II K
|
RWebster
|
17:39 |
But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
NHEBJE
|
17:39 |
But you shall fear Jehovah your God; and he will deliver you out of the hand of all your enemies."
|
II K
|
ABP
|
17:39 |
For only the lord your God -- him you shall fear; and he will rescue you from the hand of all your enemies.
|
II K
|
NHEBME
|
17:39 |
But you shall fear the Lord your God; and he will deliver you out of the hand of all your enemies."
|
II K
|
Rotherha
|
17:39 |
But, Yahweh your God, shall ye revere,—then will, he, deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
LEB
|
17:39 |
But Yahweh your God you shall fear, and he will deliver you from the hand of all of your enemies.”
|
II K
|
RNKJV
|
17:39 |
But יהוה your Elohim ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
Jubilee2
|
17:39 |
But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
Webster
|
17:39 |
But the LORD your God ye shall fear; and he will deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
Darby
|
17:39 |
but ye shall fear Jehovah yourGod, and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
ASV
|
17:39 |
but Jehovah your God shall ye fear; and he will deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
LITV
|
17:39 |
but you shall fear Jehovah your God, and He shall deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
Geneva15
|
17:39 |
But feare the Lord your God, and he will deliuer you out of the handes of all your enemies.
|
II K
|
CPDV
|
17:39 |
But you shall fear the Lord, your God. And he will rescue you from the hand of all your enemies.”
|
II K
|
BBE
|
17:39 |
And you are to give worship to the Lord your God; for it is he who will give you salvation from the hands of all who are against you.
|
II K
|
DRC
|
17:39 |
But fear the Lord, your God, and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
GodsWord
|
17:39 |
Instead, worship the LORD your God, and he will rescue you from your enemies.'"
|
II K
|
JPS
|
17:39 |
but HaShem your G-d shall ye fear; and He will deliver you out of the hand of all your enemies.'
|
II K
|
KJVPCE
|
17:39 |
But the Lord your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
NETfree
|
17:39 |
Instead you must worship the LORD your God; then he will rescue you from the power of all your enemies."
|
II K
|
AB
|
17:39 |
But you shall fear the Lord your God, and He shall deliver you from all your enemies.
|
II K
|
AFV2020
|
17:39 |
Now you shall fear the LORD your God and He shall deliver you out of the hand of all your enemies."
|
II K
|
NHEB
|
17:39 |
But you shall fear the Lord your God; and he will deliver you out of the hand of all your enemies."
|
II K
|
NETtext
|
17:39 |
Instead you must worship the LORD your God; then he will rescue you from the power of all your enemies."
|
II K
|
UKJV
|
17:39 |
But the LORD your God all of you shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
KJV
|
17:39 |
But the Lord your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
KJVA
|
17:39 |
But the Lord your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
AKJV
|
17:39 |
But the LORD your God you shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
RLT
|
17:39 |
But Yhwh your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
MKJV
|
17:39 |
And you shall fear the LORD your God. And He shall deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
YLT
|
17:39 |
but Jehovah your God ye do fear, and He doth deliver you out of the hand of all your enemies;'
|
II K
|
ACV
|
17:39 |
but ye shall ye fear Jehovah your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:39 |
Mas temei ao SENHOR vosso Deus, e ele vos livrará da mão de todos vossos inimigos.
|
II K
|
Mg1865
|
17:39 |
Fa Jehovah Andriamanitrareo no aoka hatahoranareo; dia Izy no hamonjy anareo amin’ ny tanan’ ny fahavalonareo rehetra.
|
II K
|
FinPR
|
17:39 |
vaan peljätkää ainoastaan Herraa, teidän Jumalaanne, niin hän pelastaa teidät kaikkien vihollistenne käsistä."
|
II K
|
FinRK
|
17:39 |
Pelätkää ainoastaan Herraa, teidän Jumalaanne, niin hän vapauttaa teidät kaikkien vihollistenne vallasta.”
