II K
|
RWebster
|
2:24 |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tore forty and two youths of them.
|
II K
|
NHEBJE
|
2:24 |
He looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Jehovah. Two female bears came out of the woods, and mauled forty-two of those youths.
|
II K
|
ABP
|
2:24 |
And he turned behind him, and beheld them, and cursed them in the name of the lord. And [3came forth 1two 2bears] from out of the forest, and they tore asunder of them forty and two children.
|
II K
|
NHEBME
|
2:24 |
He looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the Lord. Two female bears came out of the woods, and mauled forty-two of those youths.
|
II K
|
Rotherha
|
2:24 |
And, when he turned round and saw them, he cursed them, in the name of Yahweh,—and there came forth two she-bears out of the wood, and tare, of them, forty-two youths.
|
II K
|
LEB
|
2:24 |
When he turned around and saw them, he cursed them in the name of Yahweh. Then two bears came out of the forest and mauled forty-two boys among them.
|
II K
|
RNKJV
|
2:24 |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of יהוה. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
|
II K
|
Jubilee2
|
2:24 |
And he turned back and looked on them and cursed them in the name of the LORD. And two bears came forth out of the forest and tore apart forty-two young men of them.
|
II K
|
Webster
|
2:24 |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tore forty and two children of them.
|
II K
|
Darby
|
2:24 |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty-two children of them.
|
II K
|
ASV
|
2:24 |
And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two lads of them.
|
II K
|
LITV
|
2:24 |
And he turned behind him and saw them, and declared them vile in the name of Jehovah. And two bears came out of the forest and tore forty two boys of them.
|
II K
|
Geneva15
|
2:24 |
And he turned backe, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord. And two beares came out of the forest, and tare in pieces two and fourtie children of them.
|
II K
|
CPDV
|
2:24 |
And when he had looked back, he saw them, and he cursed them in the name of the Lord. And two bears went out from the forest, and they wounded forty-two boys among them.
|
II K
|
BBE
|
2:24 |
And turning back, he saw them, and put a curse on them in the name of the Lord. And two she-bears came out of the wood and put forty-two of the children to death.
|
II K
|
DRC
|
2:24 |
And looking back, he saw them, and cursed them in the name of the Lord: and there came forth two bears out of the forest, and tore of them, two and forty boys.
|
II K
|
GodsWord
|
2:24 |
Looking back, he saw them and cursed them in the LORD's name. Two bears came out of the woods and tore 42 of these youths apart.
|
II K
|
JPS
|
2:24 |
And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of HaShem. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty and two children of them.
|
II K
|
KJVPCE
|
2:24 |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
|
II K
|
NETfree
|
2:24 |
When he turned around and saw them, he called God's judgment down on them. Two female bears came out of the woods and ripped forty-two of the boys to pieces.
|
II K
|
AB
|
2:24 |
And he turned after them, and saw them, and cursed them in the name of the Lord. And behold, there came out two bears out of the woods, and they mauled forty-two children among them.
|
II K
|
AFV2020
|
2:24 |
So he turned around and saw them and declared them vile in the name of the LORD. Then two she-bears came out of the woods and tore forty-two of them.
|
II K
|
NHEB
|
2:24 |
He looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the Lord. Two female bears came out of the woods, and mauled forty-two of those youths.
|
II K
|
NETtext
|
2:24 |
When he turned around and saw them, he called God's judgment down on them. Two female bears came out of the woods and ripped forty-two of the boys to pieces.
|
II K
|
UKJV
|
2:24 |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
|
II K
|
KJV
|
2:24 |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
|
II K
|
KJVA
|
2:24 |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
|
II K
|
AKJV
|
2:24 |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
|
II K
|
RLT
|
2:24 |
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of Yhwh. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
|
II K
|
MKJV
|
2:24 |
And he turned behind him and saw them, and declared them vile in the name of the LORD. And two she-bears came out of the woods and tore forty-two boys of them.
|
II K
|
YLT
|
2:24 |
And he looketh behind him, and seeth them, and declareth them vile in the name of Jehovah, and two bears come out of the forest, and rend of them forty and two lads.
|
II K
|
ACV
|
2:24 |
And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty-two lads of them.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:24 |
E olhando ele atrás, viu-os, e amaldiçoou-os no nome do SENHOR. E duas ursas saíram da floresta, e despedaçaram deles quarenta e dois meninos.
