II K
|
RWebster
|
2:13 |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
|
II K
|
NHEBJE
|
2:13 |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
|
II K
|
ABP
|
2:13 |
And he raised up high the sheepskin of Elijah which fell on top of him. And Elisha turned, and stood upon the edge of the Jordan.
|
II K
|
NHEBME
|
2:13 |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
|
II K
|
Rotherha
|
2:13 |
Then took he up the mantle of Elijah, which had fallen from him,—and returned and stood, on the brink of the Jordan;
|
II K
|
LEB
|
2:13 |
Then he picked up Elijah’s cloak that had fallen off of him, and he returned and stood on the bank of the Jordan.
|
II K
|
RNKJV
|
2:13 |
He took up also the mantle of EliYah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
|
II K
|
Jubilee2
|
2:13 |
And lifting up the mantle of Elijah that had fallen from him, he went back and stood by the bank of the Jordan.
|
II K
|
Webster
|
2:13 |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
|
II K
|
Darby
|
2:13 |
And he took up the mantle of Elijah which fell from him, and went back and stood by the bank of the Jordan;
|
II K
|
ASV
|
2:13 |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
|
II K
|
LITV
|
2:13 |
And he lifted up the mantle of Elijah that had fallen from him, and turned back and stood on the lip of the Jordan.
|
II K
|
Geneva15
|
2:13 |
He tooke vp also the cloke of Eliiah that fell from him, and returned, and stoode by the banke of Iorden.
|
II K
|
CPDV
|
2:13 |
And he picked up the cloak of Elijah, which had fallen from him. And turning back, he stood above the bank of the Jordan.
|
II K
|
BBE
|
2:13 |
Then he took up Elijah's robe, which had been dropped from him, and went back till he came to the edge of Jordan.
|
II K
|
DRC
|
2:13 |
And he took up the mantle of Elias, that fell from him: and going back, he stood on the bank of the Jordan;
|
II K
|
GodsWord
|
2:13 |
Then he picked up Elijah's coat (which had fallen off Elijah), went back, and stood on the bank of the Jordan River.
|
II K
|
JPS
|
2:13 |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
|
II K
|
KJVPCE
|
2:13 |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
|
II K
|
NETfree
|
2:13 |
He picked up Elijah's cloak, which had fallen off him, and went back and stood on the shore of the Jordan.
|
II K
|
AB
|
2:13 |
And he took up the mantle of Elijah, which fell from off him upon Elisha; and Elisha returned, and stood upon the brink of the Jordan;
|
II K
|
AFV2020
|
2:13 |
He also took up the mantle of Elijah which had fallen from him, and went back and stood by the bank of Jordan.
|
II K
|
NHEB
|
2:13 |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
|
II K
|
NETtext
|
2:13 |
He picked up Elijah's cloak, which had fallen off him, and went back and stood on the shore of the Jordan.
|
II K
|
UKJV
|
2:13 |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
|
II K
|
KJV
|
2:13 |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
|
II K
|
KJVA
|
2:13 |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
|
II K
|
AKJV
|
2:13 |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
|
II K
|
RLT
|
2:13 |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
|
II K
|
MKJV
|
2:13 |
He also took up the mantle of Elijah which had fallen from him, and went back and stood by the bank of Jordan.
|
II K
|
YLT
|
2:13 |
And he taketh up the robe of Elijah, that fell from off him, and turneth back and standeth on the edge of the Jordan,
|
II K
|
ACV
|
2:13 |
He also took up the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:13 |
Levantou logo o manto de Elias que se lhe havia caído, e voltou, e parou-se à beira do Jordão.
|
II K
|
Mg1865
|
2:13 |
Ary nalainy ny kapôtin’ i Elia izay latsaka avy teny aminy, dia niverina izy ka nitsangana teo amoron’ i Jordana.
|
II K
|
FinPR
|
2:13 |
Sitten hän otti maasta Elian vaipan, joka oli pudonnut hänen päältään, palasi takaisin ja pysähtyi Jordanin rannalle.
|
II K
|
FinRK
|
2:13 |
Elisa nosti maasta Elian viitan, joka oli pudonnut tämän päältä, palasi takaisin ja pysähtyi Jordanin rannalle.