|
II K
|
ChiSB
|
17:39 |
只應敬拜上主你們的天主,他必拯救你們脫離你們一切仇敵的權勢。」
|
II K
|
ChiUns
|
17:39 |
但要敬畏耶和华─你们的 神,他必救你们脱离一切仇敌的手。」
|
II K
|
BulVeren
|
17:39 |
а от ГОСПОДА, вашия Бог, да се боите; и Той ще ви избави от ръката на всичките ви врагове.
|
II K
|
AraSVD
|
17:39 |
بَلْ إِنَّمَا ٱتَّقُوا ٱلرَّبَّ إِلَهَكُمْ وَهُوَ يُنْقِذُكُمْ مِنْ أَيْدِي جَمِيعِ أَعْدَائِكُمْ».
|
II K
|
Esperant
|
17:39 |
sed nur la Eternulon, vian Dion, timu, kaj Li savos vin el la mano de ĉiuj viaj malamikoj.
|
II K
|
ThaiKJV
|
17:39 |
แต่เจ้าทั้งหลายจงยำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า และพระองค์จะทรงช่วยเจ้าให้พ้นมือศัตรูทั้งสิ้นของเจ้า”
|
II K
|
OSHB
|
17:39 |
כִּ֛י אִֽם־אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּירָ֑אוּ וְהוּא֙ יַצִּ֣יל אֶתְכֶ֔ם מִיַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵיכֶֽם׃
|
II K
|
BurJudso
|
17:39 |
သင်တို့၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားကိုသာ ရိုသေရမည်။ သို့ပြုလျှင် ရန်သူအပေါင်းတို့လက်မှ ကယ်နှုတ်တော် မူမည်ဟု မှာထားတော်မူ သော်လည်း၊
|
II K
|
FarTPV
|
17:39 |
شما باید از من، خداوند خدایتان اطاعت کنید تا شما را از دست دشمنانتان نجات دهم.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
17:39 |
Sirf aur sirf Rab apne Ḳhudā kī ibādat karo. Wuhī tumheṅ tumhāre tamām dushmanoṅ ke hāth se bachā legā.”
|
II K
|
SweFolk
|
17:39 |
Endast Herren er Gud ska ni vörda, och han ska rädda er ur alla era fienders hand.”
|
II K
|
GerSch
|
17:39 |
sondern fürchtet den HERRN, euren Gott, der wird euch von der Hand aller eurer Feinde erretten!
|
II K
|
TagAngBi
|
17:39 |
Nguni't sa Panginoon ninyong Dios ay mangatatakot kayo; at kaniyang ililigtas kayo sa kamay ng lahat ninyong mga kaaway.
|
II K
|
FinSTLK2
|
17:39 |
vaan pelätkää ainoastaan Herraa, Jumalaanne, niin hän pelastaa teidät kaikkien vihollistenne käsistä."
|
II K
|
Dari
|
17:39 |
بلکه تنها خداوند، خدای خود را که شما را از دست همه دشمنان نجات داد بپرستید.»
|
II K
|
SomKQA
|
17:39 |
laakiinse waxaad ka cabsataan Rabbiga Ilaahiinna ah, oo isna wuxuu idinka samatabbixin doonaa gacanta cadaawayaashiinna oo dhan.
|
II K
|
NorSMB
|
17:39 |
Nei, ber age for Herren, dykkar Gud, so skal han fria dykk frå alle dykkar fiendar.»
|
II K
|
Alb
|
17:39 |
por kini frikë nga Zoti, Perëndia juaj, dhe ai do t'ju çlirojë nga duart e tërë armiqve tuaj".
|
II K
|
KorHKJV
|
17:39 |
오직 주 너희 하나님만을 두려워하라. 그가 너희를 너희 모든 원수의 손에서 건져 내리라, 하셨으나
|
II K
|
SrKDIjek
|
17:39 |
Него Господа Бога својега бојте се, и он ће вас избавити из руку свијех непријатеља ваших.
|
II K
|
Wycliffe
|
17:39 |
but drede ye youre Lord God, and he schal delyuere you fro the hond of alle youre enemyes.
|
II K
|
Mal1910
|
17:39 |
നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ മാത്രം നിങ്ങൾ ഭജിക്കേണം; എന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ സകലശത്രുക്കളുടെയും കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിക്കും.
