II K
|
RWebster
|
2:19 |
And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the ground barren.
|
II K
|
NHEBJE
|
2:19 |
The men of the city said to Elisha, "Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land miscarries."
|
II K
|
ABP
|
2:19 |
And [5said 1the 2men 3of the 4city] to Elisha, Behold now, the site of the city is good, as you, O master, see; but the waters are bad, and the ground being barren.
|
II K
|
NHEBME
|
2:19 |
The men of the city said to Elisha, "Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land miscarries."
|
II K
|
Rotherha
|
2:19 |
And the men of the city said unto Elisha, Lo! we pray thee, the situation of the city, is good, as, my lord, seeth,—but, the waters, are bad, and, the land, apt to miscarry.
|
II K
|
LEB
|
2:19 |
The men of the city said to Elisha, “Please now, the location of the city is good, as my master can see, but the water is bad and the land unproductive.”
|
II K
|
RNKJV
|
2:19 |
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my master seeth: but the water is naught, and the ground barren.
|
II K
|
Jubilee2
|
2:19 |
And the men of the city said unto Elisha, Behold, the seat of this city [is] good, as my lord sees, but the water [is] evil, and the ground barren.
|
II K
|
Webster
|
2:19 |
And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city [is] pleasant, as my lord seeth: but the water [is] bad, and the ground barren.
|
II K
|
Darby
|
2:19 |
And the men of the city said to Elisha, Behold now, the situation of the city is good, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren.
|
II K
|
ASV
|
2:19 |
And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth.
|
II K
|
LITV
|
2:19 |
And the men of the city said to Elisha, Behold, now, the site of the city is good, as my lord sees, but the waters are bad; and the ground causes barrenness.
|
II K
|
Geneva15
|
2:19 |
And the men of the citie saide vnto Elisha, Beholde, we pray thee: the situation of this citie is pleasant, as thou, my lorde, seest, but the water is naught, and the ground baren.
|
II K
|
CPDV
|
2:19 |
Also, the men of the city said to Elisha: “Behold, this city is a very good habitation, as you yourself perceive, O lord. But the waters are very bad, and the ground is barren.”
|
II K
|
BBE
|
2:19 |
Now the men of the town said to Elisha, You see that the position of this town is good; but the water is bad, causing the young of the cattle to come to birth dead.
|
II K
|
DRC
|
2:19 |
And the men of the city, said to Eliseus . Behold the situation of this city is very good, as thou, my lord, seest: but the waters are very bad, and the ground barren.
|
II K
|
GodsWord
|
2:19 |
The people of the city of Jericho told Elisha, "This city's location is as good as you will ever find. But the water is bad, and the land cannot grow crops."
|
II K
|
JPS
|
2:19 |
And the men of the city said unto Elisha: 'Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth; but the water is bad, and the land miscarrieth.
|
II K
|
KJVPCE
|
2:19 |
¶ And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.
|
II K
|
NETfree
|
2:19 |
The men of the city said to Elisha, "Look, the city has a good location, as our master can see. But the water is bad and the land doesn't produce crops."
|
II K
|
AB
|
2:19 |
And the men of the city said to Elisha, Behold, the situation of the city is good, as our lord sees; but the waters are bad, and the ground barren.
|
II K
|
AFV2020
|
2:19 |
And the men of the city said to Elisha, "Behold, please, the location of this city is pleasant, as my lord sees. But the waters are bad, and the ground is barren."
|
II K
|
NHEB
|
2:19 |
The men of the city said to Elisha, "Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land miscarries."
|
II K
|
NETtext
|
2:19 |
The men of the city said to Elisha, "Look, the city has a good location, as our master can see. But the water is bad and the land doesn't produce crops."
|
II K
|
UKJV
|
2:19 |
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees: but the water is nil, and the ground barren.
|
II K
|
KJV
|
2:19 |
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.
|
II K
|
KJVA
|
2:19 |
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.
|
II K
|
AKJV
|
2:19 |
And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees: but the water is naught, and the ground barren.
|
II K
|
RLT
|
2:19 |
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.
|
II K
|
MKJV
|
2:19 |
And the men of the city said to Elisha, Behold, please, the location of this city is pleasant, as my lord sees. But the waters are bad, and the ground is barren.