|
II K
|
Mg1865
|
2:24 |
Ary nitodika izy ka nahita azy, dia nanozona azy tamin’ ny anaran’ i Jehovah. Ary dia nisy beravavy roa avy tany an’ ala namiravira roa amby efa-polo tamin’ ireo ankizilahy madinika ireo.
|
II K
|
FinPR
|
2:24 |
Ja kun hän kääntyi ja näki heidät, kirosi hän heidät Herran nimeen. Silloin tuli metsästä kaksi karhua ja raateli neljäkymmentä kaksi poikaa kuoliaaksi.
|
II K
|
FinRK
|
2:24 |
Elisa kääntyi ympäri, katsoi poikiin ja kirosi heidät Herran nimessä. Silloin metsästä tuli kaksi naaraskarhua, ja ne raatelivat neljäkymmentäkaksi poikaa kuoliaaksi.
|
II K
|
ChiSB
|
2:24 |
厄里叟回過頭去看他們,因上主的名詛咒了他們;立即有兩隻狗熊從林中出來,咬死了其中四十二個孩子。
|
II K
|
ChiUns
|
2:24 |
他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。
|
II K
|
BulVeren
|
2:24 |
А той се огледа назад и ги видя, и ги прокле в ГОСПОДНОТО Име. И от гората излязоха две мечки и разкъсаха четиридесет и две деца от тях.
|
II K
|
AraSVD
|
2:24 |
فَٱلْتَفَتَ إِلَى وَرَائِهِ وَنَظَرَ إِلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ، فَخَرَجَتْ دُبَّتَانِ مِنَ ٱلْوَعْرِ وَٱفْتَرَسَتَا مِنْهُمُ ٱثْنَيْنِ وَأَرْبَعِينَ وَلَدًا.
|
II K
|
Esperant
|
2:24 |
Li returnis sin kaj ekvidis ilin, kaj malbenis ilin en la nomo de la Eternulo. Kaj eliris du ursinoj el la arbaro kaj disŝiris el ili kvardek du infanojn.
|
II K
|
ThaiKJV
|
2:24 |
ท่านก็เหลียวดู แล้วจึงแช่งเขาในพระนามพระเยโฮวาห์ และหมีตัวเมียสองตัวออกมาจากป่า ฉีกเด็กชายพวกนั้นเสียสี่สิบสองคน
|
II K
|
OSHB
|
2:24 |
וַיִּ֤פֶן אַֽחֲרָיו֙ וַיִּרְאֵ֔ם וַֽיְקַלְלֵ֖ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַתֵּצֶ֨אנָה שְׁתַּ֤יִם דֻּבִּים֙ מִן־הַיַּ֔עַר וַתְּבַקַּ֣עְנָה מֵהֶ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנֵ֖י יְלָדִֽים׃
|
II K
|
BurJudso
|
2:24 |
ဧလိရှဲသည် လှည့်ကြည့်ပြီးလျှင်၊ ထာဝရဘုရား၏ အခွင့်နှင့် ကျိန်ဆိုသဖြင့်၊ ဝံမနှစ်ကောင်တို့သည် တောထဲကထွက်၍ လုလင်ပျို လေးကျိပ်နှစ်ယောက်တို့ကို ကိုက်သတ်လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
2:24 |
الیشع به عقب برگشت و آنها را دید و همه را به نام خداوند لعنت کرد. آنگاه دو خرس ماده از جنگل بیرون آمدند و چهل و دو نفر از آنها را دریدند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
2:24 |
Ilīshā muṛ gayā aur un par nazar ḍāl kar Rab ke nām meṅ un par lānat bhejī. Tab do rīchhniyāṅ jangal se nikal kar laṛkoṅ par ṭūṭ paṛīṅ aur kul 42 laṛkoṅ ko phāṛ ḍālā.
|
II K
|
SweFolk
|
2:24 |
Han vände sig om och såg på dem och förbannade dem i Herrens namn. Då kom två björnhonor ut ur skogen och rev ihjäl fyrtiotvå av pojkarna.
|
II K
|
GerSch
|
2:24 |
Da wandte er sich um, und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen zweiundvierzig Kinder.
