II K
|
RWebster
|
21:15 |
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.
|
II K
|
NHEBJE
|
21:15 |
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even to this day.'"
|
II K
|
ABP
|
21:15 |
because of as much as they did the wicked thing in my eyes, and they were provoking me to anger from the day which I led their fathers from out of Egypt, and until this day.
|
II K
|
NHEBME
|
21:15 |
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even to this day.'"
|
II K
|
Rotherha
|
21:15 |
Because they have done the thing that is wicked in mine eyes, and have become such as to provoke me to anger,—from the day when their fathers came forth out of Egypt, even until this day.
|
II K
|
LEB
|
21:15 |
because they have done evil in my eyes and were provoking me from the day that their ancestors came out from Egypt up to this day.’ ”
|
II K
|
RNKJV
|
21:15 |
Because they have done that which was evil in my sight,and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
|
II K
|
Jubilee2
|
21:15 |
because they have done [that which was] evil in my sight and have provoked me to anger since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
|
II K
|
Webster
|
21:15 |
Because they have done [that which was] evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.
|
II K
|
Darby
|
21:15 |
because they have done evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt even to this day.
|
II K
|
ASV
|
21:15 |
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
|
II K
|
LITV
|
21:15 |
because they have done evil in My eyes, and have provoked Me to anger from the day their fathers came out of Egypt, even to this day.
|
II K
|
Geneva15
|
21:15 |
Because they haue done euil in my sight, and haue prouoked mee to anger, since the time their fathers came out of Egypt vntill this day.
|
II K
|
CPDV
|
21:15 |
For they have done evil before me, and they have persevered in provoking me, from the day when their fathers departed from Egypt, even to this day.
|
II K
|
BBE
|
21:15 |
Because they have done evil in my eyes, moving me to wrath, from the day when their fathers came out of Egypt till this day.
|
II K
|
DRC
|
21:15 |
Because they have done evil before me, and have continued to provoke me, from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day.
|
II K
|
GodsWord
|
21:15 |
I will do this because they have done what I consider evil and have been making me furious from the time their ancestors left Egypt until this day."
|
II K
|
JPS
|
21:15 |
because they have done that which is evil in My sight, and have provoked Me, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.'
|
II K
|
KJVPCE
|
21:15 |
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
|
II K
|
NETfree
|
21:15 |
because they have done evil in my sight and have angered me from the time their ancestors left Egypt right up to this very day!'"
|
II K
|
AB
|
21:15 |
forasmuch as they have done wickedly in My sight, and have provoked Me from the day that I brought out their fathers out of Egypt, even to this day.
|
II K
|
AFV2020
|
21:15 |
Because they have done what is evil in My sight, and have provoked Me to anger since the day their fathers came forth out of Egypt even until this day.' ”
|
II K
|
NHEB
|
21:15 |
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even to this day.'"
|
II K
|
NETtext
|
21:15 |
because they have done evil in my sight and have angered me from the time their ancestors left Egypt right up to this very day!'"
|
II K
|
UKJV
|
21:15 |
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
|
II K
|
KJV
|
21:15 |
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
|
II K
|
KJVA
|
21:15 |
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
|
II K
|
AKJV
|
21:15 |
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even to this day.
|
II K
|
RLT
|
21:15 |
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
|
II K
|
MKJV
|
21:15 |
because they have done the evil in My sight, and have provoked Me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt even until this day.
|
II K
|
YLT
|
21:15 |
because that they have done the evil thing in Mine eyes, and are provoking Me to anger from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day.'
|
II K
|
ACV
|
21:15 |
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt even to this day.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:15 |
Porquanto fizeram o mal aos meus olhos, e me provocaram à ira, desde o dia que seus pais saíram do Egito até hoje.
|
II K
|
Mg1865
|
21:15 |
satria efa nanao izay ratsy eo imasoko izy ka nampahatezitra Ahy hatramin’ ny andro nivoahan’ ny razany avy any Egypta ka mandraka androany.
|
II K
|
FinPR
|
21:15 |
koska ovat tehneet sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, ja vihoittaneet minua siitä päivästä asti, jona heidän isänsä lähtivät Egyptin maasta, tähän päivään saakka."