|
II K
|
YLT
|
2:19 |
And the men of the city say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the site of the city is good, as my lord seeth, and the waters are bad, and the earth sterile.'
|
II K
|
ACV
|
2:19 |
And the men of the city said to Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad, and the ground barren.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:19 |
E os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que o assento desta cidade é bom, como meu senhor vai; mas as águas são más, e a terra enferma.
|
II K
|
Mg1865
|
2:19 |
Ary hoy ny mponina tao amin’ izany tanàna izany tamin’ i Elisa: Masìna ianao, indro, tsara toerana ity tanàna ity, tompoko, araka izao hitanao izao, saingy ratsy rano, ary ny tany tsy mampahavanon’ anaka.
|
II K
|
FinPR
|
2:19 |
Ja kaupungin miehet sanoivat Elisalle: "Katso, kaupungin asema on hyvä, niinkuin herrani näkee, mutta vesi on huonoa, ja maassa syntyy keskoisia".
|
II K
|
FinRK
|
2:19 |
Kaupungin miehet sanoivat Elisalle: ”Katso, kaupunki sijaitsee hyvällä paikalla, niin kuin herrani näkee, mutta vesi on huonoa, ja maassa kärsitään keskenmenoista.”
|
II K
|
ChiSB
|
2:19 |
城中的人對厄里叟說:「請看,本城的地勢很好,師傅也看見了,只是水不好,以致土產不熟即落。」
|
II K
|
ChiUns
|
2:19 |
耶利哥城的人对以利沙说:「这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。」
|
II K
|
BulVeren
|
2:19 |
И градските мъже казаха на Елисей: Виж, моля те, местоположението на този град е добро, както вижда господарят ни, но водата е лоша и земята е безплодна.
|
II K
|
AraSVD
|
2:19 |
وَقَالَ رِجَالُ ٱلْمَدِينَةِ لِأَلِيشَعَ: «هُوَذَا مَوْقِعُ ٱلْمَدِينَةِ حَسَنٌ كَمَا يَرَى سَيِّدِي، وَأَمَّا ٱلْمِيَاهُ فَرَدِيَّةٌ وَٱلْأَرْضُ مُجْدِبَةٌ».
|
II K
|
Esperant
|
2:19 |
Kaj la loĝantoj de tiu urbo diris al Eliŝa: Jen do la loĝado en ĉi tiu urbo estas bona, kiel nia sinjoro vidas; sed la akvo estas malbona, kaj la tero estas senfrukta.
|
II K
|
ThaiKJV
|
2:19 |
คนในเมืองพูดกับเอลีชาว่า “ดูเถิด ทำเลเมืองนี้ก็ร่าเริงดี ดังที่เจ้านายของข้าพเจ้าได้เห็นแล้ว แต่ทว่าน้ำไม่ดีและชาวแผ่นดินก็แท้งลูก”
|
II K
|
OSHB
|
2:19 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע הִנֵּה־נָ֞א מוֹשַׁ֤ב הָעִיר֙ ט֔וֹב כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י רֹאֶ֑ה וְהַמַּ֥יִם רָעִ֖ים וְהָאָ֥רֶץ מְשַׁכָּֽלֶת׃
|
II K
|
BurJudso
|
2:19 |
ထိုမြို့သားတို့က၊ ကိုယ်တော်မြင်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဤမြို့တည်ရာ အရပ်သည်သာယာပါ၏။ သို့ရာတွင် ရေမကောင်း၊ မြေလည်းကိုယ်ဝန်ပျက်စေတတ် ပါသည်ဟု ဧလိရှဲအား လျှောက်ကြလျှင်၊
|
II K
|
FarTPV
|
2:19 |
مردم شهر به الیشع گفتند: «همانطور که میبینید این شهر در جای خوبی قرار دارد، امّا آب آن بد و زمین آن بیحاصل است.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Ek din Yarīhū ke ādmī Ilīshā ke pās ā kar shikāyat karne lage, “Hamāre āqā, āp ḳhud dekh sakte haiṅ ki is shahr meṅ achchhā guzārā hotā hai. Lekin pānī ḳharāb hai, aur natīje meṅ bahut dafā bachche māṅ ke peṭ meṅ hī mar jāte haiṅ.”
|
II K
|
SweFolk
|
2:19 |
Männen i staden sade till Elisha: ”Staden har ett bra läge, som min herre ser, men vattnet är dåligt och landet bär ingen frukt.”
