Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 21:26  And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
II K NHEBJE 21:26  He was buried in his tomb in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his place.
II K ABP 21:26  And they entombed him in his tomb in the garden of Uzza. And [3reigned 1Josiah 2his son] instead of him.
II K NHEBME 21:26  He was buried in his tomb in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his place.
II K Rotherha 21:26  And he was buried in his grave, in the garden of Uzza,—and, Josiah his son, reigned, in his stead.
II K LEB 21:26  They buried him in his tomb in the garden of Uzza, and Josiah his son became king in place of him.
II K RNKJV 21:26  And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
II K Jubilee2 21:26  And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza, and Josiah, his son, reigned in his stead.:
II K Webster 21:26  And he was buried in his sepulcher in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
II K Darby 21:26  And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza; and Josiah his son reigned in his stead.
II K ASV 21:26  And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
II K LITV 21:26  And they buried him in his grave in the garden of Uzza. And his son Josiah reigned in his place.
II K Geneva15 21:26  And they buried him in his sepulchre in the garden of Vzza: and Iosiah his sonne reigned in his steade.
II K CPDV 21:26  And they buried him in his sepulcher, in the garden of Uzza. And his son, Josiah, reigned in his place.
II K BBE 21:26  He was put in his last resting-place in the garden of Uzza, and Josiah his son became king in his place.
II K DRC 21:26  And they buried him in his sepulchre, in the garden of Oza: and his son, Josias, reigned in his stead.
II K GodsWord 21:26  He was buried in his tomb in the garden of Uzza. His son Josiah succeeded him as king.
II K JPS 21:26  And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza; and Josiah his son reigned in his stead.
II K KJVPCE 21:26  And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
II K NETfree 21:26  He was buried in his tomb in the garden of Uzzah, and his son Josiah replaced him as king.
II K AB 21:26  And they buried him in his tomb in the garden of Uzza; and Josiah his son reigned in his place.
II K AFV2020 21:26  And he was buried in his tomb in the garden of Uzza. And his son Josiah reigned in his place.
II K NHEB 21:26  He was buried in his tomb in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his place.
II K NETtext 21:26  He was buried in his tomb in the garden of Uzzah, and his son Josiah replaced him as king.
II K UKJV 21:26  And he was buried in his tomb in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his position.
II K KJV 21:26  And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
II K KJVA 21:26  And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
II K AKJV 21:26  And he was buried in his sepulcher in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
II K RLT 21:26  And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
II K MKJV 21:26  And he was buried in his tomb in the garden of Uzza. And his son Josiah reigned in his place.
II K YLT 21:26  and one burieth him in his burying-place in the garden of Uzza, and reign doth Josiah his son in his stead.
II K ACV 21:26  And he was buried in his sepulcher in the garden of Uzza, and Josiah his son reigned in his stead.
II K VulgSist 21:26  Sepelieruntque eum in sepulchro suo, in horto Oza: et regnavit Iosias filius eius pro eo.
II K VulgCont 21:26  Sepelieruntque eum in sepulchro suo, in horto Oza: et regnavit Iosias filius eius pro eo.
II K Vulgate 21:26  sepelieruntque eum in sepulchro suo in horto Aza et regnavit Iosias filius eius pro eo
II K VulgHetz 21:26  Sepelieruntque eum in sepulchro suo, in horto Oza: et regnavit Iosias filius eius pro eo.
II K VulgClem 21:26  Sepelieruntque eum in sepulchro suo, in horto Oza : et regnavit Josias filius ejus pro eo.
II K CzeBKR 21:26  I pochoval ho lid v hrobě jeho v zahradě Uzy, a kraloval Joziáš syn jeho místo něho.
II K CzeB21 21:26  Pochovali ho do jeho hrobu v Uzově zahradě a na jeho místě začal kralovat jeho syn Jošiáš.
II K CzeCEP 21:26  Pohřbili ho v jeho hrobě v zahradě Uzově. Po něm se stal králem jeho syn Jóšijáš.
II K CzeCSP 21:26  Pohřbili ho v jeho hrobě na Uzově zahradě. Po něm se stal králem jeho syn Jóšijáš.
II K PorBLivr 21:26  E foi sepultado em seu sepulcro no jardim de Uzá, e reinou em seu lugar Josias seu filho.
II K Mg1865 21:26  Ary nalevina tao amin’ ny fasany tao amin’ ny sahan’ i Oza izy; ary Josia zanany no nanjaka nandimby azy.
