II K
|
RWebster
|
2:25 |
And he went from there to mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
|
II K
|
NHEBJE
|
2:25 |
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
|
II K
|
ABP
|
2:25 |
And he went from there to mount Carmel, and from there he turned unto Samaria.
|
II K
|
NHEBME
|
2:25 |
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
|
II K
|
Rotherha
|
2:25 |
And he went from thence, unto Mount Carmel,—and, from thence, he returned, to Samaria.
|
II K
|
LEB
|
2:25 |
Then he went from there to Mount Carmel and from there he returned to Samaria.
|
II K
|
RNKJV
|
2:25 |
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
|
II K
|
Jubilee2
|
2:25 |
And he went from there to mount Carmel, and from there he returned to Samaria.:
|
II K
|
Webster
|
2:25 |
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
|
II K
|
Darby
|
2:25 |
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
|
II K
|
ASV
|
2:25 |
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
|
II K
|
LITV
|
2:25 |
And he went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
|
II K
|
Geneva15
|
2:25 |
So he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
|
II K
|
CPDV
|
2:25 |
Then he went away from there to mount Carmel. And he returned from there into Samaria.
|
II K
|
BBE
|
2:25 |
From there he went to Mount Carmel, and came back from there to Samaria.
|
II K
|
DRC
|
2:25 |
And from thence he went to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
|
II K
|
GodsWord
|
2:25 |
He left that place, went to Mount Carmel, and returned to Samaria.
|
II K
|
JPS
|
2:25 |
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
|
II K
|
KJVPCE
|
2:25 |
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
|
II K
|
NETfree
|
2:25 |
From there he traveled to Mount Carmel and then back to Samaria.
|
II K
|
AB
|
2:25 |
And he went from there to Mount Carmel, and returned from there to Samaria.
|
II K
|
AFV2020
|
2:25 |
And he went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
|
II K
|
NHEB
|
2:25 |
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
|
II K
|
NETtext
|
2:25 |
From there he traveled to Mount Carmel and then back to Samaria.
|
II K
|
UKJV
|
2:25 |
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
|
II K
|
KJV
|
2:25 |
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
|
II K
|
KJVA
|
2:25 |
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
|
II K
|
AKJV
|
2:25 |
And he went from there to mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
|
II K
|
RLT
|
2:25 |
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
|
II K
|
MKJV
|
2:25 |
And he went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
|
II K
|
YLT
|
2:25 |
And he goeth thence unto the hill of Carmel, and thence he hath turned back to Samaria.
|
II K
|
ACV
|
2:25 |
And he went from there to mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:25 |
De ali foi ao monte de Carmelo, e dali voltou a Samaria.
|
II K
|
Mg1865
|
2:25 |
Dia niala teo Elisa ka nankany an-tendrombohitra Karmela, ary avy tao no niverenany any Samaria.
|
II K
|
FinPR
|
2:25 |
Sieltä hän meni Karmel-vuorelle ja palasi sieltä Samariaan.
|
II K
|
FinRK
|
2:25 |
Sitten Elisa meni Karmelinvuorelle ja palasi sieltä Samariaan.
|
II K
|
ChiSB
|
2:25 |
厄里叟從那裏去了加爾默耳山,然後又從那裏回了撒瑪黎雅。
|
II K
|
ChiUns
|
2:25 |
以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒马利亚。
|
II K
|
BulVeren
|
2:25 |
И от там отиде на планината Кармил, а от там се върна в Самария.
|
II K
|
AraSVD
|
2:25 |
وَذَهَبَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى جَبَلِ ٱلْكَرْمَلِ، وَمِنْ هُنَاكَ رَجَعَ إِلَى ٱلسَّامِرَةِ.
|
II K
|
Esperant
|
2:25 |
Kaj li iris de tie al la monto Karmel, kaj de tie li revenis en Samarion.
