II K
|
RWebster
|
21:26 |
And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
NHEBJE
|
21:26 |
He was buried in his tomb in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his place.
|
II K
|
ABP
|
21:26 |
And they entombed him in his tomb in the garden of Uzza. And [3reigned 1Josiah 2his son] instead of him.
|
II K
|
NHEBME
|
21:26 |
He was buried in his tomb in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his place.
|
II K
|
Rotherha
|
21:26 |
And he was buried in his grave, in the garden of Uzza,—and, Josiah his son, reigned, in his stead.
|
II K
|
LEB
|
21:26 |
They buried him in his tomb in the garden of Uzza, and Josiah his son became king in place of him.
|
II K
|
RNKJV
|
21:26 |
And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
Jubilee2
|
21:26 |
And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza, and Josiah, his son, reigned in his stead.:
|
II K
|
Webster
|
21:26 |
And he was buried in his sepulcher in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
Darby
|
21:26 |
And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza; and Josiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
ASV
|
21:26 |
And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
LITV
|
21:26 |
And they buried him in his grave in the garden of Uzza. And his son Josiah reigned in his place.
|
II K
|
Geneva15
|
21:26 |
And they buried him in his sepulchre in the garden of Vzza: and Iosiah his sonne reigned in his steade.
|
II K
|
CPDV
|
21:26 |
And they buried him in his sepulcher, in the garden of Uzza. And his son, Josiah, reigned in his place.
|
II K
|
BBE
|
21:26 |
He was put in his last resting-place in the garden of Uzza, and Josiah his son became king in his place.
|
II K
|
DRC
|
21:26 |
And they buried him in his sepulchre, in the garden of Oza: and his son, Josias, reigned in his stead.
|
II K
|
GodsWord
|
21:26 |
He was buried in his tomb in the garden of Uzza. His son Josiah succeeded him as king.
|
II K
|
JPS
|
21:26 |
And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza; and Josiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVPCE
|
21:26 |
And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
NETfree
|
21:26 |
He was buried in his tomb in the garden of Uzzah, and his son Josiah replaced him as king.
|
II K
|
AB
|
21:26 |
And they buried him in his tomb in the garden of Uzza; and Josiah his son reigned in his place.
|
II K
|
AFV2020
|
21:26 |
And he was buried in his tomb in the garden of Uzza. And his son Josiah reigned in his place.
|
II K
|
NHEB
|
21:26 |
He was buried in his tomb in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his place.
|
II K
|
NETtext
|
21:26 |
He was buried in his tomb in the garden of Uzzah, and his son Josiah replaced him as king.
|
II K
|
UKJV
|
21:26 |
And he was buried in his tomb in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his position.
|
II K
|
KJV
|
21:26 |
And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVA
|
21:26 |
And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
AKJV
|
21:26 |
And he was buried in his sepulcher in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
RLT
|
21:26 |
And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
MKJV
|
21:26 |
And he was buried in his tomb in the garden of Uzza. And his son Josiah reigned in his place.
|
II K
|
YLT
|
21:26 |
and one burieth him in his burying-place in the garden of Uzza, and reign doth Josiah his son in his stead.
|
II K
|
ACV
|
21:26 |
And he was buried in his sepulcher in the garden of Uzza, and Josiah his son reigned in his stead.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:26 |
E foi sepultado em seu sepulcro no jardim de Uzá, e reinou em seu lugar Josias seu filho.
|
II K
|
Mg1865
|
21:26 |
Ary nalevina tao amin’ ny fasany tao amin’ ny sahan’ i Oza izy; ary Josia zanany no nanjaka nandimby azy.
|
II K
|
FinPR
|
21:26 |
Ja hänet haudattiin omaan hautaansa Ussan puutarhaan. Ja hänen poikansa Joosia tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II K
|
FinRK
|
21:26 |
Hänet haudattiin omaan hautaansa Ussan puutarhaan, ja hänen poikansa Joosia tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
ChiSB
|
21:26 |
他也葬在烏匝花園內自己的墳墓裏;他的兒子約史雅繼位為王。
|
II K
|
ChiUns
|
21:26 |
亚们葬在乌撒的园内自己的坟墓里。他儿子约西亚接续他作王。
|
II K
|
BulVeren
|
21:26 |
И го погребаха в гроба му в градината на Оза. А вместо него се възцари синът му Йосия.
|
II K
|
AraSVD
|
21:26 |
وَدُفِنَ فِي قَبْرِهِ فِي بُسْتَانِ عُزَّا، وَمَلَكَ يُوشِيَّا ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
II K
|
Esperant
|
21:26 |
Kaj oni enterigis lin en lia tombo, en la ĝardeno de Uza. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Joŝija.
