II K
|
RWebster
|
2:20 |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt in it. And they brought it to him.
|
II K
|
NHEBJE
|
2:20 |
He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.
|
II K
|
ABP
|
2:20 |
And Elisha said, Bring to me [2water-pot 1a new], and cast salt there! And they took it to him.
|
II K
|
NHEBME
|
2:20 |
He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.
|
II K
|
Rotherha
|
2:20 |
And he said—Bring me a new bowl, and put therein, salt. So they brought it unto him;
|
II K
|
LEB
|
2:20 |
So he said, “Bring me a new bowl and put salt in it.” So they brought it to him.
|
II K
|
RNKJV
|
2:20 |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
|
II K
|
Jubilee2
|
2:20 |
Then he said, Bring me a new cruse and put salt in it. And they brought [it] to him.
|
II K
|
Webster
|
2:20 |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought [it] to him.
|
II K
|
Darby
|
2:20 |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt in it. And they brought it to him.
|
II K
|
ASV
|
2:20 |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
|
II K
|
LITV
|
2:20 |
And he said, Bring a new dish to me, and put salt there. And they took it to him.
|
II K
|
Geneva15
|
2:20 |
Then he saide, Bring me a newe cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
|
II K
|
CPDV
|
2:20 |
And so he said, “Bring a new vessel to me, and place salt in it.” And when they had brought it,
|
II K
|
BBE
|
2:20 |
So he said, Get me a new vessel, and put salt in it; and they took it to him.
|
II K
|
DRC
|
2:20 |
And he said: Bring me a new vessel, and put salt into it. And when they had brought it,
|
II K
|
GodsWord
|
2:20 |
Elisha said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.
|
II K
|
JPS
|
2:20 |
And he said: 'Bring me a new cruse, and put salt therein.' And they brought it to him.
|
II K
|
KJVPCE
|
2:20 |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
|
II K
|
NETfree
|
2:20 |
Elisha said, "Get me a new jar and put some salt in it." So they got it.
|
II K
|
AB
|
2:20 |
And Elisha said, Bring me a new pitcher, and put salt in it. And they took one, and brought it to him.
|
II K
|
AFV2020
|
2:20 |
And he said, "Bring me a new jar and put salt in it." And they brought it to him.
|
II K
|
NHEB
|
2:20 |
He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.
|
II K
|
NETtext
|
2:20 |
Elisha said, "Get me a new jar and put some salt in it." So they got it.
|
II K
|
UKJV
|
2:20 |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
|
II K
|
KJV
|
2:20 |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
|
II K
|
KJVA
|
2:20 |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
|
II K
|
AKJV
|
2:20 |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
|
II K
|
RLT
|
2:20 |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
|
II K
|
MKJV
|
2:20 |
And he said, Bring me a new jar and put salt in it. And they brought to him.
|
II K
|
YLT
|
2:20 |
And he saith, `Bring to me a new dish, and place there salt;' and they bring it unto him,
|
II K
|
ACV
|
2:20 |
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:20 |
Então ele disse: Trazei-me uma botija nova, e ponde nela sal. E trouxeram-na.
|
II K
|
Mg1865
|
2:20 |
Dia hoy izy: Itondray lovia vaovao aho, ka asio sira ao anatiny. Dia nentiny tany aminy izany.
|
II K
|
FinPR
|
2:20 |
Hän sanoi: "Tuokaa minulle uusi malja ja pankaa siihen suoloja". Ja he toivat sen hänelle.
|
II K
|
FinRK
|
2:20 |
Elisa sanoi: ”Tuokaa minulle uusi malja ja pankaa siihen suolaa.” He toivat hänelle maljan.
|
II K
|
ChiSB
|
2:20 |
厄里叟說:「給我拿一隻新碗來,裏面放上些鹽。」他們就給他拿了來;
|
II K
|
ChiUns
|
2:20 |
以利沙说:「你们拿一个新瓶来,装盐给我」;他们就拿来给他。
|
II K
|
BulVeren
|
2:20 |
А той каза: Донесете ми ново блюдо и сложете в него сол. И му донесоха.
|
II K
|
AraSVD
|
2:20 |
فَقَالَ: «ٱئْتُونِي بِصَحْنٍ جَدِيدٍ، وَضَعُوا فِيهِ مِلْحًا». فَأَتَوْهُ بِهِ.
|
II K
|
Esperant
|
2:20 |
Tiam li diris: Alportu al mi novan pladon, kaj metu tien salon. Kaj oni alportis al li.
