II K
|
RWebster
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
|
II K
|
NHEBJE
|
2:7 |
Fifty men of the sons of the prophets went, and stood opposite them at a distance; and they both stood by the Jordan.
|
II K
|
ABP
|
2:7 |
And fifty men from the sons of the prophets came, and they stood right opposite far off. And both stood at the Jordan.
|
II K
|
NHEBME
|
2:7 |
Fifty men of the sons of the prophets went, and stood opposite them at a distance; and they both stood by the Jordan.
|
II K
|
Rotherha
|
2:7 |
But, fifty men of the sons of the prophets, came, and stood over against them, afar off,—and, they two, stood by the Jordan.
|
II K
|
LEB
|
2:7 |
Then fifty men from the sons of the prophets went and stood opposite them at a distance while the two of them stood by the Jordan.
|
II K
|
RNKJV
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
|
II K
|
Jubilee2
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went and stood in front of them afar off; and the two of them stood by the Jordan.
|
II K
|
Webster
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
|
II K
|
Darby
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went and stood opposite afar off; and they two stood by the Jordan.
|
II K
|
ASV
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off: and they two stood by the Jordan.
|
II K
|
LITV
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went on and stood afar off, across from them . And they both stood by the Jordan.
|
II K
|
Geneva15
|
2:7 |
And fiftie men of the sonnes of the Prophets went and stoode on the other side a farre off, and they two stoode by Iorden.
|
II K
|
CPDV
|
2:7 |
And fifty men from the sons of the prophets followed them, and they stood opposite them, at a distance. But the two of them were standing above the Jordan.
|
II K
|
BBE
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went out and took their places facing them a long way off, while the two of them were by the edge of Jordan.
|
II K
|
DRC
|
2:7 |
And fifty men, of the sons of the prophets, followed them, and stood in sight, at a distance: but they two stood by the Jordan.
|
II K
|
GodsWord
|
2:7 |
Fifty disciples of the prophets stood at a distance as Elijah and Elisha stood by the Jordan River.
|
II K
|
JPS
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off; and they two stood by the Jordan.
|
II K
|
KJVPCE
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
|
II K
|
NETfree
|
2:7 |
The fifty members of the prophetic guild went and stood opposite them at a distance, while Elijah and Elisha stood by the Jordan.
|
II K
|
AB
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went also, and they stood opposite afar off; and both stood on the bank of the Jordan.
|
II K
|
AFV2020
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went on and stood afar off across from them. And both of them stood by the Jordan.
|
II K
|
NHEB
|
2:7 |
Fifty men of the sons of the prophets went, and stood opposite them at a distance; and they both stood by the Jordan.
|
II K
|
NETtext
|
2:7 |
The fifty members of the prophetic guild went and stood opposite them at a distance, while Elijah and Elisha stood by the Jordan.
|
II K
|
UKJV
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view far off: and they two stood by Jordan.
|
II K
|
KJV
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
|
II K
|
KJVA
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
|
II K
|
AKJV
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
|
II K
|
RLT
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
|
II K
|
MKJV
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went on and stood afar off across from them. And both them stood by the Jordan.
|
II K
|
YLT
|
2:7 |
--and fifty men of the sons of the prophets have gone on, and stand over-against afar off--and both of them have stood by the Jordan.
|
II K
|
ACV
|
2:7 |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood opposite them afar off. And the two stood by the Jordan.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:7 |
E vieram cinquenta homens dos filhos dos profetas, e pararam-se em frente a o longe: e eles dois se pararam junto ao Jordão.
|
II K
|
Mg1865
|
2:7 |
Ary nisy dimam-polo lahy, zanaky ny mpaminany, nandeha, dia nijanona tandrifiny teny lavitra eny; fa izy roa lahy kosa nitsangana teo amoron’ i Jordana.
|
II K
|
FinPR
|
2:7 |
Mutta myös profeetanoppilaita lähti matkaan viisikymmentä miestä, ja he asettuivat syrjään jonkun matkan päähän näiden kahden pysähtyessä Jordanille.
|
II K
|
FinRK
|
2:7 |
Viisikymmentä miestä profeetanoppilaiden joukosta lähti myös, ja he jäivät seisomaan jonkin matkan päähän, kun taas nuo kaksi seisahtuivat Jordanin rannalle.
