II K
|
RWebster
|
2:17 |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
|
II K
|
NHEBJE
|
2:17 |
When they urged him until he was ashamed, he said, "Send them." They sent therefore fifty men; and they searched for three days, but did not find him.
|
II K
|
ABP
|
2:17 |
And they pressed him until he was shamed. And he said, Send them! And they sent fifty men; and they sought three days, and they did not find him.
|
II K
|
NHEBME
|
2:17 |
When they urged him until he was ashamed, he said, "Send them." They sent therefore fifty men; and they searched for three days, but did not find him.
|
II K
|
Rotherha
|
2:17 |
But, when they urged him until he was ashamed, he said—Send. So they sent fifty men, and made search three days, but found him not.
|
II K
|
LEB
|
2:17 |
But they urged him until embarrassing him, so he said, “Send them.” So they sent fifty men, and they looked for three days, but they could not find him.
|
II K
|
RNKJV
|
2:17 |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
|
II K
|
Jubilee2
|
2:17 |
But when they urged him until he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men, and they sought him three days, but did not find him.
|
II K
|
Webster
|
2:17 |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
|
II K
|
Darby
|
2:17 |
And they pressed him till he was ashamed, and he said, Send. They sent therefore fifty men, and they sought three days, but did not find him.
|
II K
|
ASV
|
2:17 |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
|
II K
|
LITV
|
2:17 |
And they pressed on him until he was ashamed. And he said, Send. And they sent fifty men, and they sought three days and did not find him.
|
II K
|
Geneva15
|
2:17 |
Yet they were instant vpon him, til he was ashamed: wherefore he saide, Sende. So they sent fiftie men, which sought three dayes, but founde him not.
|
II K
|
CPDV
|
2:17 |
And they urged him, until he acquiesced and said, “Send them.” And they sent fifty men. And after they had searched for three days, they did not find him.
|
II K
|
BBE
|
2:17 |
But when they kept on requesting him, he was shamed and said, Send, then. So they sent fifty men; but after searching for three days, they came back without having seen him.
|
II K
|
DRC
|
2:17 |
But they pressed him, till he consented, and said: Send. And they sent fifty men: and they sought three days, but found him not.
|
II K
|
GodsWord
|
2:17 |
But the disciples kept urging him to send the men until he was embarrassed. So he said, "Send them." They sent 50 men who searched for three days without finding him.
|
II K
|
JPS
|
2:17 |
And when they urged him till he was ashamed, he said: 'Send.' They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
|
II K
|
KJVPCE
|
2:17 |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
|
II K
|
NETfree
|
2:17 |
But they were so insistent, he became embarrassed. So he said, "Send them out." They sent the fifty men out and they looked for three days, but could not find Elijah.
|
II K
|
AB
|
2:17 |
And they pressed him until he was ashamed; and he said, Send them. And they sent fifty men, and sought him for three days, and found him not.
|
II K
|
AFV2020
|
2:17 |
But when they urged him until he was ashamed, he said, "Send." And they sent fifty men. And they looked for three days, but did not find him.
|
II K
|
NHEB
|
2:17 |
When they urged him until he was ashamed, he said, "Send them." They sent therefore fifty men; and they searched for three days, but did not find him.
|
II K
|
NETtext
|
2:17 |
But they were so insistent, he became embarrassed. So he said, "Send them out." They sent the fifty men out and they looked for three days, but could not find Elijah.
|
II K
|
UKJV
|
2:17 |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
|
II K
|
KJV
|
2:17 |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
|
II K
|
KJVA
|
2:17 |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
|
II K
|
AKJV
|
2:17 |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
|
II K
|
RLT
|
2:17 |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
|
II K
|
MKJV
|
2:17 |
And they urged him until he was ashamed, he said, Send. And they sent fifty men. And they looked for three days, but did not find him.
|
II K
|
YLT
|
2:17 |
And they press upon him, till he is ashamed, and he saith, `Send ye;' and they send fifty men, and they seek three days, and have not found him;
|
II K
|
ACV
|
2:17 |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. Therefore they sent fifty men. And they sought three days, but did not find him.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:17 |
Mas eles lhe importunaram, até que envergonhando-se, disse: Enviai. Então eles enviaram cinquenta homens, os quais o buscaram três dias, mas não o acharam.
