Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 2:14  And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted to the one side and to the other: and Elisha went over.
II K NHEBJE 2:14  He took the mantle of Elijah that fell from him, and struck the waters, and said, "Where is Jehovah, the God of Elijah?" When he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha went over.
II K ABP 2:14  And he took the sheepskin of Elijah, which fell on top of him, and he struck the waters, and said, Where is the God of Elijah now? And he struck the waters, and they tore apart here and there; and Elisha passed over.
II K NHEBME 2:14  He took the mantle of Elijah that fell from him, and struck the waters, and said, "Where is the Lord, the God of Elijah?" When he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha went over.
II K Rotherha 2:14  and took the mantle of Elijah which had fallen from him, and smote the waters, and said, Where is Yahweh, the God of Elijah? And, when, he also, smote the waters, they were divided, hither and thither, and Elisha, passed over.
II K LEB 2:14  He took Elijah’s cloak that had fallen from upon him and struck the water. Then he said, “Where is Yahweh, the God of Elijah?” So he also struck the water, and it divided ⌞in two⌟, and Elisha crossed over.
II K RNKJV 2:14  And he took the mantle of EliYah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is יהוה Elohim of EliYah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
II K Jubilee2 2:14  And taking up the mantle of Elijah that had fallen from him, he smote the waters, and said, Where [is] the LORD God of Elijah? And when he smote the waters, they separated to one side and the other, and Elisha went over.
II K Webster 2:14  And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where [is] the LORD God of Elijah? And when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
II K Darby 2:14  and he took the mantle of Elijah which had fallen from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, theGod of Elijah? He also smote the waters, and they parted hither and thither, and Elisha went over.
II K ASV 2:14  And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.
II K LITV 2:14  And he took Elijah's mantle that had fallen from him, and struck the waters, and said, Where is Jehovah the God of Elijah, even He? And he struck the waters; and they were split in two here and there, and Elisha crossed over.
II K Geneva15 2:14  After, he tooke the cloke of Eliiah, that fell from him, and smote the waters, and sayde, Where is the Lord God of Eliiah? And so he also, after he had striken the waters, so that they were deuided this way and that way, went ouer, euen Elisha.
II K CPDV 2:14  And he struck the waters with the cloak of Elijah, which had fallen from him, and they were not divided. And he said, “Where is the God of Elijah, even now?” And he struck the waters, and they were divided here and there. And Elisha went across.
II K BBE 2:14  And he took Elijah's robe, which had been dropped from him, and giving the water a blow with it, said, Where is the Lord, the God of Elijah? and at his blow the waters were parted this way and that; and Elisha went over.
II K DRC 2:14  And he struck the waters with the mantle of Elias, that had fallen from him, and they were not divided. And he said: Where is now the God of Elias? And he struck the waters, and they were divided hither and thither, and Eliseus passed over.
II K GodsWord 2:14  He took the coat and struck the water with it. He asked, "Where is the LORD God of Elijah?" As he struck the water, it divided to his left and his right, and Elisha crossed the river.
II K JPS 2:14  And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said: 'Where is HaShem, the G-d of Elijah?' and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.
II K KJVPCE 2:14  And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
II K NETfree 2:14  He took the cloak that had fallen off Elijah, hit the water with it, and said, "Where is the Lord, the God of Elijah?" When he hit the water, it divided and Elisha crossed over.
II K AB 2:14  and he took the mantle of Elijah, which fell from off him, and struck the water, and said, Where is the Lord God of Elijah? And he struck the waters, and they were divided this way and that; and Elisha went over.
II K AFV2020 2:14  And he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the waters, and said, "Where is the LORD God of Elijah, even He?" When he also hit the waters, then they parted to the one side and to the other side. And Elisha went over.
II K NHEB 2:14  He took the mantle of Elijah that fell from him, and struck the waters, and said, "Where is the Lord, the God of Elijah?" When he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha went over.
II K NETtext 2:14  He took the cloak that had fallen off Elijah, hit the water with it, and said, "Where is the Lord, the God of Elijah?" When he hit the water, it divided and Elisha crossed over.
II K UKJV 2:14  And he took the mantle of Elijah that fell from him, and stroke the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted here and thither: and Elisha went over.
II K KJV 2:14  And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
II K KJVA 2:14  And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
II K AKJV 2:14  And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted here and thither: and Elisha went over.
II K RLT 2:14  And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Yhwh God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
II K MKJV 2:14  And he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah, even He? And he also hit the waters, and they parted here and there. And Elisha went over.
II K YLT 2:14  and he taketh the robe of Elijah that fell from off him, and smiteth the waters, and saith, `Where is Jehovah, God of Elijah--even He?' and he smiteth the waters, and they are halved, hither and thither, and Elisha passeth over.
II K ACV 2:14  And he took the mantle of Elijah that fell from him, and struck the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? And when he also had smitten the waters, they were divided here and there, and Elisha went over.
II K VulgSist 2:14  et pallio Eliae, quod ceciderat ei, percussit aquas, et non sunt divisae. et dixit: Ubi est Deus Eliae etiam nunc? Percussitque aquas, et divisae sunt huc, atque illuc, et transiit Eliseus.