|
II K
|
ChiSB
|
2:13 |
然後拾起厄里亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊,
|
II K
|
ChiUns
|
2:13 |
他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。
|
II K
|
BulVeren
|
2:13 |
И вдигна кожуха на Илия, който падна от него, върна се и застана на брега на Йордан.
|
II K
|
AraSVD
|
2:13 |
وَرَفَعَ رِدَاءَ إِيلِيَّا ٱلَّذِي سَقَطَ عَنْهُ، وَرَجَعَ وَوَقَفَ عَلَى شَاطِئِ ٱلْأُرْدُنِّ.
|
II K
|
Esperant
|
2:13 |
Kaj li levis la mantelon de Elija, kiu defalis de li, kaj reiris kaj stariĝis sur la bordo de Jordan.
|
II K
|
ThaiKJV
|
2:13 |
แล้วท่านก็หยิบเสื้อคลุมของเอลียาห์ที่ตกลงมาจากเอลียาห์นั้น และกลับไปยืนอยู่ที่ฝั่งแม่น้ำจอร์แดน
|
II K
|
OSHB
|
2:13 |
וַיָּ֨רֶם֙ אֶת־אַדֶּ֣רֶת אֵלִיָּ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר נָפְלָ֖ה מֵעָלָ֑יו וַיָּ֥שָׁב וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיַּרְדֵּֽן׃
|
II K
|
BurJudso
|
2:13 |
အောက်သို့ကျသော ဧလိယဝတ်လုံကို ကောက်၍ ပြန်လေ၏။ ယော်ဒန်မြစ်နားမှာ ရပ်၍၊
|
II K
|
FarTPV
|
2:13 |
آنگاه ردای ایلیا را که افتاده بود، برداشت و به کنار رود اردن بازگشت و آنجا ایستاد
|
II K
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Iliyās kī chādar zamīn par gir gaī thī. Ilīshā use uṭhā kar Dariyā-e-Yardan ke pās wāpas chalā.
|
II K
|
SweFolk
|
2:13 |
Därefter tog han upp Elias mantel, som hade fallit av honom, och vände tillbaka och ställde sig vid Jordans strand.
|
II K
|
GerSch
|
2:13 |
faßte er seine Kleider und zerriß sie in zwei Stücke und hob den Mantel auf, der Elia entfallen war, und kehrte um und trat an das Gestade des Jordan.
|
II K
|
TagAngBi
|
2:13 |
Kinuha rin niya ang balabal ni Elias na nahulog sa kaniya, at siya'y bumalik, at tumayo sa tabi ng pangpang ng Jordan.
|
II K
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Sitten hän otti maasta Elian viitan, joka oli pudonnut hänen päältään, palasi takaisin ja pysähtyi Jordanin rannalle.
|
II K
|
Dari
|
2:13 |
بعد ردای ایلیا را برداشت و به کنار دریا برگشت و در آنجا ایستاد
|
II K
|
SomKQA
|
2:13 |
Markaasuu qaaday Eliiyaah go'iisii ka dhacay, oo dib buu u noqday oo soo istaagay Webi Urdun qarkiisa.
|
II K
|
NorSMB
|
2:13 |
So tok han upp kappa åt Elia, som hadde falle av honom, snudde so og gjekk ned til elvebarden ved Jordan.
|
II K
|
Alb
|
2:13 |
Mblodhi pastaj mantelin e Elias që i kishte rënë nga trupi, u kthye prapa dhe u ndal në bregun e Jordanit.
|
II K
|
KorHKJV
|
2:13 |
또 엘리야의 몸에서 떨어진 그의 겉옷을 주워 가지고 돌아와 요르단의 둑에 서서
|
II K
|
SrKDIjek
|
2:13 |
И подиже плашт Илијин, који бјеше спао с њега, и вратив се стаде на бријегу Јорданском.
|
II K
|
Wycliffe
|
2:13 |
And he reiside the mentil of Elie, that felde doun to hym; and he turnede ayen, and stood ouer the ryuer of Jordan.