|
II K
|
FinRK
|
21:15 |
koska he ovat tehneet sitä, mikä on pahaa minun silmissäni. Näin he ovat vihastuttaneet minut siitä päivästä asti, jona heidän isänsä lähtivät Egyptin maasta, tähän päivään saakka.”
|
II K
|
ChiSB
|
21:15 |
因為他們自從他們的祖先出離埃及那一天,直到今日,行了我視為惡的事,使我發怒。」
|
II K
|
ChiUns
|
21:15 |
是因他们自从列祖出埃及直到如今,常行我眼中看为恶的事,惹动我的怒气。」
|
II K
|
BulVeren
|
21:15 |
защото вършиха зло пред Мен и Ме разгневяваха от деня, когато бащите им излязоха от Египет, до днес.
|
II K
|
AraSVD
|
21:15 |
لِأَنَّهُمْ عَمِلُوا ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيَّ، وَصَارُوا يُغِيظُونَنِي مِنَ ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي فِيهِ خَرَجَ آبَاؤُهُمْ مِنْ مِصْرَ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ».
|
II K
|
Esperant
|
21:15 |
pro tio, ke ili faradis malbonon antaŭ Miaj okuloj kaj incitadis Min, de post la tago, kiam iliaj patroj eliris el Egiptujo, ĝis la nuna tago.
|
II K
|
ThaiKJV
|
21:15 |
เพราะเขาได้กระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของเรา และได้ยั่วยุให้เราโกรธ ตั้งแต่วันที่บรรพบุรุษของเขาออกจากอียิปต์ กระทั่งถึงทุกวันนี้’”
|
II K
|
OSHB
|
21:15 |
יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וַיִּהְי֥וּ מַכְעִסִ֖ים אֹתִ֑י מִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבוֹתָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
21:15 |
အကြောင်းမူကား ဘိုးဘေးတို့သည် အဲဂုတ္တု ပြည်က ထွက်သော နေ့မှစ၍ ယနေ့တိုင်အောင် အစဉ် အဆက်တို့သည် ငါ့ရှေ့မှာ ဒုစရိုက်ကို ပြု၍ ငါ့အမျက်ကို နှိုးဆော်ကြပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
21:15 |
زیرا از روزی که نیاکانشان را از مصر بیرون آوردم تا به امروز ایشان آنچه را که از نظر من پلید بود، انجام دادند و خشم مرا برانگیختند.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
21:15 |
Aur wajah yihī hogī ki un se aisī harkateṅ sarzad huī haiṅ jo mujhe nāpasand haiṅ. Us din se le kar jab un ke bāpdādā Misr se nikal āe āj tak wuh mujhe taish dilāte rahe haiṅ.’”
|
II K
|
SweFolk
|
21:15 |
därför att de har gjort det som är ont i mina ögon och väckt min vrede från den dag då deras fäder drog ut ur Egypten ända till denna dag.”
|
II K
|
GerSch
|
21:15 |
weil sie getan, was böse ist in meinen Augen, und mich erzürnt haben, von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag!
|
II K
|
TagAngBi
|
21:15 |
Sapagka't gumawa sila ng masama sa aking paningin at minungkahi nila ako sa galit, mula nang araw na ang kanilang mga magulang ay magsilabas sa Egipto, hanggang nga sa araw na ito.
|
II K
|
FinSTLK2
|
21:15 |
koska ovat tehneet sitä, mikä on pahaa silmissäni, ja vihoittaneet minut siitä päivästä lähtien, jona heidän isänsä lähtivät Egyptin maasta, tähän päivään asti."
|
II K
|
Dari
|
21:15 |
من این کارها را بخاطری می کنم که قوم اسرائیل در مقابل من گناه کردند و از روزیکه پدران شان از مصر خارج شدند، تا بحال دست از گناه نکشیدند، بنابران خشم مرا برانگیختند.»
|
II K
|
SomKQA
|
21:15 |
maxaa yeelay, wax shar ah ayay hortayda ku samayn jireen oo way iga xanaajin jireen tan iyo maalintii awowayaashood ay Masar ka soo baxeen ilaa maantadan.
|
II K
|
NorSMB
|
21:15 |
Og det av di dei hev gjort det som vondt er i mine augo, og jamt harma meg frå den dagen federne deira drog ut or Egyptarland og til den dag i dag.»»