II K VulgCont 2:14  et pallio Eliæ, quod ceciderat ei, percussit aquas, et non sunt divisæ. Et dixit: Ubi est Deus Eliæ etiam nunc? Percussitque aquas, et divisæ sunt huc, atque illuc, et transiit Eliseus.
II K Vulgate 2:14  et pallio Heliae quod ceciderat ei percussit aquas et dixit ubi est Deus Heliae etiam nunc percussitque aquas et divisae sunt huc atque illuc et transiit Heliseus
II K VulgHetz 2:14  et pallio Eliæ, quod ceciderat ei, percussit aquas, et non sunt divisæ. et dixit: Ubi est Deus Eliæ etiam nunc? Percussitque aquas, et divisæ sunt huc, atque illuc, et transiit Eliseus.
II K VulgClem 2:14  et pallio Eliæ, quod ceciderat ei, percussit aquas, et non sunt divisæ : et dixit : Ubi est Deus Eliæ etiam nunc ? Percussitque aquas, et divisæ sunt huc atque illuc, et transiit Eliseus.
II K CzeBKR 2:14  Tedy vzav plášť Eliášův, kterýž byl spadl s něho, udeřil na vodu a řekl: Kdež jest Hospodin Bůh Eliášův i on sám? A udeřil, pravím, na vodu, kteráž rozstoupila se sem i tam. I přešel Elizeus.
II K CzeB21 2:14  vzal Eliášův plášť a udeřil jím do vody. „Kde je Hospodin, Bůh Eliášův?“ zvolal. „Kde je on sám?!“ A jakmile jím udeřil do vody, rozestoupila se a Elíša přešel na druhou stranu.
II K CzeCEP 2:14  Vzal Elijášův plášť, který z něho spadl, udeřil jím do vody a zvolal: „Kde je Hospodin, Bůh Elijášův, i on sám?“ Když udeřil do vody, rozestoupila se a Elíša přešel.
II K CzeCSP 2:14  Vzal Elijášův plášť, který z něho spadl, udeřil do vody a řekl: Kde je Hospodin, Bůh Elijášův, ano, on? Když udeřil do vody, rozdělila se sem a tam a Elíša přešel.
II K PorBLivr 2:14  E tomando o manto de Elias que se lhe havia caído, feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR, o Deus de Elias? E assim que houve do mesmo modo ferido as águas, apartaram-se a um e a outro lado, e passou Eliseu.
II K Mg1865 2:14  Dia noraisin’ i Elisa ny kapôtin’ i Elia, ilay latsaka avy teny aminy, ka nakapony ny rano, dia hoy izy: Aiza Jehovah, Andriamanitr’ i Elia? Eny, Elisa koa nikapoka ny rano, dia nisaraka roa izany, ka dia nita izy.
II K FinPR 2:14  Ja hän otti Elian vaipan, joka oli pudonnut tämän päältä, löi veteen ja sanoi: "Missä on Herra, Elian Jumala?" Kun hän siis löi veteen, jakaantui se kummallekin puolelle, ja Elisa kävi virran yli.
II K FinRK 2:14  Sitten hän otti viitan, joka oli pudonnut Elian päältä, löi sillä vettä ja sanoi: ”Missä on Herra, Elian Jumala?” Kun hän näin löi vettä, se jakautui kahtia, ja Elisa kulki virran yli.
II K ChiSB 2:14  拿著從厄里亞身上掉下來的外衣擊打河水說:「上主,厄里亞的天主在那裏﹖」他一擊打河水,河水就左右分開,厄里叟走了過去。
II K CopSahBi 2:14  ⲧⲏ ⲛϩⲩⲗⲓⲁⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲉϩⲧ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲡⲱⲣϫ ⲡⲉϫⲉⲉⲗⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲩⲗⲓⲁⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲣⲁϩⲧⲟⲩ ⲛⲕⲁⲓⲥⲟⲡ ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ⲉⲡⲉⲓⲥⲁ ⲙⲛⲡⲁⲓ ⲉⲗⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲙⲟⲟⲩ
II K ChiUns 2:14  他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:「耶和华─以利亚的 神在哪里呢?」打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
II K BulVeren 2:14  И взе кожуха на Илия, който падна от него, удари водата и каза: Къде е ГОСПОД, Бог на Илия? И удари водата и тя се раздели на едната и на другата страна, и Елисей премина.
II K AraSVD 2:14  فَأَخَذَ رِدَاءَ إِيلِيَّا ٱلَّذِي سَقَطَ عَنْهُ وَضَرَبَ ٱلْمَاءَ وَقَالَ: «أَيْنَ هُوَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِيلِيَّا؟» ثُمَّ ضَرَبَ ٱلْمَاءَ أَيْضًا فَٱنْفَلَقَ إِلَى هُنَا وَهُنَاكَ، فَعَبَرَ أَلِيشَعُ.
II K Esperant 2:14  Kaj li prenis la mantelon de Elija, kiu defalis de li, kaj frapis la akvon, kaj diris: Kie estas la Eternulo, Dio de Elija? Kaj li frapis la akvon, kaj ĝi dividiĝis duflanken, kaj Eliŝa trapasis.