|
II K
|
ChiSB
|
2:7 |
先知弟子中有五十個人同去,遠遠站在他們對面,他們二人立在約旦河邊,
|
II K
|
ChiUns
|
2:7 |
有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面;二人在约旦河边站住。
|
II K
|
BulVeren
|
2:7 |
И петдесет мъже от учениците на пророците отидоха и застанаха срещу тях надалеч, а те двамата застанаха при Йордан.
|
II K
|
AraSVD
|
2:7 |
فَذَهَبَ خَمْسُونَ رَجُلًا مِنْ بَنِي ٱلْأَنْبِيَاءِ وَوَقَفُوا قُبَالَتَهُمَا مِنْ بَعِيدٍ. وَوَقَفَ كِلَاهُمَا بِجَانِبِ ٱلْأُرْدُنِّ.
|
II K
|
Esperant
|
2:7 |
Kaj kvindek homoj el la profetidoj iris kaj stariĝis malproksime kontraŭ ili; sed ili ambaŭ staris ĉe Jordan.
|
II K
|
ThaiKJV
|
2:7 |
คนห้าสิบคนของเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์ก็ไปเหมือนกันและยืนอยู่ตรงหน้าห่างจากท่านทั้งสอง ฝ่ายท่านทั้งสองยืนอยู่ที่แม่น้ำจอร์แดน
|
II K
|
OSHB
|
2:7 |
וַחֲמִשִּׁ֨ים אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֤י הַנְּבִיאִים֙ הָֽלְכ֔וּ וַיַּעַמְד֥וּ מִנֶּ֖גֶד מֵרָח֑וֹק וּשְׁנֵיהֶ֖ם עָמְד֥וּ עַל־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
II K
|
BurJudso
|
2:7 |
ပရောဖက်အမျိုးသားငါးကျိပ်တို့သည် အဝေးကကြည့်ရှုခြင်းငှါ သွား၍ရပ်နေကြ၏။ ထိုသူနှစ်ယောက်တို့ သည် ယော်ဒန်မြစ်နားမှာ ရပ်နေကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
2:7 |
پنجاه نفر از انبیا به دنبال ایشان تا رود اردن آمدند. ایلیا و الیشع در کنار رود اردن ایستادند و پنجاه نبی در فاصلهٔ کوتاهی از آنها ایستادند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Pachās nabī bhī un ke sāth chal paṛe. Jab Iliyās aur Ilīshā Dariyā-e-Yardan ke kināre par pahuṅche to dūsre un se kuchh dūr khaṛe ho gae.
|
II K
|
SweFolk
|
2:7 |
Men femtio av profetlärjungarna gick och ställde sig på avstånd längre bort, medan de båda stod vid Jordan.
|
II K
|
GerSch
|
2:7 |
Und fünfzig Mann von den Prophetensöhnen gingen hin und stellten sich abseits in einiger Entfernung auf, während diese beiden am Jordan standen.
|
II K
|
TagAngBi
|
2:7 |
At limangpu sa mga anak ng mga propeta ay nagsiyaon, at nagsitayo sa tapat nila sa malayo; at silang dalawa ay nagsitayo sa tabi ng Jordan.
|
II K
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Mutta myös profeetanoppilaita lähti matkaan viisikymmentä miestä, ja he asettuivat syrjään jonkin matkan päähän näiden kahden pysähtyessä Jordanille.
|
II K
|
Dari
|
2:7 |
پنجاه نفر از گروه انبیاء از اریحا هم بدنبال شان رفتند. ایلیا و الیشع در کنار دریا توقف کردند. آن پنجاه نفر هم کمی دورتر روبروی شان ایستادند.
|
II K
|
SomKQA
|
2:7 |
Oo waxaa tegey konton nin oo qoonkii nebiyada ahaa ah, oo waxay istaageen meel hortooda ah oo cabbaar ka fog; oo labadoodiina waxay istaageen Webi Urdun agtiisa.
|
II K
|
NorSMB
|
2:7 |
Femti av profetsveinarne fylgde, og stod eit godt stykke undan, medan dei tvo stod attmed Jordan.
