ کسی اَور دیوتا کی پوجا مت کرنا۔
|
II K
|
AraNAV
|
17:37 |
وَيُطِيعُونَ الْفَرَائِضَ وَالأَحْكَامَ وَالشَّرِيعَةَ وَالْوَصِيَّةَ الَّتِي كَتَبَهَا لَهُمْ لِيُمَارِسُوهَا كُلَّ حَيَاتِهِمْ وَلاَ يَتَّقُونَ آلِهَةً أُخْرَى.
|
II K
|
ChiNCVs
|
17:37 |
他写给你们的律例、典章、律法和诫命,你们要永远谨守遵行,不要崇敬别的神。
|
II K
|
ItaRive
|
17:37 |
e abbiate cura di metter sempre in pratica i precetti, le regole, la legge e i comandamenti ch’egli scrisse per voi; e non temete altri dèi.
|
II K
|
Afr1953
|
17:37 |
En die insettinge en die verordeninge en die wet en die gebod wat Hy julle voorgeskrywe het, moet julle altyd sorgvuldig onderhou, maar ander gode mag julle nie vrees nie.
|
II K
|
RusSynod
|
17:37 |
и уставы, и учреждения, и закон, и заповеди, которые Он написал вам, старайтесь исполнять во все дни, и не чтите богов иных;
|
II K
|
UrduGeoD
|
17:37 |
लाज़िम है कि तुम ध्यान से उन तमाम हिदायात, अहकाम और क़वायद की पैरवी करो जो मैंने तुम्हारे लिए क़लमबंद कर दिए हैं। किसी और देवता की पूजा मत करना।
|
II K
|
TurNTB
|
17:37 |
Sizler için yazmış olduğu kuralları, ilkeleri, yasaları, buyrukları her zaman yerine getirmeye özen gösterecek ve başka ilahlara tapmayacaksınız.
|
II K
|
DutSVV
|
17:37 |
En de inzettingen, en de rechten, en de wet, en het gebod, die Hij u geschreven heeft, zult gij waarnemen te doen te allen dag; en gij zult andere goden niet vrezen.
|
II K
|
HunKNB
|
17:37 |
Ügyeljetek, hogy a szertartásokat, a rendeleteket, a törvényt és a parancsot, amelyet számotokra megírt, minden időben megtartsátok s ne féljetek más isteneket,
|
II K
|
Maori
|
17:37 |
Na, ko nga tikanga me nga whakaritenga, ko te ture me te whakahau, kua oti na te tuhituhi e ia mo koutou, me pupuri e koutou, me mahi i nga ra katoa; kaua hoki e wehi i nga atua ke;
|
II K
|
HunKar
|
17:37 |
És őrizzétek meg az ő rendeléseit, ítéleteit, törvényét és parancsolatját, a melyeket megírt néktek, azokat cselekedvén minden időben, és idegen isteneket ne tiszteljetek;
|
II K
|
Viet
|
17:37 |
Các luật lệ, điều răn, qui tắc, và mạng lịnh mà Ngài chép cho các ngươi, các ngươi khá gìn giữ làm theo đời đời, chớ nên kính sợ các thần khác.
|
II K
|
Kekchi
|
17:37 |
Junelic te̱ba̱nu li cˈaˈru xinye e̱re. Te̱ba̱nu li chakˈrab xinqˈue e̱re. Te̱ba̱nu chixjunil li nacuaj joˈ tzˈi̱banbil retalil. Ut me̱lokˈoni li jalanil dios.
|
II K
|
Swe1917
|
17:37 |
Och de stadgar och rätter, den lag och de bud som han har föreskrivit eder, dem skolen I hålla och göra i all tid; men I skolen icke frukta andra gudar.
|
II K
|
CroSaric
|
17:37 |
Držite se pravila i običaja, zakona i naredaba koje vam je propisao da ih vjerno ispunjavate uvijek i ne štujte tuđih bogova.
|
II K
|
VieLCCMN
|
17:37 |
Những quy luật, những quyết định, Lề Luật và mệnh lệnh Người đã truyền ghi chép cho các ngươi, các ngươi phải tuân giữ, phải thi hành mọi ngày. Các ngươi không được kính sợ các thần khác.
|
II K
|
FreBDM17
|
17:37 |
Vous prendrez garde à faire toujours les statuts, les ordonnances, la Loi, et les commandements qu’il vous a écrits ; et vous ne révérerez point d’autres dieux.
|
II K
|
FreLXX
|
17:37 |
Vous observerez toujours les ordonnances, les jugements, la loi et les commandements qu'il a écrits, pour que vous les pratiquiez ; vous ne craindrez point d'autres dieux.
|
II K
|
Aleppo
|
17:37 |
ואת החקים ואת המשפטים והתורה והמצוה אשר כתב לכם—תשמרון לעשות כל הימים ולא תיראו אלהים אחרים
|
II K
|
MapM
|
17:37 |
וְאֶת־הַחֻקִּ֨ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֜ים וְהַתּוֹרָ֤ה וְהַמִּצְוָה֙ אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֣ב לָכֶ֔ם תִּשְׁמְר֥וּן לַעֲשׂ֖וֹת כׇּל־הַיָּמִ֑ים וְלֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃
|
II K
|
HebModer
|
17:37 |
ואת החקים ואת המשפטים והתורה והמצוה אשר כתב לכם תשמרון לעשות כל הימים ולא תיראו אלהים אחרים׃
|
II K
|
Kaz
|
17:37 |
Өздеріңе жазып беріп, табыстаған ережелерім мен шешімдерімді, Таурат заңындағы өсиеттерімді сақтап, әрқашан мұқият орындауларың керек. Ал бөтен тәңірлерден еш қорықпаңдар, оларды қастерлеуші де болмаңдар!