II K ThaiKJV 2:14  แล้วท่านก็เอาเสื้อคลุมของเอลียาห์ที่ตกลงมานั้นฟาดลงที่น้ำกล่าวว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งเอลียาห์ทรงสถิตที่ใด” และเมื่อท่านฟาดลงที่น้ำ น้ำก็แยกออกไปสองข้าง และเอลีชาก็เดินข้ามไป
II K OSHB 2:14  וַיִּקַּח֩ אֶת־אַדֶּ֨רֶת אֵלִיָּ֜הוּ אֲשֶׁר־נָפְלָ֤ה מֵֽעָלָיו֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֹּאמַ֕ר אַיֵּ֕ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֵלִיָּ֑הוּ אַף־ה֣וּא ׀ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֗יִם וַיֵּֽחָצוּ֙ הֵ֣נָּה וָהֵ֔נָּה וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֱלִישָֽׁע׃
II K BurJudso 2:14  ရေကို ဝတ်လုံနှင့် ရိုက်လျက်၊ ဧလိယ ကိုးကွယ် သော ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် အဘယ်မှာ ရှိတော်မူသနည်းဟူ၍ တဖန် ရိုက်သောအခါ၊ ရေသည် တဘက်တချက်ကွဲသဖြင့် ဧလိရှဲသည် ကူးသွား၏။
II K FarTPV 2:14  و با ردای ایلیا آب را زد و گفت: «کجاست خداوند خدای ایلیا؟» سپس دوباره آب را زد و آب کنار رفت و به آن ‌سوی رود رفت.
II K UrduGeoR 2:14  Chādar ko pānī par mār kar wuh bolā, “Rab aur Iliyās kā Ḳhudā kahāṅ hai?” Pānī taqsīm huā aur wuh bīch meṅ se guzar gayā.
II K SweFolk 2:14  Han tog Elias mantel, som hade fallit av honom, och slog på vattnet och sade: ”Var är Herren, Elias Gud?” Och när Elisha slog på vattnet, delade det sig åt båda sidor. Han gick över.
II K GerSch 2:14  Darnach nahm er den Mantel, der Elia entfallen war, und schlug damit das Wasser und sprach: Wo ist der HERR, der Gott des Elia? Und als er so das Wasser schlug, teilte es sich nach beiden Seiten, und Elisa ging hindurch.
II K TagAngBi 2:14  At kaniyang kinuha ang balabal ni Elias na nahulog sa kaniya, at hinampas ang tubig, at sinabi, Saan nandoon ang Panginoon, ang Dios ni Elias? at nang kaniyang mahampas naman ang tubig, ay nahawi dito at doon: at si Eliseo ay tumawid.
II K FinSTLK2 2:14  Hän otti Elian viitan, joka oli pudonnut tämän päältä, löi veteen ja sanoi: "Missä on Herra, Elian Jumala?" Kun hän siis löi veteen, se jakaantui kummallekin puolelle, ja Elisa käveli virran yli.
II K Dari 2:14  و آب را با ردای ایلیا زد و گفت: «کجاست خداوند، خدای ایلیا؟» بمجردیکه آب را زد، آب دریا دو شق شد و الیشع از بستر خشک دریا گذشت.
II K SomKQA 2:14  Oo wuxuu qaaday Eliiyaah go'iisii ka dhacay, oo intuu biyihii ku dhuftay ayuu yidhi, Meeh Rabbiga ah Ilaaha Eliiyaah? Oo markuu biyihii ku dhuftay ayay xagga iyo xagga u kala qaybsameen; markaasaa Eliishaa ka gudbay.
II K NorSMB 2:14  Han tok kappa åt Elia, som hadde falle av honom, og slo på vatnet med dei ordi: «Kvar er no Herren, Elias Gud?» Med same han slo på vatnet, kløyvde det seg til båe kanter, og Elisa gjekk yver.
II K Alb 2:14  Pastaj mori mantelin e Elias që i kishte rënë nga trupi, rrahu ujërat me të dhe tha: "Ku është Zoti, Perëndia i Elias?". Kur edhe ai rrahu ujërat, këto u ndanë sa andej edhe këtej dhe Eliseu kaloi.
II K KorHKJV 2:14  엘리야의 몸에서 떨어진 그의 겉옷을 가지고 물들을 치며 이르되, 주 엘리야의 하나님은 어디 계시나이까? 하더라. 엘리사 또한 물들을 치매 물들이 여기저기로 갈라지니 그가 건너니라.
II K SrKDIjek 2:14  И узев плашт Илијин, који бјеше спао с њега, удари по води и рече: гдје је Господ Бог Илијин? А кад и он удари по води, раступи се вода тамо и амо, и пријеђе Јелисије.
II K Wycliffe 2:14  And with the mentil of Elie, that felde doun to hym, he smoot the watris, whiche weren not departid. And he seide, Where is God of Elie also now? And he smoot the watris, and tho weren departid hidur and thidur; and Elisee passide.
II K Mal1910 2:14  ഏലീയാവിന്മേൽനിന്നു വീണ പുതപ്പുകൊണ്ടു അവൻ വെള്ളത്തെ അടിച്ചു: ഏലീയാവിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ എവിടെ എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ വെള്ളത്തെ അടിച്ചപ്പോൾ അതു അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും പിരിഞ്ഞു. എലീശാ ഇക്കരെക്കു കടന്നു.