|
II K
|
Alb
|
2:7 |
Pesëdhjetë veta nga radhët e dishepujve të profetëve shkuan pas tyre dhe u ndalën përballë tyre, nga larg, ndërsa Elia dhe Eliseu u ndalën në bregun e Jordanit.
|
II K
|
KorHKJV
|
2:7 |
대언자들의 아들들 중의 오십 명이 가서 멀리 서서 바라보았는데 그들 둘이 요르단 옆에 섰더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
2:7 |
И педесет људи између синова пророчких отидоше и стадоше према њима издалека, а они обојица уставише се код Јордана.
|
II K
|
Wycliffe
|
2:7 |
and fifti men of the sones of prophetis sueden, which also stoden fer euen ayens; sothely thei bothe stoden ouer Jordan.
|
II K
|
Mal1910
|
2:7 |
പ്രവാചകശിഷ്യന്മാരിൽ അമ്പതുപേർ ചെന്നു അവൎക്കെതിരെ ദൂരത്തുനിന്നു; അവർ ഇരുവരും യോൎദ്ദാന്നരികെ നിന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
2:7 |
선지자의 생도 오십 인이 가서 멀리 서서 바라보매 그 두 사람이 요단가에 섰더니
|
II K
|
Azeri
|
2:7 |
پيغمبرلر اؤولادلاريندان اَلّي آدام گدئب اوزاقدا اونلارين موقابئلئنده داياندي. اونلار دا اوردون چايينين يانيندا دايانديلار.
|
II K
|
SweKarlX
|
2:7 |
Men femtio män af Propheternas söner gingo bort, och blefvo ståndande tvärt öfver, långt ifrå dem; men de både stodo vid Jordan.
|
II K
|
KLV
|
2:7 |
vaghmaH loDpu' vo' the puqloDpu' vo' the leghwI'pu' mejta', je Qampu' opposite chaH Daq a distance; je chaH both Qampu' Sum the Jordan.
|
II K
|
ItaDio
|
2:7 |
E cinquant’uomini, d’infra i figliuoli de’ profeti, andarono, e si fermarono dirimpetto a loro, da lungi; ed amendue si fermarono al Giordano.
|
II K
|
RusSynod
|
2:7 |
Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали напротив их, а они оба стояли у Иордана.
|
II K
|
CSlEliza
|
2:7 |
и пятьдесят мужей от сынов пророческих, и сташа противу издалеча: и сии оба стаста при Иордане.
|
II K
|
ABPGRK
|
2:7 |
και πεντήκοντα άνδρες από των υιών των προφητών ήλθον και έστησαν εξεναντίας μακρόθεν αμφότεροι δε έστησαν επί του Ιορδάνου
|
II K
|
FreBBB
|
2:7 |
Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes étant venus se tinrent vis-à-vis [du Jourdain] à distance ; et Elie et Elisée étaient arrêtés au bord du Jourdain.
|
II K
|
LinVB
|
2:7 |
Bayekoli ntuku itano ba profeta bakei koteleme o libongo lya Yordane, mwa mosika na Elia na Elizeo. Bango babale bayei koteleme pene na Yordane.
|
II K
|
HunIMIT
|
2:7 |
De ötven ember a prófétafiak közül ment, és megálltak átellenben messziről; ők ketten pedig megálltak a Jordán mellett.
|
II K
|
ChiUnL
|
2:7 |
先知徒五十人、往而遙立、與之相對、二人立於約但河濱、
|
II K
|
VietNVB
|
2:7 |
Có một nhóm năm mươi tiên tri đi theo và đứng cách xa họ khi hai người đang đứng ở bờ sông Giô-đanh.
|
II K
|
LXX
|
2:7 |
καὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ ἔστησαν ἐξ ἐναντίας μακρόθεν καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου
|
II K
|
CebPinad
|
2:7 |
Ug kalim-an ka tawo sa mga anak nga lalake sa mga manalagna nangadto, ug nanagtindog atbang kanila sa halayong dapit: ug silang duha nanindog duol sa Jordan.