|
II K
|
Mg1865
|
2:17 |
Ary raha nanery azy ireo mandra-pikaodikaodiny, dia hoy izy: Maniraha ary. Dia naniraka dimam-polo lahy izy; ary nitady azy hateloana ireny, fa tsy nahita.
|
II K
|
FinPR
|
2:17 |
Mutta he pyysivät häntä pyytämällä, kyllästyksiin asti, kunnes hän sanoi: "Lähettäkää sitten". Niin he lähettivät viisikymmentä miestä; ja nämä etsivät kolme päivää, mutta eivät löytäneet häntä.
|
II K
|
FinRK
|
2:17 |
Mutta kun he pyytämällä pyysivät häntä, hän lopulta kyllästyi ja sanoi: ”Lähettäkää sitten.” He lähettivät viisikymmentä miestä. Nämä etsivät kolme päivää mutta eivät löytäneet Eliaa.
|
II K
|
ChiSB
|
2:17 |
但是他們逼得他不好意思,他這纔說:「你們派人去罷! 」他們於是派了五十個人去,尋找了三天,始終沒有找到,
|
II K
|
ChiUns
|
2:17 |
他们再三催促他,他难以推辞,就说:「你们打发人去吧!」他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找著。
|
II K
|
BulVeren
|
2:17 |
Но те настояваха пред него докато се засрами и каза: Изпратете. И така, те изпратиха петдесетте мъже и те търсиха три дни, но не го намериха.
|
II K
|
AraSVD
|
2:17 |
فَأَلَحُّوا عَلَيْهِ حَتَّى خَجِلَ وَقَالَ: «أَرْسِلُوا». فَأَرْسَلُوا خَمْسِينَ رَجُلًا، فَفَتَّشُوا ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ وَلَمْ يَجِدُوهُ.
|
II K
|
Esperant
|
2:17 |
Tamen ili insistis tiel longe, ĝis li hontis, kaj li diris: Sendu. Kaj ili sendis kvindek homojn kaj serĉis dum tri tagoj, sed ne trovis lin.
|
II K
|
ThaiKJV
|
2:17 |
แต่เมื่อเขาทั้งหลายชักชวนท่านจนท่านละอายแล้วท่านจึงว่า “ใช้ไปซี” เพราะฉะนั้นเขาจึงใช้ห้าสิบคนไป เขาทั้งหลายแสวงหาเอลียาห์อยู่สามวันก็ไม่พบท่าน
|
II K
|
OSHB
|
2:17 |
וַיִּפְצְרוּ־ב֥וֹ עַד־בֹּ֖שׁ וַיֹּ֣אמֶר שְׁלָ֑חוּ וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ חֲמִשִּׁ֣ים אִ֔ישׁ וַיְבַקְשׁ֥וּ שְׁלֹשָֽׁה־יָמִ֖ים וְלֹ֥א מְצָאֻֽהוּ׃
|
II K
|
BurJudso
|
2:17 |
သူတို့သည် ဧလိရှဲ စိတ်အားလျော့သည် တိုင်အောင် အလွန်တောင်းပန်သောအခါ၊ စေလွှတ်ကြဟု ဆို၏။ သူတို့သည် လူငါးကျိပ်ကို စေလွှတ်သဖြင့်၊ သုံးရက် ပတ်လုံးရှာ၍ မတွေ့နိုင်ကြ။
|
II K
|
FarTPV
|
2:17 |
امّا آنقدر اصرار کردند تا مجبور شد و گفت: «بفرستید.» آنها پنجاه مرد را فرستادند و سه روز به جستجوی او پرداختند، ولی او را نیافتند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Lekin unhoṅ ne yahāṅ tak isrār kiyā ki āḳhirkār wuh mān gayā aur kahā, “Chalo, unheṅ bhej deṅ.” Unhoṅ ne 50 ādmiyoṅ ko bhej diyā jo tīn din tak Iliyās kā khoj lagāte rahe. Lekin wuh kahīṅ nazar na āyā.
|
II K
|
SweFolk
|
2:17 |
Men de fortsatte att envist be honom tills han kände sig besvärad, så han sade: ”Skicka dem då!” Då sände de i väg de femtio männen, och de sökte efter Elia i tre dagar men fann honom inte.
|
II K
|
GerSch
|
2:17 |
Aber sie drangen in ihn, bis er ganz verlegen ward und sprach: So laßt sie gehen! Da sandten sie fünfzig Männer, die suchten ihn drei Tage lang, aber sie fanden ihn nicht.