|
II K
|
KorRV
|
17:39 |
오직 너희 하나님 여호와를 경외하라 그가 너희를 모든 원수의 손에서 건져내리라 하셨으나
|
II K
|
Azeri
|
17:39 |
فقط تارينيز ربّه حؤرمت ادئن و او سئزي بوتون دوشمنلرئنئزئن اَلئندن قورتارار."
|
II K
|
SweKarlX
|
17:39 |
Utan frukter Herran edar Gud; han varder eder hjelpandes ifrån alla edra fiendar.
|
II K
|
KLV
|
17:39 |
'ach SoH DIchDaq taHvIp joH'a' lIj joH'a'; je ghaH DichDaq toD SoH pa' vo' the ghop vo' Hoch lIj jaghpu'.”
|
II K
|
ItaDio
|
17:39 |
Ma riverite il Signore Iddio vostro; ed egli vi libererà da tutti i vostri nemici.
|
II K
|
RusSynod
|
17:39 |
только Господа Бога вашего чтите, и Он избавит вас от руки всех врагов ваших.
|
II K
|
CSlEliza
|
17:39 |
но токмо Господа и вашего убойтеся, и Той измет вы от всех враг ваших.
|
II K
|
ABPGRK
|
17:39 |
ότι αλλ΄ η τον κύριον τον θεόν υμών αυτον φοβηθήσεσθε και αυτός εξελείται υμάς εκ χειρός πάντων των εχθρών υμών
|
II K
|
FreBBB
|
17:39 |
Mais c'est l'Eternel votre Dieu que vous craindrez, et c'est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
|
II K
|
LinVB
|
17:39 |
Bokumisa se Yawe Nzambe wa bino ; ye akobikisa bino o maboko ma banguna ba bino banso. »
|
II K
|
HunIMIT
|
17:39 |
hanem az Örökkévalót, a ti Istenteket féljétek, és ő majd megment titeket mind az ellenségeitek kezéből.
|
II K
|
ChiUnL
|
17:39 |
惟寅畏爾之上帝耶和華、彼必拯爾脫於諸敵之手、
|
II K
|
VietNVB
|
17:39 |
nhưng các ngươi chỉ hãy thờ phượng CHÚA là Đức Chúa Trời của các ngươi. Ngài sẽ giải cứu các ngươi khỏi tay mọi kẻ thù của các ngươi.
|
II K
|
LXX
|
17:39 |
ὅτι ἀλλ’ ἢ τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν
|
II K
|
CebPinad
|
17:39 |
Apan kang Jehova nga inyong Dios mahadlok kamo; ug siya magaluwas kaninyo gikan sa kamot sa tanan ninyong mga kaaway.
|
II K
|
RomCor
|
17:39 |
Ci să vă temeţi de Domnul, Dumnezeul vostru, şi El vă va izbăvi din mâna tuturor vrăjmaşilor voştri.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
17:39 |
Kumwail pahn peikiong ie, KAUN-O amwail Koht, eri, I ahpw pahn kapitkumwailla sang amwail imwitihti kan.”
|
II K
|
HunUj
|
17:39 |
Az Urat, a ti Isteneteket féljétek, és ő megment benneteket minden ellenségetek kezéből!
|
II K
|
GerZurch
|
17:39 |
sondern den Herrn, euren Gott, sollt ihr verehren; er wird euch aus der Hand all eurer Feinde erretten.
|
II K
|
GerTafel
|
17:39 |
Sondern Jehovah, euren Gott, sollt ihr fürchten, und Er wird euch aus der Hand aller eurer Feinde erretten.
|
II K
|
PorAR
|
17:39 |
mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
|
II K
|
DutSVVA
|
17:39 |
Maar den Heere, uw God, zult gij vrezen; en Hij zal u redden uit de hand van al uw vijanden.
|
II K
|
FarOPV
|
17:39 |
زیرا اگر از یهوه، خدای خود بترسید، او شمارا از دست جمیع دشمنان شما خواهد رهانید.»
