II K
|
RWebster
|
17:41 |
So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they to this day.
|
II K
|
NHEBJE
|
17:41 |
So these nations feared Jehovah, and served their engraved images. Their children likewise, and their children's children, as their fathers did, so they do to this day.
|
II K
|
ABP
|
17:41 |
And [3were 2nations 1these] fearing the lord, and [2to 3their carvings 1they served]; even indeed their sons, and the sons of their sons -- [3as 4did 5their fathers 1they 2do] unto this day.
|
II K
|
NHEBME
|
17:41 |
So these nations feared the Lord, and served their engraved images. Their children likewise, and their children's children, as their fathers did, so they do to this day.
|
II K
|
Rotherha
|
17:41 |
Thus were these nations doing reverence unto Yahweh, and yet, unto their own carved images, were they rendering service,—yea, their sons and their son’s sons, as the fathers offered, so are, they, offering until this day.
|
II K
|
LEB
|
17:41 |
So these nations were fearing Yahweh, but they were serving their idols, as were their children and their children’s children; as their ancestors did, they are doing until this day.
|
II K
|
RNKJV
|
17:41 |
So these nations feared יהוה, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
|
II K
|
Jubilee2
|
17:41 |
So these Gentiles feared the LORD and served their graven images, and likewise their sons and their grandsons; as did their fathers, so do they unto this day.:
|
II K
|
Webster
|
17:41 |
So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they to this day.
|
II K
|
Darby
|
17:41 |
And these nations feared Jehovah, and served their graven images, both their children and their children's children: as did their fathers, so do they, unto this day.
|
II K
|
ASV
|
17:41 |
So these nations feared Jehovah, and served their graven images; their children likewise, and their children’s children, as did their fathers, so do they unto this day.
|
II K
|
LITV
|
17:41 |
And it happened, these nations feared Jehovah, yet they served their graven images, both their sons and their sons' sons, As their fathers did, they are doing to this day.
|
II K
|
Geneva15
|
17:41 |
So these nations feared the Lord, and serued their images also: so did their children, and their childrens children: as did their fathers, so do they vnto this day.
|
II K
|
CPDV
|
17:41 |
And such were these nations: to some extent fearing the Lord, yet nevertheless also serving their idols. As for their sons and grandsons, just as their fathers acted, so also did they act, even to the present day.
|
II K
|
BBE
|
17:41 |
So these nations, worshipping the Lord, still were servants to the images they had made; their children and their children's children did the same; as their fathers did, so do they, to this day.
|
II K
|
DRC
|
17:41 |
So these nations feared the Lord, but nevertheless served also their idols: their children also, and grandchildren, as their fathers did, so do they unto this day.
|
II K
|
GodsWord
|
17:41 |
These other nations worshiped the LORD but also served their own idols. So did their children and their grandchildren. They still do whatever their ancestors did.
|
II K
|
JPS
|
17:41 |
So these nations feared HaShem, and served their graven images; their children likewise, and their children's children, as did their fathers, so do they unto this day.
|
II K
|
KJVPCE
|
17:41 |
So these nations feared the Lord, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day.
|
II K
|
NETfree
|
17:41 |
These nations are worshiping the LORD and at the same time serving their idols; their sons and grandsons do just as their fathers have done, to this very day.
|
II K
|
AB
|
17:41 |
So these nations feared the Lord, and served their graven images: even their sons and their son's sons do to this day, even as their fathers did.
|
II K
|
AFV2020
|
17:41 |
Now it came to pass these nations feared the LORD, yet they served their graven images, both their sons and their sons' sons, as their fathers did; they do so to this day.
|
II K
|
NHEB
|
17:41 |
So these nations feared the Lord, and served their engraved images. Their children likewise, and their children's children, as their fathers did, so they do to this day.
|
II K
|
NETtext
|
17:41 |
These nations are worshiping the LORD and at the same time serving their idols; their sons and grandsons do just as their fathers have done, to this very day.
|
II K
|
UKJV
|
17:41 |
So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
|
II K
|
KJV
|
17:41 |
So these nations feared the Lord, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day.
|
II K
|
KJVA
|
17:41 |
So these nations feared the Lord, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
|
II K
|
AKJV
|
17:41 |
So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they to this day.
|
II K
|
RLT
|
17:41 |
So these nations feared Yhwh, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day.
|
II K
|
MKJV
|
17:41 |
And it happened, these nations feared the LORD, and they served their graven images, both their sons and their sons' sons, as their fathers did, they do until this day.
|
II K
|
YLT
|
17:41 |
and these nations are fearing Jehovah, and their graven images they have served, both their sons and their sons' sons; as their fathers did, they are doing unto this day.