|
II K
|
ThaiKJV
|
2:25 |
จากที่นั่นท่านก็ขึ้นไปถึงภูเขาคารเมล และจากที่นั่นท่านก็หันกลับมายังสะมาเรีย
|
II K
|
OSHB
|
2:25 |
וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וּמִשָּׁ֖ם שָׁ֥ב שֹׁמְרֽוֹן׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
2:25 |
ထိုမြို့မှ ကရမေလတောင်သို့၎င်း၊ ထိုတောင်မှ ရှမာရိမြို့သို့၎င်း အစဉ်အတိုင်းသွား၏။
|
II K
|
FarTPV
|
2:25 |
الیشع از آنجا به کوه کرمل رفت و سپس به سامره برگشت.
|
II K
|
UrduGeoR
|
2:25 |
Iliyās āge niklā aur chalte chalte Karmil Pahāṛ ke pās āyā. Wahāṅ se wāpas ā kar Sāmariya pahuṅch gayā.
|
II K
|
SweFolk
|
2:25 |
Därifrån gick han till berget Karmel och vände sedan tillbaka till Samaria.
|
II K
|
GerSch
|
2:25 |
Von dort ging er auf den Berg Karmel und kehrte von da wieder nach Samaria zurück.
|
II K
|
TagAngBi
|
2:25 |
At siya'y naparoon sa bundok ng Carmelo mula roon, at mula roo'y bumalik siya sa Samaria.
|
II K
|
FinSTLK2
|
2:25 |
Sieltä hän meni Karmel-vuorelle ja palasi sieltä Samariaan.
|
II K
|
Dari
|
2:25 |
سپس از آنجا به کوه کَرمَل رفت و بعد به سامره برگشت.
|
II K
|
SomKQA
|
2:25 |
Oo isna halkaasuu uga kacay Buur Karmel, markaasuu meeshaas uga noqday Samaariya.
|
II K
|
NorSMB
|
2:25 |
Derifrå gjekk han til Karmelfjellet, og derifrå attende til Samaria.
|
II K
|
Alb
|
2:25 |
Që këtej Eliseu shkoi në malin Karmel dhe që andej u kthye pastaj në Samari.
|
II K
|
KorHKJV
|
2:25 |
그가 거기에서 갈멜 산으로 가고 거기에서 사마리아로 돌아왔더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
2:25 |
Оданде отиде на гору Кармилску, а оданде се врати у Самарију.
|
II K
|
Wycliffe
|
2:25 |
Sotheli Elisee wente fro thennus in to the hil of Carmele, and fro thennus he turnede `ayen to Samarie.
|
II K
|
Mal1910
|
2:25 |
അവൻ അവിടംവിട്ടു കൎമ്മേൽപൎവ്വതത്തിലേക്കു പോയി; അവിടെനിന്നു ശമൎയ്യയിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
2:25 |
엘리사가 거기서부터 갈멜 산으로 가고 거기서 사마리아로 돌아왔더라
|
II K
|
Azeri
|
2:25 |
اِلئشَع اورادان کَرمِل داغينا گتدي، اورادان دا سامئرهيه قاييتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
2:25 |
Dädan gick han upp på Carmels berg, och vände sedan om dädan till Samarien igen.
|
II K
|
KLV
|
2:25 |
ghaH mejta' vo' pa' Daq Mount Carmel, je vo' pa' ghaH cheghta' Daq Samaria.
|
II K
|
ItaDio
|
2:25 |
Di là egli andò nel monte Carmel, e di là ritornò in Samaria.
|
II K
|
RusSynod
|
2:25 |
Отсюда пошел он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию.
|
II K
|
CSlEliza
|
2:25 |
И иде оттуду в гору Кармилскую, и оттуду возвратися в Самарию.
|
II K
|
ABPGRK
|
2:25 |
και επορεύθη εκείθεν εις το όρος το Καρμήλιον και εκείθεν επέστρεψεν εις Σαμαρείαν
|
II K
|
FreBBB
|
2:25 |
Et de là il alla à la montagne de Carmel ; et de là il s'en retourna à Samarie.
|
II K
|
LinVB
|
2:25 |
Elizeo alongwi kuna mpe akei o ngomba Karmel ; na nsima azongi o Samaria.