|
II K
|
Mal1910
|
2:13 |
പിന്നെ അവൻ ഏലീയാവിന്മേൽനിന്നു വീണ പുതപ്പു എടുത്തു മടങ്ങിച്ചെന്നു യോൎദ്ദാന്നരികെ നിന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
2:13 |
엘리야의 몸에서 떨어진 겉옷을 주워가지고 돌아와서 요단 언덕에 서서
|
II K
|
Azeri
|
2:13 |
سونرا ائليانين اَينئندن دوشَن جوبّهني گؤتوروب گری دؤندو و اوردون چايينين قيراغيندا داياندي.
|
II K
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och tog upp Elia mantel, som ifrå honom fallen var, och vände om, och gick till Jordans strand;
|
II K
|
KLV
|
2:13 |
ghaH tlhapta' Dung je the mantle vo' Elijah vetlh pumta' vo' ghaH, je mejta' DoH, je Qampu' Sum the bank vo' the Jordan.
|
II K
|
ItaDio
|
2:13 |
APPRESSO levò il mantello d’Elia, che gli era caduto d’addosso, e tornò, e si fermò in su la ripa del Giordano.
|
II K
|
RusSynod
|
2:13 |
И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана;
|
II K
|
CSlEliza
|
2:13 |
и взя милоть Илину Елиссей падшую верху его, и возвратися Елиссей, и ста на брезе Иорданове.
|
II K
|
ABPGRK
|
2:13 |
και ύψωσε την μηλωτήν Ηλίου η έπεσεν επάνωθεν αυτού και επέστρεψεν Ελισεαί και έστη επί του χείλους του Ιορδάνου
|
II K
|
FreBBB
|
2:13 |
Et il releva le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna et se tint sur le bord du Jourdain.
|
II K
|
LinVB
|
2:13 |
Alokoti monkoto mwa Elia mo-kweyaki mpe azongi o libongo lya Yordane.
|
II K
|
HunIMIT
|
2:13 |
És fölvette Élijáhú köpenyét, mely leesett róla; arra visszatért és megállott a Jordán partján.
|
II K
|
ChiUnL
|
2:13 |
又拾以利亞所墜之衣、返而立於約但河濱、
|
II K
|
VietNVB
|
2:13 |
Ê-li-sê nhặt lấy chiếc áo choàng của Ê-li rớt lại và đi về. Ông đến đứng ở bờ sông Giô-đanh.
|
II K
|
LXX
|
2:13 |
καὶ ὕψωσεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν Ελισαιε καὶ ἐπέστρεψεν Ελισαιε καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ Ιορδάνου
|
II K
|
CebPinad
|
2:13 |
Iya nga gikuha usab, ang manto ni Elias nga nahulog gikan kaniya, ug mibalik, ug mitindog sa tampi sa Jordan.
|
II K
|
RomCor
|
2:13 |
şi a ridicat mantaua căreia îi dăduse drumul Ilie. Apoi s-a întors şi s-a oprit pe malul Iordanului;
|
II K
|
Pohnpeia
|
2:13 |
E ahpw ale likou puhp me pwupwudihsang Elaisao oh pwurala kesihnenda pohn keilen Pillap Sordan.
|
II K
|
HunUj
|
2:13 |
Majd fölemelte Illés leesett palástját, és megint odaállt a Jordán partjára.
|
II K
|
GerZurch
|
2:13 |
Darnach hob er den Mantel auf, der Elia entfallen war, kehrte um und trat an das Gestade des Jordan.
|
II K
|
GerTafel
|
2:13 |
Und er hob Elijahus Mantel empor, der ihm entfallen war, und kehrte zurück, und stand am Ufer des Jordan.
|
II K
|
PorAR
|
2:13 |
tomou a capa de Elias, que dele caíra, voltou e parou à beira do Jordão.
|
II K
|
DutSVVA
|
2:13 |
Hij hief ook Elia’s mantel op, die van hem afgevallen was, en keerde weder, en stond aan den oever van de Jordaan.
|
II K
|
FarOPV
|
2:13 |
و ردای ایلیا را که از او افتاده بود، برداشت و برگشته به کناره اردن ایستاد.