|
II K
|
ACV
|
17:41 |
So these nations were afraid of Jehovah, and served their graven images, their sons likewise, and their son's sons, as did their fathers, so do they to this day.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:41 |
Assim temeram ao SENHOR aquelas nações, e juntamente serviram a seus ídolos: e também seus filhos e seus netos, segundo que fizeram seus pais, assim fazem até hoje.
|
II K
|
Mg1865
|
17:41 |
Ka dia natahotra an’ i Jehovah ihany ireo firenena ireo, kanefa nanompo ny sarin-javatra voasokitra izy hatramin’ ny zanany sy ny zafiny koa aza; tahaka ny fanaon’ ny razany ihany no nataon’ ireny mandraka androany.
|
II K
|
FinPR
|
17:41 |
Niin nämä kansat pelkäsivät Herraa, mutta palvelivat samalla omia jumalankuviansa. Myöskin heidän lapsensa ja heidän lastensa lapset tekevät vielä tänä päivänä samoin, kuin heidän isänsä ovat tehneet.
|
II K
|
FinRK
|
17:41 |
Näin nämä kansat pelkäsivät Herraa mutta palvelivat samalla omia jumalankuviaan. Myös heidän lapsensa ja lastensa lapset ovat tähän päivään asti tehneet samoin kuin heidän isänsä.
|
II K
|
ChiSB
|
17:41 |
這樣,這些人民敬拜上主,又事奉他們的雕像;他們的子子孫孫也是如此:祖先怎樣行,子孫也怎樣行,直到今日。
|
II K
|
ChiUns
|
17:41 |
如此这些民又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
|
II K
|
BulVeren
|
17:41 |
И така, тези народи се бояха от ГОСПОДА и служеха и на своите изваяни идоли. И синовете им и синовете на синовете им и до днес постъпват, както постъпваха бащите им.
|
II K
|
AraSVD
|
17:41 |
فَكَانَ هَؤُلَاءِ ٱلْأُمَمُ يَتَّقُونَ ٱلرَّبَّ، وَيَعْبُدُونَ تَمَاثِيلَهُمْ، وَأَيْضًا بَنُوهُمْ وَبَنُو بَنِيهِمْ. فَكَمَا عَمِلَ آبَاؤُهُمْ هَكَذَا هُمْ عَامِلُونَ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
II K
|
Esperant
|
17:41 |
Tiuj popoloj timis la Eternulon, sed ankaŭ al siaj idoloj ili servis, ankaŭ iliaj infanoj kaj la infanoj de iliaj infanoj; kiel agis iliaj patroj, tiel ili agas ĝis la nuna tago.
|
II K
|
ThaiKJV
|
17:41 |
ประชาชาติเหล่านี้จึงเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ และปรนนิบัติรูปเคารพสลักของเขาด้วย ลูกของเขาก็เช่นเดียวกัน หลานของเขาก็เช่นเดียวกัน บรรพบุรุษของเขาทำอย่างไร เขาก็กระทำอย่างนั้นจนทุกวันนี้
|
II K
|
OSHB
|
17:41 |
וַיִּהְי֣וּ ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְרֵאִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְאֶת־פְּסִֽילֵיהֶ֖ם הָי֣וּ עֹֽבְדִ֑ים גַּם־בְּנֵיהֶ֣ם ׀ וּבְנֵ֣י בְנֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֲבֹתָם֙ הֵ֣ם עֹשִׂ֔ים עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
17:41 |
ထိုလူအမျိုးမျိုး ကိုယ်တိုင်မှစ၍၊ သားမြေး မြစ်တို့သည် ထာဝရဘုရားကိုရိုသေကြ၏။ ရုပ်တုဆင်းတုတို့ကိုလည်းဝတ်ပြုကြ၏။ မိရိုးဘလာသို့လိုက်၍ယနေ့တိုင်အောင်ကျင့်နေကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
17:41 |
پس آن مردم خداوند را ستایش کردند، امّا بُتهای خود را نیز پرستیدند و تا امروز بازماندگان ایشان چنین میکنند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
17:41 |
Chunāṅche Rab kī ibādat ke sāth hī Sāmariya ke nae bāshinde apne butoṅ kī pūjā karte rahe. Āj tak un kī aulād yihī kuchh kartī āī hai.
|
II K
|
SweFolk
|
17:41 |
Så vördade dessa folk Herren men tjänade samtidigt sina avgudar. Även deras barn och deras barnbarn gör än i dag så som deras fäder har gjort.
|
II K
|
GerSch
|
17:41 |
So kam es, daß diese Völker den HERRN verehrten und zugleich ihren Götzen dienten; auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder tun so, wie ihre Väter getan haben, bis auf diesen Tag.