|
II K
|
RomCor
|
2:7 |
Cincizeci de inşi dintre fiii prorocilor au sosit şi s-au oprit la o depărtare oarecare în faţa lor şi ei amândoi s-au oprit pe malul Iordanului.
|
II K
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Soukohp limehk eri idawehnirahla ahpw ekis dohsang ira, mwasamwasahn ira nindokon ara uhdi ni keilen Pillap Sordan.
|
II K
|
HunUj
|
2:7 |
Velük ment ötven prófétatanítvány is, és amikor ők ketten megálltak a Jordánnál, azok is megálltak tőlük távol.
|
II K
|
GerZurch
|
2:7 |
Auch fünfzig von den Prophetenjüngern gingen mit, blieben aber abseits in einiger Entfernung stehen, während die beiden an den Jordan traten.
|
II K
|
GerTafel
|
2:7 |
Aber fünfzig Mann von den Söhnen der Propheten gingen und standen ihnen gegenüber von ferne, und die zwei standen am Jordan.
|
II K
|
PorAR
|
2:7 |
E foram cinquenta homens dentre os filhos dos profetas, e pararam defronte deles, de longe; e eles dois pararam junto ao Jordão.
|
II K
|
DutSVVA
|
2:7 |
En vijftig mannen van de zonen der profeten gingen henen, en stonden tegenover van verre; en die beiden stonden aan de Jordaan.
|
II K
|
FarOPV
|
2:7 |
و پنجاه نفر از پسران انبیا رفته، در مقابل ایشان از دورایستادند و ایشان نزد اردن ایستاده بودند.
|
II K
|
Ndebele
|
2:7 |
Amadoda angamatshumi amahlanu awamadodana abaprofethi asesiyakuma khatshana maqondana labo; bona bobabili basebesima eJordani.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:7 |
E vieram cinquenta homens dos filhos dos profetas, e pararam-se em frente a o longe: e eles dois se pararam junto ao Jordão.
|
II K
|
Norsk
|
2:7 |
Og femti av profetenes disipler gikk avsted og blev stående midt imot dem langt borte; men selv stod de begge ved Jordan.
|
II K
|
SloChras
|
2:7 |
A petdeset mož izmed proroških sinov je šlo, in postavijo se v nekoliki daljavi nasproti njima; onadva pa sta stala pri Jordanu.
|
II K
|
Northern
|
2:7 |
Peyğəmbərlərdən əlli adam gedib uzaqda onların qarşısında dayandı. Onlar da İordan çayının yanında dayandılar.
|
II K
|
GerElb19
|
2:7 |
Und fünfzig Mann von den Söhnen der Propheten gingen hin und stellten sich gegenüber von ferne; und sie beide traten an den Jordan.
|
II K
|
LvGluck8
|
2:7 |
Un piecdesmit vīri no praviešu bērniem gāja un nostājās iepretim no tālienes; un tie abi stāvēja pie Jardānes.
|
II K
|
PorAlmei
|
2:7 |
E foram cincoenta homens dos filhos dos prophetas, e de longe pararam defronte: e elles ambos pararam junto ao Jordão.
|
II K
|
ChiUn
|
2:7 |
有先知門徒去了五十人,遠遠地站在他們對面;二人在約旦河邊站住。
|
II K
|
SweKarlX
|
2:7 |
Men femtio män af Propheternas söner gingo bort, och blefvo ståndande tvärt öfver, långt ifrå dem; men de både stodo vid Jordan.
|
II K
|
FreKhan
|
2:7 |
Cinquante jeunes prophètes allèrent, de leur côté, et se placèrent en vue d’eux à une certaine distance; les deux prophètes s’étaient arrêtés près du Jourdain.
|
II K
|
FrePGR
|
2:7 |
Or cinquante hommes d'entre les fils des prophètes étaient en route et de loin ils s'arrêtèrent en face, comme les deux étaient arrêtés au Jourdain.
|
II K
|
PorCap
|
2:7 |
Seguiram-nos cinquenta filhos dos profetas, que pararam ao longe, voltados para eles, enquanto Elias e Eliseu se detinham na margem do Jordão.