|
II K
|
GerSch
|
2:19 |
Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe doch, in dieser Stadt ist gut wohnen, wie mein Herr sieht; aber das Wasser ist schlecht, und das Land macht kinderlos!
|
II K
|
TagAngBi
|
2:19 |
At sinabi ng mga lalake sa bayan kay Eliseo: Tingnan mo, isinasamo namin sa iyo, na ang kalagayan ng bayang ito ay maligaya, gaya ng nakikita ng aking panginoon: nguni't ang tubig ay masama, at ang lupa ay nagpapalagas ng bunga.
|
II K
|
FinSTLK2
|
2:19 |
Kaupungin miehet sanoivat Elisalle: "Katso, kaupungin asema on hyvä, niin kuin herrani näkee, mutta vesi on huonoa, ja maassa syntyy keskosia."
|
II K
|
Dari
|
2:19 |
یک روز چند نفر از مردم اریحا پیش الیشع آمدند و گفتند: «قراری که می بینی این شهر دارای موقعیت خوبی است، اما آب آن ناگوار است و باعث نقصان کردن زنها می گردد.»
|
II K
|
SomKQA
|
2:19 |
Markaasaa dadkii magaaladu waxay Eliishaa ku yidhaahdeen, Waannu ku baryaynaaye bal eeg, meeshay magaaladanu taal way wanaagsan tahay sidaad aragto, sayidkayagow, laakiinse biyuhu way xun yihiin, oo dhulkuna si wanaagsan wax uma bixiyo.
|
II K
|
NorSMB
|
2:19 |
Byfolki og sagde til Elisa: «Denne byen ligg lageleg til, som du herre ser. Men vatnet er vondt, og landet lid av fosterskot.»
|
II K
|
Alb
|
2:19 |
banorët e qytetit i thanë Eliseut: "Ja, qëndrimi në këtë qytet është i këndshëm, siç mund ta vërë re zoti jonë, por ujërat janë të këqija dhe vendi jopjellor.
|
II K
|
KorHKJV
|
2:19 |
¶그 도시의 사람들이 엘리사에게 이르되, 원하건대, 보소서, 내 주께서 보시는 바와 같이 이 도시의 위치는 좋으나 물이 좋지 못하므로 땅이 열매를 맺지 못하나이다, 하니
|
II K
|
SrKDIjek
|
2:19 |
Тада грађани рекоше Јелисију: гле, добро је живјети у овом граду, као што господар наш види; али је вода зла и земља неродна.
|
II K
|
Wycliffe
|
2:19 |
Therfor the men of the citee seiden to Elisee, Lo! the dwellyng of this cite is ful good, as thou thi silf, lord, seest; but the watris ben ful yuele, and the lond is bareyn.
|
II K
|
Mal1910
|
2:19 |
അനന്തരം ആ പട്ടണക്കാർ എലീശയോടു: ഈ പട്ടണത്തിന്റെ ഇരിപ്പു മനോഹരമായതെന്നു യജമാനൻ കാണുന്നുവല്ലോ; എന്നാൽ വെള്ളം ചീത്തയും ദേശം ഗൎഭനാശകവും ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
2:19 |
그 성 사람들이 엘리사에게 고하되 우리 주께서 보시는 바와 같이 이 성읍의 터는 아름다우나 물이 좋지 못하므로 토산이 익지 못하고 떨어지나이다
|
II K
|
Azeri
|
2:19 |
شهرئن آداملاري اِلئشَعه ددئلر: "آغامين گؤردويو کئمي بو شهرئن يري ياخشيدير، آنجاق سويو پئسدئر، تورپاغي ثمر ورمئر."
|
II K
|
SweKarlX
|
2:19 |
Och männerna i stadenom sade till Elisa: Si, det är godt att bo i denna staden, såsom min herre ser; men här är ondt vatten, och landet ofruktsamt.
|
II K
|
KLV
|
2:19 |
The loDpu' vo' the veng ja'ta' Daq Elisha, “ yIlegh, please, the situation vo' vam veng ghaH bel, as wIj joH sees; 'ach the bIQ ghaH qab, je the puH miscarries.”