|
II K
|
TagAngBi
|
2:24 |
At siya'y lumingon sa likuran niya, at nangakita niya, at sinumpa niya sila sa pangalan ng Panginoon. At doo'y lumabas ang dalawang osong babae sa gubat, at lumapa ng apat na pu't dalawang bata sa kanila.
|
II K
|
FinSTLK2
|
2:24 |
Kun hän kääntyi ja näki heidät, hän kirosi heidät Herran nimeen. Silloin tuli metsästä kaksi karhua ja raateli neljäkymmentä kaksi poikaa kuoliaaksi.
|
II K
|
Dari
|
2:24 |
الیشع به عقب برگشته به آن ها خیره شد و همه را بنام خداوند لعنت کرد. آنگاه دو خرس ماده از جنگل بیرون آمده و چهل و دو نفر آن ها را دریدند.
|
II K
|
SomKQA
|
2:24 |
Oo isna markaasuu gadaashiisa dhugtay oo arkay iyagii, oo magicii Rabbiga ayuu ku habaaray. Markaasaa dhirtii waxaa ka soo baxay laba orso oo dhaddig oo waxay dildillaacsadeen laba iyo afartan carruurtii ka mid ahaa.
|
II K
|
NorSMB
|
2:24 |
Han såg seg ikring. Og då han vart var deim, lyste han våbøn yver deim i Herrens namn. Tvo binnor kom då ut or skogen og reiv sund tvo og fyrti av borni.
|
II K
|
Alb
|
2:24 |
Ai u kthye, i pa dhe i mallkoi në emër të Zotit, atëherë dolën nga pylli dy arinj, që i bënë copë-copë dyzet e dy nga këta të rinj.
|
II K
|
KorHKJV
|
2:24 |
그가 돌이켜서 그들을 보고 주의 이름으로 그들을 저주하매 숲에서 암곰 두 마리가 나와 그 아이들 중의 마흔두 명을 찢었더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
2:24 |
А Јелисије обазре се и видећи их прокле их именом Господњим. Тада изидоше двије медвједице из шуме, и растргоше четрдесет и двоје дјеце.
|
II K
|
Wycliffe
|
2:24 |
And whanne he hadde biholde, he siy hem, and curside hem in the name of the Lord. And twey beeris yeden out of the forest, and to-rente fourti children of hem.
|
II K
|
Mal1910
|
2:24 |
അവൻ പിന്നോക്കം തിരിഞ്ഞു അവനെ നോക്കി യഹോവനാമത്തിൽ അവരെ ശപിച്ചു; അപ്പോൾ കാട്ടിൽനിന്നു രണ്ടു പെൺകരടി ഇറങ്ങിവന്നു അവരിൽ നാല്പത്തിരണ്ടു ബാലന്മാരെ കീറിക്കളഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
2:24 |
엘리사가 돌이켜 저희를 보고 여호와의 이름으로 저주하매 곧 수풀에서 암콤 둘이 나와서 아이들 중에 사십이 명을 찢었더라
|
II K
|
Azeri
|
2:24 |
او آرخايا دؤنوب اوغلانلاري گؤردو و اونلاري ربّئن آدي ائله لعنتلهدي. مِشهدن ائکي دئشي آيي چيخيب اونلاردان قيرخ ائکي نفري پارچالادي.
|
II K
|
SweKarlX
|
2:24 |
Och han vände sig om; och då han såg dem, bannade han dem i Herrans Namn. Då kommo två björnar utu skogenom, och refvo två och fyratio piltar ihjäl.
|
II K
|
KLV
|
2:24 |
ghaH nejta' behind ghaH je leghta' chaH, je cursed chaH Daq the pong vo' joH'a'. cha' female bears ghoSta' pa' vo' the woods, je mauled loSmaH- cha' vo' chaH youths.
|
II K
|
ItaDio
|
2:24 |
Ed egli, rivoltosi indietro, li vide, e li maledisse nel Nome del Signore. E due orse uscirono del bosco, e lacerarono quarantadue di que’ fanciulli.
|
II K
|
RusSynod
|
2:24 |
Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка.
|
II K
|
CSlEliza
|
2:24 |
И озреся вслед их, и виде я, и проклят я именем Господним. И се, изыдоша две медведицы из дубравы и растерзаша от них четыредесять два отрочища.