|
II K
|
ThaiKJV
|
21:26 |
และเขาฝังไว้ในอุโมงค์ของพระองค์ในสวนของอุสซาห์ และโยสิยาห์โอรสของพระองค์ได้ครอบครองแทนพระองค์
|
II K
|
OSHB
|
21:26 |
וַיִּקְבְֹּ֥ר אֹת֛וֹ בִּקְבֻרָת֖וֹ בְּגַן־עֻזָּ֑א וַיִּמְלֹ֛ךְ יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
21:26 |
ဩဇဥယျာဉ်တွင် မိမိသင်္ချိုင်းတွင်း၌ သင်္ဂြိုဟ် ခြင်းကိုခံ၍၊ သားတော်ယောရှိသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
II K
|
FarTPV
|
21:26 |
آمون در مقبرهاش، در باغ عُزا به خاک سپرده شد و پسرش، یوشیا به جای او بر تخت سلطنت نشست.
|
II K
|
UrduGeoR
|
21:26 |
Use Uzzā ke Bāġh meṅ us kī apnī qabr meṅ dafn kiyā gayā. Phir us kā beṭā Yūsiyāh taḳhtnashīn huā.
|
II K
|
SweFolk
|
21:26 |
Man begravde honom i hans grav i Ussas trädgård. Hans son Josia blev kung efter honom.
|
II K
|
GerSch
|
21:26 |
Und er wurde begraben in seiner Grabstätte im Garten Ussas, und sein Sohn Josia ward König an seiner Statt.
|
II K
|
TagAngBi
|
21:26 |
At siya'y nalibing sa kaniyang libingan sa halamanan ng Uzza; at si Josias na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
21:26 |
Hänet haudattiin omaan hautaansa Ussan puutarhaan. Hänen poikansa Joosia tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
Dari
|
21:26 |
آمون در مقبره اش، در باغ عُزا بخاک سپرده شد و پسرش، یوشیا بجای او بر تخت سلطنت نشست.
|
II K
|
SomKQA
|
21:26 |
Oo isagii waxaa lagu aasay qabrigiisii ku dhex yiil beertii Cuusaah, oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday wiilkiisii Yoosiyaah.
|
II K
|
NorSMB
|
21:26 |
Han vart gravlagd i gravi i Uzzias hage. Josia, son hans, vart konge i staden hans.
|
II K
|
Alb
|
21:26 |
aaa add Ai u varros në varrin e tij, në kopshtin e Uzas. Në vendin e tij mbretëroi i biri, Josia.
|
II K
|
KorHKJV
|
21:26 |
그가 웃사의 동산에 있는 자기의 돌무덤에 묻히니 그의 아들 요시야가 그를 대신하여 통치하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
21:26 |
И погребоше га у његову гробу у врту Озину; и Јосија син његов би цар на његово мјесто.
|
II K
|
Wycliffe
|
21:26 |
And he slepte with hise fadris, and thei birieden hym in his sepulcre in the gardyn of Azam; and Josias, his sone, regnede for him.
|
II K
|
Mal1910
|
21:26 |
ഉസ്സയുടെ തോട്ടത്തിലെ അവന്റെ കല്ലറയിൽ അവനെ അടക്കംചെയ്തു. അവന്റെ മകനായ യോശീയാവു അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
II K
|
KorRV
|
21:26 |
아몬이 웃시야의 동산 자기 묘실에 장사되고 그 아들 요시야가 대신하여 왕이 되니라
|
II K
|
Azeri
|
21:26 |
او، عوزّا باغچاسيندا، اؤز قبئرئنده باسديريلدي. اونون يرئنه اوغلو يوشئيا پادشاه اولدو.
|
II K
|
SweKarlX
|
21:26 |
Och man begrof honom i hans graf, i Ussa trägärd; och hans son Josia vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
KLV
|
21:26 |
ghaH ghaHta' buried Daq Daj tomb Daq the wIjghachHom vo' Uzza: je Josiah Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
II K
|
ItaDio
|
21:26 |
E il popolo lo seppellì nella sua sepoltura, nell’orto di Uzza. E Giosia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
RusSynod
|
21:26 |
И похоронили его в гробнице его, в саду Уззы. И воцарился Иосия, сын его, вместо него.
|
II K
|
CSlEliza
|
21:26 |
И погребоша его во гробе его в вертограде Озине. И воцарися Иосиа сын его вместо его.
