II K
|
RWebster
|
2:18 |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not?
|
II K
|
NHEBJE
|
2:18 |
They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, "Did I not tell you, 'Do not go?'"
|
II K
|
ABP
|
2:18 |
And they returned to him. And he stayed in Jericho. And he said to them, Did I not say to you, Do not go?
|
II K
|
NHEBME
|
2:18 |
They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, "Did I not tell you, 'Do not go?'"
|
II K
|
Rotherha
|
2:18 |
And, when they came back unto him, he, having tarried at Jericho, he said unto them, Did I not say unto you, Do not go?
|
II K
|
LEB
|
2:18 |
Then they returned to him while he was staying in Jericho. He said to them, “Did I not tell you not to go?”
|
II K
|
RNKJV
|
2:18 |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
|
II K
|
Jubilee2
|
2:18 |
And when they came again to him (for he tarried at Jericho), he said unto them, Did I not tell you to not go?
|
II K
|
Webster
|
2:18 |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not?
|
II K
|
Darby
|
2:18 |
And they came again to him (now he was staying at Jericho); and he said to them, Did I not say to you, Go not?
|
II K
|
ASV
|
2:18 |
And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
|
II K
|
LITV
|
2:18 |
And they returned to him, and he was staying in Jericho. And he said to them, Did I not say to you, Do not go?
|
II K
|
Geneva15
|
2:18 |
Therefore they returned to him, (for he taryed at Iericho) and he said vnto them, Did not I say vnto you, Goe not?
|
II K
|
CPDV
|
2:18 |
And they returned to him, for he was living in Jericho. And he said to them: “Did I not say to you, ‘Do not send them?’ ”
|
II K
|
BBE
|
2:18 |
And they came back to him, while he was still at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Go not?
|
II K
|
DRC
|
2:18 |
And they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you? Do not send.
|
II K
|
GodsWord
|
2:18 |
They returned to Elisha in Jericho, where he was waiting. He said, "Didn't I tell you not to go?"
|
II K
|
JPS
|
2:18 |
And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them: 'Did I not say unto you: Go not?'
|
II K
|
KJVPCE
|
2:18 |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
|
II K
|
NETfree
|
2:18 |
When they came back, Elisha was staying in Jericho. He said to them, "Didn't I tell you, 'Don't go'?"
|
II K
|
AB
|
2:18 |
And they returned to him, for he dwelt in Jericho. And Elisha said, Did I not say to you, Go not?
|
II K
|
AFV2020
|
2:18 |
And they returned to him, and he was staying in Jericho. And he said to them, "Did I not say to you, 'Do not go?' ”
|
II K
|
NHEB
|
2:18 |
They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, "Did I not tell you, 'Do not go?'"
|
II K
|
NETtext
|
2:18 |
When they came back, Elisha was staying in Jericho. He said to them, "Didn't I tell you, 'Don't go'?"
|
II K
|
UKJV
|
2:18 |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
|
II K
|
KJV
|
2:18 |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
|
II K
|
KJVA
|
2:18 |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
|
II K
|
AKJV
|
2:18 |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not?
|
II K
|
RLT
|
2:18 |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
|
II K
|
MKJV
|
2:18 |
And they returned to him, And he was staying in Jericho. And he said to them, Did I not say to you, Do not go?
|
II K
|
YLT
|
2:18 |
and they turn back unto him--and he is abiding in Jericho--and he saith unto them, `Did I not say unto you, Do not go?'
|
II K
|
ACV
|
2:18 |
And they came back to him while he remained at Jericho. And he said to them, Did I not say to you, Do not go?
|
II K
|
PorBLivr
|
2:18 |
E quando voltaram a ele, que se havia restado em Jericó, ele lhes disse: Não vos disse eu que não fôsseis?
|
II K
|
Mg1865
|
2:18 |
Ary tonga tao aminy indray ireny, raha mbola tao Jeriko ihany izy, dia hoy izy taminy: Tsy nilaza taminareo va aho nanao hoe: Aza mandeha?