|
II K
|
ABPGRK
|
2:24 |
και εξένευσεν οπίσω αυτού και είδεν αυτά και κατηράσατο αυτά εν ονόματι κυρίου και εξήλθον δύο άρκοι εκ του δρυμού και ανέρρηξαν απ΄ αυτών τεσσαράκοντα και δύο παίδας
|
II K
|
FreBBB
|
2:24 |
Et Elisée se retourna et les vit et les maudit au nom de l'Eternel ; et deux ourses sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
|
II K
|
LinVB
|
2:24 |
Amibongoli mpe abeteli bango mobondo o nkombo ya Yawe. Nkoi ibale ibimi o zamba mpe ibomi bana ntuku inei na babale.
|
II K
|
HunIMIT
|
2:24 |
Ekkor hátrafordult, látta őket és megátkozta, az Örökkévaló nevében; erre kijött az erdőből két nőstény medve, és széthasított közülök negyvenkét gyermeket.
|
II K
|
ChiUnL
|
2:24 |
以利沙回顧、奉耶和華名詛之、遂有牝熊二、自林中出、裂童子四十二、
|
II K
|
VietNVB
|
2:24 |
Ông quay lại, thấy chúng, ông bèn nhân danh CHÚA mà rủa chúng. Bấy giờ có hai con gấu cái từ trong rừng đi ra cấu xé bốn mươi hai cậu trẻ đó.
|
II K
|
LXX
|
2:24 |
καὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ εἶδεν αὐτὰ καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ ἀνέρρηξαν ἐξ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο παῖδας
|
II K
|
CebPinad
|
2:24 |
Ug siya milingi sa iyang likod ug nakita sila, ug nagtunglo kanila sa ngalan ni Jehova. Ug may nanggula nga duha ka oso nga baye gikan sa kakahoyan, ug mingkunis-kunis sa kap-atan ug duha ka mga batan-on.
|
II K
|
RomCor
|
2:24 |
El s-a întors să-i privească şi i-a blestemat în Numele Domnului. Atunci au ieşit doi urşi din pădure şi au sfâşiat patruzeci şi doi dintre aceşti copii.
|
II K
|
Pohnpeia
|
2:24 |
Elisa eri sohpeidohng irail, kamoleiraildi oh keriairailla ni mwaren KAUN-O. Eri, ni ahnsowohte pehr lih riemen tangieisang nan welo oh kemehla pwutak 42 sang pwihnen pwutako.
|
II K
|
HunUj
|
2:24 |
Ő azonban hátrafordult, rájuk nézett, és megátkozta őket az Úr nevében. Ekkor két medve jött ki az erdőből, és szétszaggatott közülük negyvenkét gyermeket.
|
II K
|
GerZurch
|
2:24 |
Da wandte er sich um, und als er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des Herrn, und es kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen 42 von den Kindern.
|
II K
|
GerTafel
|
2:24 |
Und er wandte sich hinter sich und sah sie an und fluchte ihnen im Namen Jehovahs; und es kamen zwei Bären aus dem Walde heraus und zerrissen von ihnen zweiundvierzig Kinder.
|
II K
|
PorAR
|
2:24 |
E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
|
II K
|
DutSVVA
|
2:24 |
En hij keerde zich achterom, en hij zag ze, en vloekte hen, in den Naam des Heeren. Toen kwamen twee beren uit het woud, en verscheurden van dezelve twee en veertig kinderen.
|
II K
|
FarOPV
|
2:24 |
و او به عقب برگشته، ایشان را دید وایشان را به اسم یهوه لعنت کرد و دو خرس ازجنگل بیرون آمده، چهل و دو پسر از ایشان بدرید.
|
II K
|
Ndebele
|
2:24 |
Wasenyemukula, wababona wabaqalekisa ngebizo leNkosi. Kwaphuma amabhere amabili amasikazi ehlathini, adabula abafana abangamatshumi amane lambili kubo.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:24 |
E olhando ele atrás, viu-os, e amaldiçoou-os no nome do SENHOR. E duas ursas saíram da floresta, e despedaçaram deles quarenta e dois meninos.
|
II K
|
Norsk
|
2:24 |
Da han så vendte sig om og fikk se dem, lyste han forbannelse over dem i Herrens navn; da kom det to bjørner ut av skogen og sønderrev to og firti av barna.