II K KorRV 2:14  엘리야의 몸에서 떨어진 그 겉옷을 가지고 물을 치며 가로되 엘리야의 하나님 여호와는 어디 계시니이까 하고 저도 물을 치매 물이 이리 저리 갈라지고 엘리사가 건너니라
II K Azeri 2:14  ائليانين اَينئندن دوشَن جوبّه‌ني گؤتوروب سويا ووردو و ددي: "ائليانين تاريسي رب هارادادير؟" او دا جوبّه‌ني سويا ووراندا، سو ائکي يره آيريلدي. اِلئشَع اورادان کِچدي.
II K SweKarlX 2:14  Och tog den samma Elia mantel, som ifrå honom fallen var, och slog i vattnet, och sade: Hvar är nu Herren, Elia Gud? och slog i vattnet; så delade det sig på båda sidor, och Elisa gick derigenom.
II K KLV 2:14  ghaH tlhapta' the mantle vo' Elijah vetlh pumta' vo' ghaH, je struck the bIQmey, je ja'ta', “ nuqDaq ghaH joH'a', the joH'a' vo' Elijah?” ghorgh ghaH je ghajta' struck the bIQmey, chaH were divided naDev je pa'; je Elisha mejta' Dung.
II K ItaDio 2:14  E prese il mantello d’Elia, che gli era caduto d’addosso, e ne percosse le acque, e disse: Ove è il Signore Iddio d’Elia? Ed avendo anch’egli percosse le acque, esse si partirono in qua ed in là; ed Eliseo passò.
II K RusSynod 2:14  и взял милоть Илии, упавшую с него, и ударил ею по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, — Он Самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей.
II K CSlEliza 2:14  И прият (Елиссей) милоть Илиину, яже паде верху его, и удари в воду, и не разступися вода. И рече: где Бог Илиин Аффо? И удари Елиссей воды (вторицею), и разступишася сюду и сюду, и прейде Елиссей по суху.
II K ABPGRK 2:14  και έλαβε την μηλωτήν Ηλίου η έπεσεν επάνωθεν αυτού και επάταξε τα ύδατα και είπε που θεός Ηλίου αφφω και επάταξε τα ύδατα και διερράγησαν ένθα και ένθα και διέβη Ελισεαί
II K FreBBB 2:14  Et il prit le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui, et il en frappa les eaux et dit : Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie, oui, lui-même ? Il frappa donc les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et Elisée passa.
II K LinVB 2:14  Abeti mai na monkoto mwa Elia, alobi : « Wapi Yawe, Nza­mbe wa Elia ? » Abeti mai lisusu mpe mai makabwani na biteni bibale ; bo­ngo Elizeo aleki o ngambo esusu.
II K HunIMIT 2:14  Vette Élijáhú köpenyét, mely leesett róla, ráütött a vízre és mondta: Hol az Örökkévaló, Élijáhú Istene? Ő is ráütött a vízre, az kétfelé vált, ide és oda, és átkelt Elísá.
II K ChiUnL 2:14  以其衣擊水曰、以利亞之上帝耶和華安在、水旣見擊、亦分左右、以利沙過焉、
II K VietNVB 2:14  Ông lấy chiếc áo choàng của Ê-li rớt lại đập vào mặt nước và nói: CHÚA là Đức Chúa Trời của Ê-li ở đâu? Khi ông đập vào mặt nước, nước sông rẽ ra làm hai, và Ê-li-sê đi qua sông.
II K LXX 2:14  καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ οὐ διέστη καὶ εἶπεν ποῦ ὁ θεὸς Ηλιου αφφω καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβη Ελισαιε
II K CebPinad 2:14  Ug iyang gikuha ang manto ni Elias nga nahulog gikan kaniya, ug gibunalan ang mga tubig, ug miingon: Hain man si Jehova, ang Dios ni Elias? ug sa iyang gibunalan usab ang mga tubig, nangabahin sila dinhi ug didto; ug si Eliseo mitabok.
II K RomCor 2:14  a luat mantaua căreia îi dăduse Ilie drumul şi a lovit apele cu ea şi a zis: „Unde este acum Domnul, Dumnezeul lui Ilie?” Şi a lovit apele, care s-au despărţit într-o parte şi în alta, şi Elisei a trecut.
II K Pohnpeia 2:14  E ahpw poakihki pihlo en Elaisa likou puhpo, oh nda, “Ia KAUN-O, Koht en Elaisa?” Ih eri pwurehng poakih pihlo, pihlo pil pwurehng pwalpeseng, e ahpw kotehla pihlo.
II K HunUj 2:14  Fogta Illésnek a leesett palástját, ráütött azzal a vízre, és így szólt: Hol van az Úr, Illés Istene, hol van Ő? Amikor ráütött a vízre, az kettévált, Elizeus pedig átment rajta.
II K GerZurch 2:14  Und er nahm den Mantel, der Elia entfallen war, schlug damit auf das Wasser und sprach: Wo ist denn nun der Herr, der Gott des Elia? Wie Elisa so auf das Wasser schlug, teilte es sich nach beiden Seiten, sodass er hindurchgehen konnte.