|
II K
|
FinPR
|
2:18 |
Kun he tulivat takaisin hänen luoksensa, hänen ollessaan Jerikossa, sanoi hän heille: "Enkö minä kieltänyt teitä menemästä?"
|
II K
|
FinRK
|
2:18 |
Kun he tulivat takaisin Elisan luo tämän ollessa vielä Jerikossa, Elisa sanoi heille: ”Enkö minä kieltänyt teitä menemästä?”
|
II K
|
ChiSB
|
2:18 |
便回來見厄里叟,那時厄里叟還在耶里哥。厄里叟對他們說:「我不是對你們早說了,你們不必去嗎﹖」
|
II K
|
ChiUns
|
2:18 |
以利沙仍然在耶利哥等候他们回到他那里;他对他们说:「我岂没有告诉你们不必去吗?」
|
II K
|
BulVeren
|
2:18 |
И се върнаха при него; а той беше останал в Ерихон и им каза: Не ви ли казах: Не отивайте?
|
II K
|
AraSVD
|
2:18 |
وَلَمَّا رَجَعُوا إِلَيْهِ وَهُوَ مَاكِثٌ فِي أَرِيحَا قَالَ لَهُمْ: «أَمَا قُلْتُ لَكُمْ لَا تَذْهَبُوا؟».
|
II K
|
Esperant
|
2:18 |
Kaj ili revenis al li, dum li estis en Jeriĥo. Kaj li diris al ili: Mi diris ja al vi, ke vi ne iru.
|
II K
|
ThaiKJV
|
2:18 |
เขาทั้งหลายก็กลับมาหาเอลีชา (ขณะเมื่อท่านพักอยู่ที่เมืองเยรีโค) และท่านพูดกับเขาว่า “ข้ามิได้บอกท่านทั้งหลายแล้วหรือว่า ‘อย่าไปเลย’”
|
II K
|
OSHB
|
2:18 |
וַיָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔יו וְה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּירִיח֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם הֲלֽוֹא־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם אַל־תֵּלֵֽכוּ׃
|
II K
|
BurJudso
|
2:18 |
ဧလိရှဲသည် ယေရိခေါမြို့မှာ နေသေးသည် ဖြစ်၍၊ လူတို့သည် ပြန်လာသောအခါ၊ မသွားကြနှင့်ဟု ငါမြစ်ထားသည် မဟုတ်လောဟု ဆို၏။
|
II K
|
FarTPV
|
2:18 |
آنگاه ایشان نزد الیشع که در اریحا منتظر بود، بازگشتند او به ایشان گفت: «مگر به شما نگفتم که نروید؟»
|
II K
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Himmat hār kar wuh Yarīhū wāpas āe jahāṅ Ilīshā ṭhahrā huā thā. Us ne kahā, “Kyā maiṅ ne nahīṅ kahā thā ki na jāeṅ?”
|
II K
|
SweFolk
|
2:18 |
När de sedan kom tillbaka till honom där han var i Jeriko, sade han till dem: ”Sade jag inte till er att ni inte skulle gå?”
|
II K
|
GerSch
|
2:18 |
Und als sie wieder zu ihm zurückkehrten, da er noch zu Jericho war, sprach er zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt, ihr solltet nicht hingehen?
|
II K
|
TagAngBi
|
2:18 |
At sila'y nagsibalik sa kaniya, samantalang siya'y naghihintay sa Jerico; at kaniyang sinabi sa kanila, Di ba sinabi ko sa inyo: Huwag kayong magsiyaon?
|
II K
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Kun he tulivat takaisin hänen luokseen, hänen ollessaan Jerikossa, hän sanoi heille: "Enkö minä kieltänyt teitä menemästä?"