|
II K
|
SloChras
|
2:24 |
In se ozre, in ko jih vidi, jih prekolne v imenu Gospodovem. In prideta dve medvedki iz gozda in raztrgata izmed njih dvainštirideset otrok.
|
II K
|
Northern
|
2:24 |
O arxaya dönüb oğlanları gördü və onları Rəbbin adı ilə lənətlədi. Meşədən iki dişi ayı çıxıb onlardan qırx iki nəfəri parçaladı.
|
II K
|
GerElb19
|
2:24 |
Und er wandte sich um und sah sie an und fluchte ihnen im Namen Jehovas. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen von ihnen zweiundvierzig Kinder.
|
II K
|
LvGluck8
|
2:24 |
Un viņš apgriezās, un tos ieraudzījis viņš tos nolādēja Tā Kunga Vārdā. Tad divi lāči iznāca no meža un no tiem saplosīja četrdesmit un divus bērnus.
|
II K
|
PorAlmei
|
2:24 |
E, virando-se elle para traz, os viu, e os amaldiçoou no nome do Senhor: então duas ursas sairam do bosque, e despedaçaram d'elles quarenta e dois meninos.
|
II K
|
ChiUn
|
2:24 |
他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個童子。
|
II K
|
SweKarlX
|
2:24 |
Och han vände sig om; och då han såg dem, bannade han dem i Herrans Namn. Då kommo två björnar utu skogenom, och refvo två och fyratio piltar ihjäl.
|
II K
|
FreKhan
|
2:24 |
Il se retourna pour les voir, et les maudit au nom de l’Eternel. Aussitôt, deux ours sortirent de la forêt et mirent en pièces quarante-deux de ces enfants.
|
II K
|
FrePGR
|
2:24 |
Et il se retourna et les regarda et il les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
|
II K
|
PorCap
|
2:24 |
Eliseu virou-se para trás, viu-os e amaldiçoou-os em nome do Senhor. Imediatamente saíram da floresta dois ursos e despedaçaram quarenta e dois daqueles rapazes.
|
II K
|
JapKougo
|
2:24 |
彼はふり返って彼らを見、主の名をもって彼らをのろった。すると林の中から二頭の雌ぐまが出てきて、その子供らのうち四十二人を裂いた。
|
II K
|
GerTextb
|
2:24 |
Er aber wandte sich um; und als er sie sah, fluchte er ihnen im Namen Jahwes. Da kamen zwei Bärinnen aus dem Wald und zerrissen zweiundvierzig von den Kindern.
|
II K
|
SpaPlate
|
2:24 |
Pero él se dio vuelta, los miró y los maldijo en nombre de Yahvé; y salieron dos osas del bosque, que destrozaron cuarenta y dos de esos muchachuelos.
|
II K
|
Kapingam
|
2:24 |
Elisha ga-huli-mai gi-muli, gaa-mmada hagawelewele gi digaula, ga-haga-halauwa digaula i-di ingoo o Dimaadua, gei nia ‘bear’-ahina e-lua ga-lloomoi gi-daha mo-di waa-laagau, ga-daaligi nia dama-daane e-mada-haa maa-lua, gu-hahaahi haga-ligiligi.
|
II K
|
WLC
|
2:24 |
וַיִּ֤פֶן אַֽחֲרָיו֙ וַיִּרְאֵ֔ם וַֽיְקַלְלֵ֖ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַתֵּצֶ֨אנָה שְׁתַּ֤יִם דֻּבִּים֙ מִן־הַיַּ֔עַר וַתְּבַקַּ֣עְנָה מֵהֶ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנֵ֖י יְלָדִֽים׃
|
II K
|
LtKBB
|
2:24 |
Atsigręžęs jis pažiūrėjo į juos ir prakeikė juos Viešpaties vardu. Dvi lokės atbėgo iš miško ir sudraskė keturiasdešimt du vaikus.
|
II K
|
Bela
|
2:24 |
Ён азірнуўся і ўбачыў іх і пракляў іх імем Гасподнім. І выйшлі дзьве мядзьведзіхі зь лесу і разадралі зь іх сорак два дзіцяці.
