II K
|
RWebster
|
17:40 |
Yet they did not hearken, but they did after their former manner.
|
II K
|
NHEBJE
|
17:40 |
However they did not listen, but they did what they did before.
|
II K
|
ABP
|
17:40 |
And they hearkened not, but only in [3ordinances 1their 2former] they acted.
|
II K
|
NHEBME
|
17:40 |
However they did not listen, but they did what they did before.
|
II K
|
Rotherha
|
17:40 |
Howbeit they hearkened not,—but, according to their own former custom, were they offering.
|
II K
|
LEB
|
17:40 |
They did not listen but kept on doing according to their former customs.
|
II K
|
RNKJV
|
17:40 |
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
|
II K
|
Jubilee2
|
17:40 |
Howbeit they did not hearken; to the contrary they did after their former manner.
|
II K
|
Webster
|
17:40 |
Yet they did not hearken, but they did after their former manner.
|
II K
|
Darby
|
17:40 |
And they did not hearken, but did after their former customs.
|
II K
|
ASV
|
17:40 |
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
|
II K
|
LITV
|
17:40 |
But they did not listen, but did according to their former custom.
|
II K
|
Geneva15
|
17:40 |
Howbeit they obeyed not, but did after their olde custome.
|
II K
|
CPDV
|
17:40 |
Yet truly, they did not listen to this. Instead, they acted in accord with their earlier custom.
|
II K
|
BBE
|
17:40 |
But they gave no attention, but went on in their old way.
|
II K
|
DRC
|
17:40 |
But they did not hearken to them, but did according to their old custom.
|
II K
|
GodsWord
|
17:40 |
The people of Israel had refused to listen and made up their own rules, as they had done from the beginning.
|
II K
|
JPS
|
17:40 |
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
|
II K
|
KJVPCE
|
17:40 |
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
|
II K
|
NETfree
|
17:40 |
But they pay no attention; instead they observe their earlier practices.
|
II K
|
AB
|
17:40 |
Neither shall you comply with their practice, which they follow.
|
II K
|
AFV2020
|
17:40 |
But they did not hearken, and they followed after their former way.
|
II K
|
NHEB
|
17:40 |
However they did not listen, but they did what they did before.
|
II K
|
NETtext
|
17:40 |
But they pay no attention; instead they observe their earlier practices.
|
II K
|
UKJV
|
17:40 |
Nevertheless they did not hearken, but they did after their former manner.
|
II K
|
KJV
|
17:40 |
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
|
II K
|
KJVA
|
17:40 |
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
|
II K
|
AKJV
|
17:40 |
However, they did not listen, but they did after their former manner.
|
II K
|
RLT
|
17:40 |
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
|
II K
|
MKJV
|
17:40 |
But they did not listen, but they followed after their former way.
|
II K
|
YLT
|
17:40 |
and they have not hearkened, but according to their former custom they are doing,
|
II K
|
ACV
|
17:40 |
However they did not hearken, but they did after their former manner.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:40 |
Porém eles não escutaram; antes fizeram segundo seu costume antigo.
|
II K
|
Mg1865
|
17:40 |
Nefa tsy nety nihaino izy, fa nanao tahaka ny fanaony taloha ihany.
|
II K
|
FinPR
|
17:40 |
Mutta he eivät totelleet, vaan tekivät vanhan tapansa mukaan.
|
II K
|
FinRK
|
17:40 |
Mutta samarialaiset eivät totelleet vaan tekivät vanhojen tapojensa mukaan.
|
II K
|
ChiSB
|
17:40 |
然而,他們不聽,仍然依照他們先前的禮儀而行。
|
II K
|
ChiUns
|
17:40 |
他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
|
II K
|
BulVeren
|
17:40 |
Но те не послушаха, а постъпваха според предишните си обичаи.
|
II K
|
AraSVD
|
17:40 |
فَلَمْ يَسْمَعُوا بَلْ عَمِلُوا حَسَبَ عَادَتِهِمِ ٱلْأُولَى.