|
II K
|
Alb
|
21:15 |
sepse kanë bërë atë që është e keqe në sytë e mi dhe kanë shkaktuar zemërimin tim nga dita që etërit e tyre dolën nga Egjipti e deri më sot".
|
II K
|
KorHKJV
|
21:15 |
이는 그들의 조상들이 이집트에서 나온 때부터 이 날까지 그들이 내 눈앞에서 악한 것을 행하여 내 분노를 일으켰기 때문이니라, 하셨더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
21:15 |
Јер чинише што је зло преда мном, и гњевише ме од дана кад изидоше оци њихови из Мисира до данас.
|
II K
|
Wycliffe
|
21:15 |
for thei diden yuel bifor me, and thei continueden terrynge me to ire, fro the dai in which her fadris yeden out of the lond of Egipt `til to this day.
|
II K
|
Mal1910
|
21:15 |
അവരുടെ പിതാക്കന്മാർ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ട നാൾമുതൽ ഇന്നുവരെ അവർ എനിക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു എന്നെ കോപിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു തന്നേ.
|
II K
|
KorRV
|
21:15 |
이는 애굽에서 나온 그 열조 때부터 오늘까지 나의 보기에 악을 행하여 나의 노를 격발하였음이니라 하셨더라
|
II K
|
Azeri
|
21:15 |
چونکي گؤزومده شرارت ادئبلر و آتالارينين مئصئردن چيخديقلاري گوندن حتّا بو گونه قدر منی قضبلَندئرئبلر.»"
|
II K
|
SweKarlX
|
21:15 |
Derföre, att de gjort hafva det mig illa behagar, och hafva förtörnat mig, ifrå den dag, då deras fäder foro utur Egypten, allt intill denna dag.
|
II K
|
KLV
|
21:15 |
because chaH ghaj ta'pu' vetlh nuq ghaH mIghtaHghach Daq wIj leghpu', je ghaj provoked jIH Daq QeH, since the jaj chaj vavpu' ghoSta' vo' pa' vo' Egypt, 'ach Daq vam jaj.'”
|
II K
|
ItaDio
|
21:15 |
Perciocchè hanno fatto ciò che mi dispiace, e mi hanno dispettato, dal giorno che i padri loro uscirono fuor di Egitto fino al dì d’oggi.
|
II K
|
RusSynod
|
21:15 |
за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня.
|
II K
|
CSlEliza
|
21:15 |
понеже сотвориша лукавое пред очима Моима и быша прогневляюще Мя от дне, в оньже изведох отцы их от земли Египетския, и до дне сего.
|
II K
|
ABPGRK
|
21:15 |
ανθ΄ ων όσα εποίησαν το πονηρόν εν οφθαλμοίς μου και ήσαν παροργίζοντές με από της ημέρας ης εξήγαγον τους πατέρας αυτών εξ Αιγύπτου και έως της ημέρα ταύτης
|
II K
|
FreBBB
|
21:15 |
parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour.
|
II K
|
LinVB
|
21:15 |
zambi basali mabe o miso ma ngai, bakobi se kotumola ngai banda mokolo bankoko ba bango babimaki o Ezipeti tee lelo.” »
|
II K
|
HunIMIT
|
21:15 |
Mivelhogy azt tették, ami rossz a szemeimben és bosszantottak engem azon naptól fogva, hogy kivonultak őseik Egyiptomból, mind e mai napig.
|
II K
|
ChiUnL
|
21:15 |
因其行我所惡、激我之怒、自其列祖出埃及、以迄於今、○
|
II K
|
VietNVB
|
21:15 |
Bởi vì chúng đã làm những việc tội lỗi trước mặt Ta, chọc cho Ta giận, kể từ khi tổ tiên chúng ra khỏi Ai-cập và mãi cho đến ngày nay.
|
II K
|
LXX
|
21:15 |
ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ ἦσαν παροργίζοντές με ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐξήγαγον τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
|
II K
|
CebPinad
|
21:15 |
Kay gibuhat nila ang dautan sa akong panan-aw, ug gihagit ako sa pagpakasuko, sukad sa adlaw nga ang ilang mga amahan minggikan sa Egipto, bisan hangtud niining adlawa.