|
II K
|
ThaiKJV
|
2:20 |
ท่านพูดว่า “จงเอาชามใหม่มาใบหนึ่ง ใส่เกลือไว้ในนั้น” แล้วเขาทั้งหลายก็หามาให้
|
II K
|
OSHB
|
2:20 |
וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה וְשִׂ֥ימוּ שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיִּקְח֖וּ אֵלָֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
2:20 |
ဧလိရှဲက၊ ဘူးသစ်တလုံးကို ဆားထည့်၍ ယူခဲ့ ကြလော့ဟုဆိုသည်အတိုင်း ယူခဲ့ကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
2:20 |
او گفت: «در کاسهای نو، نمک بریزید و نزد من بیاورید.» پس برایش آوردند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
2:20 |
Ilīshā ne hukm diyā, “Ek ġhairistemālshudā bartan meṅ namak ḍāl kar use mere pās le āeṅ.” Jab bartan us ke pās lāyā gayā
|
II K
|
SweFolk
|
2:20 |
Han sade: ”Hämta åt mig en ny skål och lägg salt i den.” Och de hämtade en sådan åt honom.
|
II K
|
GerSch
|
2:20 |
Er sprach: Bringt mir eine neue Schale und tut Salz darein! Und sie brachten es ihm.
|
II K
|
TagAngBi
|
2:20 |
At kaniyang sinabi, Dalhan ninyo ako ng isang bagong banga, at sidlan ninyo ng asin. At kanilang dinala sa kaniya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
2:20 |
Hän sanoi: "Tuokaa minulle uusi malja ja pankaa siihen suoloja." He toivat sen hänelle.
|
II K
|
Dari
|
2:20 |
الیشع به آن ها گفت: «کمی نمک در یک کاسۀ نَو انداخته برای من بیاورید.» آن ها کاسه را با نمک برایش آوردند.
|
II K
|
SomKQA
|
2:20 |
Isna wuxuu yidhi, Waxaad ii keentaan weel cusub oo cusbo ku soo shuba. Oo iyana way u keeneen.
|
II K
|
NorSMB
|
2:20 |
Han svara deim: «Gjev meg ei ny skål, og legg salt i henne!» Dei so gjorde.
|
II K
|
Alb
|
2:20 |
Ai tha: "Më sillni një pjatë të re dhe mbusheni me kripë". Ata ia sollën.
|
II K
|
KorHKJV
|
2:20 |
그가 이르되, 새 항아리에 소금을 담아 그것을 내게로 가져오라, 하매 그들이 그것을 그에게 가져오므로
|
II K
|
SrKDIjek
|
2:20 |
А он им рече: донесите ми нов котао, и метните у њ соли. И донесоше му.
|
II K
|
Wycliffe
|
2:20 |
And he seide, Brynge ye to me a newe vessel, and sende ye salt in to it. And whanne thei hadden brouyt it,
|
II K
|
Mal1910
|
2:20 |
അതിന്നു അവൻ: ഒരു പുതിയ തളിക കൊണ്ടുവന്നു അതിൽ ഉപ്പു ഇടുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ അതു അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
2:20 |
엘리사가 가로되 새 그릇에 소금을 담아 내게로 가져오라 하매 곧 가져온지라
|
II K
|
Azeri
|
2:20 |
او ددي: "منه تزه بئر قاب گتئرئن و اونون ائچئنه دوز قويون." بونو اونا گتئردئلر.
|
II K
|
SweKarlX
|
2:20 |
Han sade: Tager mig hit ett nytt kärile, och lägger salt deruti. Och de gjorde så.
|
II K
|
KLV
|
2:20 |
ghaH ja'ta', “ qem jIH a chu' jar, je lan salt Daq 'oH.” chaH qempu' 'oH Daq ghaH.
|
II K
|
ItaDio
|
2:20 |
Allora egli disse: Recatemi una scodella nuova, e mettetevi dentro del sale. Ed essi gliela recarono.
|
II K
|
RusSynod
|
2:20 |
И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему.
|
II K
|
CSlEliza
|
2:20 |
И рече Елиссей: принесите ми водонос нов, и всыплите в онь соль. И взяша, и принесоша к нему.
|
II K
|
ABPGRK
|
2:20 |
και είπεν Ελισεαί λάβετέ μοι υδρίσκην καινήν και εμβάλετε εκεί άλας και έλαβον αυτώ
|
II K
|
FreBBB
|
2:20 |
Et il dit : Procurez-moi une écuelle neuve et y mettez du sel. Et ils la lui procurèrent.
|
II K
|
LinVB
|
2:20 |
Elizeo alobi : « Boyela ngai sani ya sika mpe botia mongwa. » Bongo bayeli ye yango.