|
II K
|
TagAngBi
|
17:41 |
Sa gayo'y ang mga bansang ito ay nangatakot sa Panginoon, at nagsipaglingkod sa kanilang mga larawang inanyuan; ang kanilang mga anak ay gayon din, at ang mga anak ng kanilang mga anak, kung ano ang ginawa ng kanilang mga magulang ay gayon ang ginawa nila hanggang sa araw na ito.
|
II K
|
FinSTLK2
|
17:41 |
Nämä kansat pelkäsivät Herraa, mutta palvelivat samalla omia jumalankuviaan. Myös heidän lapsensa ja heidän lastensa lapset tekevät vielä tänä päivänä samoin, kuin heidän isänsä ovat tehneet.
|
II K
|
Dari
|
17:41 |
به این ترتیب این مردم هم خداوند را و هم بتهای خود را می پرستیدند، و تا به امروز فرزندان و اولادۀ فرزندان شان از اعمال گذشتگان خود پیروی می کنند.
|
II K
|
SomKQA
|
17:41 |
Quruumahaasu waxay ka cabsan jireen Rabbiga, isla markaasna waxay u adeegi jireen sanamyadoodii xardhanaa, oo carruurtoodiina saasoo kalay yeeleen, oo carruurtii carruurtooduna saasoo kalay yeeleen, oo sidii awowayaashood samayn jireen ayay iyaguna sameeyaan ilaa maantadan la joogo.
|
II K
|
NorSMB
|
17:41 |
So bar desse folki age for Herren, men tente samstundes gudebilæti sine. Og borni og barneborni deira gjer den dag i dag so som federne deira gjorde.
|
II K
|
Alb
|
17:41 |
Kështu këto kombe kishin frikë nga Zoti dhe u shërbenin idhujve të tyre. Edhe bijtë e tyre dhe bijtë e bijve të tyre kanë vazhduar të veprojnë deri më sot siç kanë vepruar etërit e tyre.
|
II K
|
KorHKJV
|
17:41 |
이와 같이 이 민족들이 곧 그들의 자손들과 그들의 자손들의 자손들이 주를 두려워하고 또 자기들의 새긴 형상들을 섬겼더라. 그들이 자기 조상들이 행한 대로 이 날까지 행하느니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
17:41 |
Тако ови народи бојаху се Господа и идолима својим служаху; и синови њихови и синови синова њиховијех чине до данашњега дана онако како су чинили оци њихови.
|
II K
|
Wycliffe
|
17:41 |
Therfor these hethene men dredden sotheli God; but netheles thei serueden also her idols, for bothe her sones and the sones of sones doen so, til in to present dai, as her fadris diden.
|
II K
|
Mal1910
|
17:41 |
അങ്ങനെ ഈ ജാതികൾ യഹോവയെ ഭജിക്കയും തങ്ങളുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെ സേവിക്കയും ചെയ്തു; പിതാക്കന്മാർ ചെയ്തതുപോലെ പുത്രന്മാരും പൌത്രന്മാരും ഇന്നുവരെ ചെയ്തുവരുന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
17:41 |
그 여러 민족이 여호와를 경외하고 또 그 아로새긴 우상을 섬기더니 그 자자 손손이 그 열조의 행한 것을 좇아 오늘까지 그대로 하니라
|
II K
|
Azeri
|
17:41 |
بلجه بو مئلّتلر هم ربّه حؤرمت ادئردئلر، هم ده اؤز بوتلرئنه قوللوق اتمئشدئلر. آتالاري نجه ادئردي، اوغوللاري و نوهلري ده بو گونه قدر بله ادئرلر.
|
II K
|
SweKarlX
|
17:41 |
Alltså fruktade desse Hedningarna Herran, och tjente likväl sina gudar. Sammalunda gjorde ock deras barn och barnabarn, såsom deras fäder gjort hade, allt intill denna dag.
|
II K
|
KLV
|
17:41 |
vaj Dochvammey tuqpu' feared joH'a', je served chaj engraved images. chaj puqpu' likewise, je chaj puqpu''s children, as chaj vavpu' ta'ta', vaj chaH ta' Daq vam jaj.
|
II K
|
ItaDio
|
17:41 |
Così quelle genti riverivano il Signore, e insieme servivano alle loro sculture. I lor figliuoli anch’essi, e i figliuoli de’ lor figliuoli fanno, infino ad oggi, come fecero i lor padri.
|
II K
|
RusSynod
|
17:41 |
Народы сии чтили Господа, но и истуканам своим служили. Да и дети их и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их.