|
II K
|
ABPGRK
|
21:26 |
και έθαψαν αυτόν εν τω τάφω αυτού εν τω κήπω Οζά και εβασίλευσεν Ιωσίας ο υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
21:26 |
On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza ; et Josias, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
LinVB
|
21:26 |
Bakundi ye o lilita lya ye, o lopango la Uza. Mwana wa ye Yozia akitani ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
21:26 |
És eltemették őt sírjában, Uzza kertjében és király lett helyette fia Jósíjáhú.
|
II K
|
ChiUnL
|
21:26 |
亞們葬於己墓、在烏撒園、子約西亞嗣位、
|
II K
|
VietNVB
|
21:26 |
Vua được chôn trong mộ của mình, trong vườn U-xa. Rồi Giô-si-a, con trai vua, lên ngôi kế vị.
|
II K
|
LXX
|
21:26 |
καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν τῷ κήπῳ Οζα καὶ ἐβασίλευσεν Ιωσιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
21:26 |
Ug siya gilubong sa iyang lubnganan didto sa tanaman sa Ussa: ug si Josias nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
21:26 |
L-au îngropat în mormântul său, în grădina lui Uza. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Iosia.
|
II K
|
Pohnpeia
|
21:26 |
Amon seridi nan sousou me mi nan mwetuwel en Ussa, oh sapwellime pwutak Sosaia me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II K
|
HunUj
|
21:26 |
Az Uzzá-kertben levő sírba temették el. Utána a fia, Jósiás lett a király.
|
II K
|
GerZurch
|
21:26 |
Und man begrub ihn in der Grabstätte seines Vaters, im Garten Ussas; und sein Sohn Josia wurde König an seiner Statt.
|
II K
|
GerTafel
|
21:26 |
Und man begrub ihn in seinem Begräbnis im Garten Ussas, und Joschijahu, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
|
II K
|
PorAR
|
21:26 |
E o puseram na sua sepultura, no jardim de Uzá. E Josias, seu filho, reinou em seu lugar.
|
II K
|
DutSVVA
|
21:26 |
En men begroef hem in zijn graf, in den hof van Uzza; en zijn zoon Josia werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
FarOPV
|
21:26 |
و در قبر خود در باغ عزا دفن شد وپسرش یوشیا بهجایش سلطنت نمود.
|
II K
|
Ndebele
|
21:26 |
Wasengcwatshelwa engcwabeni lakhe esivandeni sikaUza. UJosiya indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:26 |
E foi sepultado em seu sepulcro no jardim de Uzá, e reinou em seu lugar Josias seu filho.
|
II K
|
Norsk
|
21:26 |
Han blev begravet i sin grav i Ussas have, og hans sønn Josias blev konge i hans sted.
|
II K
|
SloChras
|
21:26 |
In pokopali so ga v grobu njegovem na vrtu Uzovem. In Josija, sin njegov, je zavladal na mestu njegovem.
|
II K
|
Northern
|
21:26 |
O, Uzza bağçasında, öz qəbrində basdırıldı. Onun yerinə oğlu Yoşiya padşah oldu.
|
II K
|
GerElb19
|
21:26 |
Und man begrub ihn in seinem Begräbnis, im Garten Ussas. Und Josia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II K
|
LvGluck8
|
21:26 |
Un viņš savā kapā tapa aprakts Uzas dārzā, un viņa dēls Josija palika par ķēniņu viņa vietā.
|
II K
|
PorAlmei
|
21:26 |
E o sepultaram na sua sepultura, no jardim de Usa: e Josias, seu filho, reinou em seu logar.
|
II K
|
ChiUn
|
21:26 |
亞們葬在烏撒的園內自己的墳墓裡。他兒子約西亞接續他作王。
|
II K
|
SweKarlX
|
21:26 |
Och man begrof honom i hans graf, i Ussa trägärd; och hans son Josia vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
FreKhan
|
21:26 |
On l’ensevelit dans son sépulcre du jardin d’Ouzza, et Josias le remplaça sur le trône.
|
II K
|
FrePGR
|
21:26 |
Et on lui donna la sépulture dans son tombeau, dans le jardin d'Uzza, et Josias, son fils, devint roi en sa place.
|
II K
|
PorCap
|
21:26 |
*Sepultaram-no no seu túmulo, no jardim de Uzá, e seu filho Josias sucedeu-lhe no trono.
|
II K
|
JapKougo
|
21:26 |
アモンはウザの園にある墓に葬られ、その子ヨシヤが代って王となった。
|
II K
|
GerTextb
|
21:26 |
Und man begrub ihn im Begränisse seines Vaters im Garten Tssas, und sein Sohn Josia ward König an seiner Statt.
