Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 17:40  Yet they did not hearken, but they did after their former manner.
II K NHEBJE 17:40  However they did not listen, but they did what they did before.
II K ABP 17:40  And they hearkened not, but only in [3ordinances 1their 2former] they acted.
II K NHEBME 17:40  However they did not listen, but they did what they did before.
II K Rotherha 17:40  Howbeit they hearkened not,—but, according to their own former custom, were they offering.
II K LEB 17:40  They did not listen but kept on doing according to their former customs.
II K RNKJV 17:40  Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
II K Jubilee2 17:40  Howbeit they did not hearken; to the contrary they did after their former manner.
II K Webster 17:40  Yet they did not hearken, but they did after their former manner.
II K Darby 17:40  And they did not hearken, but did after their former customs.
II K ASV 17:40  Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
II K LITV 17:40  But they did not listen, but did according to their former custom.
II K Geneva15 17:40  Howbeit they obeyed not, but did after their olde custome.
II K CPDV 17:40  Yet truly, they did not listen to this. Instead, they acted in accord with their earlier custom.
II K BBE 17:40  But they gave no attention, but went on in their old way.
II K DRC 17:40  But they did not hearken to them, but did according to their old custom.
II K GodsWord 17:40  The people of Israel had refused to listen and made up their own rules, as they had done from the beginning.
II K JPS 17:40  Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
II K KJVPCE 17:40  Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
II K NETfree 17:40  But they pay no attention; instead they observe their earlier practices.
II K AB 17:40  Neither shall you comply with their practice, which they follow.
II K AFV2020 17:40  But they did not hearken, and they followed after their former way.
II K NHEB 17:40  However they did not listen, but they did what they did before.
II K NETtext 17:40  But they pay no attention; instead they observe their earlier practices.
II K UKJV 17:40  Nevertheless they did not hearken, but they did after their former manner.
II K KJV 17:40  Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
II K KJVA 17:40  Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
II K AKJV 17:40  However, they did not listen, but they did after their former manner.
II K RLT 17:40  Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
II K MKJV 17:40  But they did not listen, but they followed after their former way.
II K YLT 17:40  and they have not hearkened, but according to their former custom they are doing,
II K ACV 17:40  However they did not hearken, but they did after their former manner.
II K VulgSist 17:40  Illi vero non audierunt, sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant.
II K VulgCont 17:40  Illi vero non audierunt, sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant.
II K Vulgate 17:40  illi vero non audierunt sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant
II K VulgHetz 17:40  Illi vero non audierunt, sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant.
II K VulgClem 17:40  Illi vero non audierunt, sed juxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant.
II K CzeBKR 17:40  A však neposlechli, ale vedlé obyčeje svého starého činili.
II K CzeB21 17:40  Oni však neposlechli a řídili se podle svých starých zvyků.
II K CzeCEP 17:40  Ale oni neuposlechli, nýbrž jednali podle svého dřívějšího obyčeje.
II K CzeCSP 17:40  Neposlechli, ale jednali podle svých dřívějších nařízení.
II K PorBLivr 17:40  Porém eles não escutaram; antes fizeram segundo seu costume antigo.
II K Mg1865 17:40  Nefa tsy nety nihaino izy, fa nanao tahaka ny fanaony taloha ihany.
II K FinPR 17:40  Mutta he eivät totelleet, vaan tekivät vanhan tapansa mukaan.
II K FinRK 17:40  Mutta samarialaiset eivät totelleet vaan tekivät vanhojen tapojensa mukaan.
II K ChiSB 17:40  然而,他們不聽,仍然依照他們先前的禮儀而行。
II K ChiUns 17:40  他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
II K BulVeren 17:40  Но те не послушаха, а постъпваха според предишните си обичаи.
II K AraSVD 17:40  فَلَمْ يَسْمَعُوا بَلْ عَمِلُوا حَسَبَ عَادَتِهِمِ ٱلْأُولَى.
II K Esperant 17:40  Tamen ili ne obeis, sed agis laŭ siaj moroj antaŭaj.
II K ThaiKJV 17:40  ถึงอย่างนั้นเขาทั้งหลายก็มิได้ฟัง แต่เขายังกระทำตามอย่างเดิมของเขา
II K OSHB 17:40  וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ כִּ֛י אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָ֥ם הָֽרִאשׁ֖וֹן הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
II K BurJudso 17:40  သူတို့သည်နားမထောင်ရှေးထုံးစံဓလေ့သို့လိုက်ကြ၏။
II K FarTPV 17:40  امّا آن قوم گوش ندادند و طبق آیین گذشتهٔ خود رفتار کردند.