|
II K
|
TagAngBi
|
2:17 |
At nang kanilang pilitin siya hanggang sa siya'y mapahiya, at kaniyang sinabi, Magsipagsugo kayo. Sila'y nagsipagsugo nga ng limangpung lalake, at hinanap nilang tatlong araw, nguni't hindi nasumpungan siya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Mutta he pyysivät häntä pyytämällä kyllästyksiin asti, kunnes hän sanoi: "Lähettäkää." Niin he lähettivät viisikymmentä miestä. Nämä etsivät kolme päivää, mutta eivät löytäneet häntä.
|
II K
|
Dari
|
2:17 |
اما چون آن ها بسیار اصرار کردند او مجبور شد و به آن ها اجازه داد که بروند. پس آن ها رفتند و برای سه روز همه جا را جستجو کردند، اما او را نیافتند.
|
II K
|
SomKQA
|
2:17 |
Oo way ku sii adkeeyeen ilaa uu xishooday, kolkaasuu yidhi, Dira. Sidaas daraaddeed waxay direen konton nin; oo waxay isagii doondoonayeen saddex maalmood, laakiinse sooma ay helin.
|
II K
|
NorSMB
|
2:17 |
Men dei naudbad honom so lenge at han vart leid av det: «Send deim ut då!» sagde han. Dei sende ut femti mann, og dei leita i tri dagar, men fann honom ikkje.
|
II K
|
Alb
|
2:17 |
Por ata ngulën këmbë aq shumë sa ai mbeti i hutuar dhe tha: "Çojini". Atëherë ata dërguan pesëdhjetë njerëz për të kërkuar Elian tri ditë me radhë, por nuk e gjetën.
|
II K
|
KorHKJV
|
2:17 |
그들이 그가 민망히 여길 때까지 그를 재촉하므로 그가, 보내라, 하매 그들이 그런 까닭에 오십 명을 보내니라. 그들이 사흘 동안 찾되 그를 발견하지 못하고
|
II K
|
SrKDIjek
|
2:17 |
Али они наваљиваху на њ докле му се не досади, те рече: пошљите. И послаше педесет људи који га тражише три дана, али не нађоше.
|
II K
|
Wycliffe
|
2:17 |
Which seide, `Nyle ye sende. And thei constreyneden hym, til he assentide to hem, and seide, Sende ye. And thei senten fifti men; and whanne thei hadden souyt bi thre daies, thei founden not.
|
II K
|
Mal1910
|
2:17 |
അവർ അവനെ അത്യന്തം നിൎബ്ബന്ധിച്ചപ്പോൾ അവൻ: എന്നാൽ അയച്ചുകൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ അമ്പതുപേരെ അയച്ചു; അവർ മൂന്നുദിവസം അന്വേഷിച്ചിട്ടും അവനെ കണ്ടെത്തിയില്ല.
|
II K
|
KorRV
|
2:17 |
무리가 저로 부끄러워 하도록 강청하매 보내라 한지라 저희가 오십 인을 보내었더니 사흘을 찾되 발견하지 못하고
|
II K
|
Azeri
|
2:17 |
آمّا اونلار او قدر عئناد اتدئلر کي، اِلئشَع اوتانيب ددي: "گؤندرئن." اَلّي نفر گؤندردئلر و اونلار اوچ گون آختارديلار، آنجاق ائلياني تاپا بئلمهدئلر.
|
II K
|
SweKarlX
|
2:17 |
Men de nödgade honom, tilldess han skämdes, och sade: Låter gå dem. Och de sände åstad femtio män; och de sökte honom i tre dagar, och funno honom intet;
|
II K
|
KLV
|
2:17 |
ghorgh chaH urged ghaH until ghaH ghaHta' tuH, ghaH ja'ta', “ ngeH chaH.” chaH ngeHta' vaj vaghmaH loDpu'; je chaH searched vaD wej jajmey, 'ach ta'be' tu' ghaH.
|
II K
|
ItaDio
|
2:17 |
Ma essi gli fecero forza, tanto ch’egli se ne vergognò e disse: Mandate. Coloro adunque mandarono cinquant’uomini, i quali lo cercarono tre giorni, e non lo trovarono.