|
II K
|
JapKougo
|
2:7 |
預言者のともがら五十人も行って、彼らにむかって、はるかに離れて立っていた。彼らふたりは、ヨルダンのほとりに立ったが、
|
II K
|
GerTextb
|
2:7 |
Aber fünfzig Mann von den Prophetenjüngern gingen hin und stellten sich abseits in einiger Entfernung auf; die beiden aber traten an den Jordan.
|
II K
|
SpaPlate
|
2:7 |
Vinieron también cincuenta de los discípulos de los profetas, que se pararon enfrente, a lo lejos, mientras los dos estaban de pie junto al Jordán.
|
II K
|
Kapingam
|
2:7 |
Nia soukohp e-madalima e-daudali a meemaa gi Jordan. Elijah mo Elisha gaa-tuu i taalinga di monowai, gei nia soukohp e-madalima e-tuu mai mada-mogowaa.
|
II K
|
WLC
|
2:7 |
וַחֲמִשִּׁ֨ים אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֤י הַנְּבִיאִים֙ הָֽלְכ֔וּ וַיַּעַמְד֥וּ מִנֶּ֖גֶד מֵרָח֑וֹק וּשְׁנֵיהֶ֖ם עָמְד֥וּ עַל־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
II K
|
LtKBB
|
2:7 |
Penkiasdešimt vyrų, pranašų sūnų, ėjo ir sustoję stebėjo iš tolo, o juodu nuėjo iki Jordano.
|
II K
|
Bela
|
2:7 |
Пяцьдзясят чалавек з сыноў прарокавых пайшлі і сталі здалёк супроць іх, і яны абодва стаялі каля Ярдана.
|
II K
|
GerBoLut
|
2:7 |
Aber funfzig Manner unter der Propheten Kindern gingen hin und traten gegenuber von feme; aber die beiden stunden am Jordan.
|
II K
|
FinPR92
|
2:7 |
ja viisikymmentä profeetanoppilasta lähti heidän jälkeensä. Kun he tulivat Jordanin rantaan, profeetanoppilaat pysähtyivät jonkin matkan päähän.
|
II K
|
SpaRV186
|
2:7 |
Y vinieron cincuenta varones de los hijos de los profetas, y paráronse delante desde lejos: y los dos pararon junto al Jordán.
|
II K
|
NlCanisi
|
2:7 |
Vijftig van de profetenzonen volgden hen, maar bleven in de verte staan, toen ze samen bij de Jordaan stil hielden.
|
II K
|
GerNeUe
|
2:7 |
Auch 50 Mann von den Prophetenjüngern folgten ihnen. Sie blieben aber in einiger Entfernung stehen, als die beiden an den Jordan traten.
|
II K
|
UrduGeo
|
2:7 |
پچاس نبی بھی اُن کے ساتھ چل پڑے۔ جب الیاس اور الیشع دریائے یردن کے کنارے پر پہنچے تو دوسرے اُن سے کچھ دُور کھڑے ہو گئے۔
|
II K
|
AraNAV
|
2:7 |
وَرَافَقَهُمَا خَمْسُونَ رَجُلاً مِنْ بَنِي الأَنْبِيَاءِ إِلَى حَيْثُ كَانَا يَقِفَانِ إِلَى جُوَارِ الأُرْدُنِّ. وَتَوَقَّفُوا تُجَاهَهُمَا مِنْ بَعِيدٍ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
2:7 |
先知门徒中有五十人跟着他们,远远地站在他们对面;他们二人在约旦河河边站着。
|
II K
|
ItaRive
|
2:7 |
E cinquanta uomini di tra i discepoli dei profeti andarono dietro a loro e si fermarono dirimpetto al Giordano, da lungi, mentre Elia ed Eliseo si fermarono sulla riva del Giordano.
|
II K
|
Afr1953
|
2:7 |
En vyftig man van die profete-seuns het geloop en op 'n afstand eenkant gestaan, terwyl hulle twee by die Jordaan staan.
|
II K
|
RusSynod
|
2:7 |
Пятьдесят человек из сыновей пророческих пошли и стали вдали напротив их, а они оба стояли у Иордана.