II K GerTafel 2:14  Und er nahm den Mantel Elijahus, der ihm entfallen war, und schlug die Wasser und sprach: Wo ist Jehovah, der Gott Elijahus? ja Derselbe! Und er schlug die Wasser, und sie zerteilten sich dahin und dorthin; und Elischa ging hinüber.
II K PorAR 2:14  Então, pegando da capa de Elias, que dele caíra, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Quando feriu as águas, estas se dividiram de uma à outra banda, e Eliseu passou.
II K DutSVVA 2:14  En hij nam den mantel van Elia, die van hem afgevallen was, en sloeg het water, en zeide: Waar is de Heere, de God van Elia? Ja, Dezelve? En hij sloeg het water, en het werd herwaarts en derwaarts verdeeld, en Elisa ging er door.
II K FarOPV 2:14  پس ردای ایلیارا که از او افتاده بود، گرفت و آب را زده، گفت: «یهوه خدای ایلیا کجاست؟» و چون او نیز آب رازد، به این طرف و آن طرف شکافته شد و الیشع عبور نمود.
II K Ndebele 2:14  Wasethatha isembatho sikaElija esawa kuye, watshaya amanzi esithi: Ingaphi iNkosi, uNkulunkulu kaElija? Yena-ke esewatshayile amanzi, ehlukana ngapha langapha; uElisha wasechapha.
II K PorBLivr 2:14  E tomando o manto de Elias que se lhe havia caído, feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR, o Deus de Elias? E assim que houve do mesmo modo ferido as águas, apartaram-se a um e a outro lado, e passou Eliseu.
II K Norsk 2:14  Og han tok Elias' kappe, som var falt av ham, og slo på vannet og sa: Hvor er Herren, Elias' Gud? Således slo også Elisa på vannet, så det skilte sig til begge sider, og han gikk over.
II K SloChras 2:14  In vzame plašč Elijev, ki mu je spadel, in udari vodo in reče: Kje je Jehova, Bog Elijev? In ko je tudi udaril vodo, se razdeli na obe strani, in Elizej preide.
II K Northern 2:14  İlyasın əynindən düşən cübbəni götürüb suya vurdu və dedi: «İlyasın Allahı Rəbb haradadır?» O da cübbəni suya vuranda su iki yerə ayrıldı. Elişa oradan keçdi.
II K GerElb19 2:14  Und er nahm den Mantel des Elia, der von ihm herabgefallen war, und schlug auf das Wasser und sprach: Wo ist Jehova, der Gott des Elia? Auch er schlug auf das Wasser, und es zerteilte sich dahin und dorthin; und Elisa ging hinüber.
II K LvGluck8 2:14  Un viņš ņēma Elijas mēteli, kas tam bija nokritis, un sita to ūdeni un sacīja: kur nu Viņš, Tas Kungs, Elijas Dievs? Un viņš sita to ūdeni, un tas dalījās uz abējām pusēm, un Eliša gāja cauri.
II K PorAlmei 2:14  E tomou a capa de Elias, que lhe caira, e feriu as aguas, e disse: Onde está o Senhor, Deus de Elias? Então feriu as aguas, e se dividiram ellas d'uma e outra banda; e Eliseo passou.
II K ChiUn 2:14  他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的 神在哪裡呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。
II K SweKarlX 2:14  Och tog den samma Elia mantel, som ifrå honom fallen var, och slog i vattnet, och sade: Hvar är nu Herren, Elia Gud? och slog i vattnet; så delade det sig på båda sidor, och Elisa gick derigenom.
II K FreKhan 2:14  Il prit le manteau qui était tombé des épaules d’Elie, et en frappa les eaux en s’écriant: "Où est l’Eternel, le Dieu d’Elie?" et sous ses coups les eaux se séparèrent devant lui également, et il passa.
II K FrePGR 2:14  Et il prit le manteau d'Élie qu'il avait laissé tomber et frappa les eaux et dit : Où est l'Éternel, Dieu d'Élie ? Lors aussi qu'il frappa les eaux, elles se partagèrent mi-partie ça, mi-partie là, et Elisée passa.
II K PorCap 2:14  Pegou no manto que Elias deixara cair, bateu com ele nas águas e disse: «Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias? Onde está Ele?» Ao bater nas águas, estas separaram-se para um e outro lado, e Eliseu passou.
II K JapKougo 2:14  そしてエリヤの身から落ちたその外套を取って水を打ち、「エリヤの神、主はどこにおられますか」と言い、彼が水を打つと、水は左右に分れたので、エリシャは渡った。
II K GerTextb 2:14  Da nahm er den Mantel Elias, der ihm entfallen war, schlug ins Wasser und sprach: Wo ist denn nun Jahwe, der Gott Elias? Als er aber ins Wasser schlug, zerteilte es sich nach beiden Seiten, und Elisa ging hindurch.
II K Kapingam 2:14  ga-hagamaawa nia wai gi-di gahu laa-daha o Elijah, ga-helekai, “Dehee-laa Dimaadua, go di God o Elijah?” Gei mee ga-hagamaawa labelaa nia wai, gei nia wai gu-wwae-lua, gei mee gaa-hana laa-lodo di gowaa deelaa gi-di baahi dela i-golo.