|
II K
|
Esperant
|
17:40 |
Tamen ili ne obeis, sed agis laŭ siaj moroj antaŭaj.
|
II K
|
ThaiKJV
|
17:40 |
ถึงอย่างนั้นเขาทั้งหลายก็มิได้ฟัง แต่เขายังกระทำตามอย่างเดิมของเขา
|
II K
|
OSHB
|
17:40 |
וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ כִּ֛י אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָ֥ם הָֽרִאשׁ֖וֹן הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
|
II K
|
BurJudso
|
17:40 |
သူတို့သည်နားမထောင်ရှေးထုံးစံဓလေ့သို့လိုက်ကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
17:40 |
امّا آن قوم گوش ندادند و طبق آیین گذشتهٔ خود رفتار کردند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
17:40 |
Lekin log yih sunane ke lie taiyār nahīṅ the balki apne purāne rasm-o-riwāj ke sāth lipṭe rahe.
|
II K
|
SweFolk
|
17:40 |
Men de lydde inte utan gjorde som förut.
|
II K
|
GerSch
|
17:40 |
Aber sie gehorchten nicht, sondern tun nach ihrer früheren Weise.
|
II K
|
TagAngBi
|
17:40 |
Gayon ma'y hindi nila dininig, kundi kanilang ginawa ang ayon sa kanilang dating paraan.
|
II K
|
FinSTLK2
|
17:40 |
Mutta he eivät totelleet, vaan tekivät vanhan tapansa mukaan.
|
II K
|
Dari
|
17:40 |
بازهم مردم به کلام خداوند گوش ندادند و عادات و رسوم قدیم خود را ترک نکردند.
|
II K
|
SomKQA
|
17:40 |
Habase yeeshee iyagu ma ayan dhegaysan, laakiinse waxay sameeyeen sidii caadadoodii hore ay ahayd.
|
II K
|
NorSMB
|
17:40 |
Men dei vilde ikkje høyra, men for fram på same vis som fyrr.
|
II K
|
Alb
|
17:40 |
Por ata nuk e dëgjuan dhe vazhduan përkundrazi të ndjekin zakonet e tyre të lashta.
|
II K
|
KorHKJV
|
17:40 |
그들이 귀를 기울이지 아니하고 자기들의 예전 관습대로 행하였더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
17:40 |
Али не послушаше, него радише по старом свом обичају.
|
II K
|
Wycliffe
|
17:40 |
Forsothe thei herden not, but diden bi her formere custom.
|
II K
|
Mal1910
|
17:40 |
എങ്കിലും അവർ കേൾക്കാതെ തങ്ങളുടെ പണ്ടത്തെ മൎയ്യാദ അനുസരിച്ചുനടന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
17:40 |
그러나 저희가 듣지 아니하고 오히려 이전 풍속대로 행하였느니라
|
II K
|
Azeri
|
17:40 |
آمّا اونلار بو سؤزلره قولاق آسماديلار و اؤزلرئنئن اَوّلکي روسوملارينا گؤره رفتار اتِدئلر.
|
II K
|
SweKarlX
|
17:40 |
Men desse lydde icke, utan gjorde efter sin förra sed.
|
II K
|
KLV
|
17:40 |
However chaH ta'ta' ghobe' 'Ij, 'ach chaH ta'ta' nuq chaH ta'ta' qaSpa'.
|
II K
|
ItaDio
|
17:40 |
Ma essi non ubbidirono; anzi fecero secondo il loro costume antico.
|
II K
|
RusSynod
|
17:40 |
Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям.
|
II K
|
CSlEliza
|
17:40 |
И не послушаша сего, но по обычаем своим преждним твориша.
|
II K
|
ABPGRK
|
17:40 |
και ουκ ήκουσαν αλλ΄ η εν τοις δικαιώμασιν αυτών τοις πρώτοις αυτοί εποίουν
|
II K
|
FreBBB
|
17:40 |
Et ils n'ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes.