II K UrduGeoR 17:40  Lekin log yih sunane ke lie taiyār nahīṅ the balki apne purāne rasm-o-riwāj ke sāth lipṭe rahe.
II K SweFolk 17:40  Men de lydde inte utan gjorde som förut.
II K GerSch 17:40  Aber sie gehorchten nicht, sondern tun nach ihrer früheren Weise.
II K TagAngBi 17:40  Gayon ma'y hindi nila dininig, kundi kanilang ginawa ang ayon sa kanilang dating paraan.
II K FinSTLK2 17:40  Mutta he eivät totelleet, vaan tekivät vanhan tapansa mukaan.
II K Dari 17:40  بازهم مردم به کلام خداوند گوش ندادند و عادات و رسوم قدیم خود را ترک نکردند.
II K SomKQA 17:40  Habase yeeshee iyagu ma ayan dhegaysan, laakiinse waxay sameeyeen sidii caadadoodii hore ay ahayd.
II K NorSMB 17:40  Men dei vilde ikkje høyra, men for fram på same vis som fyrr.
II K Alb 17:40  Por ata nuk e dëgjuan dhe vazhduan përkundrazi të ndjekin zakonet e tyre të lashta.
II K KorHKJV 17:40  그들이 귀를 기울이지 아니하고 자기들의 예전 관습대로 행하였더라.
II K SrKDIjek 17:40  Али не послушаше, него радише по старом свом обичају.
II K Wycliffe 17:40  Forsothe thei herden not, but diden bi her formere custom.
II K Mal1910 17:40  എങ്കിലും അവർ കേൾക്കാതെ തങ്ങളുടെ പണ്ടത്തെ മൎയ്യാദ അനുസരിച്ചുനടന്നു.
II K KorRV 17:40  그러나 저희가 듣지 아니하고 오히려 이전 풍속대로 행하였느니라
II K Azeri 17:40  آمّا اونلار بو سؤزلره قولاق آسماديلار و اؤزلرئنئن اَوّلکي روسوملارينا گؤره رفتار اتِدئلر.
II K SweKarlX 17:40  Men desse lydde icke, utan gjorde efter sin förra sed.
II K KLV 17:40  However chaH ta'ta' ghobe' 'Ij, 'ach chaH ta'ta' nuq chaH ta'ta' qaSpa'.
II K ItaDio 17:40  Ma essi non ubbidirono; anzi fecero secondo il loro costume antico.
II K RusSynod 17:40  Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям.
II K CSlEliza 17:40  И не послушаша сего, но по обычаем своим преждним твориша.
II K ABPGRK 17:40  και ουκ ήκουσαν αλλ΄ η εν τοις δικαιώμασιν αυτών τοις πρώτοις αυτοί εποίουν
II K FreBBB 17:40  Et ils n'ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes.
II K LinVB 17:40  Kasi bango batosaki te mpe balandaki se motindo mwa kosambela mwa kala.
II K HunIMIT 17:40  De nem hallgattak reá, hanem első szokásuk szerint cselekeszenek.
II K ChiUnL 17:40  惟彼不聽、仍循往例、
II K VietNVB 17:40  Những dân tộc mới đến cũng không nghe, họ cứ tiếp tục thờ lạy theo phong tục trước kia của họ.
II K LXX 17:40  καὶ οὐκ ἀκούσεσθε ἐπὶ τῷ κρίματι αὐτῶν ὃ αὐτοὶ ποιοῦσιν
II K CebPinad 17:40  Apan sila wala mamati, kondili nagbuhat sila sumala sa ilang unang batasan.
II K RomCor 17:40  Ei n-au ascultat şi au urmat obiceiurile lor de la început.
II K Pohnpeia 17:40  Ahpw aramas pwuko sohte men rong, oh re uselahte idihdawehn arail tiahk en mahs akan.
II K HunUj 17:40  Ezek azonban nem engedelmeskedtek, hanem régi istentiszteleti módjukat követték.
II K GerZurch 17:40  Aber sie gehorchten nicht, sondern tun (noch immer) nach ihrer alten Weise.