|
II K
|
HunIMIT
|
2:20 |
Erre mondta: Hozzatok nekem új csészét és tegyetek bele sót. És hoztak neki.
|
II K
|
ChiUnL
|
2:20 |
曰、取新盂盛鹽予我、遂取而予之、
|
II K
|
VietNVB
|
2:20 |
Ông bảo: Hãy bỏ muối vào trong một bát còn mới và đem đến cho tôi. Vậy họ đem bát muối đến cho ông.
|
II K
|
LXX
|
2:20 |
καὶ εἶπεν Ελισαιε λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα καὶ ἔλαβον πρὸς αὐτόν
|
II K
|
CebPinad
|
2:20 |
Ug siya miingon: Dad-i ako ug usa ka bag-ong tibud-tibud, ug butangi ug asin ang sulod niini. Ug ilang gidala kini kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
2:20 |
El a zis: „Aduceţi-mi un blid nou şi puneţi sare în el.” Şi i-au adus.
|
II K
|
Pohnpeia
|
2:20 |
Elisa ahpw mahsanihong irail, “Kumwail wadohng ie ehu pwohl kapw oh kihong loale ekis soahl.” Eri, mwurin ar wadohng pwohlo,
|
II K
|
HunUj
|
2:20 |
Erre ő így felelt: Hozzatok ide egy új tálat, és tegyetek bele sót! Oda is vitték neki.
|
II K
|
GerZurch
|
2:20 |
Er sprach: Bringt mir eine neue Schale und tut Salz darein. Und sie brachten es ihm.
|
II K
|
GerTafel
|
2:20 |
Und er sprach: Holet mir eine neue Schale und tut Salz darein, und sie holten sie ihm.
|
II K
|
PorAR
|
2:20 |
E ele disse: Trazei-me um jarro novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.
|
II K
|
DutSVVA
|
2:20 |
En hij zeide: Brengt mij een nieuwe schaal, en legt er zout in. En zij brachten ze tot hem.
|
II K
|
FarOPV
|
2:20 |
او گفت: «نزد من طشت نوی آورده، نمک در آن بگذارید.» پس برایش آوردند.
|
II K
|
Ndebele
|
2:20 |
Wasesithi: Ngilethelani umganu omutsha, lifake itshwayi kuwo. Basebewuletha kuye.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:20 |
Então ele disse: Trazei-me uma botija nova, e ponde nela sal. E trouxeram-na.
|
II K
|
Norsk
|
2:20 |
Da sa han: Hent mig en ny skål og legg salt i den! Så gjorde de det.
|
II K
|
SloChras
|
2:20 |
On veli: Prinesite mi novo čašo in denite soli vanjo! In mu prineso.
|
II K
|
Northern
|
2:20 |
O dedi: «Mənə təzə bir qab gətirin və onun içinə duz qoyun». Bunu ona gətirdilər.
|
II K
|
GerElb19
|
2:20 |
Da sprach er: Holet mir eine neue Schale, und tut Salz darein! Und sie holten sie ihm.
|
II K
|
LvGluck8
|
2:20 |
Un viņš sacīja: atnesiet man jaunu kausu un liekat sāli iekšā; un tie viņam to atnesa.
|
II K
|
PorAlmei
|
2:20 |
E elle disse: Trazei-me uma salva nova, e ponde n'ella sal. E lh'a trouxeram.
|
II K
|
ChiUn
|
2:20 |
以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。
|
II K
|
SweKarlX
|
2:20 |
Han sade: Tager mig hit ett nytt kärile, och lägger salt deruti. Och de gjorde så.
|
II K
|
FreKhan
|
2:20 |
Il répondit: "Apportez-moi une cruche neuve que vous remplirez de sel;" et on la lui apporta.
|
II K
|
FrePGR
|
2:20 |
Alors il dit : Procurez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
|
II K
|
PorCap
|
2:20 |
Eliseu disse-lhes: «Trazei-me um prato novo e ponde nele sal.» Eles trouxeram-lho.
|
II K
|
JapKougo
|
2:20 |
エリシャは言った、「新しい皿に塩を盛って、わたしに持ってきなさい」。彼らは持ってきた。
|
II K
|
GerTextb
|
2:20 |
Da sprach er: Bringt mir eine neue Schale und thut Salz darein! Als man sie ihm gebracht hatte,
|
II K
|
SpaPlate
|
2:20 |
Entonces él dijo: “Traedme una vasija nueva, y echad sal en ella.” Se la trajeron;
|
II K
|
Kapingam
|
2:20 |
Gei mee ga-helekai gi digaula, “Wanga-ina nia toolo gi-lodo di boolo hoou, gaamai gi-di-au,” gei digaula ga-gaamai gi mee.