|
II K
|
Ndebele
|
2:13 |
Wasedobha isembatho sikaElija esawa kuye, wabuyela, wema ekhunjini lweJordani.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:13 |
Levantou logo o manto de Elias que se lhe havia caído, e voltou, e parou-se à beira do Jordão.
|
II K
|
Norsk
|
2:13 |
Så tok han op Elias' kappe, som var falt av ham, og han vendte tilbake og stod ved Jordans bredd.
|
II K
|
SloChras
|
2:13 |
In vzdigne plašč Elijev, ki mu je spadel, in se vrne ter stopi na breg Jordana.
|
II K
|
Northern
|
2:13 |
Sonra İlyasın əynindən düşən cübbəni götürüb geri döndü və İordan çayının sahilində dayandı.
|
II K
|
GerElb19
|
2:13 |
Und er hob den Mantel des Elia auf, der von ihm herabgefallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordan.
|
II K
|
LvGluck8
|
2:13 |
Un viņš pacēla Elijas mēteli, kas tam bija nokritis, un griezās atpakaļ un stāvēja Jardānes malā.
|
II K
|
PorAlmei
|
2:13 |
Tambem levantou a capa de Elias, que lhe caira: e tornou-se, e parou á borda do Jordão.
|
II K
|
ChiUn
|
2:13 |
他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。
|
II K
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och tog upp Elia mantel, som ifrå honom fallen var, och vände om, och gick till Jordans strand;
|
II K
|
FreKhan
|
2:13 |
Puis il ramassa le manteau qui était tombé des épaules d’Elie, et retourna sur les rives du Jourdain, où il s’arrêta.
|
II K
|
FrePGR
|
2:13 |
et il releva le manteau d'Élie qu'il avait laissé tomber, et rebroussa et se tint au bord du Jourdain.
|
II K
|
PorCap
|
2:13 |
*Eliseu apanhou o manto que Elias deixara cair e, voltando, parou na margem do Jordão.
|
II K
|
JapKougo
|
2:13 |
またエリヤの身から落ちた外套を取り上げ、帰ってきてヨルダンの岸に立った。
|
II K
|
GerTextb
|
2:13 |
Sodann hob er den Mantel Elias auf, der ihm entfallen war, kehrte um und trat an das Ufer des Jordans.
|
II K
|
SpaPlate
|
2:13 |
Alzó Eliseo el manto que se le había caído a Elías, y volviéndose se detuvo a la orilla del Jordán.
|
II K
|
Kapingam
|
2:13 |
Gei mee ga-taiaga di gahu laa-daha o Elijah dela ne-doo i mee, ga-hanimoi gi-muli, gaa-duu i taalinga di monowai Jordan,
|
II K
|
WLC
|
2:13 |
וַיָּ֙רֶם֙ אֶת־אַדֶּ֣רֶת אֵלִיָּ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר נָפְלָ֖ה מֵעָלָ֑יו וַיָּ֥שָׁב וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיַּרְדֵּֽן׃
|
II K
|
LtKBB
|
2:13 |
Eliziejus, pakėlęs Elijo apsiaustą, kuris nuo jo nukrito, sugrįžęs atsistojo ant Jordano kranto.
|
II K
|
Bela
|
2:13 |
І падняў аўчыну Ільлі, якая ўпала зь яго, і пайшоў назад, і стаў на беразе Ярдана;
|
II K
|
GerBoLut
|
2:13 |
Und hub auf den Mantel Elias, der ihm entfallen war; und kehrete um und trat an das Ufer des Jordans.
|
II K
|
FinPR92
|
2:13 |
Hän otti maasta viitan, joka oli pudonnut Elian harteilta, ja lähti takaisin. Jordanin rantaan saavuttuaan
|
II K
|
SpaRV186
|
2:13 |
Y alzando el manto de Elías, que se le había caído, volvióse, y paróse a la orilla del Jordán.
|
II K
|
NlCanisi
|
2:13 |
Nu raapte hij de mantel op, die Elias had laten vallen, keerde terug en bleef bij de Jordaanoever staan.
|
II K
|
GerNeUe
|
2:13 |
Dann hob er den Mantel Elijas auf, der zu Boden gefallen war, und kehrte an den Jordan zurück.
