II K
|
RWebster
|
21:14 |
And I will forsake the remnant of my inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
NHEBJE
|
21:14 |
I will cast off the remnant of my inheritance, and deliver them into the hand of their enemies. They will become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
ABP
|
21:14 |
And I will wipe away the vestige of my inheritance, and I will deliver them into the hands of their enemies. And they will be for ravaging and for plunder by all their enemies,
|
II K
|
NHEBME
|
21:14 |
I will cast off the remnant of my inheritance, and deliver them into the hand of their enemies. They will become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
Rotherha
|
21:14 |
And will abandon the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies,—and they shall become a prey and a plunder, to all their enemies:
|
II K
|
LEB
|
21:14 |
I will give up the remainder of my inheritance, and I will give them into the hand of their enemies. They shall become as prey and as spoil for all their enemies,
|
II K
|
RNKJV
|
21:14 |
And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
Jubilee2
|
21:14 |
And I will forsake the remnant of my inheritance and deliver them into the hand of their enemies, and they shall become a prey and a spoil to all their enemies
|
II K
|
Webster
|
21:14 |
And I will forsake the remnant of my inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
Darby
|
21:14 |
And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
ASV
|
21:14 |
And I will cast off the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
LITV
|
21:14 |
And I will forsake the remnant of My inheritance, and give them into the hand of their enemies; and they shall be for a prey and for a spoil to all their enemies,
|
II K
|
Geneva15
|
21:14 |
And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliuer them into the hande of their enemies, and they shalbe robbed and spoyled of all their aduersaries,
|
II K
|
CPDV
|
21:14 |
And truly, I will send away the remnants of my inheritance, and I will deliver them into the hands of their enemies. And they will be devastated and plundered by all their adversaries.
|
II K
|
BBE
|
21:14 |
And I will put away from me the rest of my heritage, and give them up into the hands of their haters, who will take their property and their goods for themselves;
|
II K
|
DRC
|
21:14 |
And I will leave the remnants of my inheritance, and will deliver them into the hands of their enemies: and they shall become a prey, and a spoil to all their enemies.
|
II K
|
GodsWord
|
21:14 |
I will abandon the rest of my people. I will put them under the control of their enemies, and they will become property that their enemies capture.
|
II K
|
JPS
|
21:14 |
And I will cast off the remnant of Mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
KJVPCE
|
21:14 |
And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
NETfree
|
21:14 |
I will abandon this last remaining tribe among my people and hand them over to their enemies; they will be plundered and robbed by all their enemies,
|
II K
|
AB
|
21:14 |
And I will reject the remnant of My inheritance, and will deliver them into the hands of their enemies; and they shall be for a plunder and for a spoil to all their enemies;
|
II K
|
AFV2020
|
21:14 |
For I will forsake the remnant of My inheritance and deliver them into the hand of their enemies. And they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
NHEB
|
21:14 |
I will cast off the remnant of my inheritance, and deliver them into the hand of their enemies. They will become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
NETtext
|
21:14 |
I will abandon this last remaining tribe among my people and hand them over to their enemies; they will be plundered and robbed by all their enemies,