|
II K
|
WLC
|
2:20 |
וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה וְשִׂ֥ימוּ שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיִּקְח֖וּ אֵלָֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
2:20 |
Eliziejus atsakė: „Atneškite man naują dubenį ir įberkite į jį druskos“. Ir jie atnešė jam.
|
II K
|
Bela
|
2:20 |
І сказаў ён: дайце мне новую чару і пакладзеце туды солі. І далі яму.
|
II K
|
GerBoLut
|
2:20 |
Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Saiz drein. Und sie brachten es ihm.
|
II K
|
FinPR92
|
2:20 |
Elisa sanoi silloin: "Tuokaa minulle uusi vati ja pankaa siihen suolaa." Vati tuotiin hänelle.
|
II K
|
SpaRV186
|
2:20 |
Entonces él dijo: Traédme una botija nueva, y ponéd en ella sal; y trajéronsela.
|
II K
|
NlCanisi
|
2:20 |
Hij antwoordde: Haalt mij een nieuwe schotel met zout. Toen ze die hadden gebracht,
|
II K
|
GerNeUe
|
2:20 |
Da sagte Elischa: "Holt mir eine neue Schale und füllt sie mit Salz!" Als sie ihm die Schale gebracht hatten,
|
II K
|
UrduGeo
|
2:20 |
الیشع نے حکم دیا، ”ایک غیراستعمال شدہ برتن میں نمک ڈال کر اُسے میرے پاس لے آئیں۔“ جب برتن اُس کے پاس لایا گیا
|
II K
|
AraNAV
|
2:20 |
فَقَالَ: «أَحْضِرُوا لِي صَحْناً، وَضَعُوا فِيهِ مِلْحاً». فَأَتَوْا إِلَيْهِ بِمَا طَلَبَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
2:20 |
以利沙说:“给我拿一个新碗来,里面要盛点盐。”他们就把碗拿给他。
|
II K
|
ItaRive
|
2:20 |
Ed egli disse: "Portatemi una scodella nuova, e mettetevi del sale". Quelli gliela portarono.
|
II K
|
Afr1953
|
2:20 |
En hy antwoord: Bring vir my 'n nuwe skottel en gooi daar sout in. En hulle het dit na hom gebring.
|
II K
|
RusSynod
|
2:20 |
И сказал он: «Дайте мне новую чашу и положите туда соли». И дали ему.
|
II K
|
UrduGeoD
|
2:20 |
इलीशा ने हुक्म दिया, “एक ग़ैरइस्तेमालशुदा बरतन में नमक डालकर उसे मेरे पास ले आएँ।” जब बरतन उसके पास लाया गया
|
II K
|
TurNTB
|
2:20 |
Elişa, “Yeni bir kabın içine tuz koyup bana getirin” dedi. Kap getirilince,
|
II K
|
DutSVV
|
2:20 |
En hij zeide: Brengt mij een nieuwe schaal, en legt er zout in. En zij brachten ze tot hem.
|
II K
|
HunKNB
|
2:20 |
Erre ő azt mondta: »Hozzatok nekem valami új edényt, s tegyetek bele sót.« Amikor hoztak,
|
II K
|
Maori
|
2:20 |
Na ka mea ia, Maua mai he oko hou ki ahau, ka mea he tote ki roto. Na ka kawea mai e ratou ki a ia
|
II K
|
HunKar
|
2:20 |
És monda: Hozzatok nékem egy új csészét, és tegyetek sót belé. És elhozák néki.
|
II K
|
Viet
|
2:20 |
Người đáp: Hãy đem cho ta một cái bình mới, và đựng muối ở trong. Chúng đem bình đến cho người.
|
II K
|
Kekchi
|
2:20 |
Li profeta Eliseo quixye reheb: —Qˈuehomak li atzˈam saˈ junak secˈ toj acˈ ut cˈamomak chak cue, chan. Ut queˈxba̱nu joˈ quiyeheˈ reheb.
|
II K
|
Swe1917
|
2:20 |
Han sade: »Hämten hit åt mig en ny skål och läggen salt däri.» Och de hämtade en åt honom.
|
II K
|
CroSaric
|
2:20 |
On reče: "Donesite mi novu zdjelu i metnite soli u nju!" I oni mu je donesoše.
|
II K
|
VieLCCMN
|
2:20 |
Ông Ê-li-sa bảo : Lấy cho tôi một cái tô mới và bỏ muối vào đó. Họ đi lấy cho ông.