II K SpaPlate 2:14  Luego tomó el manto que se le había caído a Elías, e hirió las aguas, diciendo: “¿Dónde está ahora Yahvé, el Dios de Israel?” Y cuando hirió las aguas, estas se dividieron a un lado y otro; y pasó Eliseo.
II K WLC 2:14  וַיִּקַּח֩ אֶת־אַדֶּ֨רֶת אֵלִיָּ֜הוּ אֲשֶׁר־נָפְלָ֤ה מֵֽעָלָיו֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֹּאמַ֕ר אַיֵּ֕ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֵלִיָּ֑הוּ אַף־ה֣וּא ׀ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֗יִם וַיֵּֽחָצוּ֙ הֵ֣נָּה וָהֵ֔נָּה וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֱלִישָֽׁע׃
II K LtKBB 2:14  Jis paėmė nuo Elijo nukritusį apsiaustą ir, sudavęs juo per vandenį, tarė: „Kur yra Viešpats, Elijo Dievas?“ Kai jis sudavė per vandenį, vanduo persiskyrė, ir Eliziejus perėjo.
II K Bela 2:14  і ўзяў аўчыну Ільлі, якая ўпала зь яго, і ўдарыў ёю па вадзе і сказаў: дзе Гасподзь, Бог Ільлі,— Ён Самы? І ўдарыў па вадзе, і яна расступілася туды і сюды, і перайшоў Елісей.
II K GerBoLut 2:14  Und nahm denselben Mantel Elias, der ihm entfallen war, und schlug ins Wasser und sprach: Wo ist nun der HERR, der Gott Elias? Und schlug ins Wasser; da teilete sich's auf beiden Seiten; und Elisa ging hindurch.
II K FinPR92 2:14  hän otti Elian harteilta pudonneen viitan, löi sillä vettä ja huusi: "Herra, Elian Jumala! Missä sinä olet?" Hän löi vettä Elian tavoin, ja se jakautui kahtia, niin että hän pääsi kulkemaan joen yli.
II K SpaRV186 2:14  ¶ Y tomando el manto de Elías, que se le había caído, hirió las aguas, y dijo: ¿Dónde está Jehová el Dios de Elías, también él? Y como hirió las aguas, fueron partidas de la una parte y de la otra, y Eliseo pasó.
II K NlCanisi 2:14  Daar nam hij de mantel van Elias, en sloeg er mee op het water; maar het verdeelde zich niet. Toen riep hij uit: Waar is Jahweh dan toch, de God van Elias? En weer sloeg hij op het water; nu verdeelde het zich in tweeën, zodat hij kon oversteken.
II K GerNeUe 2:14  Mit diesem Mantel schlug er dann auf das Wasser und rief: "Wo ist Jahwe, Elijas Gott?" Elischa machte es also genau so wie Elija. Da teilte es sich und er ging wieder ans andere Ufer.
II K UrduGeo 2:14  چادر کو پانی پر مار کر وہ بولا، ”رب اور الیاس کا خدا کہاں ہے؟“ پانی تقسیم ہوا اور وہ بیچ میں سے گزر گیا۔
II K AraNAV 2:14  وَضَرَبَ بِهِ الْمَاءَ هَاتِفاً: «أَيْنَ هُوَ الرَّبُّ إِلَهُ إِيلِيَّا؟» ثُمَّ ضَرَبَ الْمَاءَ ثَانِيَةً، فَانْفَلَقَ النَّهْرُ إِلَى شَطْرَيْنِ مُتَقَابِلَيْنِ، فَاجْتَازَ أَلِيشَعُ نَحْوَ الضَّفَّةِ الأُخْرَى.
II K ChiNCVs 2:14  他拿着从以利亚身上掉下来的外衣,击打河水,说:“耶和华以利亚的 神在哪里呢?”他一击打河水,河水就左右分开,以利沙就走过去了。
II K ItaRive 2:14  E, preso il mantello ch’era caduto di dosso ad Elia, percosse le acque, e disse: "Dov’è l’Eterno, l’Iddio d’Elia?" E quando anch’egli ebbe percosse le acque, queste si divisero di qua e di là, ed Eliseo passò.
II K Afr1953 2:14  en hy neem die mantel van Elía wat van hom afgeval het, en slaan op die water en sê: Waar is die HERE, die God van Elía, ja, Hy? En toe hy op die water slaan, is dit na weerskante verdeel, en Elísa het deurgegaan.
II K RusSynod 2:14  и взял милоть Илии, упавшую с него, и ударил ею по воде, и сказал: «Где Господь, Бог Илии, Он Самый?» И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей.
II K UrduGeoD 2:14  चादर को पानी पर मारकर वह बोला, “रब और इलियास का ख़ुदा कहाँ है?” पानी तक़सीम हुआ और वह बीच में से गुज़र गया।
II K TurNTB 2:14  İlyas'ın üzerinden düşen cüppeyi sulara vurarak, “İlyas'ın Tanrısı RAB nerede?” diye seslendi. Cüppeyi sulara vurunca ırmak ikiye ayrıldı, Elişa karşı yakaya geçti.