|
II K
|
Ndebele
|
17:39 |
Kodwa iNkosi uNkulunkulu wenu lizayesaba; yona-ke izalikhulula esandleni sezitha zenu zonke.
|
II K
|
PorBLivr
|
17:39 |
Mas temei ao SENHOR vosso Deus, e ele vos livrará da mão de todos vossos inimigos.
|
II K
|
Norsk
|
17:39 |
men Herren eders Gud skal I frykte, og han skal fri eder av alle eders fienders hånd.
|
II K
|
SloChras
|
17:39 |
marveč bojte se Gospoda, Boga svojega, in on vas otme iz roke vseh sovražnikov vaših.
|
II K
|
Northern
|
17:39 |
yalnız Allahınız Rəbbə sitayiş etsəniz, O sizi bütün düşmənlərinizin əlindən qurtarar».
|
II K
|
GerElb19
|
17:39 |
sondern Jehova, euren Gott, sollt ihr fürchten, und er wird euch erretten aus der Hand aller eurer Feinde.
|
II K
|
LvGluck8
|
17:39 |
Bet jums To Kungu, savu Dievu, būs bīties, tad Tas jūs izglābs no visu jūsu ienaidnieku rokas.”
|
II K
|
PorAlmei
|
17:39 |
Mas ao Senhor vosso Deus temereis, e elle vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
|
II K
|
ChiUn
|
17:39 |
但要敬畏耶和華─你們的 神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」
|
II K
|
SweKarlX
|
17:39 |
Utan frukter Herran edar Gud; han varder eder hjelpandes ifrån alla edra fiendar.
|
II K
|
FreKhan
|
17:39 |
C’Est l’Eternel, votre Dieu, lui seul que vous vénérerez, et il vous sauvera de la main de tous vos ennemis."
|
II K
|
FrePGR
|
17:39 |
mais l'Éternel, votre Dieu, vous le craindrez, et Il vous sauvera de la main de tous vos ennemis.
|
II K
|
PorCap
|
17:39 |
Temereis ao Senhor, vosso Deus, e Ele livrar-vos-á das mãos de todos os vossos inimigos.»
|
II K
|
JapKougo
|
17:39 |
ただあなたがたの神、主を敬わなければならない。主はあなたがたをそのすべての敵の手から救い出されるであろう」。
|
II K
|
GerTextb
|
17:39 |
sondern Jahwe, eueren Gott, sollt ihr verehren, so wird er euch aus der Gewalt aller eurer Feinde erretten!
|
II K
|
Kapingam
|
17:39 |
Goodou belee hagalongo-mai gi-di-Au, Yihowah, go di-godou God, gei Au ga-daa-mai goodou gi-daha mo godou hagadaumee.”
|
II K
|
SpaPlate
|
17:39 |
sino temed a Yahvé, vuestro Dios, y Él os librará de las manos de todos vuestros enemigos.”
|
II K
|
WLC
|
17:39 |
כִּ֛י אִֽם־אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּירָ֑אוּ וְהוּא֙ יַצִּ֣יל אֶתְכֶ֔ם מִיַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵיכֶֽם׃
|
II K
|
LtKBB
|
17:39 |
Viešpaties, savo Dievo, bijokite, ir Jis išgelbės jus iš visų jūsų priešų“.
|
II K
|
Bela
|
17:39 |
толькі Госпада Бога вашага шануйце, і Ён выбавіць вас ад рукі ўсіх ворагаў вашых.
|
II K
|
GerBoLut
|
17:39 |
sondern furchtet den HERRN, euren Gott, der wird euch erretten von alien euren Feinden.
|
II K
|
FinPR92
|
17:39 |
Ainoastaan Herraa, Jumalaanne, teidän tulee palvella. Hän on pelastava teidät kaikkien vihollistenne käsistä."
|
II K
|
SpaRV186
|
17:39 |
Sino a Jehová vuestros Dios teméd, y él os librará de mano de todos vuestros enemigos.
|
II K
|
NlCanisi
|
17:39 |
maar Jahweh, uw God, alleen; dan zal Hij u uit de handen van al uw vijanden verlossen.