|
II K
|
FreBDM17
|
2:20 |
Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel ; et ils le lui apportèrent.
|
II K
|
FreLXX
|
2:20 |
Et Elisée dit : Prenez-moi une cruche neuve et mettez-y du sel. Ils prirent donc une cruche, et la lui apportèrent.
|
II K
|
Aleppo
|
2:20 |
ויאמר קחו לי צלחית חדשה ושימו שם מלח ויקחו אליו
|
II K
|
MapM
|
2:20 |
וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה וְשִׂ֥ימוּ שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיִּקְח֖וּ אֵלָֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
2:20 |
ויאמר קחו לי צלחית חדשה ושימו שם מלח ויקחו אליו׃
|
II K
|
Kaz
|
2:20 |
Сонда ол:— Маған ішіне тұз салып, бір жаңа құмыраны алып келіңдер! — деп тапсырды. Олар соны әкелді.
|
II K
|
FreJND
|
2:20 |
Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
|
II K
|
GerGruen
|
2:20 |
Da sprach er: "Bringt mir eine neue Schale und tut Salz hinein!" Sie brachten sie ihm.
|
II K
|
SloKJV
|
2:20 |
Rekel je: „Prinesite mi nov vrč in vanj denite sol.“ In prinesli so ga k njemu.
|
II K
|
Haitian
|
2:20 |
Elize di yo: --Pote ti gout sèl nan yon bòl tou nèf ban mwen! Yo pote veso sèl la bay Elize.
|
II K
|
FinBibli
|
2:20 |
Hän sanoi: tuokaat minulle uusi astia ja pankaat suolaa siihen! Ja he toivat sen hänelle.
|
II K
|
SpaRV
|
2:20 |
Entonces él dijo: Traedme una botija nueva, y poned en ella sal. Y trajéronsela.
|
II K
|
WelBeibl
|
2:20 |
“Dewch â jar newydd i mi, a rhoi halen ynddo,” meddai Eliseus. Felly dyma nhw'n gwneud hynny,
|
II K
|
GerMenge
|
2:20 |
Da antwortete er: »Bringt mir eine neue Schüssel und tut Salz hinein.« Als man sie ihm gebracht hatte,
|
II K
|
GreVamva
|
2:20 |
Και είπε, Φέρετέ μοι φιάλην καινήν και βάλετε άλας εις αυτήν. Και έφεραν προς αυτόν.
|
II K
|
UkrOgien
|
2:20 |
А він сказав: „Подайте мені ново́го дзба́нка, і покладіть туди со́ли“. І вони подали́ йому.
|
II K
|
SrKDEkav
|
2:20 |
А он им рече: Донесите ми нов котао, и метните у њ соли. И донесоше му.
|
II K
|
FreCramp
|
2:20 |
Il dit : « Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel. » Et ils la lui apportèrent.
|
II K
|
PolUGdan
|
2:20 |
Wtedy powiedział: Przynieście mi nowy dzbanek i włóżcie do niego soli. I przynieśli mu.
|
II K
|
FreSegon
|
2:20 |
Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
|
II K
|
SpaRV190
|
2:20 |
Entonces él dijo: Traedme una botija nueva, y poned en ella sal. Y trajéronsela.
|
II K
|
HunRUF
|
2:20 |
Erre ő így felelt: Hozzatok ide egy új tálat, és tegyetek bele sót! Oda is vitték neki.
|
II K
|
DaOT1931
|
2:20 |
Da sagde han: »Hent mig en ny Skaal og kom Salt deri!« Og de hentede den til ham.
|
II K
|
TpiKJPB
|
2:20 |
Na em i tok, Bringim mi wanpela nupela jak, na putim sol insait long en. Na ol i bringim dispela long em.
|
II K
|
DaOT1871
|
2:20 |
Og han sagde: Henter mig en ny Skaal og lægger Salt derudi; og de hentede det til ham.
|
II K
|
FreVulgG
|
2:20 |
Elisée leur répondit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Lorsqu’ils le lui eurent apporté,
|
II K
|
PolGdans
|
2:20 |
Tedy rzekł: Przynieście mi bańkę nową, a włóżcie w nię soli. I przynieśli mu.
|
II K
|
JapBungo
|
2:20 |
かれ言けるは新しき皿に鹽を盛て我に持ち來れよと乃ちもちきたりければ
|
II K
|
GerElb18
|
2:20 |
Da sprach er: Holet mir eine neue Schale, und tut Salz darein! Und sie holten sie ihm.
|