|
II K
|
HunIMIT
|
2:25 |
És elment onnan a Karmel hegyére; onnan pedig visszatért Sómrónba.
|
II K
|
ChiUnL
|
2:25 |
以利沙自此往迦密山、由彼返撒瑪利亞、
|
II K
|
VietNVB
|
2:25 |
Đoạn từ đó ông lên núi Cạt-mên, rồi trở về Sa-ma-ri.
|
II K
|
LXX
|
2:25 |
καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ ἐκεῖθεν ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν
|
II K
|
CebPinad
|
2:25 |
Ug siya miadto gikan didto ngadto sa bukid sa Carmelo, ug gikan didto siya mibalik ngadto sa Samaria.
|
II K
|
RomCor
|
2:25 |
De acolo s-a dus pe muntele Carmel, de unde s-a întors la Samaria.
|
II K
|
Pohnpeia
|
2:25 |
Elisa ahpw ketiketlahng Nahna Karmel, oh mwuhr e ahpw sapahllahng Sameria.
|
II K
|
HunUj
|
2:25 |
Innen fölment a Karmel-hegyre, onnan pedig visszatért Samáriába.
|
II K
|
GerZurch
|
2:25 |
Von dort ging er nach dem Berge Karmel und kehrte von da nach Samaria zurück.
|
II K
|
GerTafel
|
2:25 |
Und von da ging er auf den Berg Karmel, und kehrte von dannen nach Samaria zurück.
|
II K
|
PorAR
|
2:25 |
E dali foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
|
II K
|
DutSVVA
|
2:25 |
En hij ging van daar naar den berg Karmel; en van daar keerde hij weder naar Samaria.
|
II K
|
FarOPV
|
2:25 |
و از آنجا به کوه کرمل رفت و از آنجا به سامره مراجعت نمود.
|
II K
|
Ndebele
|
2:25 |
Wasesuka lapho, waya entabeni iKharmeli, esuka lapho wabuyela eSamariya.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:25 |
De ali foi ao monte de Carmelo, e dali voltou a Samaria.
|
II K
|
Norsk
|
2:25 |
Derfra gikk han til Karmel-fjellet og vendte derfra tilbake til Samaria.
|
II K
|
SloChras
|
2:25 |
In šel je odtod na goro Karmel in odondod se je vrnil v Samarijo.
|
II K
|
Northern
|
2:25 |
Elişa oradan Karmel dağına getdi, oradan da Samariyaya qayıtdı.
|
II K
|
GerElb19
|
2:25 |
Und er ging von dannen nach dem Berge Karmel; und von dort kehrte er nach Samaria zurück.
|
II K
|
LvGluck8
|
2:25 |
Un viņš no turienes gāja uz Karmeļa kalnu, un no turienes viņš griezās atpakaļ uz Samariju.
|
II K
|
PorAlmei
|
2:25 |
E foi-se d'ali para o monte Carmelo: e d'ali voltou para Samaria.
|
II K
|
ChiUn
|
2:25 |
以利沙從伯特利上迦密山,又從迦密山回到撒馬利亞。
|
II K
|
SweKarlX
|
2:25 |
Dädan gick han upp på Carmels berg, och vände sedan om dädan till Samarien igen.
|
II K
|
FreKhan
|
2:25 |
De là, il se dirigea vers le mont Carmel, d’où il revint à Samarie.
|
II K
|
FrePGR
|
2:25 |
Et de là il se rendit au mont Carmel d'où il regagna Samarie.
|
II K
|
PorCap
|
2:25 |
Dali, partiu para o monte Carmelo, donde voltou para a Samaria.
|
II K
|
JapKougo
|
2:25 |
彼はそこからカルメル山へ行き、そこからサマリヤに帰った。
|
II K
|
GerTextb
|
2:25 |
Von da aber begab er sich nach dem Berge Karmel und kehrte von dort nach Samaria zurück.
|
II K
|
Kapingam
|
2:25 |
Elisha ga-hanadu gi-di Gonduu Carmel, ga-nomuli gei mee ga-hanimoi gi Samaria.