|
II K
|
RomCor
|
21:15 |
pentru că au făcut ce este rău înaintea Mea şi M-au mâniat din ziua când au ieşit părinţii lor din Egipt până în ziua de azi!’ ”
|
II K
|
Pohnpeia
|
21:15 |
I pahn wiahiong met nei aramas akan pwehki arail wiadahr dihp ong ie oh kahredahr ei engieng sang ni ahnsou me arail pahpa kahlap ako patodohr sang Isip lel rahnwet.”
|
II K
|
HunUj
|
21:15 |
mivel azt tették, amit rossznak tartok, és folyton bosszantottak attól a naptól fogva, hogy őseik kivonultak Egyiptomból, egészen a mai napig.
|
II K
|
GerZurch
|
21:15 |
weil sie getan, was mir missfällt, und mich erzürnt haben von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten zogen, bis auf diesen Tag.
|
II K
|
GerTafel
|
21:15 |
Weil sie taten, was böse ist in Meinen Augen, und Mich reizten seit dem Tage, da ihre Väter auszogen aus Ägypten, und bis auf diesen Tag.
|
II K
|
PorAR
|
21:15 |
Porquanto fizeram o que era mau aos meus olhos, e me provocaram à ira, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até hoje.
|
II K
|
DutSVVA
|
21:15 |
Daarom, dat zij gedaan hebben dat kwaad was in Mijn ogen, en Mij tot toorn verwekt hebben, van dien dag, dat hun vaderen van Egypte uitgegaan zijn, ook tot op dezen dag toe.
|
II K
|
FarOPV
|
21:15 |
چونکه آنچه در نظر من ناپسند است، به عمل آوردند و از روزی که پدران ایشان از مصربیرون آمدند تا امروز، خشم مرا به هیجان آوردند.»
|
II K
|
Ndebele
|
21:15 |
ngenxa yokuthi benzile okubi emehlweni ami, bayangithukuthelisa, kusukela osukwini oyise abaphuma ngalo eGibhithe ngitsho kuze kube lamuhla.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:15 |
Porquanto fizeram o mal aos meus olhos, e me provocaram à ira, desde o dia que seus pais saíram do Egito até hoje.
|
II K
|
Norsk
|
21:15 |
fordi de har gjort hvad ondt er i mine øine, og egget mig til vrede fra den dag deres fedre gikk ut av Egypten og like til denne dag.
|
II K
|
SloChras
|
21:15 |
ker so delali, kar je zlo v mojih očeh, in so me dražili v jezo od dne, ko so odšli njih očetje iz Egipta, do sedaj.
|
II K
|
Northern
|
21:15 |
Çünki gözümdə pis olan işlər edirdilər və ataları Misirdən çıxdıqları gündən bu günə qədər Məni qəzəbləndirirdilər”».
|
II K
|
GerElb19
|
21:15 |
weil sie getan, was böse ist in meinen Augen, und mich stets gereizt haben von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag.
|
II K
|
LvGluck8
|
21:15 |
Tāpēc ka tie darījuši, kas Man nepatīk, un Mani apkaitinājuši no tās dienas, kad viņu tēvi izgāja no Ēģiptes, līdz šai dienai.
|
II K
|
PorAlmei
|
21:15 |
Porquanto fizeram o que parecia mal aos meus olhos, e me provocaram á ira, desde o dia em que seus paes sairam do Egypto até hoje.
|
II K
|
ChiUn
|
21:15 |
是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」
|
II K
|
SweKarlX
|
21:15 |
Derföre, att de gjort hafva det mig illa behagar, och hafva förtörnat mig, ifrå den dag, då deras fäder foro utur Egypten, allt intill denna dag.
|
II K
|
FreKhan
|
21:15 |
en raison du mal qu’ils ont fait à mes yeux, de façon à m’irriter, depuis le jour où leurs ancêtres sont sortis de l’Egypte jusqu’au jour présent."
|
II K
|
FrePGR
|
21:15 |
parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont provoqué dès le jour où leurs pères sont sortis de l'Egypte, jusqu'aujourd'hui.
|
II K
|
PorCap
|
21:15 |
Pois fizeram o mal diante de mim, e não cessaram de me irritar, desde que seus pais saíram do Egito até ao dia de hoje.»