|
II K
|
UKJV
|
21:14 |
And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
KJV
|
21:14 |
And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
KJVA
|
21:14 |
And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
AKJV
|
21:14 |
And I will forsake the remnant of my inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
RLT
|
21:14 |
And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
|
II K
|
MKJV
|
21:14 |
And I will forsake the remnant of My inheritance, and deliver them into the hand of their enemies. And they shall become a prey and a spoil to all their enemies,
|
II K
|
YLT
|
21:14 |
`And I have left the remnant of Mine inheritance, and given them into the hand of their enemies, and they have been for a prey and for a spoil to all their enemies,
|
II K
|
ACV
|
21:14 |
And I will cast off the remnant of my inheritance, and deliver them into the hand of their enemies. And they shall become a prey and a spoil to all their enemies,
|
II K
|
PorBLivr
|
21:14 |
E desampararei os restantes de minha propriedade, e os entregarei em mãos de seus inimigos; e serão para saque e para roubo a todos seus adversários;
|
II K
|
Mg1865
|
21:14 |
Ary hafoiko ny lovako sisa ka hatolotro ho eo an-tànan’ ny fahavalony; dia ho sambotra sy ho babon’ ny fahavalony rehetra izy,
|
II K
|
FinPR
|
21:14 |
Minä hylkään perintöosani jäännöksen ja annan heidät vihollistensa käsiin, niin että he joutuvat kaikkien vihollistensa saaliiksi ja ryöstettäviksi,
|
II K
|
FinRK
|
21:14 |
Minä hylkään perintöosani jäännöksen ja annan heidät vihollistensa käsiin. He joutuvat kaikkien vihollistensa saaliiksi ja ryöstettäviksi,
|
II K
|
ChiSB
|
21:14 |
我要拋棄作我產業的遺民,將他們交於敵人手中,使他們成為一切敵人的掠物與勝利品。
|
II K
|
ChiUns
|
21:14 |
我必弃掉所余剩的子民(原文是产业),把他们交在仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠之物;
|
II K
|
BulVeren
|
21:14 |
И ще отхвърля остатъка от наследството Си и ще ги предам в ръката на враговете им, и те ще бъдат разграбени и плячкосани от всичките си врагове,
|
II K
|
AraSVD
|
21:14 |
وَأَرْفُضُ بَقِيَّةَ مِيرَاثِي، وَأَدْفَعُهُمْ إِلَى أَيْدِي أَعْدَائِهِمْ، فَيَكُونُونَ غَنِيمَةً وَنَهْبًا لِجَمِيعِ أَعْدَائِهِمْ،
|
II K
|
Esperant
|
21:14 |
Kaj Mi forpuŝos la restaĵon de Mia heredaĵo, kaj Mi transdonos ilin en la manojn de iliaj malamikoj, kaj ili fariĝos kaptaĵo kaj rabaĵo por ĉiuj siaj malamikoj;
|
II K
|
ThaiKJV
|
21:14 |
และเราจะทอดทิ้งมรดกส่วนที่เหลือของเรา และมอบเขาไว้ในมือศัตรูของเขา และเขาทั้งหลายจะเป็นเหยื่อ และเป็นของริบของศัตรูทั้งสิ้นของเขา
|
II K
|
OSHB
|
21:14 |
וְנָטַשְׁתִּ֗י אֵ֚ת שְׁאֵרִ֣ית נַחֲלָתִ֔י וּנְתַתִּ֖ים בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְהָי֥וּ לְבַ֛ז וְלִמְשִׁסָּ֖ה לְכָל־אֹיְבֵיהֶֽם׃
|
II K
|
BurJudso
|
21:14 |
ကျန်ကြွင်းသောငါ့အမွေ လူတို့ကိုငါစွန့်၍ရန်သူလက်သို့ အပ်သဖြင့်၊ သူတို့သည်ရန်သူအပေါင်းတို့၏ လုယက်နှိပ်စက် ရာဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
|
II K
|
FarTPV
|
21:14 |
من بازماندگان قوم را به دست دشمنانشان خواهم سپرد تا طعمهٔ آنان گردند و تاراج شوند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
21:14 |
Us waqt maiṅ apnī mīrās kā bachā-khuchā hissā bhī tark kar dūṅgā. Maiṅ unheṅ un ke dushmanoṅ ke hawāle kar dūṅgā jo un kī lūṭ-mār kareṅge.
|
II K
|
SweFolk
|
21:14 |
Jag ska förkasta den rest som är kvar av min arvedel och ge dem i deras fienders hand. De ska bli ett rov och ett byte för alla sina fiender,
|
II K
|
GerSch
|
21:14 |
Und das Übriggebliebene meines Erbteils will ich verwerfen und sie in die Hand ihrer Feinde geben, und sie sollen allen ihren Feinden zum Raub und zur Beute werden;
|
II K
|
TagAngBi
|
21:14 |
At aking ihihiwalay ang nalabi sa aking mana, at aking ibibigay sa kamay ng kanilang mga kaaway: at sila'y magiging bihag at samsam sa lahat nilang kaaway.
