II K
|
RWebster
|
2:8 |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided to the one side and to the other, so that they two went over on dry ground.
|
II K
|
NHEBJE
|
2:8 |
Elijah took his mantle, and wrapped it together, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they two went over on dry ground.
|
II K
|
ABP
|
2:8 |
And Elijah took his sheepskin, and wrapped it, and struck the water, and [3was divided 1the 2water] here and there, and they [2passed over 1both] through dry ground.
|
II K
|
NHEBME
|
2:8 |
Elijah took his mantle, and wrapped it together, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they two went over on dry ground.
|
II K
|
Rotherha
|
2:8 |
Then Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided, hither and thither,—so that they two, passed over, on dry ground.
|
II K
|
LEB
|
2:8 |
Elijah took his cloak, rolled it up, and struck the water. It divided ⌞in two⌟, and the two of them crossed over on dry land.
|
II K
|
RNKJV
|
2:8 |
And EliYah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
|
II K
|
Jubilee2
|
2:8 |
And Elijah took his mantle and wrapped [it] together and smote the waters, and they separated to one side and the other so that they both went over on dry ground.
|
II K
|
Webster
|
2:8 |
And Elijah took his mantle, and wrapped [it] together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
|
II K
|
Darby
|
2:8 |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither; and they two went over on dry ground.
|
II K
|
ASV
|
2:8 |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
|
II K
|
LITV
|
2:8 |
And Elijah took his mantle, and rolled it up, and struck the waters. And they were divided here and there, so that they both went over on dry ground.
|
II K
|
Geneva15
|
2:8 |
Then Eliiah tooke his cloke, and wrapt it together, and smote the waters, and they were deuided hither and thither, and they twaine went ouer on the dry lande.
|
II K
|
CPDV
|
2:8 |
And Elijah took his cloak, and he rolled it up, and he struck the waters, which were divided into two parts. And they both went across on dry ground.
|
II K
|
BBE
|
2:8 |
Then Elijah took off his robe, and, rolling it up, gave the water a blow with it, and the waters were parted, flowing back this way and that, so that they went over on dry land.
|
II K
|
DRC
|
2:8 |
And Elias took his mantle, and folded it together, and struck the waters, and they were divided hither and thither, and they both passed over on dry ground.
|
II K
|
GodsWord
|
2:8 |
Elijah took his coat, rolled it up, and struck the water with it. The water divided to their left and their right, and the two men crossed the river on dry ground.
|
II K
|
JPS
|
2:8 |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
|
II K
|
KJVPCE
|
2:8 |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
|
II K
|
NETfree
|
2:8 |
Elijah took his cloak, folded it up, and hit the water with it. The water divided, and the two of them crossed over on dry ground.
|
II K
|
AB
|
2:8 |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and struck the water, and the water was divided on this side and on that side, and they both went over on dry ground.
|
II K
|
AFV2020
|
2:8 |
And Elijah took his mantle and rolled it up, and struck the waters. And they were divided to the one side and to the other side, so that both of them crossed over on dry ground.
|
II K
|
NHEB
|
2:8 |
Elijah took his mantle, and wrapped it together, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they two went over on dry ground.
|
II K
|
NETtext
|
2:8 |
Elijah took his cloak, folded it up, and hit the water with it. The water divided, and the two of them crossed over on dry ground.
|
II K
|
UKJV
|
2:8 |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and stroke the waters, and they were divided here and thither, so that they two went over on dry ground.
|
II K
|
KJV
|
2:8 |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
|
II K
|
KJVA
|
2:8 |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
|
II K
|
AKJV
|
2:8 |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided here and thither, so that they two went over on dry ground.
|
II K
|
RLT
|
2:8 |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
|
II K
|
MKJV
|
2:8 |
And Elijah took his mantle and rolled it up, and struck the waters. And they were divided here and there, so that both of them crossed over on dry ground.
|
II K
|
YLT
|
2:8 |
And Elijah taketh his robe, and wrappeth it together, and smiteth the waters, and they are halved, hither and thither, and they pass over both of them on dry land.
|
II K
|
ACV
|
2:8 |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two went over on dry ground.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:8 |
Tomando então Elias seu manto, dobrou-o, e feriu as águas, as quais se apartaram a um e a outro lado, e passaram ambos em seco.