|
II K
|
UrduGeo
|
2:13 |
الیاس کی چادر زمین پر گر گئی تھی۔ الیشع اُسے اُٹھا کر دریائے یردن کے پاس واپس چلا۔
|
II K
|
AraNAV
|
2:13 |
ثُمَّ رَفَعَ رِدَاءَ إِيلِيَّا الَّذِي سَقَطَ مِنْهُ وَتَوَجَّهَ نَحْوَ ضَفَّةِ نَهْرِ الأُرْدُنِّ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
2:13 |
他拾起以利亚身上掉下来的外衣,就回去,站在约旦河河边。
|
II K
|
ItaRive
|
2:13 |
e raccolse il mantello ch’era caduto di dosso ad Elia, tornò indietro, e si fermò sulla riva del Giordano.
|
II K
|
Afr1953
|
2:13 |
Daarna tel hy die mantel van Elía op wat van hom afgeval het, en hy draai om en gaan op die wal van die Jordaan staan;
|
II K
|
RusSynod
|
2:13 |
И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана;
|
II K
|
UrduGeoD
|
2:13 |
इलियास की चादर ज़मीन पर गिर गई थी। इलीशा उसे उठाकर दरियाए-यरदन के पास वापस चला।
|
II K
|
TurNTB
|
2:13 |
Sonra İlyas'ın üzerinden düşen cüppeyi alıp geri döndü ve Şeria Irmağı'nın kıyısında durdu.
|
II K
|
DutSVV
|
2:13 |
Hij hief ook Elia's mantel op, die van hem afgevallen was, en keerde weder, en stond aan den oever van de Jordaan.
|
II K
|
HunKNB
|
2:13 |
Aztán felemelte Illés palástját, amely leesett róla, s visszafordult, s megállt a Jordán partján,
|
II K
|
Maori
|
2:13 |
I tangohia ake hoki e ia te koroka o Iraia i marere i runga i a ia, e hoki ana, tu ana i te pareparenga o Horano.
|
II K
|
HunKar
|
2:13 |
És felemelé az Illés palástját, a mely róla leesett, és visszatért, és megállott a Jordán partján.
|
II K
|
Viet
|
2:13 |
Ê-li-sê bèn lấy cái áo tơi đã ở nơi mình Ê-li rơi xuống, trở về, đứng tại trên mé Giô-đanh.
|
II K
|
Kekchi
|
2:13 |
Chirix aˈan quixxoc lix tˈicr laj Elías li quitˈaneˈ chiru ut co̱ cuiˈchic chire li nimaˈ Jordán.
|
II K
|
Swe1917
|
2:13 |
Därefter tog han upp Elias mantel, som hade fallit av denne, och vände så om och ställde sig vid Jordans strand.
|
II K
|
CroSaric
|
2:13 |
I podiže Ilijin plašt, koji bijaše pao s njega, te se vrati i zaustavi se na obali Jordana.
|
II K
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Ông lượm lấy áo choàng của ông Ê-li-a rơi xuống. Ông trở về và đứng bên bờ sông Gio-đan.
|
II K
|
FreBDM17
|
2:13 |
Et il leva le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, et s’en retourna, et s’arrêta sur le bord du Jourdain.
|
II K
|
FreLXX
|
2:13 |
Ensuite, Elisée ramassa la peau de brebis qui était tombée de dessus Elie, et s'en retourna. Il s'arrêta aux bords du Jourdain.
|
II K
|
Aleppo
|
2:13 |
וירם את אדרת אליהו אשר נפלה מעליו וישב ויעמד על שפת הירדן
|
II K
|
MapM
|
2:13 |
וַיָּ֙רֶם֙ אֶת־אַדֶּ֣רֶת אֵלִיָּ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר נָפְלָ֖ה מֵעָלָ֑יו וַיָּ֥שׇׁב וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיַּרְדֵּֽן׃
|
II K
|
HebModer
|
2:13 |
וירם את אדרת אליהו אשר נפלה מעליו וישב ויעמד על שפת הירדן׃
|
II K
|
Kaz
|
2:13 |
Содан кейін Еліше жерге түсіп қалған Ілиястың шапанын көтеріп алып, Иорданның жағасына қайтып барып тұрды.