|
II K
|
FinSTLK2
|
21:14 |
Hylkään perintöosani jäännöksen ja annan heidät vihollistensa käsiin, niin että he joutuvat kaikkien vihollistensa saaliiksi ja ryöstettäviksi,
|
II K
|
Dari
|
21:14 |
آنهائی را که باقی بمانند ترک می کنم و به دست دشمنان شان می سپارم تا زجر ببینند و مُلک شان پایمال شود.
|
II K
|
SomKQA
|
21:14 |
Oo waan xoorayaa kuwa dhaxalkayga ka hadha, oo waxaan u gacangelinayaa cadaawayaashooda, oo iyana waxay cadaawayaashooda oo dhan u noqon doonaan dhac iyo wax la boobo;
|
II K
|
NorSMB
|
21:14 |
Eg støyter ifrå meg deim som er att av arvluten min, og gjev deim i fiendevald, so dei vert til ran og til herfang for alle sine fiendar.
|
II K
|
Alb
|
21:14 |
Kështu do të braktis mbetjen e trashëgimisë sime dhe do ta jap në duart e armiqve të tyre, dhe ata do të bëhen preja dhe plaçka e gjithë armiqve të tyre,
|
II K
|
KorHKJV
|
21:14 |
또 내가 내 상속 백성 중의 남은 자들을 버려 그들의 원수들의 손에 넘겨줄 터인즉 그들이 자기들의 모든 원수에게 먹이가 되고 탈취물이 되리니
|
II K
|
SrKDIjek
|
21:14 |
И оставићу остатак нашљедства својега, и даћу их у руке непријатељима њиховијем да буду плијен и грабеж свијем непријатељима својим.
|
II K
|
Wycliffe
|
21:14 |
Forsothe Y schal leeue relikis of myn eritage, and Y schal bitake hem in to the hond of enemyes therof; and thei schulen be in distriynge, and in raueyn to alle her aduersaries;
|
II K
|
Mal1910
|
21:14 |
എന്റെ അവകാശത്തിന്റെ ശേഷിപ്പു ഞാൻ ത്യജിച്ചു അവരെ അവരുടെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കും; അവർ തങ്ങളുടെ സകലശത്രുക്കൾക്കും കവൎച്ചയും കൊള്ളയും ആയ്തീരും.
|
II K
|
KorRV
|
21:14 |
내가 나의 기업에서 남은 자를 버려 그 대적의 손에 붙인즉 저희가 모든 대적에게 노략과 겁탈이 되리니
|
II K
|
Azeri
|
21:14 |
ائرثئمئن قالانلاريندان اوز دؤندرهجيم، اونلاري دوشمنلرئنه تسلئم ادهجيم و دوشمنلري اونلاري سويوب تالان ادهجکلر.
|
II K
|
SweKarlX
|
21:14 |
Och jag skall låta några af minom arfvedel blifva qvara, och gifva dem uti deras fiendars händer, att de skola varda till ett rof och sköfvel allom deras fiendom;
|
II K
|
KLV
|
21:14 |
jIH DichDaq chuH litHa' the chuv vo' wIj inheritance, je toD chaH Daq the ghop vo' chaj jaghpu'. chaH DichDaq moj a prey je a non Daq Hoch chaj jaghpu';
|
II K
|
ItaDio
|
21:14 |
E abbandonerò il rimanente della mia eredità, e li darò nelle mani de’ lor nemici; e saranno in preda ed in rapina a tutti i lor nemici.