|
II K
|
SpaPlate
|
2:25 |
De allí se fue al monte Carmelo, desde donde regresó a Samaria.
|
II K
|
WLC
|
2:25 |
וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וּמִשָּׁ֖ם שָׁ֥ב שֹׁמְרֽוֹן׃
|
II K
|
LtKBB
|
2:25 |
Iš čia jis nuėjo į Karmelio kalną, o iš ten grįžo į Samariją.
|
II K
|
Bela
|
2:25 |
Адсюль пайшоў ён на гару Карміл, а адтуль вярнуўся ў Самарыю.
|
II K
|
GerBoLut
|
2:25 |
Von dannen ging er auf den Berg Karmel und kehrete um von dannen gen Samaria.
|
II K
|
FinPR92
|
2:25 |
Elisa jatkoi matkaansa Karmelinvuorelle ja palasi sieltä Samariaan.
|
II K
|
SpaRV186
|
2:25 |
De allí fue al monte de Carmelo, y de allí volvió a Samaria.
|
II K
|
NlCanisi
|
2:25 |
Vandaar ging hij naar de berg Karmel, en keerde toen naar Samaria terug.
|
II K
|
GerNeUe
|
2:25 |
Elischa ging von dort zum Berg Karmel und kehrte dann nach Samaria zurück.
|
II K
|
UrduGeo
|
2:25 |
الیاس آگے نکلا اور چلتے چلتے کرمل پہاڑ کے پاس آیا۔ وہاں سے واپس آ کر سامریہ پہنچ گیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
2:25 |
وَانْطَلَقَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى جَبَلِ الْكَرْمَلِ وَمِنْهُ رَجَعَ إِلَى السَّامِرَةِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
2:25 |
以利沙从那里上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。
|
II K
|
ItaRive
|
2:25 |
Di là Eliseo si recò sul monte Carmel, donde poi tornò a Samaria.
|
II K
|
Afr1953
|
2:25 |
En hy het daarvandaan na die berg Karmel gegaan en daarvandaan na Samaría teruggekom.
|
II K
|
RusSynod
|
2:25 |
Отсюда пошел он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию.
|
II K
|
UrduGeoD
|
2:25 |
इलियास आगे निकला और चलते चलते करमिल पहाड़ के पास आया। वहाँ से वापस आकर सामरिया पहुँच गया।
|
II K
|
TurNTB
|
2:25 |
Elişa oradan Karmel Dağı'na gitti, sonra Samiriye'ye döndü.
|
II K
|
DutSVV
|
2:25 |
En hij ging van daar naar den berg Karmel; en van daar keerde hij weder naar Samaria.
|
II K
|
HunKNB
|
2:25 |
Majd elment onnan a Kármel hegyére, onnan pedig visszatért Szamariába.
|
II K
|
Maori
|
2:25 |
Na haere atu ana ia i reira ki Maunga Karamere, a hoki ana i reira ki Hamaria.
|
II K
|
HunKar
|
2:25 |
Onnét azután felment a Kármel hegyére; onnét pedig Samariába tért vissza.
|
II K
|
Viet
|
2:25 |
Từ đó Ê-li-sê đi đến núi Cạt-mên; đoạn từ nơi ấy người trở về Sa-ma-ri.
|
II K
|
Kekchi
|
2:25 |
Ut li profeta Eliseo co̱ saˈ li tzu̱l Carmelo ut chirix aˈan quisukˈi cuiˈchic Samaria.
|
II K
|
Swe1917
|
2:25 |
Därifrån gick han till berget Karmel och vände sedan därifrån tillbaka till Samaria.
|
II K
|
CroSaric
|
2:25 |
Odatle ode on na goru Karmel, a odande se vrati u Samariju.
|
II K
|
VieLCCMN
|
2:25 |
Từ nơi đó, ông đi tới núi Các-men, rồi trở lại Sa-ma-ri.
|
II K
|
FreBDM17
|
2:25 |
Et il s’en alla de là en la montagne de Carmel, d’où il s’en retourna à Samarie.