|
II K
|
Dari
|
2:18 |
وقتی پیش الیشع که در اریحا منتظر شان بود برگشتند، الیشع به آن ها گفت: «بشما نگفتم که نروید؟»
|
II K
|
SomKQA
|
2:18 |
Markaasay u soo noqdeen isagoo weli Yerixoo iska jooga; oo wuxuu ku yidhi, Sow idinkuma odhan, Ha tegina?
|
II K
|
NorSMB
|
2:18 |
Då dei kom att til honom - han heldt seg endå i Jeriko - so sagde han til deim: «Det var det eg sagde med dykk, at de skulde ikkje ganga ut.»
|
II K
|
Alb
|
2:18 |
Kur ata u kthyen tek Eliseu, që ishte ndalur në Jeriko, ai u tha atyre: "A nuk ju kisha thënë: Mos shkoni?".
|
II K
|
KorHKJV
|
2:18 |
(그가 여리고에 머무르므로) 그에게 돌아오니 그가 그들에게 이르되, 내가 너희에게 이르기를, 가지 말라, 하지 아니하였느냐? 하였더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
2:18 |
И вратише се к њему, а он бијаше у Јерихону, па им рече: нијесам ли вам говорио да не идете?
|
II K
|
Wycliffe
|
2:18 |
And thei turneden ayen to hym; and he dwelide in Jerico. And he seide to hem, Whether Y seide not to you, Nyle ye sende?
|
II K
|
Mal1910
|
2:18 |
അവൻ യെരീഹോവിൽ പാൎത്തിരുന്നതുകൊണ്ടു അവർ അവന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവന്നു; അവൻ അവരോടു: പോകരുതു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
2:18 |
엘리사가 여리고에 머무는 중에 무리가 저에게 돌아오니 엘리사가 저희에게 이르되 내가 가지 말라고 너희에게 이르지 아니하였느냐 하였더라
|
II K
|
Azeri
|
2:18 |
سونرا اِلئشَعئن يانينا کي، اَرئحادا قالميشدي، قاييتديلار. اِلئشَع اونلارا ددي: "من سئزه دِمهدئم کي، گتمهيئن؟"
|
II K
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och kommo åter till honom; och han blef i Jericho, och sade till dem: Sade jag icke eder, att I icke skullen gå?
|
II K
|
KLV
|
2:18 |
chaH ghoSta' DoH Daq ghaH, qaStaHvIS ghaH stayed Daq Jericho; je ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ta'be' jIH ja' SoH, ‘ yImev jaH?'”
|
II K
|
ItaDio
|
2:18 |
Poi tornarono a lui in Gerico, ove egli dimorava. Ed egli disse loro: Non vi avea io detto: Non andate?
|
II K
|
RusSynod
|
2:18 |
и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите?
|
II K
|
CSlEliza
|
2:18 |
и возвратишася к нему: и той седяше во Иерихоне. И рече Елиссей к ним: не глаголах ли к вам, не идите?
|
II K
|
ABPGRK
|
2:18 |
και ανέστρεψαν προς αυτόν και αυτός εκάθητο εν Ιεριχώ και είπε αυτοις ουκ είπον υμίν μη πορεύεσθε
|
II K
|
FreBBB
|
2:18 |
Et ils revinrent vers lui ; il s'était arrêté à Jéricho ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N'allez pas !
|
II K
|
LinVB
|
2:18 |
Bazongi epai ya Elizeo, oyo atikalaki o Yeriko. Ye alobi na bango : « Nalobaki na bino : Bokende koluka ye te ! »
|
II K
|
HunIMIT
|
2:18 |
Midőn visszatértek hozzá, ő ugyanis Jeríchóban maradt, szólt hozzájuk: Nemde mondtam nektek, ne menjetek?
|
II K
|
ChiUnL
|
2:18 |
以利沙俟於耶利哥、被遣者返、以利沙曰、我豈未告爾勿往乎、○
|
II K
|
VietNVB
|
2:18 |
Khi họ trở về gặp ông, lúc ấy ông còn đang ở Giê-ri-cô, ông nói với họ: Có phải tôi đã bảo là đừng đi không?