|
II K
|
CSlEliza
|
17:41 |
И бяху языцы сии боящеся Господа, и изваянным своим служаще: такожде и сынове их и сынове сынов их, якоже сотвориша отцы их, тако творят и до сего дне.
|
II K
|
ABPGRK
|
17:41 |
και ήσαν τα έθνη ταύτα φοβούμενοι τον κύριον και τοις γλυπτοίς αυτών εδούλευον και γε οι υιοί αυτών και οι υιοί των υιών αυτών καθώς εποίησαν οι πατέρες αυτών αυτοί ποιούσιν έως της ημέρας ταύτης
|
II K
|
FreBBB
|
17:41 |
Ces nations ont craint l'Eternel et ont servi leurs idoles, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants ont fait comme avaient fait leurs pères, jusqu'à ce jour.
|
II K
|
LinVB
|
17:41 |
Bongo bato ba bikolo bina bazalaki kokumisa Yawe, kasi bazalaki mpe kosambela bikeko bya bango. Batata na bana ba bango bakobi kosala lokola bankoko ba bango basalaki, tee lelo.
|
II K
|
HunIMIT
|
17:41 |
Így félték e népek az Örökkévalót, de a maguk faragott képeit szolgálták; gyermekeik is és gyermekeik gyermekei, amint cselekedtek atyáik, úgy cselekesznek ők mind e mai napig.
|
II K
|
ChiUnL
|
17:41 |
如是、斯族寅畏耶和華、又奉事其雕像、其子與孫亦若是、厥祖所行、彼亦效之、迄於今日、
|
II K
|
VietNVB
|
17:41 |
Vậy các dân tộc đó vừa thờ phượng CHÚA, nhưng cũng vừa thờ phượng các thần do họ đúc chạm tạo nên. Rồi con cháu họ và con cháu của con cháu họ cũng tiếp tục theo truyền thống như cha ông họ đã làm cho đến ngày nay.
|
II K
|
LXX
|
17:41 |
καὶ ἦσαν τὰ ἔθνη ταῦτα φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν ἦσαν δουλεύοντες καί γε οἱ υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτῶν καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ποιοῦσιν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
|
II K
|
CebPinad
|
17:41 |
Busa kining mga nasud nangahadlok kang Jehova, ug nag-alagad sa ilang mga linilok nga larawan; ang ilang mga anak usab, ug ang mga anak sa ilang mga anak, ingon sa gihimo sa ilang mga amahan, ingon man ilang ginahimo hangtud niining adlawa.
|
II K
|
RomCor
|
17:41 |
Neamurile acestea se temeau de Domnul şi slujeau şi chipurilor lor cioplite, şi copiii lor şi copiii copiilor lor fac până în ziua de azi ce au făcut părinţii lor.
|
II K
|
Pohnpeia
|
17:41 |
Eri, aramas pwuko kin kaudokiong KAUN-O, ahpw re pil kin kaudokiong arail dikedik en eni kan; oh kadaudokarail kan pil wiewiahte lel rahnwet.
|
II K
|
HunUj
|
17:41 |
Így tehát ezek a népek félték ugyan az Urat, de tisztelték bálványaikat is. Még a fiaik és unokáik is azt teszik mindmáig, amit elődeik tettek.
|
II K
|
GerZurch
|
17:41 |
Also verehrten diese Völker den Herrn und dienten zugleich ihren Götterbildern; auch ihre Kinder und Kindeskinder tun, wie ihre Väter getan, bis auf den heutigen Tag.
|
II K
|
GerTafel
|
17:41 |
Und diese Völkerschaften fürchteten Jehovah und dienten ihren Schnitzbildern; auch ihre Söhne und ihrer Söhne Söhne tun, wie ihre Väter getan, bis auf diesen Tag.
|
II K
|
PorAR
|
17:41 |
Assim estas nações temiam ao Senhor, mas serviam também as suas imagens esculpidas; também seus filhos, e os filhos de seus filhos fazem até o dia de hoje como fizeram seus pais.
|
II K
|
DutSVVA
|
17:41 |
Maar deze volken vreesden den Heere, en dienden hun gesneden beelden; ook doen hun kinderen en hun kindskinderen, gelijk als hun vaders gedaan hebben, tot op dezen dag.
|
II K
|
FarOPV
|
17:41 |
پس آن امتها، یهوه را میپرستیدند و بتهای خود را نیز عبادت میکردند و همچنین پسران ایشان و پسران پسران ایشان به نحوی که پدران ایشان رفتار نموده بودند تا امروز رفتار مینمایند.