|
II K
|
GerBoLut
|
2:24 |
Und er wandte sich um, und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zween Baren aus dem Walde und zerrissen der Kinder zweiundvierzig.
|
II K
|
FinPR92
|
2:24 |
Hän kääntyi katsomaan pilkkaajiaan ja kirosi heidät Herran nimeen. Heti tuli metsästä kaksi karhua, ja ne raatelivat neljäkymmentäkaksi poikaa kuoliaaksi.
|
II K
|
SpaRV186
|
2:24 |
Y él mirando atrás, viólos y maldíjolos en el nombre de Jehová: y salieron dos osas del monte, y despedazaron de ellos cuarenta y dos muchachos.
|
II K
|
NlCanisi
|
2:24 |
Eliseus keerde zich om, en toen hij ze zag, vervloekte hij ze in de naam van Jahweh. En onmiddellijk kwamen er uit het bos twee berinnen, die twee en veertig van die jongens verscheurden.
|
II K
|
GerNeUe
|
2:24 |
Elischa schaute sich um, und als er sie erblickte, verfluchte er sie im Namen Jahwes. Da kamen zwei Bärinnen aus dem Wald und zerrissen 42 von den Kindern.
|
II K
|
UrduGeo
|
2:24 |
الیشع مُڑ گیا اور اُن پر نظر ڈال کر رب کے نام میں اُن پر لعنت بھیجی۔ تب دو ریچھنیاں جنگل سے نکل کر لڑکوں پر ٹوٹ پڑیں اور کُل 42 لڑکوں کو پھاڑ ڈالا۔
|
II K
|
AraNAV
|
2:24 |
فَالْتَفَتَ وَرَاءَهُ وَتَفَرَّسَ فِيهِمْ، ثُمَّ دَعَا عَلَيْهِمْ بِاسْمِ الرَّبِّ. فَخَرَجَتْ دُبَّتَانِ مِنَ الْغَابَةِ وَالْتَهَمَتَا مِنْهُمُ اثْنَيْنِ وَأَرْبَعِينَ فَتىً.
|
II K
|
ChiNCVs
|
2:24 |
以利沙回头看着他们,奉耶和华的名咒诅他们。于是有两只母熊从树林里走出来,撕裂了他们中间四十二个年轻人。
|
II K
|
ItaRive
|
2:24 |
Egli si voltò, li vide, e li maledisse nel nome dell’Eterno; e due orse uscirono dal bosco, che sbranarono quarantadue di quei ragazzi.
|
II K
|
Afr1953
|
2:24 |
Toe het hy agter hom omgekyk en hulle gesien en hulle gevloek in die Naam van die HERE; en twee berinne het uit die bos gekom en van hulle twee en veertig kinders verskeur.
|
II K
|
RusSynod
|
2:24 |
Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса, и растерзали из них сорок два ребенка.
|
II K
|
UrduGeoD
|
2:24 |
इलीशा मुड़ गया और उन पर नज़र डालकर रब के नाम में उन पर लानत भेजी। तब दो रीछनियाँ जंगल से निकलकर लड़कों पर टूट पड़ीं और कुल 42 लड़कों को फाड़ डाला।
|
II K
|
TurNTB
|
2:24 |
Elişa arkasına dönüp çocuklara baktı ve RAB'bin adıyla onları lanetledi. Bunun üzerine ormandan çıkan iki dişi ayı çocuklardan kırk ikisini parçaladı.
|
II K
|
DutSVV
|
2:24 |
En hij keerde zich achterom, en hij zag ze, en vloekte hen, in den Naam des HEEREN. Toen kwamen twee beren uit het woud, en verscheurden van dezelve twee en veertig kinderen.
|
II K
|
HunKNB
|
2:24 |
Erre ő hátratekintett, s amikor meglátta őket, megátkozta őket az Úr nevében. Erre két medve jött ki az erdőből, s széttépett közülük negyvenkét gyermeket.
|
II K
|
Maori
|
2:24 |
Na ka tahuri ake ia, ka titiro ki a ratou, a kanga iho ratou i runga i te ingoa o Ihowa. Na ko te putanga mai o nga pea uha e rua i te ngahere, a haehaea ana etahi o ratou, e wha tekau ma rua nga tamariki.