|
II K
|
FreJND
|
2:13 |
et il releva le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et s’en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain ;
|
II K
|
GerGruen
|
2:13 |
Dann hob er den Mantel des Elias auf, der diesem entfallen war, kehrte um und trat an das Jordanufer.
|
II K
|
SloKJV
|
2:13 |
Pobral je tudi Elijevo ogrinjalo, ki je padlo iz njega, odšel nazaj in obstal pri bregu Jordana.
|
II K
|
Haitian
|
2:13 |
Lèfini, li ranmase gwo rad ki te soti sou zepòl Eli tonbe atè a, epi li tounen. Rive bò larivyè Jouden an li kanpe.
|
II K
|
FinBibli
|
2:13 |
Ja otti Elian hameen ylös, joka häneltä pudonnut oli, palasi ja seisoi Jordanin rannalla;
|
II K
|
SpaRV
|
2:13 |
Alzó luego el manto de Elías que se le había caído, y volvió, y paróse á la orilla del Jordán.
|
II K
|
WelBeibl
|
2:13 |
Dyma fe'n codi clogyn Elias, oedd wedi syrthio oddi arno, a mynd yn ôl at lan afon Iorddonen.
|
II K
|
GerMenge
|
2:13 |
Hierauf hob er den Mantel auf, der dem Elia entfallen war, kehrte um und trat an das Ufer des Jordans;
|
II K
|
GreVamva
|
2:13 |
Και σηκώσας την μηλωτήν του Ηλία, ήτις έπεσεν επάνωθεν εκείνου, επέστρεφε και εστάθη επί του χείλους του Ιορδάνου.
|
II K
|
UkrOgien
|
2:13 |
І підняв він Ілле́вого плаща́, що спав із нього, і вернувся, і став на бе́резі Йорда́ну.
|
II K
|
SrKDEkav
|
2:13 |
И подиже плашт Илијин, који беше спао с њега, и вративши се стаде на брегу јорданском.
|
II K
|
FreCramp
|
2:13 |
et il releva le manteau d'Elie qui était tombé de dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain, il s'arrêta sur le bord ;
|
II K
|
PolUGdan
|
2:13 |
Potem podniósł płaszcz Eliasza, który spadł z niego, zawrócił i stanął nad brzegiem Jordanu;
|
II K
|
FreSegon
|
2:13 |
et il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain;
|
II K
|
SpaRV190
|
2:13 |
Alzó luego el manto de Elías que se le había caído, y volvió, y paróse á la orilla del Jordán.
|
II K
|
HunRUF
|
2:13 |
Majd fölemelte Illés leesett palástját, és megint odaállt a Jordán partjára.
|
II K
|
DaOT1931
|
2:13 |
Derpaa tog han Elias's Kappe, som var faldet af ham, op og gik tilbage og stillede sig ved Jordans Bred,
|
II K
|
TpiKJPB
|
2:13 |
¶ Em i kisim i kam antap tu saket bilong Ilaija, dispela i pundaun na lusim em, na em i go bek, na sanap klostu long arere bilong Jordan.
|
II K
|
DaOT1871
|
2:13 |
Og han tog Elias's Kappe op, som var falden af ham, og vendte tilbage og stod ved Jordanens Bred.
|
II K
|
FreVulgG
|
2:13 |
Puis il leva de terre le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui. Et Elisée, s’en revenant, s’arrêta sur le bord du Jourdain,
|
II K
|
PolGdans
|
2:13 |
I podniósł płaszcz Elijaszowy, który był spadł z niego, a wróciwszy się, stanął nad brzegiem Jordanu. A tak wziąwszy płaszcz Elijaszowy, który był spadł z niego, uderzył nim wody, mówiąc: Gdzież jest Pan, Bóg Elijaszowy?
|
II K
|
JapBungo
|
2:13 |
エリヤの身よりおちたるその外套をとりあげ返りてヨルダンの岸に立ち
|
II K
|
GerElb18
|
2:13 |
Und er hob den Mantel des Elia auf, der von ihm herabgefallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordan.
|