|
II K
|
FreJND
|
17:37 |
Et les statuts, et les ordonnances, et la loi, et le commandement, qu’il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer tous les jours ; et vous ne craindrez pas d’autres dieux.
|
II K
|
GerGruen
|
17:37 |
Und die Satzungen und Rechte, die Lehre und das Gebot, das er euch aufgeschrieben, sollt ihr beobachten und allzeit befolgen! Aber andere Götter fürchtet nicht!
|
II K
|
SloKJV
|
17:37 |
Zakone, predpise, odredbe in zapoved, ki vam jo je zapisal, boste obeleževali, da jih izvajate na vékomaj in ne boste se bali drugih bogov.
|
II K
|
Haitian
|
17:37 |
Se pou nou toujou kenbe prensip ak regleman, lòd ak kòmandman mwen te ekri ban nou pou nou te ka swiv yo chak jou. Piga nou gen krentif pou bondye lòt nasyon yo.
|
II K
|
FinBibli
|
17:37 |
Ja pitäkäät ne tavat, oikeudet, laki ja käskyt, jotka hän teille kirjoittanut on, että te kaikkena elinaikananne teette sen jälkeen: ja älkäät peljätkö muita jumalia.
|
II K
|
SpaRV
|
17:37 |
Los estatutos y derechos y ley y mandamientos que os dió por escrito, cuidaréis siempre de ponerlos por obra, y no temeréis dioses ajenos.
|
II K
|
WelBeibl
|
17:37 |
A dych chi i gadw y rheolau, gorchmynion, deddfau a gofynion wnes i eu hysgrifennu i chi. Peidiwch addoli duwiau eraill.
|
II K
|
GerMenge
|
17:37 |
Die Satzungen und Verordnungen aber, das Gesetz und die Gebote, die er euch vorgeschrieben hat, müßt ihr beobachten, daß ihr allezeit danach tut, und dürft keine anderen Götter verehren!
|
II K
|
GreVamva
|
17:37 |
και τα διατάγματα και τας κρίσεις και τον νόμον και την εντολήν, την οποίαν έγραψε διά σας, θέλετε προσέχει να εκτελήτε πάντοτε· άλλους δε θεούς δεν θέλετε φοβηθή·
|
II K
|
UkrOgien
|
17:37 |
І устави, і права́, і Зако́на, і заповідь, які написав вам, бу́дете доде́ржувати, щоб вико́нувати по всі дні, а богів інших не будете боятися.
|
II K
|
FreCramp
|
17:37 |
Vous observerez les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements qu'il a écrits pour vous, les mettant toujours en pratique, et vous ne craindrez point d'autres dieux.
|
II K
|
SrKDEkav
|
17:37 |
И уредбе и правила и закон и заповести што вам је написао држите извршујући их увек, и не бојте се других богова.
|
II K
|
PolUGdan
|
17:37 |
Przestrzegajcie także ustaw, nakazów, prawa i przykazań, które wam napisał, i wypełniajcie je po wszystkie dni, a nie bójcie się innych bogów.
|
II K
|
FreSegon
|
17:37 |
Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu'il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux.
|
II K
|
SpaRV190
|
17:37 |
Los estatutos y derechos y ley y mandamientos que os dió por escrito, cuidaréis siempre de ponerlos por obra, y no temeréis dioses ajenos.
|
II K
|
HunRUF
|
17:37 |
Tartsátok meg a rendelkezéseket és előírásokat, a törvényt és a parancsolatot, amelyeket megíratott számotokra, és teljesítsétek azokat mindenkor; más isteneket pedig ne féljetek!
|
II K
|
DaOT1931
|
17:37 |
De Anordninger og Lovbud, den Lov og det Bud, han har opskrevet for eder, skal I omhyggeligt holde til alle Tider, og I maa ikke frygte andre Guder!
|
II K
|
TpiKJPB
|
17:37 |
Na ol lo Em i raitim, na ol lo Em i makim, na lo, na dispela tok strong Em i raitim bilong yupela, yupela bai lukluk long ol oltaim oltaim. Na yupela bai i no ken pret long ol arapela god.
|
II K
|
DaOT1871
|
17:37 |
Og I skulle holde de Skikke og Befalinger og Loven og Budet, som han lod skrive for eder, at gøre derefter alle Dage; men I skulle ikke frygte andre Guder.
|
II K
|
FreVulgG
|
17:37 |
Gardez ses cérémonies, ses ordonnances, ses lois, et les préceptes qu’il vous a donnés par écrit ; observez-les tous les jours de votre vie ; et n’ayez aucune crainte des dieux étrangers.
|
II K
|
PolGdans
|
17:37 |
Także ustaw, i sądów, i zakonu, i przykazań, które wam napisał, strzeżcie, czyniąc je po wszystkie dni, a nie bójcie się bogów cudzych.
|
II K
|
JapBungo
|
17:37 |
またその汝等のために録したまへる法度と例典と律法と誡命を汝等謹みて恒に守るべし他の神々を敬ふべからず
|
II K
|
GerElb18
|
17:37 |
Und die Satzungen und die Rechte und das Gesetz und das Gebot, die er für euch geschrieben hat, sollt ihr beobachten, zu tun alle Tage, und ihr sollt nicht andere Götter fürchten.
|