|
II K
|
RusSynod
|
2:17 |
Но они приступали к нему долго, так что наскучили ему, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его,
|
II K
|
CSlEliza
|
2:17 |
И принудиша его, и дондеже устыдеся, и рече: послите. И послаша пятьдесят мужей, и искаша три дни, и не обретоша его,
|
II K
|
ABPGRK
|
2:17 |
και παρεβιάσαντο αυτόν έως ησχύνετο και είπεν αποστείλατε και απέστειλαν πεντήκοντα άνδρας και εζήτησαν τρεις ημέρας και ουχ εύρον αυτόν
|
II K
|
FreBBB
|
2:17 |
Et ils insistèrent auprès de lui jusqu'à ce qu'il en fût las, et il leur dit : Envoyez ! Et ils envoyèrent cinquante hommes, et ils cherchèrent trois jours et ne le trouvèrent pas.
|
II K
|
LinVB
|
2:17 |
Kasi awa balendisi se koloba, alobi : « Botinda bato. » Bongo batindi bato ntuku itano. Bango balukiluki mikolo misato, kasi bazwi ye te.
|
II K
|
HunIMIT
|
2:17 |
De midőn unszolták, amíg megszégyelték, mondta: Küldjetek! Küldtek tehát ötven embert, keresték három napig, de nem találták.
|
II K
|
ChiUnL
|
2:17 |
彼衆促之、致其愧怍、則曰、可遣之、遂遣五十人尋之、三日不遇、
|
II K
|
VietNVB
|
2:17 |
Nhưng họ cứ nài nỉ mãi đến độ ông cảm thấy ái ngại mà từ chối, nên ông nói, Thôi bảo họ đi đi. Vậy năm mươi người ấy đi tìm hết ba ngày nhưng không tìm được Ê-li.
|
II K
|
LXX
|
2:17 |
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν ἕως ὅτου ᾐσχύνετο καὶ εἶπεν ἀποστείλατε καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν
|
II K
|
CebPinad
|
2:17 |
Ug sa gipugos nila siya hangtud nga siya naulaw, siya miingon: Magpadala kamo. Busa sila nagpadala ug kalim-an ka tawo; ug sila nangita sa sulod sa totolo ka adlaw, apan siya wala hikaplagi.
|
II K
|
RomCor
|
2:17 |
Dar ei au stăruit multă vreme de el. Şi el a zis: „Trimiteţi-i.” Au trimis pe cei cincizeci de oameni, care au căutat pe Ilie trei zile şi nu l-au găsit.
|
II K
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Re wie ngidingidkihte ar pekipeko lao Elisa mweidada re en kohla. Ohl limehko eri kohla rapahki Elaisa erein rahn siluh, ahpw re sohte diar.
|
II K
|
HunUj
|
2:17 |
Amikor azonban a végletekig unszolták, azt mondta: Hát küldjetek! El is küldték az ötven embert, azok három napig keresték, de nem találták meg.
|
II K
|
GerZurch
|
2:17 |
Da sie aber bis zum Überdrusse in ihn drangen, sagte er: So schickt sie! Und sie schickten fünfzig Männer; die suchten drei Tage lang, fanden ihn aber nicht.
|
II K
|
GerTafel
|
2:17 |
Sie aber drangen in ihn, bis er sich schämte und sprach: Sendet! Und sie sandten fünfzig Männer, und sie suchten ihn drei Tage, aber sie fanden ihn nicht.
|
II K
|
PorAR
|
2:17 |
Mas insistiram com ele, até que se envergonhou; e disse-lhes: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
|
II K
|
DutSVVA
|
2:17 |
Maar zij hielden bij hem aan tot schamens toe; en hij zeide: Zendt. En zij zonden vijftig mannen, die drie dagen zochten, doch hem niet vonden.
|
II K
|
FarOPV
|
2:17 |
اما به حدی بر وی ابرام نمودند که خجل شده، گفت: «بفرستید.» پس پنجاه نفر فرستادند و ایشان سه روز جستجو نمودند اما او را نیافتند.
|
II K
|
Ndebele
|
2:17 |
Sebemphikelele waze waba lenhloni, wathi: Thumani. Basebethuma amadoda angamatshumi amahlanu; adinga insuku ezintathu, kodwa awamtholanga.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:17 |
Mas eles lhe importunaram, até que envergonhando-se, disse: Enviai. Então eles enviaram cinquenta homens, os quais o buscaram três dias, mas não o acharam.
|
II K
|
Norsk
|
2:17 |
Men da de lenge blev ved å trenge inn på ham, sa han: Send dem da avsted! Så sendte de femti mann avsted, og de lette i tre dager, men fant ham ikke.