|
II K
|
ItaDio
|
2:19 |
Or la gente della città disse ad Eliseo: Ecco ora, la stanza di questa città è buona, come il mio signore vede; ma le acque sono cattive, onde il paese è dipopolato.
|
II K
|
RusSynod
|
2:19 |
И сказали жители того города Елисею: вот, положение этого города хорошо, как видит господин мой; но вода нехороша и земля бесплодна.
|
II K
|
CSlEliza
|
2:19 |
И реша мужие града ко Елиссею: се, жилище града благо, якоже ты, господине, видиши, но воды злы и земля неплодна.
|
II K
|
ABPGRK
|
2:19 |
και είπον οι άνδρες της πόλεως προς Ελισεαί ιδού δη η κατοίκησις της πόλεως αγαθή καθώς συ κύριε οράς και τα ύδατα πονηρά και η γη ατεκνουμένη
|
II K
|
FreBBB
|
2:19 |
Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme mon seigneur le voit, mais les eaux sont mauvaises et il y a beaucoup d'avortements dans la contrée.
|
II K
|
LinVB
|
2:19 |
Bato ba Yeriko balobi na Elizeo : « Kofanda o mboka ena elengi solo, lokola yo nkolo wa biso okoki komono, kasi mai ma mboka mabebi mpe mabelé makobotaka malamu te. »
|
II K
|
HunIMIT
|
2:19 |
És szóltak a város emberei Elísához: Íme, kérlek, a város fekvése jó, amint uram látja, de a víz rossz és a föld emberpusztító.
|
II K
|
ChiUnL
|
2:19 |
邑民謂以利沙曰、試觀此邑、地勢佳美、我主所見也、惟其水惡劣、土產不稔而隕、
|
II K
|
VietNVB
|
2:19 |
Bấy giờ dân trong thành đến nói với Ê-li-sê: Như chúa thấy đó, địa thế của thành thật tốt, nhưng nguồn nước thì lại không tốt, nên trong xứ không trồng tỉa gì được.
|
II K
|
LXX
|
2:19 |
καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ελισαιε ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή καθὼς ὁ κύριος βλέπει καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη
|
II K
|
CebPinad
|
2:19 |
Ug ang mga tawo sa ciudad ming-ingon kang Eliseo: Ania karon, kami nagahangyo kanimo, ang paghimutang niining lungsora makapahimuot, sumala sa nakita sa akong ginoo: apan ang tubig dautan, ug ang yuta walay abut.
|
II K
|
RomCor
|
2:19 |
Oamenii din cetate au zis lui Elisei: „Iată, aşezarea cetăţii este bună, după cum vede domnul meu, dar apele sunt rele şi ţara este stearpă.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
2:19 |
Ohl ekei sang Seriko eri patohwanohng Elisa, “Maing, komw mwahngih uwen lingan en kahnimw wet; ahpw pihl kan me kasoumwahu oh kin kahrehda iohla tohto.”
|
II K
|
HunUj
|
2:19 |
Egyszer a városbeliek ezt mondták Elizeusnak: Uram, magad is látod, hogy ez a város jó lakóhely, de a vize rossz, és a földje terméketlen.
|
II K
|
GerZurch
|
2:19 |
Und die Leute der Stadt sprachen zu Elisa: In dieser Stadt ist ja gut wohnen, wie unser Herr sieht; aber das Wasser ist ungesund, und das Land bleibt ohne Nachwuchs.
|
II K
|
GerTafel
|
2:19 |
Und die Männer der Stadt sprachen zu Elischa: Siehe doch, es ist gut wohnen in der Stadt, wie mein Herr sieht; aber das Wasser ist böse und das Land bringt Fehlgeburten.
|
II K
|
PorAR
|
2:19 |
Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; porém as águas são péssimas, e a terra é estéril.
|
II K
|
DutSVVA
|
2:19 |
En de mannen der stad zeiden tot Elisa: Zie toch, de woning dezer stad is goed, gelijk als mijn heer ziet; maar het water is kwaad, en het land onvruchtbaar.
|
II K
|
FarOPV
|
2:19 |
و اهل شهر به الیشع گفتند: «اینک موضع شهر نیکوست چنانکه آقای ما میبیند، لیکن آبش ناگوار و زمینش بیحاصل است.»