|
II K
|
LinVB
|
17:40 |
Kasi bango batosaki te mpe balandaki se motindo mwa kosambela mwa kala.
|
II K
|
HunIMIT
|
17:40 |
De nem hallgattak reá, hanem első szokásuk szerint cselekeszenek.
|
II K
|
ChiUnL
|
17:40 |
惟彼不聽、仍循往例、
|
II K
|
VietNVB
|
17:40 |
Những dân tộc mới đến cũng không nghe, họ cứ tiếp tục thờ lạy theo phong tục trước kia của họ.
|
II K
|
LXX
|
17:40 |
καὶ οὐκ ἀκούσεσθε ἐπὶ τῷ κρίματι αὐτῶν ὃ αὐτοὶ ποιοῦσιν
|
II K
|
CebPinad
|
17:40 |
Apan sila wala mamati, kondili nagbuhat sila sumala sa ilang unang batasan.
|
II K
|
RomCor
|
17:40 |
Ei n-au ascultat şi au urmat obiceiurile lor de la început.
|
II K
|
Pohnpeia
|
17:40 |
Ahpw aramas pwuko sohte men rong, oh re uselahte idihdawehn arail tiahk en mahs akan.
|
II K
|
HunUj
|
17:40 |
Ezek azonban nem engedelmeskedtek, hanem régi istentiszteleti módjukat követték.
|
II K
|
GerZurch
|
17:40 |
Aber sie gehorchten nicht, sondern tun (noch immer) nach ihrer alten Weise.
|
II K
|
GerTafel
|
17:40 |
Aber sie hörten nicht, sondern taten nach ihrer ersten Weise.
|
II K
|
PorAR
|
17:40 |
Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.
|
II K
|
DutSVVA
|
17:40 |
Doch zij hoorden niet, maar zij deden naar hun eerste wijze.
|
II K
|
FarOPV
|
17:40 |
اما ایشان نشنیدند بلکه موافق عادت نخستین خود رفتار نمودند.
|
II K
|
Ndebele
|
17:40 |
Loba kunjalo kabalalelanga, kodwa benza njengomkhuba wabo wakuqala.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:40 |
Porém eles não escutaram; antes fizeram segundo seu costume antigo.
|
II K
|
Norsk
|
17:40 |
Men de vilde ikke høre, de bar sig at på samme vis som før.
|
II K
|
SloChras
|
17:40 |
Toda niso poslušali, temuč so delali po svoji prvotni navadi.
|
II K
|
Northern
|
17:40 |
Ancaq onlar bu sözlərə qulaq asmadılar və bu günə qədər də özlərinin əvvəlki adətlərinə görə davranırlar.
|
II K
|
GerElb19
|
17:40 |
Aber sie hörten nicht, sondern taten nach ihrer früheren Weise.
|
II K
|
LvGluck8
|
17:40 |
Bet tie neklausīja, bet darīja pēc sava pirmā ieraduma.
|
II K
|
PorAlmei
|
17:40 |
Porém elles não ouviram; antes fizeram segundo o seu primeiro costume.
|
II K
|
ChiUn
|
17:40 |
他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
|
II K
|
SweKarlX
|
17:40 |
Men desse lydde icke, utan gjorde efter sin förra sed.
|
II K
|
FreKhan
|
17:40 |
Mais ils n’obéirent point, et ils suivirent leurs premiers errements.
|
II K
|
FrePGR
|
17:40 |
Mais ils n'obéirent pas ; au contraire, ils se réglèrent d'après leurs premiers usages.
|
II K
|
PorCap
|
17:40 |
Eles, porém, não fizeram caso e procederam segundo os seus antigos costumes.
|
II K
|
JapKougo
|
17:40 |
しかし彼らは聞きいれず、かえって先のならわしにしたがっておこなった。
|
II K
|
GerTextb
|
17:40 |
Sie gehorchten jedoch nicht, sondern thun nach ihrer alten Weise.