|
II K
|
GerNeUe
|
17:39 |
sondern verehrt allein Jahwe, euren Gott! Nur er wird euch aus der Gewalt aller eurer Feinde retten."
|
II K
|
UrduGeo
|
17:39 |
صرف اور صرف رب اپنے خدا کی عبادت کرو۔ وہی تمہیں تمہارے تمام دشمنوں کے ہاتھ سے بچا لے گا۔“
|
II K
|
AraNAV
|
17:39 |
إِنَّمَا يَتَّقُونَ الرَّبَّ إِلَهَهُمْ وَهُوَ يُنَجِّيهِمْ مِنْ جَمِيعِ أَعْدَائِهِمْ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
17:39 |
但要敬畏耶和华你们的 神,他必救你们脱离所有仇敌的手。”
|
II K
|
ItaRive
|
17:39 |
ma temete l’Eterno, il vostro Dio, ed egli vi libererà dalle mani di tutti i vostri nemici".
|
II K
|
Afr1953
|
17:39 |
Maar die HERE julle God moet julle vrees, en Hy sal julle verlos uit die hand van al julle vyande.
|
II K
|
RusSynod
|
17:39 |
только Господа, Бога вашего, чтите, и Он избавит вас от руки всех врагов ваших».
|
II K
|
UrduGeoD
|
17:39 |
सिर्फ़ और सिर्फ़ रब अपने ख़ुदा की इबादत करो। वही तुम्हें तुम्हारे तमाम दुश्मनों के हाथ से बचा लेगा।”
|
II K
|
TurNTB
|
17:39 |
Yalnız Tanrınız RAB'be tapacaksınız. O sizi bütün düşmanlarınızın elinden kurtaracak.”
|
II K
|
DutSVV
|
17:39 |
Maar den HEERE, uw God, zult gij vrezen; en Hij zal u redden uit de hand van al uw vijanden.
|
II K
|
HunKNB
|
17:39 |
hanem az Urat, a ti Isteneteket féljétek s akkor ő megszabadít titeket minden ellenségetek kezéből.«
|
II K
|
Maori
|
17:39 |
Engari ko Ihowa, ko to koutou Atua, ta koutou e wehi ai, a mana koutou e whakaora i te ringa o o koutou hoariri katoa.
|
II K
|
HunKar
|
17:39 |
Hanem az Urat tiszteljétek, a ti Isteneteket, és ő megszabadít titeket minden ellenségetek kezéből.
|
II K
|
Viet
|
17:39 |
nhưng khá kính sợ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi, Ngài sẽ giải cứu các ngươi khỏi tay các kẻ thù nghịch.
|
II K
|
Kekchi
|
17:39 |
Chexucua ban cuu la̱in li Ka̱cuaˈ, le̱ Dios. La̱in li Ka̱cuaˈ tincolok e̱re saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc e̱re, chan li Dios.
|
II K
|
Swe1917
|
17:39 |
Allenast HERREN, eder Gud, skolen I frukta, så skall han rädda eder ur alla edra fienders hand.»
|
II K
|
CroSaric
|
17:39 |
samo Jahvu, Boga svoga, poštujte i on će vas izbaviti iz ruke svih vaših neprijatelja."
|
II K
|
VieLCCMN
|
17:39 |
Nhưng chính ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa các ngươi, là Đấng các ngươi phải kính sợ. Người sẽ giải thoát các ngươi khỏi tay mọi địch thù của các ngươi.
|
II K
|
FreBDM17
|
17:39 |
Mais vous révérerez l’Eternel votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
|
II K
|
FreLXX
|
17:39 |
Vous ne craindrez que le Seigneur votre Dieu, et il vous délivrera de tous vos ennemis ;
|
II K
|
Aleppo
|
17:39 |
כי אם את יהוה אלהיכם תיראו—והוא יציל אתכם מיד כל איביכם
|
II K
|
MapM
|
17:39 |
כִּ֛י אִֽם־אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּירָ֑אוּ וְהוּא֙ יַצִּ֣יל אֶתְכֶ֔ם מִיַּ֖ד כׇּל־אֹיְבֵיכֶֽם׃
|
II K
|
HebModer
|
17:39 |
כי אם את יהוה אלהיכם תיראו והוא יציל אתכם מיד כל איביכם׃
|
II K
|
Kaz
|
17:39 |
Қайта, сендер Мені — Құдайларың Жаратқан Иені ғана терең қастерлеулерің керек. Мен өздеріңді барлық жауларыңның қолынан құтқарып алатын боламын!»