|
II K
|
Ndebele
|
2:19 |
Amadoda omuzi asesithi kuElisha: Ake ukhangele, indawo yalumuzi inhle njengoba inkosi yami ibona; kodwa amanzi mabi, lomhlabathi kawuvundanga.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:19 |
E os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que o assento desta cidade é bom, como meu senhor vai; mas as águas são más, e a terra enferma.
|
II K
|
Norsk
|
2:19 |
Mennene i byen sa til Elisa: Byen ligger godt til, som min herre ser; men vannet er dårlig, og landet lider under for tidlige fødsler.
|
II K
|
SloChras
|
2:19 |
In možje iz mesta reko Elizeju: Glej, prosimo, v tem mestu je dobro prebivati, kakor vidi gospod moj, ali voda je nezdrava in zemlja nerodovitna.
|
II K
|
Northern
|
2:19 |
Şəhərin adamları Elişaya dedilər: «Ağamın gördüyü kimi bu şəhərin yeri yaxşıdır, ancaq suyu pisdir, torpağı bəhər vermir».
|
II K
|
GerElb19
|
2:19 |
Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe doch, die Lage der Stadt ist gut, wie mein Herr sieht, aber das Wasser ist schlecht, und das Land ist unfruchtbar.
|
II K
|
LvGluck8
|
2:19 |
Un tās pilsētas vīri sacīja uz Elišu: redzi jel, šās pilsētas vieta ir gan laba, kā mans kungs redz, bet ūdens ir nelāga un zeme neauglīga.
|
II K
|
PorAlmei
|
2:19 |
E os homens da cidade disseram a Eliseo: Eis que boa é a habitação d'esta cidade, como o meu senhor vê; porém as aguas são más, e a terra é esteril
|
II K
|
ChiUn
|
2:19 |
耶利哥城的人對以利沙說:「這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,土產不熟而落。」
|
II K
|
SweKarlX
|
2:19 |
Och männerna i stadenom sade till Elisa: Si, det är godt att bo i denna staden, såsom min herre ser; men här är ondt vatten, och landet ofruktsamt.
|
II K
|
FreKhan
|
2:19 |
Or, les habitants de Jéricho dirent à Elisée: "Le séjour de cette ville est agréable, comme mon seigneur le voit; mais l’eau y est malsaine et le sol meurtrier."
|
II K
|
FrePGR
|
2:19 |
Et les gens de la ville dirent à Elisée : Vois donc ! cette ville est un bon séjour, comme mon seigneur le voit ; mais l'eau est mauvaise ; et il y a de fréquents avortements dans la contrée.
|
II K
|
PorCap
|
2:19 |
*Os habitantes da cidade disseram a Eliseu: «A cidade está muito bem situada, como o pode ver o meu senhor; mas as águas são más e tornam a terra estéril.»
|
II K
|
JapKougo
|
2:19 |
町の人々はエリシャに言った、「見られるとおり、この町の場所は良いが水が悪いので、この地は流産を起すのです」。
|
II K
|
GerTextb
|
2:19 |
Und die Bürger der Stadt sprachen zu Elisa: Die Lage der Stadt ist ja gut, wie du selbst siehst, o Herr; aber das Wasser ist schlecht, und die Gegend verursacht häufig Fehlgeburten.
|
II K
|
SpaPlate
|
2:19 |
Los vecinos de la ciudad dijeron a Eliseo: “El sitio de la ciudad es hermoso, como lo ve mi señor; pero las aguas son malas, y la tierra es estéril.”
|
II K
|
Kapingam
|
2:19 |
Nia daane mai i Jericho ne-hula gi Elisha ga-helekai, “Meenei, goe gu-iloo-hua bolo di waahale deenei le e-humalia, gei nia wai le e-huaidu dela ne-hidi-mai-ai nia ahina hai-dama guu-mmade nadau dama i-lodo nadau dinae.”
|
II K
|
WLC
|
2:19 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע הִנֵּה־נָ֞א מוֹשַׁ֤ב הָעִיר֙ ט֔וֹב כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י רֹאֶ֑ה וְהַמַּ֥יִם רָעִ֖ים וְהָאָ֥רֶץ מְשַׁכָּֽלֶת׃
|
II K
|
LtKBB
|
2:19 |
Jericho gyventojai sakė Eliziejui: „Miestas geroje vietoje, kaip tu pats matai, bet vanduo blogas ir žemė nederlinga“.