|
II K
|
LXX
|
2:18 |
καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ιεριχω καὶ εἶπεν Ελισαιε οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς μὴ πορευθῆτε
|
II K
|
CebPinad
|
2:18 |
Ug sila mingbalik kaniya, samtang nagpabilin pa siya sa Jerico; ug siya miingon kanila: Wala ba ako moingon kaninyo: Ayaw pag-adto?
|
II K
|
RomCor
|
2:18 |
Când s-au întors la Elisei, care era la Ierihon, el le-a zis: „Nu v-am spus să nu vă duceţi?”
|
II K
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Re ahpw pwurodo rehn Elisa nan Seriko, wasa me e awiawih irail ie, e ahpw ndahng irail, “Ia duwen, I seu nda kumwail en dehr kohwei?”
|
II K
|
HunUj
|
2:18 |
Visszatértek azért hozzá, mert még Jerikóban tartózkodott. Így szólt hozzájuk: Megmondtam nektek, hogy ne menjetek.
|
II K
|
GerZurch
|
2:18 |
Als sie zu ihm zurückkamen, während er noch in Jericho weilte, sprach er zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt, ihr solltet nicht gehen?
|
II K
|
GerTafel
|
2:18 |
Und sie kehrten zurück zu ihm, er aber war in Jericho geblieben und sprach zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt: Gehet nicht?
|
II K
|
PorAR
|
2:18 |
Então voltaram para Eliseu, que ficara em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse eu que não fôsseis?
|
II K
|
DutSVVA
|
2:18 |
Toen kwamen zij weder tot hem, daar hij te Jericho gebleven was; en hij zeide tot hen: Heb ik tot ulieden niet gezegd: Gaat niet?
|
II K
|
FarOPV
|
2:18 |
وچون او در اریحا توقف مینمود، ایشان نزد وی برگشتند و او به ایشان گفت: «آیا شما را نگفتم، که نروید.»
|
II K
|
Ndebele
|
2:18 |
Asebuyela kuye ehlezi eJeriko, wathi kuwo: Kangitshongo yini kini ukuthi: Lingahambi?
|
II K
|
PorBLivr
|
2:18 |
E quando voltaram a ele, que se havia restado em Jericó, ele lhes disse: Não vos disse eu que não fôsseis?
|
II K
|
Norsk
|
2:18 |
Og de vendte tilbake til ham, mens han ennu opholdt sig i Jeriko; og han sa til dem: Sa jeg ikke til eder at I ikke skulde gå?
|
II K
|
SloChras
|
2:18 |
In ko se vrnejo k njemu (stanoval je pa v Jerihu), jim reče: Nisem vam li rekel, da ne hodite?
|
II K
|
Northern
|
2:18 |
Sonra Yerixoda qalan Elişanın yanına qayıtdılar. Elişa onlara dedi: «Mən sizə demədim ki, getməyin?»
|
II K
|
GerElb19
|
2:18 |
Und sie kehrten zu ihm zurück (er verweilte aber noch in Jericho); und er sprach zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt: Gehet nicht hin?
|
II K
|
LvGluck8
|
2:18 |
Tad tie nāca atpakaļ pie viņa uz Jēriku, kur viņš bija palicis, un viņš uz tiem sacīja: vai es jums nesacīju: neejat?
|
II K
|
PorAlmei
|
2:18 |
Então voltaram para elle, tendo elle ficado em Jericó: e disse-lhes: Eu não vos disse que não fosseis?
|
II K
|
ChiUn
|
2:18 |
以利沙仍然在耶利哥等候他們回到他那裡;他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」
|
II K
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och kommo åter till honom; och han blef i Jericho, och sade till dem: Sade jag icke eder, att I icke skullen gå?
|
II K
|
FreKhan
|
2:18 |
Quand ils revinrent auprès d’Elisée, qui était resté à Jéricho, il leur dit: "Ne vous avais-je pas conseillé de ne pas aller?"