|
II K
|
Mg1865
|
2:8 |
Ary Elia nandray ny kapôtiny ka namalona azy, dia nikapoka ny rano, ary nisaraka roa ny rano, ka dia nita tamin’ ny tany maina izy roa lahy.
|
II K
|
FinPR
|
2:8 |
Niin Elia otti vaippansa, kääri sen kokoon ja löi veteen; ja vesi jakaantui kummallekin puolelle, ja he kävivät molemmat virran yli kuivaa myöten.
|
II K
|
FinRK
|
2:8 |
Elia otti viittansa, kääri sen kokoon ja löi sillä vettä. Vesi jakautui kahtia, ja he kulkivat virran yli kuivaa myöten.
|
II K
|
ChiSB
|
2:8 |
厄里亞將自己的外衣捲起,擊打河水,即左右分開,他們二人從乾地上走了過去。
|
II K
|
ChiUns
|
2:8 |
以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
|
II K
|
BulVeren
|
2:8 |
И Илия взе кожуха си и го сгъна, и удари по водата; и тя се раздели на едната и на другата страна, така че двамата преминаха по сухо.
|
II K
|
AraSVD
|
2:8 |
وَأَخَذَ إِيلِيَّا رِدَاءَهُ وَلَفَّهُ وَضَرَبَ ٱلْمَاءَ، فَٱنْفَلَقَ إِلَى هُنَا وَهُنَاكَ، فَعَبَرَا كِلَاهُمَا فِي ٱلْيَبَسِ.
|
II K
|
Esperant
|
2:8 |
Tiam Elija prenis sian mantelon kaj kunvolvis ĝin, kaj frapis la akvon, kaj ĝi dividiĝis duflanken, kaj ili ambaŭ trapasis sur sekaĵo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
2:8 |
เอลียาห์ก็เอาเสื้อคลุมของท่านม้วนเข้าแล้วฟาดลงที่น้ำนั้น น้ำก็แยกออกไปสองข้าง ท่านทั้งสองจึงเดินข้ามไปได้บนดินแห้ง
|
II K
|
OSHB
|
2:8 |
וַיִּקַּח֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶת־אַדַּרְתּ֤וֹ וַיִּגְלֹם֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֵּחָצ֖וּ הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וַיַּעַבְר֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בֶּחָרָבָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
2:8 |
ဧလိယသည် မိမိဝတ်လုံကိုယူ၍ လိပ်ပြီးမှ၊ ရေကိုရိုက်သဖြင့် ရေသည် တဘက်တချက်ကွဲ၍ ၊ ထိုသူ နှစ်ယောက်တို့သည် မြေပေါ်မှာ ရှောက်သွားကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
2:8 |
ایلیا ردای خویش را گرفت و آن را پیچید و آب را زد، آب شکافته شد و آنها از روی خشکی به آن سوی رود رفتند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Iliyās ne apnī chādar utār kar use lapeṭ liyā aur us ke sāth pānī par mārā. Pānī taqsīm huā, aur donoṅ ādmī ḳhushk zamīn par chalte hue dariyā meṅ se guzar gae.
|
II K
|
SweFolk
|
2:8 |
Elia tog sin mantel, vek ihop den och slog på vattnet. Då delade det sig åt båda sidor och de gick bägge igenom på torr mark.
|
II K
|
GerSch
|
2:8 |
Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug damit das Wasser; das teilte sich nach beiden Seiten, so daß sie beide trocken hindurchgingen.
|
II K
|
TagAngBi
|
2:8 |
At kinuha ni Elias ang kaniyang balabal, at tiniklop, at hinampas ang tubig, at nahawi dito at doon, na ano pa't silang dalawa'y nagsidaan sa tuyong lupa.
|
II K
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Elia otti viittansa, kääri sen kokoon ja löi veteen, ja vesi jakaantui kummallekin puolelle, ja he kävivät molemmat virran yli kuivaa myöten.
|
II K
|
Dari
|
2:8 |
آنگاه ایلیا ردای خود را گرفت و آنرا پیچاند و آب را زد. آب دو شق شد و هر دو از بستر خشک دریا گذشتند.
|
II K
|
SomKQA
|
2:8 |
Markaasaa Eliiyaah go'iisii qaaday oo duudduubay, oo biyihii ku dhuftay, iyana xagga iyo xagga ayay u kala qaybsameen, sidaas daraaddeed labadoodiiba waxay mareen dhul engegan.