II K GerTafel 17:40  Aber sie hörten nicht, sondern taten nach ihrer ersten Weise.
II K PorAR 17:40  Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.
II K DutSVVA 17:40  Doch zij hoorden niet, maar zij deden naar hun eerste wijze.
II K FarOPV 17:40  اما ایشان نشنیدند بلکه موافق عادت نخستین خود رفتار نمودند.
II K Ndebele 17:40  Loba kunjalo kabalalelanga, kodwa benza njengomkhuba wabo wakuqala.
II K PorBLivr 17:40  Porém eles não escutaram; antes fizeram segundo seu costume antigo.
II K Norsk 17:40  Men de vilde ikke høre, de bar sig at på samme vis som før.
II K SloChras 17:40  Toda niso poslušali, temuč so delali po svoji prvotni navadi.
II K Northern 17:40  Ancaq onlar bu sözlərə qulaq asmadılar və bu günə qədər də özlərinin əvvəlki adətlərinə görə davranırlar.
II K GerElb19 17:40  Aber sie hörten nicht, sondern taten nach ihrer früheren Weise.
II K LvGluck8 17:40  Bet tie neklausīja, bet darīja pēc sava pirmā ieraduma.
II K PorAlmei 17:40  Porém elles não ouviram; antes fizeram segundo o seu primeiro costume.
II K ChiUn 17:40  他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
II K SweKarlX 17:40  Men desse lydde icke, utan gjorde efter sin förra sed.
II K FreKhan 17:40  Mais ils n’obéirent point, et ils suivirent leurs premiers errements.
II K FrePGR 17:40  Mais ils n'obéirent pas ; au contraire, ils se réglèrent d'après leurs premiers usages.
II K PorCap 17:40  Eles, porém, não fizeram caso e procederam segundo os seus antigos costumes.
II K JapKougo 17:40  しかし彼らは聞きいれず、かえって先のならわしにしたがっておこなった。
II K GerTextb 17:40  Sie gehorchten jedoch nicht, sondern thun nach ihrer alten Weise.
II K SpaPlate 17:40  Pero ellos no escucharon, sino que están obrando todavía conforme a su antigua costumbre.
II K Kapingam 17:40  Gei digaula digi hagalongo, e-hai-hua go nadau hangahaihai mai mua.
II K WLC 17:40  וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ כִּ֛י אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָ֥ם הָֽרִאשׁ֖וֹן הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
II K LtKBB 17:40  Tačiau jie neklausė, bet elgėsi pagal savo įpročius.
II K Bela 17:40  Але яны не паслухаліся, а ўчынялі паводле сваіх ранейшых звычаяў.
II K GerBoLut 17:40  Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise.
II K FinPR92 17:40  Samarian asukkaat eivät kuitenkaan ole kuunnelleet Herraa, vaan elävät entiseen tapaansa.
II K SpaRV186 17:40  Mas ellos no oyeron: antes hicieron según su costumbre antigua.
II K NlCanisi 17:40  Maar zij luisterden niet en hielden hun vroegere gebruiken in stand.
II K GerNeUe 17:40  Doch sie wollten nicht hören und hielten an ihren früheren Bräuchen fest.
II K UrduGeo 17:40  لیکن لوگ یہ سننے کے لئے تیار نہیں تھے بلکہ اپنے پرانے رسم و رواج کے ساتھ لپٹے رہے۔
II K AraNAV 17:40  وَلَكِنَّ هَؤُلاَءِ السُّكَّانَ أَصَمُّوا آذَانَهُمْ وَمَارَسُوا طُقُوسَهُمُ الْقَدِيمَةَ،
II K ChiNCVs 17:40  可是他们没有听从,仍然照着他们起初的习俗去行。
II K ItaRive 17:40  Ma quelli non ubbidirono, e continuarono invece a seguire l’antico loro costume.
II K Afr1953 17:40  Hulle het egter nie geluister nie en volgens hul vroeër gebruik gehandel.
II K RusSynod 17:40  Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям.
II K UrduGeoD 17:40  लेकिन लोग यह सुनने के लिए तैयार नहीं थे बल्कि अपने पुराने रस्मो-रिवाज के साथ लिपटे रहे।
II K TurNTB 17:40  Ne var ki Samiriye'ye yerleşenler buna kulak asmadılar ve eski törelerine göre yaşamaya devam ettiler.