|
II K
|
JapKougo
|
21:15 |
これは彼らの先祖たちがエジプトを出た日から今日に至るまで、彼らがわたしの目の前に悪を行って、わたしを怒らせたためである」。
|
II K
|
GerTextb
|
21:15 |
darum, daß sie gethan haben, was mir mißfällt, und mich beständig zum Zorne reizten, von dem Tage an, an welchem ihre Väter aus Ägypten wegzogen, bis auf den heutigen Tag.
|
II K
|
Kapingam
|
21:15 |
Au gaa-hai di mee deenei gi agu daangada, idimaa nadau ihala gu-hai-baahi-mai gi-di-Au, ga-hidi-mai-ai dogu hagawelewele, mai i-di madagoaa o nadau maadua-mmaadua ne-lloomoi gi-daha mo Egypt, gaa-dae-mai-loo gi dangi-nei.”
|
II K
|
SpaPlate
|
21:15 |
pues han hecho lo que es malo a mis ojos, y me han irritado desde aquel día en que salieron sus padres de Egipto, hasta el día de hoy.”
|
II K
|
WLC
|
21:15 |
יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וַיִּהְי֥וּ מַכְעִסִ֖ים אֹתִ֑י מִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבוֹתָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
21:15 |
kadangi jie darė pikta mano akyse ir rūstino mane nuo tos dienos, kai jų tėvai išėjo iš Egipto, iki šios dienos’“.
|
II K
|
Bela
|
21:15 |
за тое, што яны рабілі благое ў вачах Маіх і гнявілі Мяне з таго дня, як выйшлі бацькі іхнія зь Егіпта, і да сёньня.
|
II K
|
GerBoLut
|
21:15 |
darum dad sie getan haben, das mir ubel gefallt, und haben mich erzurnet von dem Tage an, da ihre Vater aus Agypten gezogen sind, bis auf diesen Tag.
|
II K
|
FinPR92
|
21:15 |
koska he ovat tehneet sitä, mikä on väärää minun silmissäni. Heidän tekonsa ovat vihastuttaneet minua siitä päivästä alkaen, jolloin heidän isänsä lähtivät Egyptistä, ja ne vihastuttavat minua tänäkin päivänä.'"
|
II K
|
SpaRV186
|
21:15 |
Por cuanto han hecho lo malo en mis ojos, y me han provocado a ira, desde el día que sus padres salieron de Egipto hasta hoy.
|
II K
|
NlCanisi
|
21:15 |
Want zij hebben gedaan wat kwaad was in mijn ogen, en Mij voortdurend getart, van de dag af, dat hun vaderen uit Egypte trokken, tot de dag van vandaag.
|
II K
|
GerNeUe
|
21:15 |
Denn von dem Tag an, als ihre Vorfahren aus Ägypten gezogen sind, haben sie Böses getan und meinen Zorn herausgefordert – bis heute.'"
|
II K
|
UrduGeo
|
21:15 |
اور وجہ یہی ہو گی کہ اُن سے ایسی حرکتیں سرزد ہوئی ہیں جو مجھے ناپسند ہیں۔ اُس دن سے لے کر جب اُن کے باپ دادا مصر سے نکل آئے آج تک وہ مجھے طیش دلاتے رہے ہیں‘۔“
|
II K
|
AraNAV
|
21:15 |
لأَنَّهُمِ ارْتَكَبُوا الشَّرَّ فِي عَيْنَيَّ، وَأَثَارُوا سَخَطِي مُنْذُ خُرُوجِ آبَائِهِمْ مِنْ مِصْرَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
21:15 |
因为自从他们的祖先从埃及出来的那天,直到今日,他们一直行我看为恶的事,惹我发怒。’”
|
II K
|
ItaRive
|
21:15 |
perché hanno fatto ciò ch’è male agli occhi miei, e m’hanno provocato ad ira dal giorno che i loro padri uscirono dall’Egitto, fino al dì d’oggi".
|
II K
|
Afr1953
|
21:15 |
omdat hulle gedoen het wat verkeerd was in my oë, en My gedurig geterg het van die dag af dat hulle vaders uit Egipte uitgetrek het, tot vandag toe.
|
II K
|
RusSynod
|
21:15 |
за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня».