|
II K
|
Ndebele
|
17:41 |
Lezizizwe zayesaba-ke iNkosi, kodwa zakhonza izithombe zazo ezibaziweyo; bobabili abantwana bazo labantwana babantwana bazo, njengokwenza kwaboyise benza labo kuze kube lamuhla.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:41 |
Assim temeram ao SENHOR aquelas nações, e juntamente serviram a seus ídolos: e também seus filhos e seus netos, segundo que fizeram seus pais, assim fazem até hoje.
|
II K
|
Norsk
|
17:41 |
Så fryktet da disse hedningefolk Herren, men dyrket på samme tid sine utskårne billeder; også deres barn og deres barnebarn har helt til denne dag gjort som deres fedre gjorde.
|
II K
|
SloChras
|
17:41 |
Tako so se ti narodi sicer bali Gospoda, toda služili so svojim izrezanim podobam; enako delajo tudi njih otroci in njih otrok otroci do tega dne, kakor so delali njih očetje.
|
II K
|
Northern
|
17:41 |
Beləcə bu millətlər həm Rəbbə, həm də öz bütlərinə sitayiş edirdilər. Ataları necə edirdisə, oğulları və nəvələri də bu günə qədər belə edirlər.
|
II K
|
GerElb19
|
17:41 |
So fürchteten diese Nationen Jehova, und dienten zugleich ihren Götzenbildern. Auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder tun bis auf diesen Tag, so wie ihre Väter getan haben.
|
II K
|
LvGluck8
|
17:41 |
Tā šās tautas bijās To Kungu un kalpoja arī saviem elka dieviem, arī viņu bērni un bērnu bērni dara tā pat, kā viņu tēvi darījuši, līdz šai dienai.
|
II K
|
PorAlmei
|
17:41 |
Assim estas nações temiam ao Senhor e serviam as suas imagens de esculptura: tambem seus filhos, e os filhos de seus filhos, como fizeram seus paes, assim fazem elles até ao dia de hoje.
|
II K
|
ChiUn
|
17:41 |
如此這些民又懼怕耶和華,又事奉他們的偶像。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。
|
II K
|
SweKarlX
|
17:41 |
Alltså fruktade desse Hedningarna Herran, och tjente likväl sina gudar. Sammalunda gjorde ock deras barn och barnabarn, såsom deras fäder gjort hade, allt intill denna dag.
|
II K
|
FreKhan
|
17:41 |
Ces peuples adorèrent donc l’Eternel tout en rendant un culte à leurs Idoles. Pareillement, leurs enfants et petits-enfants agissent comme leurs pères encore aujourd’hui.
|
II K
|
FrePGR
|
17:41 |
C'est ainsi que ces nations, tout en rendant un culte à l'Éternel, servaient leurs idoles, et leurs enfants et petits-enfants agissent aujourd'hui encore, comme ont agi leurs pères.
|
II K
|
PorCap
|
17:41 |
Aqueles povos adoraram o Senhor, mas honraram ao mesmo tempo os seus ídolos. Ainda hoje, os seus filhos e os seus netos procedem como fizeram os seus pais.
|
II K
|
JapKougo
|
17:41 |
このように、これらの民は主を敬い、またその刻んだ像にも仕えたが、その子たちも、孫たちも同様であって、彼らはその先祖がおこなったように今日までおこなっている。
|
II K
|
GerTextb
|
17:41 |
Also verehrten diese Völkerschaften Jahwe, dienten aber auch zugleich ihren Schnitzbildern. Und was ihre Kinder und Enkel betrifft, so thun auch sie, wie ihre Väter gethan haben, bis auf den heutigen Tag.
|
II K
|
SpaPlate
|
17:41 |
Estas naciones temen, por una parte, a Yahvé, y por la otra sirven a sus estatuas; y sus hijos y los hijos de sus hijos obran hasta hoy de la misma manera que sus padres.
|
II K
|
Kapingam
|
17:41 |
Nia daangada ala ne-lloomoi i Babylon gu-daumaha ang-gi Dimaadua, ge e-daumaha labelaa ang-gi nadau ada balu-god, gei nadau hagadili e-duudagi mai hua di-nadau hai-daumaha gi-nia balu-god, ga-tugi-mai gi dangi-nei.
|
II K
|
WLC
|
17:41 |
וַיִּהְי֣וּ ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְרֵאִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְאֶת־פְּסִֽילֵיהֶ֖ם הָי֣וּ עֹֽבְדִ֑ים גַּם־בְּנֵיהֶ֣ם ׀ וּבְנֵ֣י בְנֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֲבֹתָם֙ הֵ֣ם עֹשִׂ֔ים עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
17:41 |
Tos tautos bijojo Viešpaties, bet tarnavo ir savo drožtiems atvaizdams. Taip darė jų vaikai ir vaikų vaikai, taip jie tebedaro iki šios dienos.