II K DutSVV 2:14  En hij nam den mantel van Elia, die van hem afgevallen was, en sloeg het water, en zeide: Waar is de HEERE, de God van Elia? Ja, Dezelve? En hij sloeg het water, en het werd herwaarts en derwaarts verdeeld, en Elisa ging er door.
II K HunKNB 2:14  s Illés palástjával, amely leesett róla, ráütött a vízre, s az nem vált ketté. Erre azt mondta: »Hát most hol van Illés Istene?« Aztán ismét ráütött a vízre, s az kétfelé vált, s Elizeus átment.
II K Maori 2:14  Na ka mau ia ki te koroka o Iraia i marere nei i runga i a ia, a patua iho ki nga wai, me te ki ano, Kei hea ra a Ihowa, te Atua o Iraia? Na, ka patua e ia nga wai, wehe ana ki tetahi taha, ki tetahi taha: a whiti ana a Eriha.
II K HunKar 2:14  És vevé az Illés palástját, a mely róla leesett, és azzal megüté a vizet, és monda: Hol van az Úr, az Illés Istene? És mikor ő is megütötte a vizet, kétfelé válék az; és általméne Elizeus.
II K Viet 2:14  Người lấy cái áo tơi đã ở nơi mình Ê-li rơi xuống, đập nước, và nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Ê-li ở đâu? Khi người đã đập nước rồi, nước bèn rẽ ra hai bên, và Ê-li-sê đi ngang qua.
II K Kekchi 2:14  Quixsacˈ li haˈ riqˈuin lix tˈicr laj Elías ut quixye: —¿Bar cuan li Ka̱cuaˈ lix Dios laj Elías? chan. Nak ac xsacˈ li haˈ riqˈuin lix tˈicr laj Elías, li haˈ quixjach rib ut laj Eliseo quinumeˈ jun pacˈal li nimaˈ.
II K Swe1917 2:14  Och han tog Elias mantel, som hade fallit av denne, och slog på vattnet och sade: »Var är HERREN, Elias Gud?» Då nu också Elisa slog på vattnet, delade det sig åt två sidor, och han gick över.
II K CroSaric 2:14  Uze onda Ilijin plašt i udari po vodi govoreći: "Gdje je Jahve, Bog Ilijin?" I kad udari po vodi, ona se razdijeli na dvije strane i Elizej prijeđe.
II K VieLCCMN 2:14  Ông lấy áo choàng của ông Ê-li-a đã rơi xuống mà đập xuống nước và nói : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ông Ê-li-a ở đâu ? Ông đập xuống nước, nước rẽ ra hai bên, và ông Ê-li-sa đi qua.
II K FreBDM17 2:14  Ensuite il prit le manteau d’Elie, qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l’Eternel le Dieu d’Elie, l’Eternel lui-même ? Il frappa donc les eaux, et elles se divisèrent en deux ; et Elisée passa.
II K FreLXX 2:14  Et il prit la peau de brebis qui était tombée de dessus Elie, en frappa l'eau du fleuve, et dit : Où est maintenant le Dieu d'Elfe ? Et il frappa les eaux, qui s'ouvrirent à droite et à gauche, et Elisée passa.
II K Aleppo 2:14  ויקח את אדרת אליהו אשר נפלה מעליו ויכה את המים ויאמר איה יהוה אלהי אליהו אף הוא ויכה את המים ויחצו הנה והנה ויעבר אלישע
II K MapM 2:14  וַיִּקַּח֩ אֶת־אַדֶּ֨רֶת אֵלִיָּ֜הוּ אֲשֶׁר־נָפְלָ֤ה מֵֽעָלָיו֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֹּאמַ֕ר אַיֵּ֕ה יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֵלִיָּ֑הוּ אַף־ה֣וּא ׀ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֗יִם וַיֵּֽחָצוּ֙ הֵ֣נָּה וָהֵ֔נָּה וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֱלִישָֽׁע׃
II K HebModer 2:14  ויקח את אדרת אליהו אשר נפלה מעליו ויכה את המים ויאמר איה יהוה אלהי אליהו אף הוא ויכה את המים ויחצו הנה והנה ויעבר אלישע׃
II K Kaz 2:14  Сонда ол Ілиястың шапанын қолына алып, онымен су бетін ұрып: «Ілиястың сиынған Құдайы Жаратқан Ие қазір қайда екен?» — деді. Еліше су бетін Ілияс істегендей ұрып қалған соң, су екі жаққа қақ айырылып, Еліше өзеннен өте шықты.
II K FreJND 2:14  et il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? – Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et Élisée passa.
II K GerGruen 2:14  Er nahm nun des Elias Mantel, der diesem entfallen war, schlug damit auf das Wasser und sprach. "Wo ist der Herr, des Elias Gott?" Als er aber aufs Wasser schlug, teilte es sich nach beiden Seiten, und Elisäus schritt hindurch.
II K SloKJV 2:14  Vzel je Elijevo ogrinjalo, ki je padlo iz njega, udaril vode in rekel: „Kje je Gospod, Elijev Bog?“ Ko je tudi on udaril vode, so se razdelile sèm ter tja in Elizej je šel preko.