|
II K
|
SloChras
|
2:17 |
Ali oni so silili vanj, da ga je bilo sram. In reče: Naj gredo! Pošljejo torej petdeset mož; ti ga iščejo tri dni, a ga ne najdejo.
|
II K
|
Northern
|
2:17 |
Amma onlar o qədər inad etdilər ki, Elişa utanıb dedi: «Göndərin». Əlli nəfər göndərdilər və onlar üç gün axtardılar, ancaq İlyası tapa bilmədilər.
|
II K
|
GerElb19
|
2:17 |
Und sie drangen in ihn, bis er sich schämte. Da sprach er: Sendet! Und so sandten sie fünfzig Mann; und sie suchten drei Tage lang, aber sie fanden ihn nicht.
|
II K
|
LvGluck8
|
2:17 |
Bet tie vēl vairāk lūdza, kamēr palika vai kauns, un viņš sacīja: sūtiet. Un tie sūtīja piecdesmit vīrus un to meklēja trīs dienas un neatrada.
|
II K
|
PorAlmei
|
2:17 |
Mas elles apertaram com elle, até se enfastiar; e disse-lhes: Enviae. E enviaram cincoenta homens, que o buscaram tres dias, porém não o acharam.
|
II K
|
ChiUn
|
2:17 |
他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧!」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。
|
II K
|
SweKarlX
|
2:17 |
Men de nödgade honom, tilldess han skämdes, och sade: Låter gå dem. Och de sände åstad femtio män; och de sökte honom i tre dagar, och funno honom intet;
|
II K
|
FreKhan
|
2:17 |
Mais ils insistèrent au point de l’embarrasser, et il dit: "Envoyez!" Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent le prophète pendant trois jours, mais sans le trouver.
|
II K
|
FrePGR
|
2:17 |
Et ils insistèrent auprès de lui jusqu'à le mettre dans l'embarras. Alors il dit : Envoyez ! Ils envoyèrent donc les cinquante hommes qui cherchèrent trois jours, mais sans le trouver.
|
II K
|
PorCap
|
2:17 |
Eles, porém, tanto insistiram, que Eliseu condescendeu e disse: «Enviai-os.» Mandaram, pois, cinquenta homens, que procuraram Elias durante três dias, mas não o encontraram.
|
II K
|
JapKougo
|
2:17 |
彼の恥じるまで、しいたので、彼は「つかわしなさい」と言った。それで彼らは五十人の者をつかわし、三日の間尋ねたが、彼を見いださなかった。
|
II K
|
GerTextb
|
2:17 |
Als sie jedoch bis zum Äußersten in ihn drangen, sprach er: So sendet hin! Da sandten sie fünfzig Mann; die suchten drei Tage lang, fanden ihn aber nicht.
|
II K
|
SpaPlate
|
2:17 |
Pero ellos le importunaron hasta que se avergonzó y dijo: “Enviad.” Enviaron pues a los cincuenta nombres, los cuales buscaron tres días sin dar con él.
|
II K
|
Kapingam
|
2:17 |
Digaula e-hagamahi-adu-hua gi mee e-helehelekai bolo ginaadou e-hula, gei mee gaa-hai digaula gii-hula. Digau madalima aalaa gaa-hula ga-halahala-adu a Elijah i-nia laangi e-dolu, digi gidee-ginaadou a-mee.
|
II K
|
WLC
|
2:17 |
וַיִּפְצְרוּ־ב֥וֹ עַד־בֹּ֖שׁ וַיֹּ֣אמֶר שְׁלָ֑חוּ וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ חֲמִשִּׁ֣ים אִ֔ישׁ וַיְבַקְשׁ֥וּ שְׁלֹשָֽׁה־יָמִ֖ים וְלֹ֥א מְצָאֻֽהוּ׃
|
II K
|
LtKBB
|
2:17 |
Jiems primygtinai prašant, Eliziejus sutiko. Jie išsiuntė penkiasdešimt vyrų, kurie ieškojo tris dienas, bet jo nerado.