|
II K
|
UrduGeoD
|
2:7 |
पचास नबी भी उनके साथ चल पड़े। जब इलियास और इलीशा दरियाए-यरदन के किनारे पर पहुँचे तो दूसरे उनसे कुछ दूर खड़े हो गए।
|
II K
|
TurNTB
|
2:7 |
Elli peygamber de onları Şeria Irmağı'na kadar izledi. İlyas ile Elişa Şeria Irmağı'nın kıyısında durdular. Peygamberler de biraz ötede, onların karşısında durdu.
|
II K
|
DutSVV
|
2:7 |
En vijftig mannen van de zonen der profeten gingen henen, en stonden tegenover van verre; en die beiden stonden aan de Jordaan.
|
II K
|
HunKNB
|
2:7 |
Ötven ember azonban követte őket a prófétafiak közül, s amikor ők ketten a Jordán mellett megálltak, messziről, velük szemben azok is megálltak.
|
II K
|
Maori
|
2:7 |
Na ka haere etahi tangata e rima tekau, he tama na nga poropiti, a tu atu ana i tawhiti; me te tu ano raua tokorua i te taha o Horano.
|
II K
|
HunKar
|
2:7 |
Ötven férfiú pedig a próféták fiai közül utánok menvén, velök szemben messze megállának, mikor ők ketten a Jordán mellett megállottak.
|
II K
|
Viet
|
2:7 |
Có năm mươi người trong các môn đồ của những tiên tri đi theo, đứng cách xa đối ngang Giô-đanh; còn Ê-li và Ê-li-sê đứng lại tại mé sông.
|
II K
|
Kekchi
|
2:7 |
Laje̱b roxcˈa̱l li profeta queˈco̱eb chirixeb toj saˈ li nimaˈ Jordán. Laj Elías ut laj Eliseo queˈxakli chire li nimaˈ ut eb li profeta queˈxakli ajcuiˈ nachˈ chiruheb.
|
II K
|
Swe1917
|
2:7 |
Men femtio män av profetlärjungarna gingo ock åstad och ställde sig på något avstånd, längre bort, under det att de båda stodo vid Jordan.
|
II K
|
CroSaric
|
2:7 |
I pedeset proročkih sinova pođe i zaustavi se podalje, dok su se njih dvojica zadržala na obali Jordana.
|
II K
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Năm mươi anh em ngôn sứ cũng đi, đứng ở đằng xa, phía trước hai ông, còn hai ông thì đứng bên bờ sông Gio-đan.
|
II K
|
FreBDM17
|
2:7 |
Et cinquante hommes d’entre les fils des Prophètes vinrent, et se tinrent loin vis-à-vis ; et eux deux s’arrêtèrent près du Jourdain.
|
II K
|
FreLXX
|
2:7 |
Or, il y avait au loin, vis-à-vis d'eux, cinquante fils des prophètes, et ils s'arrêtèrent l'un et l'autre aux bords du fleuve.
|
II K
|
Aleppo
|
2:7 |
וחמשים איש מבני הנביאים הלכו ויעמדו מנגד מרחוק ושניהם עמדו על הירדן
|
II K
|
MapM
|
2:7 |
וַחֲמִשִּׁ֨ים אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֤י הַנְּבִיאִים֙ הָֽלְכ֔וּ וַיַּֽעַמְד֥וּ מִנֶּ֖גֶד מֵרָח֑וֹק וּשְׁנֵיהֶ֖ם עָמְד֥וּ עַל־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
II K
|
HebModer
|
2:7 |
וחמשים איש מבני הנביאים הלכו ויעמדו מנגד מרחוק ושניהם עמדו על הירדן׃
|
II K
|
Kaz
|
2:7 |
Олар Иордан өзенінің жағасына жетіп тұрған кезде пайғамбарлар шәкірттерінің елуі келіп, біраз алысырақтан оларға қарап тұрды.
|
II K
|
FreJND
|
2:7 |
Et 50 hommes d’entre les fils des prophètes allèrent et se tinrent vis-à-vis, à distance ; et eux deux se tinrent auprès du Jourdain.
|
II K
|
GerGruen
|
2:7 |
Fünfzig Mann aber von den Prophetensöhnen waren mitgegangen. Sie stellten sich abseits von ferne auf. Die beiden aber traten an den Jordan.