|
II K
|
SpaPlate
|
17:40 |
Pero ellos no escucharon, sino que están obrando todavía conforme a su antigua costumbre.
|
II K
|
Kapingam
|
17:40 |
Gei digaula digi hagalongo, e-hai-hua go nadau hangahaihai mai mua.
|
II K
|
WLC
|
17:40 |
וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ כִּ֛י אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָ֥ם הָֽרִאשׁ֖וֹן הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
|
II K
|
LtKBB
|
17:40 |
Tačiau jie neklausė, bet elgėsi pagal savo įpročius.
|
II K
|
Bela
|
17:40 |
Але яны не паслухаліся, а ўчынялі паводле сваіх ранейшых звычаяў.
|
II K
|
GerBoLut
|
17:40 |
Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise.
|
II K
|
FinPR92
|
17:40 |
Samarian asukkaat eivät kuitenkaan ole kuunnelleet Herraa, vaan elävät entiseen tapaansa.
|
II K
|
SpaRV186
|
17:40 |
Mas ellos no oyeron: antes hicieron según su costumbre antigua.
|
II K
|
NlCanisi
|
17:40 |
Maar zij luisterden niet en hielden hun vroegere gebruiken in stand.
|
II K
|
GerNeUe
|
17:40 |
Doch sie wollten nicht hören und hielten an ihren früheren Bräuchen fest.
|
II K
|
UrduGeo
|
17:40 |
لیکن لوگ یہ سننے کے لئے تیار نہیں تھے بلکہ اپنے پرانے رسم و رواج کے ساتھ لپٹے رہے۔
|
II K
|
AraNAV
|
17:40 |
وَلَكِنَّ هَؤُلاَءِ السُّكَّانَ أَصَمُّوا آذَانَهُمْ وَمَارَسُوا طُقُوسَهُمُ الْقَدِيمَةَ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
17:40 |
可是他们没有听从,仍然照着他们起初的习俗去行。
|
II K
|
ItaRive
|
17:40 |
Ma quelli non ubbidirono, e continuarono invece a seguire l’antico loro costume.
|
II K
|
Afr1953
|
17:40 |
Hulle het egter nie geluister nie en volgens hul vroeër gebruik gehandel.
|
II K
|
RusSynod
|
17:40 |
Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям.
|
II K
|
UrduGeoD
|
17:40 |
लेकिन लोग यह सुनने के लिए तैयार नहीं थे बल्कि अपने पुराने रस्मो-रिवाज के साथ लिपटे रहे।
|
II K
|
TurNTB
|
17:40 |
Ne var ki Samiriye'ye yerleşenler buna kulak asmadılar ve eski törelerine göre yaşamaya devam ettiler.
|
II K
|
DutSVV
|
17:40 |
Doch zij hoorden niet, maar zij deden naar hun eerste wijze.
|
II K
|
HunKNB
|
17:40 |
Ám ők nem hallgattak erre, hanem régi szokásaik szerint cselekedtek.
|
II K
|
Maori
|
17:40 |
Otiia kihai ratou i rongo; na rite tonu ki nga ritenga o mua ta ratou i mea ai.
|
II K
|
HunKar
|
17:40 |
De ezek nem engedelmeskedtek, hanem előbbi szokásaik szerint cselekedtek.
|
II K
|
Viet
|
17:40 |
Dầu vậy, các dân tộc ấy không nghe theo, nhưng còn làm theo thói tục cũ của mình.
|
II K
|
Kekchi
|
17:40 |
Abanan eb li tenamit aˈan incˈaˈ queˈxba̱nu joˈ quixye li Ka̱cuaˈ. Toj yo̱queb ajcuiˈ chixba̱nunquil lix najter naˈlebeb.
|
II K
|
Swe1917
|
17:40 |
Men de ville icke höra härpå, utan gjorde likasom förut.
|
II K
|
CroSaric
|
17:40 |
Ali oni nisu poslušali, nego su se i dalje držali svoga starog običaja.