|
II K
|
Bela
|
2:17 |
Але яны падступаліся да яго доўга, так што абрыдлі яму, і ён сказаў: пашлеце. І паслалі пяцьдзясят чалавек, і шукалі тры дні, і не знайшлі яго,
|
II K
|
GerBoLut
|
2:17 |
Aber sie notigten ihn, bis daü ersich ungebardig stellete und sprach: Lasset hingehen! Und sie sandten hin funfzig Manner und suchten ihn drei Tage; aber sie fanden ihn nicht
|
II K
|
FinPR92
|
2:17 |
Kun he kuitenkaan eivät lakanneet kärttämästä, Elisa kyllästyi ja sanoi: "Menkää sitten." Viisikymmentä miestä lähti matkaan. He etsivät kolme päivää eivätkä löytäneet Eliaa.
|
II K
|
SpaRV186
|
2:17 |
Mas ellos le importunaron hasta que avergonzándose dijo: Enviád. Entonces ellos enviaron cincuenta hombres, los cuales le buscaron tres días, mas no le hallaron.
|
II K
|
NlCanisi
|
2:17 |
Toen ze echter maar bleven aandringen, zei hij eindelijk: Stuur ze dan maar. Ze zonden dus vijftig mannen uit, die drie dagen lang naar Elias zochten; maar ze vonden hem niet.
|
II K
|
GerNeUe
|
2:17 |
Doch sie bestanden heftig darauf bis er verlegen wurde und sagte: "So geht halt!" Die 50 suchten drei Tage lang, fanden Elija aber nicht.
|
II K
|
UrduGeo
|
2:17 |
لیکن اُنہوں نے یہاں تک اصرار کیا کہ آخرکار وہ مان گیا اور کہا، ”چلو، اُنہیں بھیج دیں۔“ اُنہوں نے 50 آدمیوں کو بھیج دیا جو تین دن تک الیاس کا کھوج لگاتے رہے۔ لیکن وہ کہیں نظر نہ آیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
2:17 |
فَأَلَحُّوا عَلَيْهِ حَتَّى اعْتَرَاهُ الْخَجَلُ فَأَذْعَنَ لَهُمْ، فَأَوْفَدُوا خَمْسِينَ رَجُلاً ظَلُّوا يَبْحَثُونَ عَنْهُ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ دُونَ جَدْوَى.
|
II K
|
ChiNCVs
|
2:17 |
他们恳求他,使他不好意思推辞,于是他说:“你们派人去吧。”他们就派出五十个人,寻觅了三天,仍然找不着。
|
II K
|
ItaRive
|
2:17 |
Ma insistettero tanto, presso di lui, ch’ei ne fu confuso, e disse: "Mandateli". Allora quelli mandarono cinquanta uomini, i quali cercarono Elia per tre giorni, e non lo trovarono.
|
II K
|
Afr1953
|
2:17 |
Maar toe hulle tot vervelens toe by hom aanhou, sê hy: Stuur. Daarop stuur hulle vyftig man uit, en dié het drie dae lank gesoek, maar hom nie gekry nie.
|
II K
|
RusSynod
|
2:17 |
Но они приступали к нему долго, так что наскучили ему, и он сказал: «Пошлите». И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его.
|
II K
|
UrduGeoD
|
2:17 |
लेकिन उन्होंने यहाँ तक इसरार किया कि आख़िरकार वह मान गया और कहा, “चलो, उन्हें भेज दें।” उन्होंने 50 आदमियों को भेज दिया जो तीन दिन तक इलियास का खोज लगाते रहे। लेकिन वह कहीं नज़र न आया।
|
II K
|
TurNTB
|
2:17 |
Ama o kadar direttiler ki, sonunda Elişa dayanamadı, “Peki, gönderin” dedi. Elli adam gidip üç gün İlyas'ı aradılarsa da bulamadılar.
|
II K
|
DutSVV
|
2:17 |
Maar zij hielden bij hem aan tot schamens toe; en hij zeide: Zendt. En zij zonden vijftig mannen, die drie dagen zochten, doch hem niet vonden.
|
II K
|
HunKNB
|
2:17 |
De azok addig unszolták, amíg bele nem egyezett és azt nem mondta: »Küldjetek.« Erre elküldték az ötven embert, s azok három napig keresték, de nem találták.
|
II K
|
Maori
|
2:17 |
A, i ta ratou tohenga a whakama noa ia, ka ki atu ia, Unga. Na unga ana e ratou e rima tekau nga tangata: a e toru nga ra i rapu ai ratou, heoi kihai i kitea.
|
II K
|
HunKar
|
2:17 |
De azok kényszerítették őt egész a megszégyenülésig, és monda: Hát küldjetek el! És elküldék az ötven férfiút, de harmadnapig keresvén sem találák meg őt.