|
II K
|
RusSynod
|
21:14 |
и отвергну остаток удела Моего, и отдам их в руку врагов их, и будут на расхищение и разграбление всем неприятелям своим,
|
II K
|
CSlEliza
|
21:14 |
и изрину останки достояния Моего и предам их в руки врагов их, и будут в расхищение и в плен всем врагом своим:
|
II K
|
ABPGRK
|
21:14 |
και απαλείψω το υπόλειμμα της κληρονομίας μου και παραδώσω αυτούς εις χείρας των εχθρών αυτών και έσονται εις διαρπαγήν και εις προνομήν πάσι τοις εχθροίς αυτών
|
II K
|
FreBBB
|
21:14 |
Et j'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai aux mains de leurs ennemis ; ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
|
II K
|
LinVB
|
21:14 |
Nakobwaka bato ba ekolo ya ngai batikali, nakokaba bango o maboko ma banguna ba bango, baye bakoyibela bango biloko binso,
|
II K
|
HunIMIT
|
21:14 |
És elvetem örökségem maradékát és ellenségeik kezébe adom őket, hogy prédára és kifosztásra legyenek mind az ellenségeiknek.
|
II K
|
ChiUnL
|
21:14 |
亦必棄我遺民、付於敵手、使爲敵人虜掠刼奪、
|
II K
|
VietNVB
|
21:14 |
Ta sẽ vứt bỏ những gì còn sót lại của di sản Ta, mà phó chúng vào tay những kẻ thù của chúng. Chúng sẽ trở thành một miếng mồi, một chiến lợi phẩm cho những kẻ thù của chúng.
|
II K
|
LXX
|
21:14 |
καὶ ἀπώσομαι τὸ ὑπόλειμμα τῆς κληρονομίας μου καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ ἔσονται εἰς διαρπαγὴν καὶ εἰς προνομὴν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν
|
II K
|
CebPinad
|
21:14 |
Ug isalikway ko ang salin gikan sa akong panulondon, ug itugyan sila ngadto sa kamot sa ilang mga kaaway; ug sila mahimong usa ka tulokbonon ug usa ka inagaw sa tanan sa ilang mga kaaway;
|
II K
|
RomCor
|
21:14 |
Voi părăsi rămăşiţa moştenirii Mele şi-i voi da în mâinile vrăjmaşilor lor, şi vor ajunge de jaful şi prada tuturor vrăjmaşilor lor,
|
II K
|
Pohnpeia
|
21:14 |
I pahn kesehla aramas akan me pahn luhwehdi, oh pangiraillahng rehn arail imwintihti kan, me pahn kaloweiraildi oh kauwehla sapwarailo.
|
II K
|
HunUj
|
21:14 |
Eltaszítom örökségem maradékát. Ellenségei kezébe adom; minden ellenségének a prédája és martaléka lesz,
|
II K
|
GerZurch
|
21:14 |
Und was übrigbleibt von meinem Eigentum, will ich verstossen, will sie in die Hände ihrer Feinde geben, dass sie allen ihren Feinden zum Raub und zur Beute werden,
|
II K
|
GerTafel
|
21:14 |
Und Ich gebe hin den Überrest Meines Erbes, und gebe sie in die Hand ihrer Feinde, auf daß sie allen ihren Feinden zum Raub und zur Plünderung werden.
|
II K
|
PorAR
|
21:14 |
Desampararei os restantes da minha herança, e os entregarei na mão de seus inimigos. Tornar-se-ão presa e despojo para todos os seus inimigos.
|
II K
|
DutSVVA
|
21:14 |
En Ik zal het overblijfsel Mijns erfdeels verlaten, en zal ze in de hand hunner vijanden geven; en zij zullen tot een roof en plundering worden al hun vijanden.