|
II K
|
FreJND
|
17:39 |
mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu, et lui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
|
II K
|
GerGruen
|
17:39 |
Nur den Herrn, euren Gott, sollt ihr fürchten! Dann rettet er euch aus all eurer Feinde Hand."
|
II K
|
SloKJV
|
17:39 |
Temveč se boste bali Gospoda, svojega Boga in on vas bo osvobodil iz roke vseh vaših sovražnikov.“
|
II K
|
Haitian
|
17:39 |
Se mwen menm ase, Seyè a, Bondye nou an, pou nou sèvi, m'a delivre nou anba men lènmi nou yo.
|
II K
|
FinBibli
|
17:39 |
Mutta peljätkäät Herraa teidän Jumalaanne: ja hän auttaa teitä kaikkein teidän vihamiestenne käsistä.
|
II K
|
SpaRV
|
17:39 |
Mas temed á Jehová vuestro Dios, y él os librará de mano de todos vuestros enemigos.
|
II K
|
WelBeibl
|
17:39 |
Fi, yr ARGLWYDD eich Duw dych chi i'w addoli, a bydda i'n eich achub chi oddi wrth eich gelynion i gyd.”
|
II K
|
GerMenge
|
17:39 |
sondern den HERRN, euren Gott, sollt ihr verehren: er ist es, der euch aus der Gewalt aller eurer Feinde erretten wird.«
|
II K
|
GreVamva
|
17:39 |
αλλά Κύριον τον Θεόν σας θέλετε φοβείσθαι και αυτός θέλει σας ελευθερώσει εκ χειρός πάντων των εχθρών σας.
|
II K
|
UkrOgien
|
17:39 |
а тільки Господа, Бога вашого, будете боятися, і Він вирятує вас із руки всіх ваших ворогів“.
|
II K
|
FreCramp
|
17:39 |
Mais vous craindrez Yahweh, votre Dieu, et c'est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
17:39 |
Него Господа Бога свог бојте се, и Он ће вас избавити из руку свих непријатеља ваших.
|
II K
|
PolUGdan
|
17:39 |
Ale Pana, waszego Boga, bójcie się, a on was wybawi z ręki wszystkich waszych wrogów.
|
II K
|
FreSegon
|
17:39 |
Mais vous craindrez l'Éternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
|
II K
|
SpaRV190
|
17:39 |
Mas temed á Jehová vuestro Dios, y él os librará de mano de todos vuestros enemigos.
|
II K
|
HunRUF
|
17:39 |
Az Urat, a ti Isteneteket féljétek, és ő megment benneteket minden ellenségetek kezéből!
|
II K
|
DaOT1931
|
17:39 |
men HERREN eders Gud skal I frygte, saa vil han fri eder af alle eders Fjenders Haand!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
17:39 |
Tasol yupela bai pret long BIKPELA, God bilong yupela. Na Em bai kisim bek yupela long han bilong olgeta birua bilong yupela.
|
II K
|
DaOT1871
|
17:39 |
Men I skulle frygte Herren eders Gud, og han skal fri eder fra alle eders Fjenders Haand.
|
II K
|
FreVulgG
|
17:39 |
mais craignez le Seigneur votre Dieu, et c’est lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.
|
II K
|
PolGdans
|
17:39 |
Ale Pana, Boga waszego, się bójcie, a on was wybawi z ręki wszystkich nieprzyjaciół waszych;
|
II K
|
JapBungo
|
17:39 |
只汝らの神ヱホバを敬ふべし彼なんじらをその諸の敵の手より救ひいださん
|
II K
|
GerElb18
|
17:39 |
sondern Jehova, euren Gott, sollt ihr fürchten, und er wird euch erretten aus der Hand aller eurer Feinde.
|