|
II K
|
Viet
|
2:17 |
Nhưng chúng nài ép người, đến đỗi người xấu hổ, bèn nói rằng: Hãy sai họ đi đi. Chúng liền sai năm mươi người đi tìm Ê-li trong ba ngày, mà tìm chẳng đặng.
|
II K
|
Kekchi
|
2:17 |
Queˈxpuersi laj Eliseo toj retal quixcanabeb chi xic chixsicˈbal li profeta Elías. Eb li laje̱b roxcˈa̱l chi profeta queˈco̱eb chixsicˈbal. Oxib cutan queˈxsicˈ, abanan ma̱ bar queˈxtau.
|
II K
|
Swe1917
|
2:17 |
Men när de länge och väl enträget hade bett honom därom, sade han: »Så sänden då åstad.» Då sände de åstad femtio män; och dessa sökte efter honom i tre dagar, men funno honom icke.
|
II K
|
CroSaric
|
2:17 |
Ali kako su oni svejednako navaljivali, reče im: "Pošaljite!" I poslaše pedesetoricu; tražili su ga tri dana, ali ga nisu našli.
|
II K
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Họ cứ một mực nài ép ông, nên ông bảo : Thì cứ sai đi ! Họ sai năm mươi người đi kiếm suốt ba ngày, nhưng không tìm thấy ông Ê-li-a.
|
II K
|
FreBDM17
|
2:17 |
Mais ils le pressèrent tant par leurs paroles, qu’il en était honteux. Il leur dit donc : Envoyez-y. Et ils envoyèrent ces cinquante hommes, qui pendant trois jours cherchèrent Elie, mais ils ne le trouvèrent point.
|
II K
|
FreLXX
|
2:17 |
Ils le pressèrent tant qu'il en eut honte, il dit enfin : Envoyez ; en conséquence, ils firent partir cinquante hommes qui cherchèrent trois jours, et ne trouvèrent point Elie.
|
II K
|
Aleppo
|
2:17 |
ויפצרו בו עד בש ויאמר שלחו וישלחו חמשים איש ויבקשו שלשה ימים ולא מצאהו
|
II K
|
MapM
|
2:17 |
וַיִּפְצְרוּ־ב֥וֹ עַד־בֹּ֖שׁ וַיֹּ֣אמֶר שְׁלָ֑חוּ וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ חֲמִשִּׁ֣ים אִ֔ישׁ וַיְבַקְשׁ֥וּ שְׁלֹשָֽׁה־יָמִ֖ים וְלֹ֥א מְצָאֻֽהוּ׃
|
II K
|
HebModer
|
2:17 |
ויפצרו בו עד בש ויאמר שלחו וישלחו חמשים איש ויבקשו שלשה ימים ולא מצאהו׃
|
II K
|
Kaz
|
2:17 |
Бірақ олар қадалып сұрап қоймағандықтан Еліше өзін ыңғайсыз сезініп: — Мейлі, іздеуге жіберіңдер, — деп келісті. Олар елу жігітті жіберіп, бұлар Ілиясты үш күн іздеп, таба алмады.
|
II K
|
FreJND
|
2:17 |
Et ils le pressèrent jusqu’à ce qu’il en fut honteux. Et il [leur] dit : Envoyez. Et ils envoyèrent 50 hommes ; et ils cherchèrent trois jours, et ne le trouvèrent pas.
|
II K
|
GerGruen
|
2:17 |
Sie aber drangen bis zum äußersten in ihn. Da sprach er: "So sendet eben hin!" Da sandten sie fünfzig Mann aus. Sie suchten ihn drei Tage, fanden ihn aber nicht.
|
II K
|
SloKJV
|
2:17 |
Ko so mu prigovarjali, dokler ni bil osramočen, je rekel: „Pošljite.“ Zato so poslali petdeset mož in iskali tri dni, toda niso ga našli.
|
II K
|
Haitian
|
2:17 |
Men yo kenbe la avè l' jouk li di yo: --Bon. Nou mèt ale! Se konsa yo voye senkant moun yo al chache Eli. Yo pase twa jou ap chache, yo pa jwenn li.
|
II K
|
FinBibli
|
2:17 |
Mutta he vaativat häntä siihenasti, että hän häpesi, ja sanoi: antakaat mennä! Ja he lähettivät matkaan viisikymmentä miestä, ja he etsivät kolme päivää ja ei löytäneet häntä,
|
II K
|
SpaRV
|
2:17 |
Mas ellos le importunaron, hasta que avergonzándose dijo: Enviad. Entonces ellos enviaron cincuenta hombres, los cuales lo buscaron tres días, mas no lo hallaron.