|
II K
|
FarOPV
|
21:14 |
و بقیه میراث خود را پراکنده خواهم ساخت و ایشان رابهدست دشمنان ایشان تسلیم خواهم نمود، وبرای جمیع دشمنانشان یغما و غارت خواهندشد،
|
II K
|
Ndebele
|
21:14 |
Njalo ngizatshiya insali yelifa lami, ngibanikele esandleni sezitha zabo, babe ngokubanjiweyo lempango kwezitha zabo zonke,
|
II K
|
PorBLivr
|
21:14 |
E desampararei os restantes de minha propriedade, e os entregarei em mãos de seus inimigos; e serão para saque e para roubo a todos seus adversários;
|
II K
|
Norsk
|
21:14 |
Og jeg vil støte fra mig levningen av min arv og overgi dem i deres fienders hånd, og de skal bli til bytte og rov for alle sine fiender,
|
II K
|
SloChras
|
21:14 |
In zavržem ostanek dediščine svoje in jih izdam v roko njih sovražnikov, in bodo v rop in v plen vsem sovražnikom svojim,
|
II K
|
Northern
|
21:14 |
İrsimin qalanlarından üz döndərəcəyəm, onları düşmənlərinə təslim edəcəyəm və düşmənləri onları soyub talan edəcək.
|
II K
|
GerElb19
|
21:14 |
Und ich werde den Überrest meines Erbteils verstoßen und sie in die Hand ihrer Feinde geben, und sie werden allen ihren Feinden zum Raub und zur Plünderung werden;
|
II K
|
LvGluck8
|
21:14 |
Un Es atmetīšu Savas tautas atlikušos un tos nodošu viņu ienaidnieku rokā, un tie būs par laupījumu un izpostījumu visiem saviem ienaidniekiem.
|
II K
|
PorAlmei
|
21:14 |
E desampararei o resto da minha herança, entregal-os-hei na mão de seus inimigos; e far-se-hão roubo e despojo para todos os seus inimigos.
|
II K
|
ChiUn
|
21:14 |
我必棄掉所餘剩的子民(原文是產業),把他們交在仇敵手中,使他們成為一切仇敵擄掠之物;
|
II K
|
SweKarlX
|
21:14 |
Och jag skall låta några af minom arfvedel blifva qvara, och gifva dem uti deras fiendars händer, att de skola varda till ett rof och sköfvel allom deras fiendom;
|
II K
|
FreKhan
|
21:14 |
J’Abandonnerai les débris de mon héritage, je les livrerai au pouvoir de leurs ennemis, qui tous les pilleront et les dépouilleront,
|
II K
|
FrePGR
|
21:14 |
Et je ferai abandon du reste de mon héritage que je livrerai à la merci de leurs ennemis, afin qu'ils soient une proie, une dépouille pour tous leurs ennemis,
|
II K
|
PorCap
|
21:14 |
*Abandonarei os restos da minha herança e entregá-los-ei nas mãos dos seus inimigos, aos quais servirão de espólio e de presa.
|
II K
|
JapKougo
|
21:14 |
わたしは、わたしの嗣業の民の残りを捨て、彼らを敵の手に渡す。彼らはもろもろの敵のえじきとなり、略奪にあうであろう。
|
II K
|
GerTextb
|
21:14 |
Und ich will den Überrest meines Eigentums verstoßen und sie in die Gewalt ihrer Feinde geben. daß sie allen ihren Feinden zum Raub und zur Beute werden sollen,
|
II K
|
SpaPlate
|
21:14 |
Desecharé el resto de mi herencia, y los entregaré en poder de sus enemigos; y serán presa y botín de todos sus enemigos;
|
II K
|
Kapingam
|
21:14 |
Au ga-diiagi nia daangada ala e-mouli i-golo, gaa-dugu-anga digaula gi nadau hagadaumee gi-hagamagedaa-ina gi-oha-ina nadau henua.