|
II K
|
Bela
|
17:41 |
Народы гэтыя шанавалі Госпада, але і балванам сваім служылі. Ды і дзеці іхнія і дзеці дзяцей іхніх да сёньня робяць гэтак сама, як рабілі бацькі іхнія.
|
II K
|
GerBoLut
|
17:41 |
Also furchteten diese Heiden den HERRN und dieneten auch ihren Gotzen. Also taten auch ihre Kinder und Kindeskinder, wie ihre Vater getan haben, bis auf diesen Tag.
|
II K
|
FinPR92
|
17:41 |
Nuo kansat ovat kyllä osoittaneet Herralle kunnioitustaan, mutta samalla ne ovat palvoneet omia patsaitaan. Niin kuin ovat isät tehneet, niin ovat tehneet heidän lapsensa ja heidän lastensa lapset tähän päivään saakka.
|
II K
|
SpaRV186
|
17:41 |
Así temieron a Jehová aquellas gentes, y juntamente sirvieron a sus ídolos: y asimismo sus hijos y sus nietos, como hicieron sus padres, así hacen hasta hoy.
|
II K
|
NlCanisi
|
17:41 |
Deze volkeren vereerden dus Jahweh, terwijl ze tegelijkertijd hun afgodsbeelden dienden; en hun kinderen en kindskinderen zijn het voorbeeld hunner vaderen blijven volgen tot op de dag van vandaag.
|
II K
|
GerNeUe
|
17:41 |
So fürchteten diese Stämme zwar Jahwe, zugleich aber auch ihre Götzen. Ihre Kinder und Enkel machten es genauso. Und so ist es bis heute geblieben.
|
II K
|
UrduGeo
|
17:41 |
چنانچہ رب کی عبادت کے ساتھ ہی سامریہ کے نئے باشندے اپنے بُتوں کی پوجا کرتے رہے۔ آج تک اُن کی اولاد یہی کچھ کرتی آئی ہے۔
|
II K
|
AraNAV
|
17:41 |
فَكَانُوا يَتَّقُونَ الرَّبَّ مِنْ نَاحِيَةٍ، وَيَعْبُدُونَ أَوْثَانَهُمْ مِنْ نَاحِيَةٍ أُخْرَى. وَاقْتَفَى بَنُوهُمْ خُطَاهُمْ فِي مُمَارَسَاتِهِمْ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
17:41 |
这样,这些民族一方面敬畏耶和华;另一方面又继续服事他们的偶像。他们的子子孙孙继续照着他们的祖先所行的去行,直到今日。
|
II K
|
ItaRive
|
17:41 |
Così quelle genti temevano l’Eterno, e al tempo stesso servivano i loro idoli; e i loro figliuoli e i figliuoli dei loro figliuoli hanno continuato fino al dì d’oggi a fare quello che avean fatto i loro padri.
|
II K
|
Afr1953
|
17:41 |
So het hierdie nasies dan die HERE gevrees en hulle gesnede beelde gedien; ook hulle kinders en hulle kindskinders doen soos hulle vaders gedoen het, tot vandag toe.
|
II K
|
RusSynod
|
17:41 |
Народы эти чтили Господа, но и истуканам своим служили. Да и дети их и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их.
|
II K
|
UrduGeoD
|
17:41 |
चुनाँचे रब की इबादत के साथ ही सामरिया के नए बाशिंदे अपने बुतों की पूजा करते रहे। आज तक उनकी औलाद यही कुछ करती आई है।
|
II K
|
TurNTB
|
17:41 |
Bu uluslar aynı zamanda hem RAB'be, hem de putlarına tapıyorlardı. Çocukları ve torunları da bugüne dek ataları gibi yaşıyorlar.
|
II K
|
DutSVV
|
17:41 |
Maar deze volken vreesden den HEERE, en dienden hun gesneden beelden; ook doen hun kinderen en hun kindskinderen, gelijk als hun vaders gedaan hebben, tot op dezen dag.
|
II K
|
HunKNB
|
17:41 |
Félték tehát ugyan e nemzetek az Urat, de egyszersmind bálványaiknak is szolgáltak s fiaik és unokáik is úgy cselekszenek mind a mai napig, amint atyáik cselekedtek.
|
II K
|
Maori
|
17:41 |
Heoi wehi ana aua iwi i a Ihowa, me te mahi ano ki o ratou whakapakoko; i pera ano a ratou tamariki, me nga tamariki a a ratou tamariki, me o ratou matua, a taea noatia tenei ra.