II K Haitian 2:14  Li frape dlo a ak rad ki te soti sou zepòl Eli a, epi li di byen fò: --Kote Seyè a, Bondye Eli a? Li frape dlo a yon dezyèm fwa ak rad Eli a. Dlo a fann de bò. Elize janbe lòt bò larivyè a.
II K FinBibli 2:14  Ja otti Elian hameen, joka häneltä pudonnut oli, löi veteen ja sanoi: kussa on nyt Herra Elian Jumala? ja löi veteen, niin vesi hajosi molemmille puolille, ja Elisa kävi ylitse.
II K SpaRV 2:14  Y tomando el manto de Elías que se le había caído, hirió las aguas, y dijo: ¿Dónde está Jehová, el Dios de Elías? Y así que hubo del mismo modo herido las aguas, apartáronse á uno y á otro lado, y pasó Eliseo.
II K WelBeibl 2:14  Gafaelodd yn y clogyn oedd wedi syrthio oddi ar Elias, a gofyn, “Ydy'r ARGLWYDD, Duw Elias, wedi'n gadael hefyd?” Yna dyma fe'n taro'r dŵr gyda'r clogyn a dyma lwybr yn agor drwy'r afon, a chroesodd Eliseus i'r ochr arall.
II K GerMenge 2:14  hier nahm er den Mantel Elias, der ihm entfallen war, schlug damit auf das Wasser und rief aus: »Wo ist der HERR, der Gott Elias?« Als auch er so auf das Wasser geschlagen hatte, zerteilte es sich nach beiden Seiten hin, so daß Elisa hindurchgehen konnte.
II K GreVamva 2:14  Και λαβών την μηλωτήν του Ηλία, ήτις έπεσεν επάνωθεν εκείνου, εκτύπησε τα ύδατα και είπε, Που είναι Κύριος ο Θεός του Ηλία; Και ως εκτύπησε και αυτός τα ύδατα, διηρέθησαν ένθεν και ένθεν· και διέβη ο Ελισσαιέ.
II K UkrOgien 2:14  І взяв він Ілле́вого плаща́, що спав із нього, і вдарив по воді та сказав: „Де Господь, Бог Іллі?“ І також він ударив по воді, — і вона розділи́лася пополови́ні туди та сюди!...
II K FreCramp 2:14  et, prenant le manteau d'Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit : « Où est Yahweh, le Dieu d'Elie ? Où est-il ? » Lorsqu'il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d'un côté et de l'autre, et Elisée passa.
II K SrKDEkav 2:14  И узевши плашт Илијин, који беше спао с њега, удари по води и рече: Где је Господ Бог Илијин? А кад и он удари по води, раступи се вода тамо и амо, и пређе Јелисије.
II K PolUGdan 2:14  I wziął płaszcz Eliasza, który spadł z niego, uderzył nim wody i powiedział: Gdzie jest Pan, Bóg Eliasza? Również gdy on uderzył nim wody, rozdzieliły się na dwie strony. I Elizeusz przeszedł.
II K FreSegon 2:14  il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.
II K SpaRV190 2:14  Y tomando el manto de Elías que se le había caído, hirió las aguas, y dijo: ¿Dónde está Jehová, el Dios de Elías? Y así que hubo del mismo modo herido las aguas, apartáronse á uno y á otro lado, y pasó Eliseo.
II K HunRUF 2:14  Fogta Illés leesett palástját, ráütött vele a vízre, és így szólt: Hol van az Úr, Illés Istene, hol van ő? Amikor ráütött a vízre, az kettévált, Elizeus pedig átment rajta.
II K DaOT1931 2:14  og han tog Elias's Kappe, som var faldet af ham, slog Vandet med den og sagde: »Hvor er nu HERREN, Elias's Gud?« Og da han havde slaaet Vandet, skiltes det ad, og Elisa gik over.
II K TpiKJPB 2:14  Na em i kisim saket bilong Ilaija, dispela i pundaun na lusim em, na paitim ol wara, na tok, God BIKPELA bilong Ilaija i stap we? Na taim em i bin paitim ol wara tu, ol i bruk long hia na long hap. Na Ilaisa i go hapsait.
II K DaOT1871 2:14  Og han tog Elias's Kappe, som var falden af ham, og slog Vandet og sagde: Hvor er Herren, Elias's Gud? ja hvor er han? og han slog Vandet, og det skiltes ad til begge Sider, og Elisa gik over.
II K FreVulgG 2:14  et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles ne furent pas divisées. Alors Elisée dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie (maintenant) ? Et il frappa les eaux, et elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa.
II K PolGdans 2:14  A tak i on uderzył nim wody, a rozdzieliły się tam i sam, i przeszedł Elizeusz.
II K JapBungo 2:14  エリヤの身よりおちたる外套をとりて水をうちエリヤの神ヱホバはいづくにいますやと言ひ而して己も水をうちけるに水此旁と彼旁に分れたればエリシヤすなはち渡れり
II K GerElb18 2:14  Und er nahm den Mantel des Elia, der von ihm herabgefallen war, und schlug auf das Wasser und sprach: Wo ist Jehova, der Gott des Elia? -Auch er schlug auf das Wasser, und es zerteilte sich dahin und dorthin; und Elisa ging hinüber.