|
II K
|
WLC
|
21:14 |
וְנָטַשְׁתִּ֗י אֵ֚ת שְׁאֵרִ֣ית נַחֲלָתִ֔י וּנְתַתִּ֖ים בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְהָי֥וּ לְבַ֛ז וְלִמְשִׁסָּ֖ה לְכָל־אֹיְבֵיהֶֽם׃
|
II K
|
LtKBB
|
21:14 |
Aš apleisiu savo paveldo likutį ir atiduosiu į jų priešų rankas, kurie juos pavergs ir apiplėš,
|
II K
|
Bela
|
21:14 |
і адкіну рэшту спадчыны Маёй, і аддам у рукі ворагаў іхніх, і будуць на разрабаваньне і спусташэньне ўсім незычліўцам сваім
|
II K
|
GerBoLut
|
21:14 |
Und ich will etliche meines Erbteils uberbleiben lassen und sie geben in die Hande ihrer Feinde, dad sie ein Raub und Reiden werden aller ihrer Feinde,
|
II K
|
FinPR92
|
21:14 |
Oman kansani rippeetkin minä jätän heitteille. Minä annan heidän jäädä vihollistensa käsiin, kaikki heidän vihollisensa saavat ryöstää ja rosvota heitä,
|
II K
|
SpaRV186
|
21:14 |
Y desampararé los restos de mi heredad, y entregarlas he en manos de sus enemigos, y serán para saco, y para robo a todos sus adversarios:
|
II K
|
NlCanisi
|
21:14 |
Het overschot van mijn erfdeel zal Ik verstoten en het aan zijn vijanden overleveren, om door hen beroofd en uitgeplunderd te worden.
|
II K
|
GerNeUe
|
21:14 |
Und den Rest, der dann noch übrig geblieben ist, werde ich verstoßen. Ich gebe sie in die Gewalt ihrer Feinde, die sie ausrauben und plündern.
|
II K
|
UrduGeo
|
21:14 |
اُس وقت مَیں اپنی میراث کا بچا کھچا حصہ بھی ترک کر دوں گا۔ مَیں اُنہیں اُن کے دشمنوں کے حوالے کر دوں گا جو اُن کی لُوٹ مار کریں گے۔
|
II K
|
AraNAV
|
21:14 |
وَأَنْبِذُ بَقِيَّةَ شَعْبِي وَأُسَلِّمُهُمْ إِلَى أَيْدِي أَعْدَائِهِمْ، فَيُصْبِحُونَ غَنِيمَةً وَأَسْرَى لَهُمْ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
21:14 |
我要舍弃我的产业的余民,把他们交在他们的仇敌手上;他们要成为他们的仇敌的掠物和战利品。
|
II K
|
ItaRive
|
21:14 |
E abbandonerò quel che resta della mia eredità; li darò nelle mani dei loro nemici, e diverranno preda e bottino di tutti i loro nemici,
|
II K
|
Afr1953
|
21:14 |
En Ek sal die oorblyfsels van my erfdeel verwerp en hulle in die hand van hul vyande oorgee, sodat hulle vir al hul vyande 'n buit en 'n plundering sal word;
|
II K
|
RusSynod
|
21:14 |
и отвергну остаток удела Моего, и отдам их в руку врагов их, и будут на расхищение и разграбление всем неприятелям своим,
|
II K
|
UrduGeoD
|
21:14 |
उस वक़्त मैं अपनी मीरास का बचा-खुचा हिस्सा भी तर्क कर दूँगा। मैं उन्हें उनके दुश्मनों के हवाले कर दूँगा जो उनकी लूट-मार करेंगे।
|
II K
|
TurNTB
|
21:14 |
Halkımdan sağ kalanları terk edeceğim ve düşmanlarının eline teslim edeceğim. Yeruşalim halkı yağmalanıp ganimet olarak götürülecek.
|
II K
|
DutSVV
|
21:14 |
En Ik zal het overblijfsel Mijns erfdeels verlaten, en zal ze in de hand hunner vijanden geven; en zij zullen tot een roof en plundering worden al hun vijanden.