|
II K
|
HunKar
|
17:41 |
Így tisztelték ezek a pogányok az Urat és szolgálták az ő bálványaikat, és így cselekedtek az ő fiaik és unokáik is, a mint az ő eleik cselekedtek, mind e mai napig.
|
II K
|
Viet
|
17:41 |
Như vậy, các dân tộc ấy kính sợ Ðức Giê-hô-va và cũng hầu việc những hình tượng chạm của mình; tổ phụ chúng nó làm thế nào, thì con cái cháu chắt chúng nó cũng hãy còn làm thế ấy cho đến ngày nay.
|
II K
|
Kekchi
|
17:41 |
Yo̱queb chixlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ, abanan moco anchaleb ta xchˈo̱l xban nak toj yo̱queb chixlokˈoninquileb li yi̱banbil dios. Ut toj chalen anakcuan eb li ralal xcˈajol nequeˈxba̱nu joˈ queˈxba̱nu lix xeˈto̱nil xyucuaˈeb.
|
II K
|
Swe1917
|
17:41 |
Så fruktade då dessa folk HERREN, men tjänade därjämte sina beläten. Också deras barn och deras barnbarn göra ännu i dag såsom deras fäder gjorde.
|
II K
|
CroSaric
|
17:41 |
Tako su ti narodi štovali Jahvu, a služili su i svojim idolima. Njihovi sinovi i sinovi njihovih sinova čine do dana današnjega onako kako su činili njihovi oci.
|
II K
|
VieLCCMN
|
17:41 |
Như thế, các dân ấy đã kính sợ ĐỨC CHÚA, nhưng cũng phụng thờ các ngẫu tượng của họ ; con cái cháu chắt họ cũng làm như cha ông họ cho đến ngày nay.
|
II K
|
FreBDM17
|
17:41 |
Ainsi ces nations-là révéraient l’Eternel, et servaient en même temps leurs images ; et leurs enfants, et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour comme leurs pères ont fait.
|
II K
|
FreLXX
|
17:41 |
Ces nations nouvelles craignaient donc le Seigneur, et elles servaient leurs idoles ; et leurs fils, et les fils de leurs fils, ont fait comme leurs pères jusqu'à nos jours.
|
II K
|
Aleppo
|
17:41 |
ויהיו הגוים האלה יראים את יהוה ואת פסיליהם היו עבדים גם בניהם ובני בניהם כאשר עשו אבתם הם עשים עד היום הזה {פ}
|
II K
|
MapM
|
17:41 |
וַיִּהְי֣וּ ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְרֵאִים֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה וְאֶת־פְּסִֽילֵיהֶ֖ם הָי֣וּ עֹֽבְדִ֑ים גַּם־בְּנֵיהֶ֣ם ׀ וּבְנֵ֣י בְנֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֲבֹתָם֙ הֵ֣ם עֹשִׂ֔ים עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
17:41 |
ויהיו הגוים האלה יראים את יהוה ואת פסיליהם היו עבדים גם בניהם ובני בניהם כאשר עשו אבתם הם עשים עד היום הזה׃
|
II K
|
Kaz
|
17:41 |
Олар Жаратқан Иеден қорқып, Оны қастерлей тұра, өздерінің тәңір мүсіндеріне де ғибадат етуді жалғастырды. Кейінгі ұрпақтары да күні бүгінге дейін солай істеп келе жатыр.
|
II K
|
FreJND
|
17:41 |
Et ces nations-là craignaient l’Éternel, et servaient leurs images ; leurs fils aussi, et les fils de leurs fils, font jusqu’à ce jour comme leurs pères ont fait.
|
II K
|
GerGruen
|
17:41 |
So fürchteten diese Heidenvölker zwar den Herrn; aber sie dienten auch ihren Schnitzbildern. Und selbst ihre Söhne und Enkel tun, wie ihre Väter bis auf diesen Tag getan haben.
|
II K
|
SloKJV
|
17:41 |
Tako so se ti narodi bali Gospoda in služili svojim rezanim podobam, tako njihovi otroci in otroci njihovih otrok, kakor so počeli njihovi očetje, tako počnejo do današnjega dne.
|
II K
|
Haitian
|
17:41 |
Konsa moun nasyon sa yo t'ap sèvi Seyè a, men yo te toujou ap sèvi zidòl pa yo tou. Pitit yo ak pitit pitit yo ap fè tankou papa yo jouk jounen jòdi a.
|
II K
|
FinBibli
|
17:41 |
Ja näin nämät pakanat pelkäsivät Herraa, ja palvelivat myös epäjumaliansa; niin myös tekivät heidän lapsensa ja lastensa lapset, kuin heidän isänsäkin tehneet olivat, hamaan tähän päivään asti.