|
II K
|
VieLCCMN
|
17:40 |
Nhưng họ đã không nghe lời, họ cứ theo cách tôn thờ xưa kia của họ.
|
II K
|
FreBDM17
|
17:40 |
Mais ils n’écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes.
|
II K
|
FreLXX
|
17:40 |
Vous ne suivrez point les pratiques que suivent les Gentils.
|
II K
|
Aleppo
|
17:40 |
ולא שמעו כי אם כמשפטם הראשון הם עשים
|
II K
|
MapM
|
17:40 |
וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ כִּ֛י אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָ֥ם הָֽרִאשׁ֖וֹן הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
|
II K
|
HebModer
|
17:40 |
ולא שמעו כי אם כמשפטם הראשון הם עשים׃
|
II K
|
Kaz
|
17:40 |
Бірақ халық Оған құлақ аспай, бұрынғы теріс дәстүрлерін орындай берді.
|
II K
|
FreJND
|
17:40 |
Et ils n’écoutèrent pas, mais ils firent selon leur première coutume.
|
II K
|
GerGruen
|
17:40 |
Aber sie gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer alten Art.
|
II K
|
SloKJV
|
17:40 |
Vendar niso prisluhnili, temveč so počeli po svoji prejšnji navadi.
|
II K
|
Haitian
|
17:40 |
Men, moun yo pa koute m', yo toujou ap fè sa yo te konn fè anvan an.
|
II K
|
FinBibli
|
17:40 |
Mutta ei he totelleet sitä, vaan tekivät vanhan tapansa jälkeen.
|
II K
|
SpaRV
|
17:40 |
Empero ellos no escucharon; antes hicieron según su costumbre antigua.
|
II K
|
WelBeibl
|
17:40 |
Ond wnaethon nhw ddim gwrando. Roedden nhw'n dal i ddilyn yr un hen arferion.
|
II K
|
GerMenge
|
17:40 |
Aber sie wollten nicht darauf hören, sondern taten nach ihrer früheren Weise. –
|
II K
|
GreVamva
|
17:40 |
Πλην δεν υπήκουσαν, αλλ' έκαμνον κατά τους προτέρους τρόπους αυτών.
|
II K
|
UkrOgien
|
17:40 |
Та не послухали вони, бо все робили за своїм попереднім зви́чаєм.
|
II K
|
SrKDEkav
|
17:40 |
Али не послушаше, него радише по старом свом обичају.
|
II K
|
FreCramp
|
17:40 |
Et ils n'ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes.
|
II K
|
PolUGdan
|
17:40 |
Lecz oni nie usłuchali, ale postępowali według dawnych zwyczajów.
|
II K
|
FreSegon
|
17:40 |
Et ils n'ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages.
|
II K
|
SpaRV190
|
17:40 |
Empero ellos no escucharon; antes hicieron según su costumbre antigua.
|
II K
|
HunRUF
|
17:40 |
Ezek azonban nem engedelmeskedtek, hanem régi szokásaikat követték.
|
II K
|
DaOT1931
|
17:40 |
Dog vilde de ikke høre, men blev ved at handle som før.
|
II K
|
TpiKJPB
|
17:40 |
Tasol ol i no bin harim, tasol ol i mekim samting i bihainim ol kastam bilong ol bipo.
|
II K
|
DaOT1871
|
17:40 |
Dog, de hørte ikke; men de gjorde efter deres første Vis.
|
II K
|
FreVulgG
|
17:40 |
Cependant ils n’ont pas obéi, et ils ont suivi leurs anciennes coutumes.
|
II K
|
PolGdans
|
17:40 |
Lecz nie usłuchali, ale owszem według obyczaju swego dawnego czynili.
|
II K
|
JapBungo
|
17:40 |
然るに彼等は聽ことをせずしてなほ前の習俗にしたがひて事を行へり
|
II K
|
GerElb18
|
17:40 |
Aber sie hörten nicht, sondern taten nach ihrer früheren Weise.
|