|
II K
|
NorSMB
|
2:8 |
Elia tok kappa si, sveipte henne i hop og slo på vatnet. Då kløyvde det seg til båe kanter, so dei gjekk båe yver på turre botnen.
|
II K
|
Alb
|
2:8 |
Atëherë Elia mori mantelin e tij, e mbështolli dhe rahu me të ujërat, që u ndanë andej dhe këndej; kështu kaluan që të dy në të thatë.
|
II K
|
KorHKJV
|
2:8 |
엘리야가 자기의 겉옷을 취하여 둘둘 말아 물들을 치매 물들이 여기저기로 갈라지므로 그들 둘이 마른 땅 위로 가니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
2:8 |
И узе Илија плашт свој, и савив га удари њим по води, а она се раступи тамо и амо, те пријеђоше обојица сухим.
|
II K
|
Wycliffe
|
2:8 |
And Elie took his mentil, and wlappide it, and smoot the watris; whiche weren departid `into euer ethir part, and bothe yeden bi the drie.
|
II K
|
Mal1910
|
2:8 |
അപ്പോൾ ഏലീയാവു തന്റെ പുതപ്പു എടുത്തു മടക്കി വെള്ളത്തെ അടിച്ചു; അതു അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും പിരിഞ്ഞു; അങ്ങനെ അവർ ഇരുവരും ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി അക്കരെക്കു കടന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
2:8 |
엘리야가 겉옷을 취하여 말아 물을 치매 물이 이리 저리 갈라지고 두 사람이 육지 위로 건너더라
|
II K
|
Azeri
|
2:8 |
ائليا جوبّهسئني گؤتوردو و اونو بوکوب سويا ووردو. سو ائکي يره آيريلدي و اونلار قورو يرئن اوستوندن کچدئلر.
|
II K
|
SweKarlX
|
2:8 |
Då tog Elia sin mantel, och svepte honom ihop, och slog i vattnet, och det delade sig på båda sidor; så att de både gingo torre derigenom.
|
II K
|
KLV
|
2:8 |
Elijah tlhapta' Daj mantle, je wrapped 'oH tay', je struck the bIQmey, je chaH were divided naDev je pa', vaj vetlh chaH cha' mejta' Dung Daq dry yav.
|
II K
|
ItaDio
|
2:8 |
Allora Elia prese il suo mantello, e lo piegò, e percosse le acque, ed esse si partirono in qua e in là; ed amendue passarono per l’asciutto.
|
II K
|
RusSynod
|
2:8 |
И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху.
|
II K
|
CSlEliza
|
2:8 |
И прият Илиа милоть свою, и свит ю, и удари ею в воду, и разступися вода сюду и сюду: и проидоста оба по суху.
|
II K
|
ABPGRK
|
2:8 |
και έλαβεν Ηλίας την μηλωτήν αυτού και είλησε αυτήν και επάταξε το ύδωρ και διηρέθη το ύδωρ ένθα και ένθα και διέβησαν αμφότεροι διά ξηράς
|
II K
|
FreBBB
|
2:8 |
Et Elie prit son manteau, l'enroula et frappa les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et les deux passèrent à sec.
|
II K
|
LinVB
|
2:8 |
Elia akamati monkoto mwa ye, akangi mwango liboke, abeti na yango mai ma Yordane mpe mai makabwani na biteni bibale ; bakatisi ebale na makolo.
|
II K
|
HunIMIT
|
2:8 |
Ekkor vette Élijáhú a köpenyét, összesodorta, ráütött a vízre, ez kétfelé vált, ide és oda; és átkeltek mindketten szárazon.
|
II K
|
ChiUnL
|
2:8 |
以利亞卷其外衣擊水、水分左右、二人履陸而過、
|
II K
|
VietNVB
|
2:8 |
Bấy giờ Ê-li lấy chiếc áo choàng của mình, cuộn lại, và đập vào mặt nước; nước sông liền rẽ ra hai bên và hai người đi ngang qua trên đất khô.
|
II K
|
LXX
|
2:8 |
καὶ ἔλαβεν Ηλιου τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησεν καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ
|
II K
|
CebPinad
|
2:8 |
Ug gikuha ni Elias ang iyang manto, ug iyang gilimin, ug gibunalan ang mga tubig, ug sila nangabahin dinhi ug didto, mao nga silang duha nanabok sa mamala nga yuta.