|
II K
|
HunKar
|
2:24 |
És hátratekintvén és meglátván őket, megátkozá őket az Úr nevében, és az erdőből két nőstény medve jövén ki, szétszaggata közülök negyvenkét gyermeket.
|
II K
|
Viet
|
2:24 |
Người xây lại ngó chúng nó, và nhơn danh Ðức Giê-hô-va mà rủa sả chúng nó. Liền có hai con gấu ra cái ra khỏi rừng, cấu xé bốn mươi hai đứa trong bọn chúng nó.
|
II K
|
Kekchi
|
2:24 |
Li profeta Eliseo quixsukˈisi rib ut quirileb. Ut saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios quixtzˈa̱ma ma̱usilal saˈ xbe̱neb. Ut cuib li joskˈ aj xul oso xcˈabaˈ queˈel saˈ li qˈuicheˈ ut queˈxcamsiheb cuib roxcˈa̱l li sa̱j al. Pedasinbil queˈxba̱nu reheb.
|
II K
|
Swe1917
|
2:24 |
När han då vände sig om och fick se dem, uttalade han en förbannelse över dem i HERRENS namn. Då kommo två björninnor ut ur skogen och sleto sönder fyrtiotvå av barnen.
|
II K
|
CroSaric
|
2:24 |
On se obazre, pogleda ih i prokle ih u ime Jahvino. I odmah iziđoše dva medvjeda iz šume i rastrgaše četrdeset i dvoje djece.
|
II K
|
VieLCCMN
|
2:24 |
Ông quay lại, và khi thấy chúng thì nguyền rủa chúng nhân danh ĐỨC CHÚA. Bấy giờ, có hai con gấu từ trong rừng đi ra và xé xác bốn mươi hai đứa trẻ.
|
II K
|
FreBDM17
|
2:24 |
Et Eliséeregarda derrière lui, et les ayant regardés, il les maudit au Nom de l’Eternel ; sur quoi deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants-là.
|
II K
|
FreLXX
|
2:24 |
Il se retourna, les vit, et les maudit au nom du Seigneur ; or, voilà que deux ours s'élancèrent de la forêt, et mirent en pièces quarante-deux de ces enfants.
|
II K
|
Aleppo
|
2:24 |
ויפן אחריו ויראם ויקללם בשם יהוה ותצאנה שתים דבים מן היער ותבקענה מהם ארבעים ושני ילדים
|
II K
|
MapM
|
2:24 |
וַיִּ֤פֶן אַֽחֲרָיו֙ וַיִּרְאֵ֔ם וַֽיְקַלְלֵ֖ם בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה וַתֵּצֶ֜אנָה שְׁתַּ֤יִם דֻּבִּים֙ מִן־הַיַּ֔עַר וַתְּבַקַּ֣עְנָה מֵהֶ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנֵ֖י יְלָדִֽים׃
|
II K
|
HebModer
|
2:24 |
ויפן אחריו ויראם ויקללם בשם יהוה ותצאנה שתים דבים מן היער ותבקענה מהם ארבעים ושני ילדים׃
|
II K
|
Kaz
|
2:24 |
Еліше кері бұрылып оларға қарап, Жаратқан Иенің атынан қарғыс айтты. Сонда лезде орманнан екі ұрғашы аю шыға келіп, жасөспірімдердің қырық екісін жарып тастады.
|
II K
|
FreJND
|
2:24 |
Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l’Éternel. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent d’entre eux 42 enfants.
|
II K
|
GerGruen
|
2:24 |
Da wandte er sich um, sah sie an und fluchte ihnen in des Herrn Namen. Da kamen zwei Bärinnen aus dem Wald und zerrissen von ihnen zweiundvierzig Kinder.
|
II K
|
SloKJV
|
2:24 |
Ta se je obrnil nazaj, pogledal nanje in jih preklel v Gospodovem imenu. In iz gozda sta prišli dve medvedki ter izmed njih raztrgali dvainštirideset otrok.
|
II K
|
Haitian
|
2:24 |
Elize vire, li gade ti gason yo, li ba yo madichon nan non Seyè a. Lamenm, de lous soti nan rakbwa a, yo dechire karannde nan ti gason yo.