|
II K
|
FrePGR
|
2:18 |
Et ils revinrent auprès de lui, qui cependant restait à Jéricho ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N'allez pas ?
|
II K
|
PorCap
|
2:18 |
Quando voltaram para junto de Eliseu, que estava em Jericó, este disse-lhes: «Não vos disse eu que não fôsseis?»
|
II K
|
JapKougo
|
2:18 |
エリシャのなおエリコにとどまっている時、彼らが帰ってきたので、エリシャは彼らに言った、「わたしは、あなたがたに、行ってはならないと告げたではないか」。
|
II K
|
GerTextb
|
2:18 |
Und sie kehrten zu ihm zurück, während er noch zu Jericho weilte; da sprach er zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen?
|
II K
|
SpaPlate
|
2:18 |
Cuando se volvieron a él —pues él moraba en Jericó— les dijo: “¿No os he dicho: No vayáis?”
|
II K
|
Kapingam
|
2:18 |
Digaula ga-lloomoi gi Elisha dela e-tali digaula i Jericho, gei mee ga-helekai gi digaula, “Au gu-hai-adu gi goodou bolo hudee hula.”
|
II K
|
WLC
|
2:18 |
וַיָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔יו וְה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּירִיח֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם הֲלֽוֹא־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם אַל־תֵּלֵֽכוּ׃
|
II K
|
LtKBB
|
2:18 |
Jiems sugrįžus į Jerichą, Eliziejus jiems tarė: „Argi aš jums nesakiau: ‘Neikite’?“
|
II K
|
Bela
|
2:18 |
і вярнуліся да яго, тым часам як ён заставаўся ў Ерыхоне, і сказаў ім: ці ж не казаў я вам: не хадзеце?
|
II K
|
GerBoLut
|
2:18 |
und kamen wiederzu ihm. Und er blieb zu Jericho und sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen?
|
II K
|
FinPR92
|
2:18 |
He palasivat Elisan luo, joka oli vielä Jerikossa, ja Elisa sanoi heille: "Minähän sanoin, ettei teidän kannata lähteä."
|
II K
|
SpaRV186
|
2:18 |
Y como volvieron a él, que se había quedado en Jericó, él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis?
|
II K
|
NlCanisi
|
2:18 |
Toen ze bij Eliseus in Jericho terugkeerden, sprak hij tot hen: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet behoefde te gaan?
|
II K
|
GerNeUe
|
2:18 |
Dann kehrten sie zu Elischa zurück, der sich noch in Jericho aufhielt. Der sagte zu ihnen: "Ich habe euch doch gesagt, dass ihr nicht gehen müsst!"
|
II K
|
UrduGeo
|
2:18 |
ہمت ہار کر وہ یریحو واپس آئے جہاں الیشع ٹھہرا ہوا تھا۔ اُس نے کہا، ”کیا مَیں نے نہیں کہا تھا کہ نہ جائیں؟“
|
II K
|
AraNAV
|
2:18 |
وَعِنْدَمَا رَجَعُوا إِلَيْهِ فِي أَرِيحَا قَالَ لَهُمْ: «أَمَا قُلْتُ لَكُمْ لاَ تَبْحَثُوا عَنْهُ؟»
|
II K
|
ChiNCVs
|
2:18 |
于是他们回到以利沙那里;那时,他还停留在耶利哥,他对他们说:“我不是告诉了你们不必去的吗?”
|
II K
|
ItaRive
|
2:18 |
E quando furono tornati a lui, che s’era fermato a Gerico, egli disse loro: "Non vi avevo io detto di non andare?"
|
II K
|
Afr1953
|
2:18 |
En hulle het na hom teruggekeer terwyl hy nog in Jérigo vertoef; en hy vra hulle: Het ek julle nie gesê: Moenie gaan nie?
|
II K
|
RusSynod
|
2:18 |
И возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: «Не говорил ли я вам: не ходите?»