|
II K
|
UrduGeoD
|
21:15 |
और वजह यही होगी कि उनसे ऐसी हरकतें सरज़द हुई हैं जो मुझे नापसंद हैं। उस दिन से लेकर जब उनके बापदादा मिसर से निकल आए आज तक वह मुझे तैश दिलाते रहे हैं’।”
|
II K
|
TurNTB
|
21:15 |
Çünkü gözümde kötü olanı yaptılar. Atalarının Mısır'dan çıktığı günden bugüne kadar beni öfkelendirdiler.’ ”
|
II K
|
DutSVV
|
21:15 |
Daarom, dat zij gedaan hebben dat kwaad was in Mijn ogen, en Mij tot toorn verwekt hebben, van dien dag, dat hun vaderen van Egypte uitgegaan zijn, ook tot op dezen dag toe.
|
II K
|
HunKNB
|
21:15 |
mivel azt cselekedték, ami gonosz előttem s állandóan bosszantottak engem, attól a naptól kezdve, hogy kijöttek atyáik Egyiptomból, mind e napig.«
|
II K
|
Maori
|
21:15 |
Mo ratou i mahi i te kino ki taku titiro, i whakapataritari hoki i ahau, mai o te ra i puta mai ai o ratou matua i Ihipa a taea noatia tenei ra.
|
II K
|
HunKar
|
21:15 |
Azért, mert gonoszul cselekedtek én előttem, és engem haragra ingerlettek az ő atyáiknak Égyiptomból való kijövetelök napjától fogva, mind e mai napig.
|
II K
|
Viet
|
21:15 |
vì chúng nó làm những điều ác trước mặt ta, chọc giận ta, từ ngày tổ phụ chúng nó ra khỏi Ê-díp-tô cho đến ngày nay.
|
II K
|
Kekchi
|
21:15 |
La̱in tinqˈue li raylal aˈin saˈ xbe̱neb xban nak eb lin tenamit xeˈma̱cob chicuu. Queˈxchikˈ injoskˈil chalen nak queˈel chak Egipto lix xeˈto̱nil xyucuaˈeb ut toj chalen anakcuan, chan li Dios.
|
II K
|
Swe1917
|
21:15 |
detta därför att de hava gjort vad ont är i mina ögon och beständigt förtörnat mig, från den dag då deras fader drogo ut ur Egypten ända till denna dag.'»
|
II K
|
CroSaric
|
21:15 |
jer su činili što je zlo u mojim očima jer su izazivali moj gnjev od dana kada su njihovi oci izišli iz Egipta pa sve do danas.'"
|
II K
|
VieLCCMN
|
21:15 |
vì chúng đã làm những gì ĐỨC CHÚA coi là xấu, và chúng không ngừng trêu giận Ta từ ngày tổ tiên của chúng ra khỏi đất Ai-cập cho đến ngày nay.
|
II K
|
FreBDM17
|
21:15 |
Parce qu’ils ont fait ce qui me déplaît, et qu’ils m’ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis d’Egypte, même jusqu’à ce jour-ci.
|
II K
|
FreLXX
|
21:15 |
En punition de ce qu'ils ont fait le mal à mes yeux, et de ce qu'ils n'ont jamais cessé de m'irriter, depuis que j'ai tiré leurs pères de l'Égypte jusqu'à ce jour.
|
II K
|
Aleppo
|
21:15 |
יען אשר עשו את הרע בעיני ויהיו מכעסים אתי—מן היום אשר יצאו אבותם ממצרים ועד היום הזה
|
II K
|
MapM
|
21:15 |
יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וַיִּהְי֥וּ מַכְעִסִ֖ים אֹתִ֑י מִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבוֹתָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
21:15 |
יען אשר עשו את הרע בעיני ויהיו מכעסים אתי מן היום אשר יצאו אבותם ממצרים ועד היום הזה׃
|
II K
|
Kaz
|
21:15 |
Себебі өз халқым Маған жек көрінішті істер істеп, ата-бабалары Мысырдан көшіп шыққан күннен бастап, күні бүгінге дейін Менің қаһарымды туғызып келеді».
|
II K
|
FreJND
|
21:15 |
parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont provoqué à colère depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
|
II K
|
GerGruen
|
21:15 |
Sie tun, was mir mißfällt. Sie reizten mich zum Zorn von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten zogen, bis auf diesen Tag.'"