|
II K
|
FinBibli
|
2:24 |
Ja hän käänsi itsensä, ja kuin hän heidät näki, kirosi hän heitä Herran nimeen. Niin tuli kaksi karhua metsästä ja repeli heistä kaksi poikaa viidettäkymmentä kuoliaaksi.
|
II K
|
SpaRV
|
2:24 |
Y mirando él atrás, viólos, y maldíjolos en el nombre de Jehová. Y salieron dos osos del monte, y despedazaron de ellos cuarenta y dos muchachos.
|
II K
|
WelBeibl
|
2:24 |
Dyma fe'n troi rownd a rhythu arnyn nhw, a galw ar yr ARGLWYDD i'w melltithio nhw. A dyma ddwy arth yn dod allan o'r goedwig a llarpio pedwar deg dau o'r bechgyn.
|
II K
|
GerMenge
|
2:24 |
Da wandte er sich um, und als er sie sah, verwünschte er sie im Namen des HERRN. Da kamen zwei Bären aus dem Walde heraus und zerrissen zweiundvierzig von den Knaben.
|
II K
|
GreVamva
|
2:24 |
ο δε εστράφη οπίσω και ιδών αυτά, κατηράσθη αυτά εις το όνομα του Κυρίου. Και εξήλθον εκ του δάσους δύο άρκτοι και διεσπάραξαν εξ αυτών τεσσαράκοντα δύο παιδία.
|
II K
|
UkrOgien
|
2:24 |
І він оберну́вся назад і побачив їх, та й прокля́в їх Іменем Господнім. І вийшли дві ведмеди́ці з лі́су, і розірва́ли з них сорок і двоє дітей.
|
II K
|
SrKDEkav
|
2:24 |
А Јелисије обазре се и видећи их прокле их именом Господњим. Тада изађоше две медведице из шуме, и растргоше четрдесет и двоје деце.
|
II K
|
FreCramp
|
2:24 |
Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de Yahweh. Et deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
|
II K
|
PolUGdan
|
2:24 |
On zaś odwrócił się, spojrzał na nie i przeklął je w imieniu Pana. Wtedy dwie niedźwiedzice wyszły z lasu i rozszarpały czterdzieścioro dwoje dzieci spośród nich.
|
II K
|
FreSegon
|
2:24 |
Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
|
II K
|
SpaRV190
|
2:24 |
Y mirando él atrás, viólos, y maldíjolos en el nombre de Jehová. Y salieron dos osos del monte, y despedazaron de ellos cuarenta y dos muchachos.
|
II K
|
HunRUF
|
2:24 |
Ő azonban hátrafordult, rájuk nézett, és megátkozta őket az Úr nevében. Ekkor két nőstény medve jött ki az erdőből, és szétszaggatott közülük negyvenkét gyermeket.
|
II K
|
DaOT1931
|
2:24 |
Han vendte sig om, og da han fik Øje paa dem, forbandede han dem i HERRENS Navn. Saa kom to Bjørne ud af Krattet og sønderrev to og fyrretyve af Drengene.
|
II K
|
TpiKJPB
|
2:24 |
Na em i tanim bek, na lukluk long ol, na tok nogutim ol long nem bilong BIKPELA. Na i gat i kam ausait tupela bea meri ausait long ples diwai, na brukim bilong ol 42 pikinini.
|
II K
|
DaOT1871
|
2:24 |
Og han vendte sig om, og der han saa dem, da bandede han dem i Herrens Navn; da kom der to Bjørne ud af Skoven og sønderreve af dem to og fyrretyve Børn.
|
II K
|
FreVulgG
|
2:24 |
Elisée, ayant levé les yeux, les vit et les maudit au nom du Seigneur. Aussitôt (Et) deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
|
II K
|
PolGdans
|
2:24 |
Który obejrzawszy się, ujrzał je, i złorzeczył im w imieniu Pańskiem. Przetoż wyszedłszy dwie niedźwiedzice z lasu, rozdrapały z nich czterdzieści i dwoje dzieci.
|
II K
|
JapBungo
|
2:24 |
かれ回轉りてかれらをみヱホバの名をもてかれらを呪詛ひければ林の中より二頭の牝熊出てその兒子輩の中四十二人をさきたり
|
II K
|
GerElb18
|
2:24 |
Und er wandte sich um und sah sie an und fluchte ihnen im Namen Jehovas. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen von ihnen 42 Kinder.
|