|
II K
|
UrduGeoD
|
2:18 |
हिम्मत हारकर वह यरीहू वापस आए जहाँ इलीशा ठहरा हुआ था। उसने कहा, “क्या मैंने नहीं कहा था कि न जाएँ?”
|
II K
|
TurNTB
|
2:18 |
Sonra Eriha'ya, Elişa'nın yanına döndüler. Elişa onlara, “Ben size gitmeyin demedim mi?” dedi.
|
II K
|
DutSVV
|
2:18 |
Toen kwamen zij weder tot hem, daar hij te Jericho gebleven was; en hij zeide tot hen: Heb ik tot ulieden niet gezegd: Gaat niet?
|
II K
|
HunKNB
|
2:18 |
Amikor aztán visszatértek hozzá – ő ugyanis Jerikóban maradt –, azt mondta nekik: »Nem mondtam-e nektek: ne küldjetek?«
|
II K
|
Maori
|
2:18 |
Na hoki ana ratou ki a ia, i Heriko hoki ia e noho ana; a ka mea ia ki a ratou, Kihai ianei ahau i ki atu ki a koutou, Kaua e haere?
|
II K
|
HunKar
|
2:18 |
És mikor visszajöttek ő hozzá, mert Jérikhóban lakott, monda nékik: Nem mondottam-é, hogy ne menjetek el?
|
II K
|
Viet
|
2:18 |
Chúng trở về, Ê-li-sê vẫn ở tại Giê-ri-cô; người bèn nói với họ rằng: Ta há chẳng bảo các ngươi chớ có đi sao?
|
II K
|
Kekchi
|
2:18 |
Eb aˈan queˈsukˈi cuiˈchic Jericó riqˈuin laj Eliseo. Ut laj Eliseo quixye reheb: —La̱in xinye e̱re nak incˈaˈ texxic, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
2:18 |
När de sedan kommo tillbaka till honom, medan han ännu vistades i Jeriko, sade han till dem: »Sade jag icke till eder att I icke skullen gå?»
|
II K
|
CroSaric
|
2:18 |
Vratiše se Elizeju, koji je ostao u Jerihonu, i on im reče: "Nisam li vam rekao: 'Nemojte ići!'"
|
II K
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Họ trở về với ông. Ông đang ở Giê-ri-khô, ông nói với họ : Tôi đã chẳng bảo các anh là đừng đi đó sao ?
|
II K
|
FreBDM17
|
2:18 |
Puis ils retournèrent vers lui à Jérico, où il s’était arrêté, et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit de n’y aller point ?
|
II K
|
FreLXX
|
2:18 |
Ils revinrent auprès d'Elisée, car il s'était établi à Jéricho, et il leur dit : Ne vous avais-je point dit : Ne partez pas.
|
II K
|
Aleppo
|
2:18 |
וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלא אמרתי אליכם אל תלכו {ס}
|
II K
|
MapM
|
2:18 |
וַיָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔יו וְה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּירִיח֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם הֲלֹֽא־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם אַל־תֵּלֵֽכוּ׃
|
II K
|
HebModer
|
2:18 |
וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלוא אמרתי אליכם אל תלכו׃
|
II K
|
Kaz
|
2:18 |
Сол жігіттер Иерихонда аялдап жатқан Елішеге қайтып келгенде, ол:— Сендерге: «Барып, іздемеңдер!» деп айтпап па едім?! — деп ескертті.
|
II K
|
FreJND
|
2:18 |
Et ils retournèrent vers Élisée (il habitait à Jéricho) ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’y allez pas ?
|
II K
|
GerGruen
|
2:18 |
Dann kehrten sie zu ihm zurück, da er noch in Jericho war. Er sprach zu ihnen: "Habe ich euch nicht gesagt, ihr sollet nicht gehen?"