|
II K
|
SpaPlate
|
21:26 |
Fue sepultado en el sepulcro, en el jardín de Ozá; y en su lugar reinó su hijo Josías.
|
II K
|
Kapingam
|
21:26 |
Amon guu-danu i-lodo di waa-daalunga i-lodo di hadagee o Uzza, gei dana dama-daane go Josiah gaa-pono dono lohongo, gaa-king.
|
II K
|
WLC
|
21:26 |
וַיִּקְבְֹּ֥ר אֹת֛וֹ בִּקְבֻרָת֖וֹ בְּגַן־עֻזָּ֑א וַיִּמְלֹ֛ךְ יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
21:26 |
Jis buvo palaidotas savo kape, Uzos sode, ir jo sūnus Jozijas karaliavo jo vietoje.
|
II K
|
Bela
|
21:26 |
І пахавалі яго ў магільніцы ягонай, у садзе Узы. І зацараваў Ёсія, сын ягоны, замест яго.
|
II K
|
GerBoLut
|
21:26 |
Und man begrub ihn in seinem Grabe, im Garten Usas. Und sein Sohn Josia ward Konig an seiner Statt.
|
II K
|
FinPR92
|
21:26 |
Hänet haudattiin omaan hautaansa Ussan puutarhaan, ja hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Josia.
|
II K
|
SpaRV186
|
21:26 |
Y fue sepultado en su sepulcro en el huerto de Oza: y reinó en su lugar Josías su hijo.
|
II K
|
NlCanisi
|
21:26 |
Hij werd in het graf van zijn vader in de tuin van Oezza begraven. Zijn zoon Josias volgde hem op.
|
II K
|
GerNeUe
|
21:26 |
Man bestattete ihn in seinem Familiengrab im Garten Usas und sein Sohn Joschija trat die Herrschaft an.
|
II K
|
UrduGeo
|
21:26 |
اُسے عُزّا کے باغ میں اُس کی اپنی قبر میں دفن کیا گیا۔ پھر اُس کا بیٹا یوسیاہ تخت نشین ہوا۔
|
II K
|
AraNAV
|
21:26 |
وَدُفِنَ فِي قَبْرِهِ فِي حَدِيقَةِ عُزَّا وَخَلَفَهُ ابْنُهُ يُوشِيَّا عَلَى الْمُلْكِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
21:26 |
他葬在乌撒园里他自己的坟墓中;他的儿子约西亚接续他作王。
|
II K
|
ItaRive
|
21:26 |
(H21-25) Egli fu sepolto nel suo sepolcro, nel giardino di Uzza; e Giosia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
Afr1953
|
21:26 |
En hy is begrawe in sy graf, in die tuin van Ussa; en sy seun Josía het in sy plek koning geword.
|
II K
|
RusSynod
|
21:26 |
И похоронили его в гробнице его, в саду Уззы. И воцарился Иосия, сын его, вместо него.
|
II K
|
UrduGeoD
|
21:26 |
उसे उज़्ज़ा के बाग़ में उस की अपनी क़ब्र में दफ़न किया गया। फिर उसका बेटा यूसियाह तख़्तनशीन हुआ।
|
II K
|
TurNTB
|
21:26 |
Amon Uzza bahçesinde kendi mezarına gömüldü. Yerine oğlu Yoşiya kral oldu.
|
II K
|
DutSVV
|
21:26 |
En men begroef hem in zijn graf, in den hof van Uzza; en zijn zoon Josia werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
HunKNB
|
21:26 |
Miután eltemették sírjába, Óza kertjébe, a fia, Jozija lett a király helyette.
|
II K
|
Maori
|
21:26 |
A i tanumia ia ki tona tanumanga ki te kari a Uha, a ko Hohia, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.
|
II K
|
HunKar
|
21:26 |
És eltemeték őt az ő sírjába, Uzza kertjében, és fia, Jósiás lett a király ő helyette.
|
II K
|
Viet
|
21:26 |
Người được chôn trong mồ mả người nơi vườn U-xa; rồi Giô-si-a, con trai người, kế vị người.
|
II K
|
Kekchi
|
21:26 |
Laj Amón quicam ut quimukeˈ saˈ lix naˈaj li utzˈuˈuj re laj Uza nachˈ riqˈuin li palacio. Ut aˈ chic laj Josías li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
II K
|
CroSaric
|
21:26 |
Pokopali su ga u grobnicu njegova oca, u vrtu Uzinu, a njegov sin Jošija zakralji se mjesto njega.