|
II K
|
RomCor
|
2:8 |
Atunci, Ilie şi-a luat mantaua, a făcut-o sul şi a lovit cu ea apele, care s-au despărţit într-o parte şi într-alta, şi au trecut amândoi pe uscat.
|
II K
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Elaisa eri kihsang eh likou puhpo, limpene, oh poakihki pihlo. Pihlo ahpw pwalpeseng; ira eri kotehla, keid pohn ngalangal.
|
II K
|
HunUj
|
2:8 |
Illés fogta a palástját, összegöngyölte, és ráütött vele a vízre, mire az kettévált, ők pedig mindketten szárazon mentek át rajta.
|
II K
|
GerZurch
|
2:8 |
Da nahm Elia seinen Mantel, wickelte ihn zusammen und schlug damit auf das Wasser; das teilte sich nach beiden Seiten, sodass die Zwei im Trockenen hindurchgehen konnten. (a) 1Kön 19:19
|
II K
|
GerTafel
|
2:8 |
Und Elijahu nahm seinen Mantel und rollte ihn zusammen und schlug das Wasser, und es zerteilte sich dahin und dorthin, und beide gingen im Trockenen hinüber.
|
II K
|
PorAR
|
2:8 |
Então Elias tomou a sua capa e, dobrando-a, feriu as águas, as quais se dividiram de uma à outra banda; e passaram ambos a pé enxuto.
|
II K
|
DutSVVA
|
2:8 |
Toen nam Elia zijn mantel, en wond hem samen, en sloeg het water, en het werd herwaarts en derwaarts verdeeld; en zij beiden gingen er door op het droge.
|
II K
|
FarOPV
|
2:8 |
پس ایلیا ردای خویش را گرفت و آن را پیچیده، آب را زد که به این طرف و آن طرف شکافته شد وهردوی ایشان بر خشکی عبور نمودند.
|
II K
|
Ndebele
|
2:8 |
UElija wasethatha isembatho sakhe, wasigoqa, watshaya amanzi, asedabuka ngapha langapha; bobabili basebechapha emhlabathini owomileyo.
|
II K
|
PorBLivr
|
2:8 |
Tomando então Elias seu manto, dobrou-o, e feriu as águas, as quais se apartaram a um e a outro lado, e passaram ambos em seco.
|
II K
|
Norsk
|
2:8 |
Da tok Elias sin kappe og rullet den sammen og slo på vannet, og det skilte sig til begge sider, og de gikk begge over på det tørre.
|
II K
|
SloChras
|
2:8 |
Tedaj vzame Elija svoj plašč ter ga zvije skup in udari ž njim ob vodo, in se razdeli na obe strani, in onadva preideta po suhem.
|
II K
|
Northern
|
2:8 |
İlyas cübbəsini götürdü və onu büküb suya vurdu. Su iki yerə ayrıldı və onlar quru yerin üstündən keçdilər.
|
II K
|
GerElb19
|
2:8 |
Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug auf das Wasser; und es zerteilte sich dahin und dorthin, und sie gingen beide hinüber auf dem Trockenen.
|
II K
|
LvGluck8
|
2:8 |
Tad Elija ņēma savu mēteli un to satina un sita ūdenī, un tas dalījās uz abējām pusēm, ka tie abi gāja cauri sausām kājām.
|
II K
|
PorAlmei
|
2:8 |
Então Elias tomou a sua capa, e a dobrou, e feriu as aguas, as quaes se dividiram para as duas bandas: e passaram ambos em secco.
|
II K
|
ChiUn
|
2:8 |
以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
|
II K
|
SweKarlX
|
2:8 |
Då tog Elia sin mantel, och svepte honom ihop, och slog i vattnet, och det delade sig på båda sidor; så att de både gingo torre derigenom.
|
II K
|
FreKhan
|
2:8 |
Elie prit son manteau, le roula, en frappa les eaux, qui se séparèrent en deux, et ils passèrent ensemble à pieds secs.
|
II K
|
FrePGR
|
2:8 |
Alors Élie prit son manteau et le roula et frappa les eaux et elles se partagèrent mi-partie ça, mi-partie là, et les deux passèrent sur terre sèche.