|
II K
|
WelBeibl
|
2:17 |
Ond buon nhw'n pwyso arno nes iddo ddechrau teimlo'n annifyr. Felly yn y diwedd dyma fe'n cytuno, a dyma'r proffwydi'n anfon y dynion i chwilio am Elias. Buon nhw'n chwilio am dri diwrnod ond methu cael hyd iddo.
|
II K
|
GerMenge
|
2:17 |
Aber er erwiderte: »Ihr braucht sie nicht auszuschicken!« Als sie jedoch bis aufs äußerste in ihn drangen, erklärte er schließlich: »Nun, so laßt sie abgehen!« Da schickten sie die fünfzig Männer aus, die suchten drei Tage lang, fanden ihn aber nicht.
|
II K
|
GreVamva
|
2:17 |
Αλλ' αφού εβίασαν αυτόν τόσον ώστε ησχύνετο, είπεν, Αποστείλατε. Απέστειλαν λοιπόν πεντήκοντα άνδρας και εζήτησαν τρεις ημέρας, πλην δεν εύρηκαν αυτόν.
|
II K
|
UkrOgien
|
2:17 |
Та вони сильно благали його, аж доку́чили йому, то він сказав: „Посилайте!“ І посла́ли вони п'ятдеся́т чоловіка, і шукали три дні, та не знайшли його́.
|
II K
|
SrKDEkav
|
2:17 |
Али они наваљиваху на њ докле му се не досади, те рече: Пошаљите. И послаше педесет људи који га тражише три дана, али не нађоше.
|
II K
|
FreCramp
|
2:17 |
Mais ils le pressèrent jusqu'à le couvrir de confusion, et il leur dit : « Envoyez-les. » Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours, sans le trouver.
|
II K
|
PolUGdan
|
2:17 |
A gdy tak nalegali, aż do uprzykrzenia, powiedział: Poślijcie. Posłali więc tych pięćdziesięciu mężczyzn, którzy szukali przez trzy dni, lecz nie znaleźli go.
|
II K
|
FreSegon
|
2:17 |
Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.
|
II K
|
SpaRV190
|
2:17 |
Mas ellos le importunaron, hasta que avergonzándose dijo: Enviad. Entonces ellos enviaron cincuenta hombres, los cuales lo buscaron tres días, mas no lo hallaron.
|
II K
|
HunRUF
|
2:17 |
Addig-addig unszolták azonban, míg végül azt mondta: Hát küldjetek! El is küldték az ötven embert; azok három napig keresték, de nem találták meg.
|
II K
|
DaOT1931
|
2:17 |
Men da de blev ved at trænge ind paa ham, sagde han: »Saa send dem da af Sted!« Saa sendte de halvtredsindstyve Mænd ud, og de ledte efter ham i tre Dage, men fandt ham ikke.
|
II K
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Na taim ol i pulim em inap long em i sem, em i tok, Salim ol. Olsem na ol i salim 50 man. Na ol i painim em tripela de, tasol ol i no lukim em.
|
II K
|
DaOT1871
|
2:17 |
Men de nødte ham, indtil han bluedes derved og sagde: Lader dem gaa; og de udsendte halvtredsindstyve Mænd, og de ledte i tre Dage, men de fandt ham ikke.
|
II K
|
FreVulgG
|
2:17 |
Mais ils le contraignirent par leurs instances à consentir, et il leur dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent donc cinquante hommes, qui, l’ayant cherché pendant trois jours, ne le trouvèrent pas.
|
II K
|
PolGdans
|
2:17 |
A gdy nań nalegali aż do uprzykrzenia, rzekł: Poślijcież. A tak posłali onych pięćdziesiąt mężów, którzy szukając przez trzy dni nie znaleźli go.
|
II K
|
JapBungo
|
2:17 |
かれら彼の愧るまでに強ければすなはち遣せといへり是に於てかれら五十人の者を遣しけるが三日の間たづねたれども彼を看いださざりしかば
|
II K
|
GerElb18
|
2:17 |
Und sie drangen in ihn, bis er sich schämte. Da sprach er: Sendet! Und so sandten sie fünfzig Mann; und sie suchten drei Tage lang, aber sie fanden ihn nicht.
|