|
II K
|
SloKJV
|
2:18 |
Ko so ponovno prišli k njemu (kajti mudil se je pri Jerihi), jim je rekel: „Ali vam nisem rekel: ‚Ne pojdite?‘“
|
II K
|
Haitian
|
2:18 |
Yo tounen al jwenn Elize ki te rete ap tann yo lavil Jeriko. Elize di yo: --Mwen pa t' di nou nou pa t' bezwen ale!
|
II K
|
FinBibli
|
2:18 |
Ja tulivat jälleen hänen tykönsä, ja hän asui Jerihossa; ja hän sanoi heille: enkö minä sanonut teille, ettei teidän pitänyt menemän?
|
II K
|
SpaRV
|
2:18 |
Y cuando volvieron á él, que se había quedado en Jericó, él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis?
|
II K
|
WelBeibl
|
2:18 |
Arhosodd Eliseus yn Jericho nes iddyn nhw ddod yn ôl ato. A dyma fe'n dweud wrthyn nhw, “Wel? Wnes i ddim dweud wrthoch chi am beidio mynd?”
|
II K
|
GerMenge
|
2:18 |
Als sie dann zu ihm zurückkehrten, während er noch in Jericho weilte, sagte er zu ihnen: »Habe ich euch nicht gesagt, ihr möchtet nicht hingehen?«
|
II K
|
GreVamva
|
2:18 |
Και ότε επέστρεψαν προς αυτόν, διότι έμεινεν εν Ιεριχώ, είπε προς αυτούς, Δεν σας είπα, Μη υπάγητε;
|
II K
|
UkrOgien
|
2:18 |
І вони верну́лися до нього (а він ме́шкав в Єрихо́ні). І сказав він до них: „Чи ж не казав я вам: Не йдіть“?
|
II K
|
SrKDEkav
|
2:18 |
И вратише се к њему, а он беше у Јерихону, па им рече: Нисам ли вам говорио да не идете?
|
II K
|
FreCramp
|
2:18 |
Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Elisée, — car il demeurait à Jéricho, — il leur dit : « Ne vous avais-je pas dit : N'allez pas ? »
|
II K
|
PolUGdan
|
2:18 |
A gdy wrócili do niego – bo przebywał w Jerychu – powiedział do nich: Czyż nie mówiłem wam: Nie idźcie?
|
II K
|
FreSegon
|
2:18 |
Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas?
|
II K
|
SpaRV190
|
2:18 |
Y cuando volvieron á él, que se había quedado en Jericó, él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis?
|
II K
|
HunRUF
|
2:18 |
Visszatértek azért hozzá, mert még Jerikóban tartózkodott. Ő így szólt hozzájuk: Mondtam nektek, hogy ne menjetek.
|
II K
|
DaOT1931
|
2:18 |
Og da de kom tilbage, medens han endnu var i Jeriko, sagde han til dem: »Sagde jeg ikke til eder, at I ikke skulde gaa?«
|
II K
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Na taim ol i kam gen long em, (long wanem, em i stap yet long Jeriko,) em i tokim ol, Ating i yes long mi bin tokim yupela, No ken go?
|
II K
|
DaOT1871
|
2:18 |
Da kom de tilbage til ham, medens han var bleven i Jeriko; og han sagde til dem: Sagde jeg ej til eder, at I ikke skulde gaa?
|
II K
|
FreVulgG
|
2:18 |
Ils revinrent ensuite auprès d’Elisée, qui demeurait à Jéricho ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : Ne les envoyez pas ?
|
II K
|
PolGdans
|
2:18 |
A gdy się wrócili do niego, (a on mieszkał w Jerycho,) rzekł do nich: Azażem wam nie mówił: Nie chodźcie?
|
II K
|
JapBungo
|
2:18 |
エリシヤの尚ヱリコに止れる時かれら返りてかれの許にいたりしにエリシヤかれらに言けるはわれ往ことなかれと汝らにいひしにあらずやと
|
II K
|
GerElb18
|
2:18 |
Und sie kehrten zu ihm zurück; und er sprach zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt: Gehet nicht hin?
|