|
II K
|
FreLXX
|
2:25 |
De là, il alla au mont Carmel, puis il retourna à Samarie.
|
II K
|
Aleppo
|
2:25 |
וילך משם אל הר הכרמל ומשם שב שמרון {פ}
|
II K
|
MapM
|
2:25 |
וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וּמִשָּׁ֖ם שָׁ֥ב שֹׁמְרֽוֹן׃
|
II K
|
HebModer
|
2:25 |
וילך משם אל הר הכרמל ומשם שב שמרון׃
|
II K
|
Kaz
|
2:25 |
Еліше сол жерден Қармил тауына барып, одан әрі Самарияға қайта оралды.
|
II K
|
FreJND
|
2:25 |
Et, de là, il se rendit à la montagne de Carmel, d’où il s’en retourna à Samarie.
|
II K
|
GerGruen
|
2:25 |
Von dort ging er auf den Berg Karmel und von hier kehrte er nach Samaria zurück.
|
II K
|
SloKJV
|
2:25 |
Od tam je odšel na goro Karmel in od tam se je vrnil v Samarijo.
|
II K
|
Haitian
|
2:25 |
Apre sa, Elize ale mòn Kamèl. Lèfini li tounen lavil Samari.
|
II K
|
FinBibli
|
2:25 |
Sieltä hän meni Karmelin vuorelle, ja palasi sieltä sitten Samariaan.
|
II K
|
SpaRV
|
2:25 |
De allí fué al monte de Carmelo, y de allí volvió á Samaria.
|
II K
|
WelBeibl
|
2:25 |
Aeth Eliseus ymlaen i Fynydd Carmel, ac wedyn yn ôl i Samaria.
|
II K
|
GerMenge
|
2:25 |
Von dort begab er sich nach dem Berge Karmel und kehrte von da nach Samaria zurück.
|
II K
|
GreVamva
|
2:25 |
Και υπήγεν εκείθεν εις το όρος τον Κάρμηλον· και εκείθεν επέστρεψεν εις Σαμάρειαν.
|
II K
|
UkrOgien
|
2:25 |
А він пішов звідти до гори Карме́л, а звідти вернувся до Самарії.
|
II K
|
FreCramp
|
2:25 |
De là il alla sur la montagne de Carmel, et de là il revint à Samarie.
|
II K
|
SrKDEkav
|
2:25 |
Оданде отиде на гору кармилску, а оданде се врати у Самарију.
|
II K
|
PolUGdan
|
2:25 |
Stamtąd poszedł na górę Karmel, skąd wrócił do Samarii.
|
II K
|
FreSegon
|
2:25 |
De là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à Samarie.
|
II K
|
SpaRV190
|
2:25 |
De allí fué al monte de Carmelo, y de allí volvió á Samaria.
|
II K
|
HunRUF
|
2:25 |
Innen fölment a Karmel-hegyre, onnan pedig visszatért Samáriába.
|
II K
|
DaOT1931
|
2:25 |
Derfra begav han sig til Karmels Bjerg, og derfra vendte han tilbage til Samaria.
|
II K
|
TpiKJPB
|
2:25 |
Na em i lusim dispela ples i go long maunten Karmel, na long dispela hap em i go bek long Samaria.
|
II K
|
DaOT1871
|
2:25 |
Og han gik derfra til Bjerget Karmel, og han vendte tilbage derfra til Samaria.
|
II K
|
FreVulgG
|
2:25 |
Elisée alla ensuite sur le mont Carmel d’où il revint à Samarie.
|
II K
|
PolGdans
|
2:25 |
I szedł stamtąd na górę Karmel, a z onąd zasię wrócił się do Samaryi.
|
II K
|
JapBungo
|
2:25 |
かれ彼處よりカルメル山にゆき其處よりサマリヤにかへれり
|
II K
|
GerElb18
|
2:25 |
Und er ging von dannen nach dem Berge Karmel; und von dort kehrte er nach Samaria zurück.
|