|
II K
|
HunKNB
|
21:14 |
Elhagyom örökségem maradványait s ellenségei kezébe adom, hogy pusztítsa és megrabolja valamennyi ellensége,
|
II K
|
Maori
|
21:14 |
A ka rukea atu e ahau te toenga o toku wahi tupu, ka hoatu ki nga ringa o o ratou hoariri; a hei taonga parau ratou, hei mea parakete ma o ratou hoariri katoa;
|
II K
|
HunKar
|
21:14 |
És elhagyom az én örökségem maradékát, és adom őt ellenségei kezébe, és zsákmánya és ragadománya lesz minden ellenségeinek;
|
II K
|
Viet
|
21:14 |
Ta sẽ từ bỏ phần còn sót lại về sản nghiệp ta, phó chúng nó vào tay thù nghịch chúng nó; chúng nó sẽ trở thành hóa tài và miếng mồi của họ;
|
II K
|
Kekchi
|
21:14 |
La̱in tintzˈekta̱naheb li tenamit li incˈaˈ teˈsachekˈ ruheb. Tincanabeb saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc reheb. Teˈnumta̱k saˈ xbe̱neb ut teˈxchap chokˈ reheb lix naˈajeb ut li cˈaˈru cuan reheb.
|
II K
|
Swe1917
|
21:14 |
Och jag skall förskjuta kvarlevan av min arvedel och giva dem i deras fienders hand, så att de skola bliva ett rov och ett byte för alla sina fiender --
|
II K
|
CroSaric
|
21:14 |
Odbacit ću ostatke svoje baštine, predat ću ih u ruke njihovih neprijatelja; služit će za plijen i grabež svim svojim neprijateljima
|
II K
|
VieLCCMN
|
21:14 |
Ta sẽ từ bỏ gia nghiệp sót lại của Ta ; Ta sẽ nộp chúng vào tay kẻ thù của chúng, chúng sẽ thành mồi, thành chiến lợi phẩm cho mọi kẻ thù của chúng,
|
II K
|
FreBDM17
|
21:14 |
Et j’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis ; et ils seront en pillage, et en proie à tous leurs ennemis.
|
II K
|
FreLXX
|
21:14 |
Je répudierai les restes de mon héritage ; je les livrerai aux mains de leurs ennemis ; ils seront pour tous leurs ennemis une proie et un butin.
|
II K
|
Aleppo
|
21:14 |
ונטשתי את שארית נחלתי ונתתים ביד איביהם והיו לבז ולמשסה לכל איביהם
|
II K
|
MapM
|
21:14 |
וְנָטַשְׁתִּ֗י אֵ֚ת שְׁאֵרִ֣ית נַחֲלָתִ֔י וּנְתַתִּ֖ים בְּיַ֣ד אֹיְבֵיהֶ֑ם וְהָי֥וּ לְבַ֛ז וְלִמְשִׁסָּ֖ה לְכׇל־אֹיְבֵיהֶֽם׃
|
II K
|
HebModer
|
21:14 |
ונטשתי את שארית נחלתי ונתתים ביד איביהם והיו לבז ולמשסה לכל איביהם׃
|
II K
|
Kaz
|
21:14 |
Мен меншікті халқымнан тірі қалғандарын тастап кетіп, жауларының қолдарына тапсырамын. Барлық дұшпандары оларды тонап, олжалап алып кететін болады.
|
II K
|
FreJND
|
21:14 |
Et j’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai en la main de leurs ennemis ; et ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
|
II K
|
GerGruen
|
21:14 |
Und so verstoße ich dann den Rest meines Eigentums und gebe sie in ihrer Feinde Hand, daß sie zum Raube und zur Beute allen ihren Feinden werden.
|
II K
|
SloKJV
|
21:14 |
Zapustil bom ostanek svoje dediščine, izročil jih bom v roko njihovih sovražnikov. Postali bodo plen in ukradeno blago vsem njihovim sovražnikom,
|
II K
|
Haitian
|
21:14 |
M'ap vire do bay rès moun ki va chape yo, m'ap lage yo nan men lènmi yo ki pral piye yo, ki pral pran peyi a nan men yo.