|
II K
|
VieLCCMN
|
21:26 |
Người ta đã chôn cất vua trong mộ vua, trong vườn của ông Út-da. Con vua là Giô-si-gia lên ngôi kế vị vua cha.
|
II K
|
FreBDM17
|
21:26 |
Or on l’ensevelit dans son sépulcre au Jardin de Huza ; et Josias son fils régna en sa place.
|
II K
|
FreLXX
|
21:26 |
Et on l'ensevelit en son sépulcre dans le jardin d'Oza, et Josias, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
Aleppo
|
21:26 |
ויקבר אתו בקברתו בגן עזא וימלך יאשיהו בנו תחתיו {פ}
|
II K
|
MapM
|
21:26 |
וַיִּקְבֹּ֥ר אֹת֛וֹ בִּקְבֻרָת֖וֹ בְּגַן־עֻזָּ֑א וַיִּמְלֹ֛ךְ יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
21:26 |
ויקבר אתו בקברתו בגן עזא וימלך יאשיהו בנו תחתיו׃
|
II K
|
Kaz
|
21:26 |
Оның мәйіті Ұзза бағындағы өзінің қабіріне қойылды. Амонның ұлы Жосия орнын басып патша болды.
|
II K
|
FreJND
|
21:26 |
Et on l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin d’Uzza ; et Josias, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
GerGruen
|
21:26 |
Man begrub ihn in seinem Begräbnis in Uzzas Garten, und sein Sohn Josias ward an seiner Statt König.
|
II K
|
SloKJV
|
21:26 |
Pokopan je bil v svojem mavzoleju v Uzájevem vrtu in namesto njega je zakraljeval njegov sin Jošíja.
|
II K
|
Haitian
|
21:26 |
Lè Amon mouri, yo antere l' nan kavo fanmi an, nan jaden Ouza a. Lèfini, se Jozyas, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.
|
II K
|
FinBibli
|
21:26 |
Ja hän haudattiin omaan hautaansa Ussan yrttitarhassa, ja hänen poikansa Josia tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
II K
|
SpaRV
|
21:26 |
Y fué sepultado en su sepulcro en el huerto de Uzza, y reinó en su lugar Josías su hijo.
|
II K
|
WelBeibl
|
21:26 |
Dyma nhw'n ei gladdu yn ei fedd yng ngardd Wssa, ac yna daeth Joseia ei fab yn frenin yn ei le.
|
II K
|
GerMenge
|
21:26 |
Als man ihn aber in seinem Begräbnis im Garten Ussas begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Josia als König in der Regierung nach.
|
II K
|
GreVamva
|
21:26 |
Και έθαψαν αυτόν εν τω τάφω αυτού, εν τω κήπω Ουζά· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Ιωσίας ο υιός αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
21:26 |
І поховали його в його гробі в Уззиному садку́, а замість нього зацарював син його Йосія.
|
II K
|
SrKDEkav
|
21:26 |
И погребоше га у његовом гробу у врту Озином; и Јосија, син његов би цар на његово место.
|
II K
|
FreCramp
|
21:26 |
On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Oza ; Josias, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
PolUGdan
|
21:26 |
I pogrzebano go w jego grobie, w ogrodzie Uzzy. A jego syn Jozjasz królował w jego miejsce.
|
II K
|
FreSegon
|
21:26 |
On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
SpaRV190
|
21:26 |
Y fué sepultado en su sepulcro en el huerto de Uzza, y reinó en su lugar Josías su hijo.
|
II K
|
HunRUF
|
21:26 |
Az Uzzá-kertben levő sírba temették el. Utána a fia, Jósiás lett a király.
|
II K
|
DaOT1931
|
21:26 |
Man jordede ham i hans Faders Grav i Uzzas Have; og hans Søn Josias blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
TpiKJPB
|
21:26 |
Na ol i planim em long matmat bilong em long gaden bilong Usa. Na Josaia, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
II K
|
DaOT1871
|
21:26 |
Og man begrov ham i hans Grav, udi Ussas Have, og Josias, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
FreVulgG
|
21:26 |
Il fut enseveli dans son sépulcre, dans le jardin d’Oza, et Josias, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
PolGdans
|
21:26 |
I pochowano go w grobie jego w ogrodzie Ozy; a królował Jozyjasz, syn jego, miasto niego.
|
II K
|
JapBungo
|
21:26 |
アモンはウザの園にてその墓に葬られその子ヨシアこれに代りて王となれり
|
II K
|
GerElb18
|
21:26 |
Und man begrub ihn in seinem Begräbnis, im Garten Ussas. Und Josia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|