|
II K
|
Bela
|
2:19 |
І сказалі жыхары таго горада Елісею: вось, стан гэтага горада добры, як бачыць гаспадар мой; але вада нядобрая і зямля неўрадлівая.
|
II K
|
GerBoLut
|
2:19 |
Und die Manner der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe, es ist gut wohnen in dieser Stadt, wie mein Herr siehet; aber es ist boses Wasser und das Land unfruchtbar.
|
II K
|
FinPR92
|
2:19 |
Jerikon miehet sanoivat Elisalle: "Niin kuin sinä, herramme, itse voit huomata, tämä kaupunki sijaitsee hyvässä paikassa, mutta vesi on huonoa, ja siksi ihmiset ja karja kärsivät hedelmättömyydestä."
|
II K
|
SpaRV186
|
2:19 |
Y los varones de la ciudad dijeron a Eliseo: He aquí, la habitación de esta ciudad es buena, como mi señor ve, mas las aguas son malas, y la tierra enferma.
|
II K
|
NlCanisi
|
2:19 |
Nu zeiden de bewoners der stad tot Eliseus: De ligging van de stad is goed, zoals mijn heer zelf kan zien; maar het water is slecht, zodat het land onvruchtbaar is.
|
II K
|
GerNeUe
|
2:19 |
Die Einwohner der Stadt sagten zu Elischa: "Herr, wie du siehst, hat unsere Stadt eine ausgezeichnete Lage. Aber das Wasser ist schlecht und verursacht immer wieder Fehlgeburten."
|
II K
|
UrduGeo
|
2:19 |
ایک دن یریحو کے آدمی الیشع کے پاس آ کر شکایت کرنے لگے، ”ہمارے آقا، آپ خود دیکھ سکتے ہیں کہ اِس شہر میں اچھا گزارہ ہوتا ہے۔ لیکن پانی خراب ہے، اور نتیجے میں بہت دفعہ بچے ماں کے پیٹ میں ہی مر جاتے ہیں۔“
|
II K
|
AraNAV
|
2:19 |
وَقَالَ رِجَالُ مَدِينَةِ أَرِيحَا لأَلِيشَعَ: «هُوَذَا الْمَدِينَةُ كَمَا تَرَى ذَاتُ مَوْقِعٍ جَيِّدٍ، أَمَّا الْمِيَاهُ فَرَدِيئَةٌ وَالأَرْضُ مُجْدِبَةٌ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
2:19 |
那城的人对以利沙说:“请看这城的地势很好,老师你也看见,可惜水恶劣,以致此地没有出产。”
|
II K
|
ItaRive
|
2:19 |
Or gli abitanti della città dissero ad Eliseo: "Ecco, il soggiorno di questa città è gradevole, come vede il mio signore; ma le acque son cattive, e il paese è sterile".
|
II K
|
Afr1953
|
2:19 |
En die manne van die stad het vir Elísa gesê: Kyk, die ligging van die stad is goed soos my heer sien, maar die water is sleg, en die grond veroorsaak onvrugbaarheid.
|
II K
|
RusSynod
|
2:19 |
И сказали жители того города Елисею: «Вот, положение этого города хорошо, как видит господин мой; но вода нехороша и земля бесплодна».
|
II K
|
UrduGeoD
|
2:19 |
एक दिन यरीहू के आदमी इलीशा के पास आकर शिकायत करने लगे, “हमारे आक़ा, आप ख़ुद देख सकते हैं कि इस शहर में अच्छा गुज़ारा होता है। लेकिन पानी ख़राब है, और नतीजे में बहुत दफ़ा बच्चे माँ के पेट में ही मर जाते हैं।”
|
II K
|
TurNTB
|
2:19 |
Erihalılar Elişa'ya, “Efendimiz, gördüğün gibi bu kentin yeri iyi ama suyu kötü, toprağı da verimsiz” dediler.
|
II K
|
DutSVV
|
2:19 |
En de mannen der stad zeiden tot Elisa: Zie toch, de woning dezer stad is goed, gelijk als mijn heer ziet; maar het water is kwaad, en het land onvruchtbaar.