|
II K
|
SloKJV
|
21:15 |
ker so počeli to, kar je bilo zlo v mojem pogledu in izzivali so me do jeze od dne, ko so njihovi očetje prišli iz Egipta, celo do tega dne.‘“
|
II K
|
Haitian
|
21:15 |
M'ap fè pèp mwen an sa paske yo fè sa ki mal devan m', yo fè m' fache anpil depi jou zansèt yo te soti kite peyi Lejip jouk jounen jòdi a.
|
II K
|
FinBibli
|
21:15 |
Että he tekivät sitä, mikä paha oli minun silmäini edessä, ja ovat minun vihoittaneet siitä päivästä, jona heidän isänsä läksivät Egyptistä, tähän päivään asti.
|
II K
|
SpaRV
|
21:15 |
Por cuanto han hecho lo malo en mis ojos, y me han provocado á ira, desde el día que sus padres salieron de Egipto hasta hoy.
|
II K
|
WelBeibl
|
21:15 |
Mae hyn am eu bod wedi gwneud pethau drwg, ac wedi fy nigio i, o'r diwrnod y daeth eu hynafiaid allan o'r Aifft hyd heddiw!”
|
II K
|
GerMenge
|
21:15 |
zur Strafe dafür, daß sie getan haben, was mir mißfällt, und mich immerfort zum Zorn gereizt haben seit der Zeit, wo ihre Väter aus Ägypten ausgezogen sind, bis auf den heutigen Tag!‹«
|
II K
|
GreVamva
|
21:15 |
διότι έπραξαν πονηρά ενώπιόν μου και με παρώργισαν, αφ' ης ημέρας οι πατέρες αυτών εξήλθον εξ Αιγύπτου, έως της ημέρας ταύτης.
|
II K
|
UkrOgien
|
21:15 |
тому́, що вони робили зло в Моїх оча́х, і все гніви́ли Мене він дня, коли вийшли їхні батьки з Єгипту, й аж до дня цього“...
|
II K
|
FreCramp
|
21:15 |
parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à présent. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
21:15 |
Јер чинише што је зло преда мном, и гневише ме од дана кад изиђоше оци њихови из Мисира до данас.
|
II K
|
PolUGdan
|
21:15 |
Ponieważ dopuszczali się tego, co złe w moich oczach, i drażnili mnie od dnia, kiedy ich ojcowie wyszli z Egiptu, aż do dziś.
|
II K
|
FreSegon
|
21:15 |
parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce jour.
|
II K
|
SpaRV190
|
21:15 |
Por cuanto han hecho lo malo en mis ojos, y me han provocado á ira, desde el día que sus padres salieron de Egipto hasta hoy.
|
II K
|
HunRUF
|
21:15 |
mivel azt tették, amit rossznak látok, és folyton bosszantottak attól a naptól fogva, hogy őseik kivonultak Egyiptomból, egészen mindmáig.
|
II K
|
DaOT1931
|
21:15 |
fordi de gjorde, hvad der var ondt i mine Øjne, og krænkede mig, lige fra den Dag deres Fædre drog ud af Ægypten og indtil i Dag!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
21:15 |
Bilong wanem, ol i bin mekim dispela samting i nogut long ai bilong Mi, na ol i bin skrapim bel bilong Mi long belhat, i stat long de ol tumbuna papa bilong ol i kam ausait long Isip, yes, inap long tude.
|
II K
|
DaOT1871
|
21:15 |
fordi de gjorde det, som er ondt for mine Øjne, og opirrede mig fra den Dag, da deres Fædre droge ud af Ægypten, og indtil denne Dag.
|
II K
|
FreVulgG
|
21:15 |
parce qu’ils ont commis le mal devant moi, et qu’ils ont continué à m’irriter, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Egypte jusqu’à présent.
|
II K
|
PolGdans
|
21:15 |
Przeto, iż się dopuszczali złego przed oczyma memi, a draźnili mię ode dnia, którego wyszli ojcowie ich z Egiptu, aż do dzisiejszego dnia.
|
II K
|
JapBungo
|
21:15 |
是は彼等その先祖等がエジプトより出し日より今日にいたるまで吾目の前に惡をおこなひて我を怒らするが故なり
|
II K
|
GerElb18
|
21:15 |
weil sie getan, was böse ist in meinen Augen, und mich stets gereizt haben von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag.
|