|
II K
|
SpaRV
|
17:41 |
Así temieron á Jehová aquellas gentes, y juntamente sirvieron á sus ídolos: y también sus hijos y sus nietos, según que hicieron sus padres, así hacen hasta hoy.
|
II K
|
WelBeibl
|
17:41 |
Roedd y gwahanol grwpiau yma o bobl i gyd yn addoli'r ARGLWYDD, ond roedden nhw hefyd yn gwasanaethu eu heilun-dduwiau ar yr un pryd. Ac mae eu plant a'u plant hwythau yn dal i wneud yr un fath â'u hynafiaid hyd heddiw.
|
II K
|
GerMenge
|
17:41 |
So waren also diese Völkerschaften zwar Verehrer des HERRN, zugleich aber Diener ihrer Götzenbilder; auch ihre Kinder und Kindeskinder halten es so, wie ihre Väter getan haben, bis auf den heutigen Tag.
|
II K
|
GreVamva
|
17:41 |
Και τα έθνη ταύτα εφοβούντο μεν τον Κύριον, ελάτρευον όμως τα γλυπτά αυτών· και οι υιοί αυτών και των υιών αυτών οι υιοί, καθώς οι πατέρες αυτών έκαμνον, ούτω κάμνουσιν έως της ημέρας ταύτης.
|
II K
|
UkrOgien
|
17:41 |
І ті народи все боялися Господа, але служили бовва́нам своїм. Так само сини їхні та сини їхніх синів, — як робили батьки їхні, так роблять вони аж до цього дня.
|
II K
|
SrKDEkav
|
17:41 |
Тако ови народи бојаху се Господа и идолима својим служаху; и синови њихови и синови синова њихових чине до данашњег дана онако како су чинили оци њихови.
|
II K
|
FreCramp
|
17:41 |
Ainsi ces nations craignaient Yahweh, et en même temps servaient leurs images, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce jour ce qu'on fait leurs pères.
|
II K
|
PolUGdan
|
17:41 |
Te narody więc bały się Pana i służyły swoim rytym bożkom, zarówno ich dzieci, jak i dzieci ich dzieci. Jak czynili ich ojcowie, tak i oni czynią aż do dziś.
|
II K
|
FreSegon
|
17:41 |
Ces nations craignaient l'Éternel et servaient leurs images; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce jour ce que leurs pères ont fait.
|
II K
|
SpaRV190
|
17:41 |
Así temieron á Jehová aquellas gentes, y juntamente sirvieron á sus ídolos: y también sus hijos y sus nietos, según que hicieron sus padres, así hacen hasta hoy.
|
II K
|
HunRUF
|
17:41 |
Így tehát ezek a népek félték ugyan az Urat, de tisztelték bálványaikat is. Még a fiaik és unokáik is azt teszik mindmáig, amit elődeik tettek.
|
II K
|
DaOT1931
|
17:41 |
Saaledes frygtede disse Folkeslag HERREN, men dyrkede tillige deres udskaarne Billeder; og deres Børn og Børnebørn gør endnu den Dag i Dag som deres Fædre.
|
II K
|
TpiKJPB
|
17:41 |
Olsem tasol dispela ol kantri i pret long BIKPELA, na bihainim ol piksa god ol i sapim, ol pikinini bilong ol na ol pikinini bilong ol pikinini bilong ol wantaim. Olsem ol tumbuna papa bilong ol i mekim, olsem tasol ol i mekim inap long tude.
|
II K
|
DaOT1871
|
17:41 |
Saa frygtede disse Hedninger Herren og tjente deres Billeder; ogsaa deres Børn og deres Børnebørn, efter som deres Fædre gjorde, saa gøre de indtil denne Dag.
|
II K
|
FreVulgG
|
17:41 |
Ainsi ces peuples ont craint le Seigneur ; mais ils ont servi en même temps les idoles. Car leurs fils et leurs petits-fils font encore aujourd’hui ce qu’ont fait leurs pères.
|
II K
|
PolGdans
|
17:41 |
A tak narodowie oni bali się Pana, wszakże przecię rytym bałwanom swoim służyli; a synowie ich, i synowie synów ich, według wszystkiego, co czynili ojcowie ich, tak i oni czynią, aż po dziś dzień.
|
II K
|
JapBungo
|
17:41 |
偖この國々の民は斯ヱホバを敬ひまたその雕める像に事たりしがその子も孫も共に然りその先祖のなせしごとくに今日までも然なすなり
|
II K
|
GerElb18
|
17:41 |
So fürchteten diese Nationen Jehova, und dienten zugleich ihren Götzenbildern. Auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder tun bis auf diesen Tag, so wie ihre Väter getan haben.
|