|
II K
|
HunKNB
|
2:19 |
Majd azt mondták a város emberei Elizeusnak: »Íme, e város fekvése igen jó, amint te, uram, magad is látod, de vize igen rossz, s földje terméketlen.«
|
II K
|
Maori
|
2:19 |
Na ka mea nga tangata o te pa ki a Eriha, Nana, he pai te turanga o tenei pa, e kite nei hoki toku ariki; engari ko te wai he kino, a ko te whenua he whakatahe.
|
II K
|
HunKar
|
2:19 |
És mondának a város férfiai Elizeusnak: Ímé e város jó lakóhely volna, a mint uram magad látod; de a vize ártalmas, és a föld gyümölcsét meg nem érleli.
|
II K
|
Viet
|
2:19 |
Dân cư của Giê-ri-cô nói cùng Ê-li-sê rằng: Chỗ xây cất thành này tốt lắm y như chúa tôi thấy; nhưng nước thì độc và đất thì chai.
|
II K
|
Kekchi
|
2:19 |
Eb li cuanqueb saˈ li tenamit Jericó queˈxye re laj Eliseo: —At xprofeta li Dios, li katenamit cha̱bil joˈ yo̱cat chirilbal. Caˈaj cuiˈ li haˈ incˈaˈ us. Ut incˈaˈ na-el li acui̱mk saˈ li chˈochˈ aˈin, chanqueb.
|
II K
|
Swe1917
|
2:19 |
Och männen i staden sade till Elisa: »Stadens läge är ju gott, såsom min herre ser, men vattnet är dåligt, och därav komma missfall i landet.»
|
II K
|
CroSaric
|
2:19 |
Ljudi iz grada rekoše Elizeju: "Lijepo je u gradu, kako to može vidjeti i naš gospodar, ali je voda loša i zemlja neplodna."
|
II K
|
VieLCCMN
|
2:19 |
*Người trong thành nói với ông Ê-li-sa : Như ngài thấy đó, địa thế của thành thì tốt, nhưng nước thì độc và xứ sở bị nạn vô sinh.
|
II K
|
FreBDM17
|
2:19 |
Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici maintenant, la demeure de cette ville est bonne, comme mon Seigneur voit, mais les eaux en sont mauvaises, et la terre en est stérile.
|
II K
|
FreLXX
|
2:19 |
Or, les hommes de la ville dirent à Elisée : Voilà que la ville est bien située comme celles que regarde le Seigneur, mais les eaux y sont mauvaises et la terre est stérile.
|
II K
|
Aleppo
|
2:19 |
ויאמרו אנשי העיר אל אלישע הנה נא מושב העיר טוב כאשר אדני ראה והמים רעים והארץ משכלת
|
II K
|
MapM
|
2:19 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע הִנֵּה־נָ֞א מוֹשַׁ֤ב הָעִיר֙ ט֔וֹב כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י רֹאֶ֑ה וְהַמַּ֥יִם רָעִ֖ים וְהָאָ֥רֶץ מְשַׁכָּֽלֶת׃
|
II K
|
HebModer
|
2:19 |
ויאמרו אנשי העיר אל אלישע הנה נא מושב העיר טוב כאשר אדני ראה והמים רעים והארץ משכלת׃
|
II K
|
Kaz
|
2:19 |
Бұдан кейін қала тұрғындары Елішеге:— Мырза, өзіңіз көріп отырсыз, қаланың тұрған орны жақсы. Алайда суы нашар, жері де құнарсыз! — деді.
|
II K
|
FreJND
|
2:19 |
Et les hommes de la ville dirent à Élisée : Tu vois que l’emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est stérile.
|
II K
|
GerGruen
|
2:19 |
Die Männer der Stadt aber sprachen zu Elisäus: "Die Lage der Stadt ist trefflich, wie unser Herr selbst sieht. Aber das Wasser ist schlecht, und die Gegend verursacht Fehlgeburten."
|
II K
|
SloKJV
|
2:19 |
Ljudje iz mesta so Elizeju rekli: „Glej, prosim te, lega tega mesta je prijetna, kakor vidi moj gospod, toda voda je slaba in tla jalova.“
|
II K
|
Haitian
|
2:19 |
Moun lavil Jeriko yo vin di Elize: --Mèt, lavil la bati nan yon bon pozisyon, jan ou ka wè l' la. Men, dlo a pa bon, li fè tè a pa bay anyen.