|
II K
|
PorCap
|
2:8 |
*Elias tomou o seu manto, dobrou-o e bateu com ele nas águas, que se separaram de um e de outro lado, de modo que passaram os dois a pé enxuto.
|
II K
|
JapKougo
|
2:8 |
エリヤは外套を取り、それを巻いて水を打つと、水が左右に分れたので、ふたりはかわいた土の上を渡ることができた。
|
II K
|
GerTextb
|
2:8 |
Da nahm Elia seinen Mantel, wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; da zerteilte es sich nach beiden Seiten, so daß die beiden auf dem Trockenen hindurchgingen.
|
II K
|
Kapingam
|
2:8 |
Gei Elijah gaa-daa dono gahu laa-daha gi-daha ga-wini-mai, ga-hagamaawa gi-hongo nia wai, gei nia wai gu-wwae-lua, gei mee mo Elisha gaa-hula laa-lodo i-hongo di gowaa maangoo gi-di baahi dela i-golo.
|
II K
|
SpaPlate
|
2:8 |
Entonces tomó Elías su manto, lo arrolló y golpeó las aguas, las cuales se dividieron a un lado y otro; y entrambos pasaron a pie enjuto.
|
II K
|
WLC
|
2:8 |
וַיִּקַּח֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶת־אַדַּרְתּ֤וֹ וַיִּגְלֹם֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֵּחָצ֖וּ הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וַיַּעַבְר֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בֶּחָרָבָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
2:8 |
Elijas, paėmęs savo apsiaustą, suvyniojo jį ir juo sudavė per vandenį. Vanduo persiskyrė, ir juodu perėjo sausuma.
|
II K
|
Bela
|
2:8 |
І ўзяў Ільля аўчыну сваю, і згарнуў, і ўдарыў ёю па вадзе, і расступілася яна туды і сюды, і перайшлі абодва па сухім.
|
II K
|
GerBoLut
|
2:8 |
Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; das teilete sich auf beiden Seiten, dail die beiden trocken durchhin gingen.
|
II K
|
FinPR92
|
2:8 |
Elia otti viittansa, kietaisi sen kokoon ja löi sillä vettä. Vesi jakautui kahtia, ja he kulkivat yhdessä joen yli kuivaa maata pitkin.
|
II K
|
SpaRV186
|
2:8 |
Y tomando Elías su manto, doblóle, e hirió las aguas, las cuales se partieron a la una parte y a la otra: y pasaron ambos en seco.
|
II K
|
NlCanisi
|
2:8 |
Nu nam Elias zijn mantel, rolde hem op, en sloeg er mee op het water. En dit verdeelde zich in tweeën, zodat zij beiden droogvoets konden oversteken.
|
II K
|
GerNeUe
|
2:8 |
Elija zog seinen Mantel aus, wickelte ihn zusammen und schlug damit auf das Wasser. Da teilte es sich nach beiden Seiten und sie gingen trockenen Fußes durch den Fluss.
|
II K
|
UrduGeo
|
2:8 |
الیاس نے اپنی چادر اُتار کر اُسے لپیٹ لیا اور اُس کے ساتھ پانی پر مارا۔ پانی تقسیم ہوا، اور دونوں آدمی خشک زمین پر چلتے ہوئے دریا میں سے گزر گئے۔
|
II K
|
AraNAV
|
2:8 |
فَتَنَاوَلَ إِيلِيَّا رِدَاءَهُ وَطَوَاهُ، ثُمَّ ضَرَبَ بِهِ الْمَاءَ، فَانْفَلَقَ النَّهْرُ إِلَى شَطْرَيْنِ، فَاجْتَازَا فَوْقَ الْيَابِسَةِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
2:8 |
以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。
|
II K
|
ItaRive
|
2:8 |
Allora Elia prese il suo mantello, lo rotolò, e percosse le acque, le quali si divisero di qua e di là, in guisa che passarono ambedue a piedi asciutti.
|
II K
|
Afr1953
|
2:8 |
Toe neem Elía sy mantel en rol dit op en slaan op die water; en dit is na weerskante verdeel, sodat hulle twee op droë grond deurgegaan het.
|
II K
|
RusSynod
|
2:8 |
И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху.