II K DutSVV 17:40  Doch zij hoorden niet, maar zij deden naar hun eerste wijze.
II K HunKNB 17:40  Ám ők nem hallgattak erre, hanem régi szokásaik szerint cselekedtek.
II K Maori 17:40  Otiia kihai ratou i rongo; na rite tonu ki nga ritenga o mua ta ratou i mea ai.
II K HunKar 17:40  De ezek nem engedelmeskedtek, hanem előbbi szokásaik szerint cselekedtek.
II K Viet 17:40  Dầu vậy, các dân tộc ấy không nghe theo, nhưng còn làm theo thói tục cũ của mình.
II K Kekchi 17:40  Abanan eb li tenamit aˈan incˈaˈ queˈxba̱nu joˈ quixye li Ka̱cuaˈ. Toj yo̱queb ajcuiˈ chixba̱nunquil lix najter naˈlebeb.
II K Swe1917 17:40  Men de ville icke höra härpå, utan gjorde likasom förut.
II K CroSaric 17:40  Ali oni nisu poslušali, nego su se i dalje držali svoga starog običaja.
II K VieLCCMN 17:40  Nhưng họ đã không nghe lời, họ cứ theo cách tôn thờ xưa kia của họ.
II K FreBDM17 17:40  Mais ils n’écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes.
II K FreLXX 17:40  Vous ne suivrez point les pratiques que suivent les Gentils.
II K Aleppo 17:40  ולא שמעו  כי אם כמשפטם הראשון הם עשים
II K MapM 17:40  וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ כִּ֛י אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָ֥ם הָֽרִאשׁ֖וֹן הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
II K HebModer 17:40  ולא שמעו כי אם כמשפטם הראשון הם עשים׃
II K Kaz 17:40  Бірақ халық Оған құлақ аспай, бұрынғы теріс дәстүрлерін орындай берді.
II K FreJND 17:40  Et ils n’écoutèrent pas, mais ils firent selon leur première coutume.
II K GerGruen 17:40  Aber sie gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer alten Art.
II K SloKJV 17:40  Vendar niso prisluhnili, temveč so počeli po svoji prejšnji navadi.
II K Haitian 17:40  Men, moun yo pa koute m', yo toujou ap fè sa yo te konn fè anvan an.
II K FinBibli 17:40  Mutta ei he totelleet sitä, vaan tekivät vanhan tapansa jälkeen.
II K SpaRV 17:40  Empero ellos no escucharon; antes hicieron según su costumbre antigua.
II K WelBeibl 17:40  Ond wnaethon nhw ddim gwrando. Roedden nhw'n dal i ddilyn yr un hen arferion.
II K GerMenge 17:40  Aber sie wollten nicht darauf hören, sondern taten nach ihrer früheren Weise. –
II K GreVamva 17:40  Πλην δεν υπήκουσαν, αλλ' έκαμνον κατά τους προτέρους τρόπους αυτών.
II K UkrOgien 17:40  Та не послухали вони, бо все робили за своїм попереднім зви́чаєм.
II K SrKDEkav 17:40  Али не послушаше, него радише по старом свом обичају.
II K FreCramp 17:40  Et ils n'ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes.
II K PolUGdan 17:40  Lecz oni nie usłuchali, ale postępowali według dawnych zwyczajów.
II K FreSegon 17:40  Et ils n'ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages.
II K SpaRV190 17:40  Empero ellos no escucharon; antes hicieron según su costumbre antigua.
II K HunRUF 17:40  Ezek azonban nem engedelmeskedtek, hanem régi szokásaikat követték.
II K DaOT1931 17:40  Dog vilde de ikke høre, men blev ved at handle som før.
II K TpiKJPB 17:40  Tasol ol i no bin harim, tasol ol i mekim samting i bihainim ol kastam bilong ol bipo.
II K DaOT1871 17:40  Dog, de hørte ikke; men de gjorde efter deres første Vis.
II K FreVulgG 17:40  Cependant ils n’ont pas obéi, et ils ont suivi leurs anciennes coutumes.
II K PolGdans 17:40  Lecz nie usłuchali, ale owszem według obyczaju swego dawnego czynili.
II K JapBungo 17:40  然るに彼等は聽ことをせずしてなほ前の習俗にしたがひて事を行へり
II K GerElb18 17:40  Aber sie hörten nicht, sondern taten nach ihrer früheren Weise.