|
II K
|
FinBibli
|
21:14 |
Ja minä hylkään jääneet minun perimisestäni ja annan heidät vihamiestensä käsiin, että heidän pitää oleman kaikille vihollisillensa saaliiksi ja ryöstöksi:
|
II K
|
SpaRV
|
21:14 |
Y desampararé las reliquias de mi heredad, y entregarlas he en manos de sus enemigos; y serán para saco y para robo á todos sus adversarios;
|
II K
|
WelBeibl
|
21:14 |
Bydda i'n gwrthod y rhai sydd ar ôl o'm pobl, a'u rhoi nhw i'w gelynion. Byddan nhw fel ysbail i'w gasglu a gwobrau rhyfel i'w gelynion.
|
II K
|
GerMenge
|
21:14 |
Und ich will den Überrest meines Eigentumsvolkes verstoßen und sie in die Gewalt ihrer Feinde fallen lassen, daß sie allen ihren Feinden zum Raub und zur Beute werden sollen,
|
II K
|
GreVamva
|
21:14 |
και θέλω εγκαταλείψει το υπόλοιπον της κληρονομίας μου και παραδώσει αυτούς εις την χείρα των εχθρών αυτών· και θέλουσιν είσθαι εις διαρπαγήν και λεηλασίαν εις πάντας τους εχθρούς αυτών·
|
II K
|
UkrOgien
|
21:14 |
І Я покину останок наді́лу Мого, і дам їх у руку їхнім ворогам, і вони будуть на грабі́ж та на здо́бич для всіх їхніх ворогів,
|
II K
|
SrKDEkav
|
21:14 |
И оставићу остатак наследства свог, и даћу их у руке непријатељима њиховим да буду плен и грабеж свим непријатељима својим.
|
II K
|
FreCramp
|
21:14 |
J'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils deviendront la proie et le butin de tous leurs ennemis :
|
II K
|
PolUGdan
|
21:14 |
I porzucę resztę swojego dziedzictwa, i wydam je w ręce jego wrogów; staną się łupem i pastwą wszystkich swoich wrogów.
|
II K
|
FreSegon
|
21:14 |
J'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
|
II K
|
SpaRV190
|
21:14 |
Y desampararé las reliquias de mi heredad, y entregarlas he en manos de sus enemigos; y serán para saco y para robo á todos sus adversarios;
|
II K
|
HunRUF
|
21:14 |
Eltaszítom örökségem maradékát. Ellenségei kezébe adom, minden ellenségének a prédája és martaléka lesz,
|
II K
|
DaOT1931
|
21:14 |
jeg forstøder, hvad der er tilbage af min Ejendom, og giver dem i deres Fjenders Haand, og de skal blive til Rov og Bytte for alle deres Fjender,
|
II K
|
TpiKJPB
|
21:14 |
Na Mi bai givim baksait long hap lain i stap yet bilong Mi bilong samting papa i givim pikinini, na givim ol long han bilong ol birua bilong ol. Na ol bai kamap wanpela prais bilong pait na wanpela kago bilong pait long olgeta birua bilong ol.
|
II K
|
DaOT1871
|
21:14 |
Og jeg vil bortstøde det overblevne af min Arv og give dem i deres Fjenders Haand, saa at de skulle blive til Bytte og til Rov for alle deres Fjender,
|
II K
|
FreVulgG
|
21:14 |
J’abandonnerai les restes de mon héritage, et les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et tous ceux qui les haïssent les pilleront et les ravageront ;
|
II K
|
PolGdans
|
21:14 |
I opuszczę ostatki dziedzictwa mego, a podam je w rękę nieprzyjaciół ich; i będą na łup, i na rozproszenie wszystkim nieprzyjaciołom swoim.
|
II K
|
JapBungo
|
21:14 |
我わが產業の民の殘餘を棄てこれをその敵の手に付さん彼等はその諸の敵の擄掠にあひ掠奪にあふべし
|
II K
|
GerElb18
|
21:14 |
Und ich werde den Überrest meines Erbteils verstoßen und sie in die Hand ihrer Feinde geben, und sie werden allen ihren Feinden zum Raub und zur Plünderung werden;
|