|
II K
|
UrduGeoD
|
2:8 |
इलियास ने अपनी चादर उतारकर उसे लपेट लिया और उसके साथ पानी पर मारा। पानी तक़सीम हुआ, और दोनों आदमी ख़ुश्क ज़मीन पर चलते हुए दरिया में से गुज़र गए।
|
II K
|
TurNTB
|
2:8 |
İlyas cüppesini dürüp sulara vurunca, sular ikiye ayrıldı. Elişa ile İlyas kuru toprağın üzerinden yürüyerek karşıya geçtiler.
|
II K
|
DutSVV
|
2:8 |
Toen nam Elia zijn mantel, en wond hem samen, en sloeg het water, en het werd herwaarts en derwaarts verdeeld; en zij beiden gingen er door op het droge.
|
II K
|
HunKNB
|
2:8 |
Ekkor Illés vette a palástját, összegöngyölítette, ráütött vele a vízre, s az két részre vált, s ők mindketten átmentek a szárazon.
|
II K
|
Maori
|
2:8 |
Na ka mau a Iraia ki tona koroka, whakakopaia ana e ia, patua ana ki nga wai, a ka wehea ki tetahi taha, ki tetahi taha, a whiti ana raua i te wahi maroke.
|
II K
|
HunKar
|
2:8 |
És fogá Illés az ő palástját, és összehajtva azt, megüté azzal a vizet; és az kétfelé válék; úgy hogy mind a ketten szárazon menének át rajta.
|
II K
|
Viet
|
2:8 |
Ê-li bèn lấy áo tơi mình, cuốn lại, đập trên nước; nước bèn rẽ ra hai bên, và hai người đều đi ngang qua trên đất khô.
|
II K
|
Kekchi
|
2:8 |
Ut laj Elías quirisi li tˈicr li cuan chirix. Quixbas ru ut chiru aˈan quixsacˈ li haˈ. Ut li nimaˈ quixjach rib. Laj Elías ut laj Eliseo queˈnumeˈ junpacˈal li nimaˈ ut chaki li chˈochˈ li queˈnumeˈ cuiˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
2:8 |
Och Elia tog sin mantel och vek ihop den och slog på vattnet; då delade sig detta åt två sidor. Och de gingo så båda på torr mark därigenom.
|
II K
|
CroSaric
|
2:8 |
Tada Ilija uze svoj ogrtač, smota ga i udari njime po vodi, a voda se razdijeli na dvije strane. I obojica prijeđoše po suhu.
|
II K
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Ông Ê-li-a lấy áo choàng của mình, cuộn lại mà đập xuống nước. Nước rẽ ra hai bên. Hai ông đã đi qua ráo chân.
|
II K
|
FreBDM17
|
2:8 |
Alors Elie prit son manteau, et le replia, et il en frappa les eaux, qui se divisèrent en deux, et ils passèrent tous deux à sec.
|
II K
|
FreLXX
|
2:8 |
Et Elie prit sa peau de brebis, la fit tourner, et en frappa l'eau du fleuve : et l'eau se sépara à leur droite et à leur gauche ; ils passèrent tous les deux, et ils s'en furent dans le désert.
|
II K
|
Aleppo
|
2:8 |
ויקח אליהו את אדרתו ויגלם ויכה את המים ויחצו הנה והנה ויעברו שניהם בחרבה
|
II K
|
MapM
|
2:8 |
וַיִּקַּח֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶת־אַדַּרְתּ֤וֹ וַיִּגְלֹם֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֵּחָצ֖וּ הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וַיַּעַבְר֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בֶּחָרָבָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
2:8 |
ויקח אליהו את אדרתו ויגלם ויכה את המים ויחצו הנה והנה ויעברו שניהם בחרבה׃
|
II K
|
Kaz
|
2:8 |
Ілияс шапанын шешіп, орап алып, сонымен судың бетін ұрды. Өзеннің суы қақ айырылып, Еліше екеуі өзеннің арғы жағына құрғақ жермен өте шықты.
|
II K
|
FreJND
|
2:8 |
Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et ils passèrent eux deux à sec.
|
II K
|
GerGruen
|
2:8 |
Da nahm Elias seinen Mantel, rollte ihn zusammen und schlug damit auf das Wasser. Da teilte es sich nach beiden Seiten, und die beiden kamen trocken hinüber.