|
II K
|
FinBibli
|
2:19 |
Ja kaupungin miehet sanoivat Elisalle: katso, tässä kaupungissa on hyvä asua, niinkuin meidän herramme näkee; mutta vesi on paha ja maa hedelmätöin.
|
II K
|
SpaRV
|
2:19 |
Y los hombres de la ciudad dijeron á Eliseo: He aquí el asiento de esta ciudad es bueno, como mi señor ve; mas las aguas son malas, y la tierra enferma.
|
II K
|
WelBeibl
|
2:19 |
Dyma bobl y dre yn dweud wrth Eliseus, “Mae'r dre yma mewn safle da, fel ti'n gweld, syr. Ond mae'r dŵr yn wael a dydy'r cnydau ddim yn tyfu.”
|
II K
|
GerMenge
|
2:19 |
Die Einwohner der Stadt (Jericho) aber sagten zu Elisa: »In unserer Stadt ist gewiß gut wohnen, wie du, Herr, selbst siehst; aber das Wasser ist ungesund, und die Gegend verursacht Fehlgeburten.«
|
II K
|
GreVamva
|
2:19 |
Και είπον οι άνδρες της πόλεως προς τον Ελισσαιέ, Ιδού τώρα, η θέσις της πόλεως ταύτης είναι καλή, καθώς ο κύριός μου βλέπει τα ύδατα όμως είναι κακά και η γη άγονος.
|
II K
|
UkrOgien
|
2:19 |
І сказали люди того міста Єлисеєві: „Ось поло́ження цього міста хороше, як пан бачить, та вода нехороша, а земля неплі́дна“.
|
II K
|
SrKDEkav
|
2:19 |
Тада грађани рекоше Јелисију: Гле, добро је живети у овом граду, као што господар наш види; али је вода зла и земља неродна.
|
II K
|
FreCramp
|
2:19 |
Les gens de la ville dirent à Elisée : « Le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile. »
|
II K
|
PolUGdan
|
2:19 |
Potem ludzie tego miasta powiedzieli do Elizeusza: Oto położenie tego miasta jest dobre – jak ty, mój panie, widzisz. Lecz woda jest niedobra i ziemia nieurodzajna.
|
II K
|
FreSegon
|
2:19 |
Les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.
|
II K
|
SpaRV190
|
2:19 |
Y los hombres de la ciudad dijeron á Eliseo: He aquí el asiento de esta ciudad es bueno, como mi señor ve; mas las aguas son malas, y la tierra enferma.
|
II K
|
HunRUF
|
2:19 |
Egyszer a városbeliek ezt mondták Elizeusnak: Uram, magad is látod, hogy ez a város jó lakóhely, de a vize rossz, és a földje terméketlen.
|
II K
|
DaOT1931
|
2:19 |
Mændene i Byen sagde til Elisa: »Byen ligger godt nok, som min Herre ser, men Vandet er daarligt og volder utidige Fødsler i Egnen.«
|
II K
|
TpiKJPB
|
2:19 |
¶ Na ol man bilong dispela biktaun i tokim Ilaisa, Lukim, mi askim yu plis, sindaun bilong dispela biktaun em i gutpela, olsem bikman bilong mi i lukim pinis. Tasol wara em i nogut, na graun i no inap long karim.
|
II K
|
DaOT1871
|
2:19 |
Og Mændene i Staden sagde til Elisa: Kære, se, her er godt at bo i Staden, ligesom min Herre ser; men Vandet er slet, og Landet volder utidige Fødsler.
|
II K
|
FreVulgG
|
2:19 |
Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, le séjour de cette ville est excellent, comme vous le voyez vous-même ; mais les eaux sont très mauvaises, et la terre est stérile.
|
II K
|
PolGdans
|
2:19 |
Rzekli też mężowie onego miasta do Elizeusza: Wej, oto mieszkanie miasta tego jest dobre, jako panie mój widzisz; ale wody złe i ziemia niepłodna.
|
II K
|
JapBungo
|
2:19 |
邑の人々エリシヤにいひけるは視よ吾主の見たまふごとく此邑の建る處は善しされど水あしくしてこの地流產をおこす
|
II K
|
GerElb18
|
2:19 |
Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe doch, die Lage der Stadt ist gut, wie mein Herr sieht, aber das Wasser ist schlecht, und das Land ist unfruchtbar.
|