|
II K
|
SloKJV
|
2:7 |
Petdeset mož izmed sinov prerokov je šlo in stali so, da gledajo od daleč, onadva pa sta stala ob Jordanu.
|
II K
|
Haitian
|
2:7 |
Senkant nan pwofèt Jeriko yo t'ap mache dèyè yo. Eli ak Elize rete bò larivyè Jouden an. Senkant pwofèt yo menm rete yon ti distans lwen yo.
|
II K
|
FinBibli
|
2:7 |
Mutta viisikymmentä miestä prophetain pojista meni pois ja jäivät kauvas seisomaan heidän kohdallansa; vaan he seisoivat ynnä Jordanin tykönä.
|
II K
|
SpaRV
|
2:7 |
Y vinieron cincuenta varones de los hijos de los profetas, y paráronse enfrente á lo lejos: y ellos dos se pararon junto al Jordán.
|
II K
|
WelBeibl
|
2:7 |
Roedd pum deg aelod o'r urdd o broffwydi wedi'u dilyn nhw, a phan oedd y ddau'n sefyll ar lan yr afon, roedd y proffwydi yn eu gwylio nhw o bell.
|
II K
|
GerMenge
|
2:7 |
Auch fünfzig Mann von den Prophetenjüngern gingen mit, blieben aber abseits in einiger Entfernung stehen, während die beiden an den Jordan traten.
|
II K
|
GreVamva
|
2:7 |
Και υπήγαν πεντήκοντα άνδρες εκ των υιών των προφητών, και εστάθησαν απέναντι μακρόθεν· εκείνοι δε οι δύο εστάθησαν επί του Ιορδάνου.
|
II K
|
UkrOgien
|
2:7 |
І п'ятдеся́т чоловіка пророчих синів також пішли, і стали навпро́ти зда́лека, а вони оби́два стали над Йорда́ном.
|
II K
|
SrKDEkav
|
2:7 |
И педесет људи између синова пророчких отидоше и стадоше према њима из далека, а они обојица уставише се код Јордана.
|
II K
|
FreCramp
|
2:7 |
Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent après eux et se tinrent à distance, à l'opposé, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain.
|
II K
|
PolUGdan
|
2:7 |
A pięćdziesięciu mężów spośród synów proroków poszło i stanęło naprzeciwko nich z daleka. Oni zaś obaj stanęli nad Jordanem.
|
II K
|
FreSegon
|
2:7 |
Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain.
|
II K
|
SpaRV190
|
2:7 |
Y vinieron cincuenta varones de los hijos de los profetas, y paráronse enfrente á lo lejos: y ellos dos se pararon junto al Jordán.
|
II K
|
HunRUF
|
2:7 |
Velük ment ötven prófétatanítvány is, és amikor ők ketten megálltak a Jordánnál, tőlük távolabb azok is megálltak.
|
II K
|
DaOT1931
|
2:7 |
Men halvtredsindstyve af Profetsønnerne gik hen og stillede sig et godt Stykke derfra, medens de to stod ved Jordan.
|
II K
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Na 50 man bilong ol pikinini man bilong ol profet i go, na sanap longwe bilong lukluk. Na tupela i sanap klostu long Jordan.
|
II K
|
DaOT1871
|
2:7 |
Og halvtredsindstyve Mænd af Profeternes Børn gik frem og stode tværs overfor langtfra; men de stode begge ved Jordanen.
|
II K
|
FreVulgG
|
2:7 |
et cinquante des fils des prophètes les suivirent et s’arrêtèrent à distance, vis-à vis. Et ils s’arrêtèrent tous deux au bord du Jourdain.
|
II K
|
PolGdans
|
2:7 |
I szli obadwaj. A pięćdziesiąt mężów synów prorockich szli, i stanęli naprzeciwko z daleko; ale oni obaj stanęli nad Jordanem.
|
II K
|
JapBungo
|
2:7 |
預言者の徒五十人ゆきて遥に立て望めり彼ら二人はヨルダンの濱に立けるが
|
II K
|
GerElb18
|
2:7 |
Und fünfzig Mann von den Söhnen der Propheten gingen hin und stellten sich gegenüber von ferne; und sie beide traten an den Jordan.
|