|
II K
|
SloKJV
|
2:8 |
Elija je vzel svoje ogrinjalo, ga zvil skupaj, udaril vode in razdelile so se sèm ter tja, tako da sta oba šla preko po suhih tleh.
|
II K
|
Haitian
|
2:8 |
Eli wete gwo rad ki te sou li a, li woule l', li frape dlo a avè l'. Dlo a fann de bò. Eli ak Elize janbe lòt bò larivyè a san pye yo pa mouye.
|
II K
|
FinBibli
|
2:8 |
Niin otti Elia hameensa ja kääri kokoon, ja löi veteen, ja vesi hajosi molemmille puolille, niin että he molemmat kävivät kuivina sen lävitse.
|
II K
|
SpaRV
|
2:8 |
Tomando entonces Elías su manto, doblólo, é hirió las aguas, las cuales se apartaron á uno y á otro lado, y pasaron ambos en seco.
|
II K
|
WelBeibl
|
2:8 |
Dyma Elias yn cymryd ei glogyn a'i rolio, a tharo'r dŵr gydag e. Dyma lwybr yn agor drwy'r afon, a dyma'r ddau'n croesi drosodd ar dir sych.
|
II K
|
GerMenge
|
2:8 |
Da nahm Elia seinen Mantel, wickelte ihn zusammen und schlug damit auf das Wasser; da zerteilte es sich nach beiden Seiten hin, so daß sie beide trockenen Fußes hindurchgehen konnten.
|
II K
|
GreVamva
|
2:8 |
Και έλαβεν ο Ηλίας την μηλωτήν αυτού και εδίπλωσεν αυτήν και εκτύπησε τα ύδατα, και διηρέθησαν ένθεν και ένθεν, και διέβησαν αμφότεροι διά ξηράς.
|
II K
|
UkrOgien
|
2:8 |
І взяв Ілля плаща свого, і згорнув, і вдарив по воді, — і вона розділи́лась пополовині туди́ та сюди́...
|
II K
|
FreCramp
|
2:8 |
Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d'un côté et de l'autre, et ils passèrent tous deux à sec.
|
II K
|
SrKDEkav
|
2:8 |
И узе Илија плашт свој, и савивши га удари њим по води, а она се раступи тамо и амо, те пређоше обојица сувим.
|
II K
|
PolUGdan
|
2:8 |
Wtedy Eliasz wziął swój płaszcz, zwinął go i uderzył nim wody, a one rozdzieliły się w obydwie strony, tak że przeszli obaj po suchej ziemi.
|
II K
|
FreSegon
|
2:8 |
Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.
|
II K
|
SpaRV190
|
2:8 |
Tomando entonces Elías su manto, doblólo, é hirió las aguas, las cuales se apartaron á uno y á otro lado, y pasaron ambos en seco.
|
II K
|
HunRUF
|
2:8 |
Illés fogta a palástját, összegöngyölte, és ráütött vele a vízre, mire az kettévált, ők pedig mindketten szárazon mentek át rajta.
|
II K
|
DaOT1931
|
2:8 |
Elias tog nu sin Kappe, rullede den sammen og slog Vandet med den; da skiltes det ad, og de gik begge over paa tør Bund.
|
II K
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Na Ilaija i kisim saket bilong em, na raunim dispela wantaim, na paitim ol wara, na ol i bruk long hia na long hap, inap long tupela i go hapsait long graun i drai.
|
II K
|
DaOT1871
|
2:8 |
Da tog Elias sin Kappe og svøbte den sammen og slog Vandet, og det skiltes ad til begge Sider, og de gik begge igennem paa det tørre.
|
II K
|
FreVulgG
|
2:8 |
Alors Elie prit son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se divisèrent des deux côtés ; et ils passèrent tous deux à pied sec.
|
II K
|
PolGdans
|
2:8 |
A wziąwszy Elijasz płaszcz swój, zwinął go, a uderzył nim wody, i rozdzieliły się tam i sam, tak iż przeszli obaj po suszy.
|
II K
|
JapBungo
|
2:8 |
エリヤその外套をとりて之を巻き水をうちけるに此旁と彼旁にわかれたれば二人は乾ける土の上をわたれり
|
II K
|
GerElb18
|
2:8 |
Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug auf das Wasser; und es zerteilte sich dahin und dorthin, und sie gingen beide hinüber auf dem Trockenen.
|