II K FinPR 21:26  Ja hänet haudattiin omaan hautaansa Ussan puutarhaan. Ja hänen poikansa Joosia tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
II K FinRK 21:26  Hänet haudattiin omaan hautaansa Ussan puutarhaan, ja hänen poikansa Joosia tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
II K ChiSB 21:26  他也葬在烏匝花園內自己的墳墓裏;他的兒子約史雅繼位為王。
II K ChiUns 21:26  亚们葬在乌撒的园内自己的坟墓里。他儿子约西亚接续他作王。
II K BulVeren 21:26  И го погребаха в гроба му в градината на Оза. А вместо него се възцари синът му Йосия.
II K AraSVD 21:26  وَدُفِنَ فِي قَبْرِهِ فِي بُسْتَانِ عُزَّا، وَمَلَكَ يُوشِيَّا ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
II K Esperant 21:26  Kaj oni enterigis lin en lia tombo, en la ĝardeno de Uza. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Joŝija.
II K ThaiKJV 21:26  และเขาฝังไว้ในอุโมงค์ของพระองค์ในสวนของอุสซาห์ และโยสิยาห์โอรสของพระองค์ได้ครอบครองแทนพระองค์
II K OSHB 21:26  וַיִּקְבְֹּ֥ר אֹת֛וֹ בִּקְבֻרָת֖וֹ בְּגַן־עֻזָּ֑א וַיִּמְלֹ֛ךְ יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
II K BurJudso 21:26  ဩဇဥယျာဉ်တွင် မိမိသင်္ချိုင်းတွင်း၌ သင်္ဂြိုဟ် ခြင်းကိုခံ၍၊ သားတော်ယောရှိသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
II K FarTPV 21:26  آمون در مقبره‌اش، در باغ عُزا به خاک سپرده شد و پسرش، یوشیا به جای او بر تخت سلطنت نشست.
II K UrduGeoR 21:26  Use Uzzā ke Bāġh meṅ us kī apnī qabr meṅ dafn kiyā gayā. Phir us kā beṭā Yūsiyāh taḳhtnashīn huā.
II K SweFolk 21:26  Man begravde honom i hans grav i Ussas trädgård. Hans son Josia blev kung efter honom.
II K GerSch 21:26  Und er wurde begraben in seiner Grabstätte im Garten Ussas, und sein Sohn Josia ward König an seiner Statt.
II K TagAngBi 21:26  At siya'y nalibing sa kaniyang libingan sa halamanan ng Uzza; at si Josias na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
II K FinSTLK2 21:26  Hänet haudattiin omaan hautaansa Ussan puutarhaan. Hänen poikansa Joosia tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
II K Dari 21:26  آمون در مقبره اش، در باغ عُزا بخاک سپرده شد و پسرش، یوشیا بجای او بر تخت سلطنت نشست.
II K SomKQA 21:26  Oo isagii waxaa lagu aasay qabrigiisii ku dhex yiil beertii Cuusaah, oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday wiilkiisii Yoosiyaah.
II K NorSMB 21:26  Han vart gravlagd i gravi i Uzzias hage. Josia, son hans, vart konge i staden hans.
II K Alb 21:26  aaa add Ai u varros në varrin e tij, në kopshtin e Uzas. Në vendin e tij mbretëroi i biri, Josia.
II K KorHKJV 21:26  그가 웃사의 동산에 있는 자기의 돌무덤에 묻히니 그의 아들 요시야가 그를 대신하여 통치하니라.
II K SrKDIjek 21:26  И погребоше га у његову гробу у врту Озину; и Јосија син његов би цар на његово мјесто.
II K Wycliffe 21:26  And he slepte with hise fadris, and thei birieden hym in his sepulcre in the gardyn of Azam; and Josias, his sone, regnede for him.
II K Mal1910 21:26  ഉസ്സയുടെ തോട്ടത്തിലെ അവന്റെ കല്ലറയിൽ അവനെ അടക്കംചെയ്തു. അവന്റെ മകനായ യോശീയാവു അവന്നു പകരം രാജാവായി.
II K KorRV 21:26  아몬이 웃시야의 동산 자기 묘실에 장사되고 그 아들 요시야가 대신하여 왕이 되니라
II K Azeri 21:26  او، عوزّا باغچاسيندا، اؤز قبئرئنده باسديريلدي. اونون يرئنه اوغلو يوشئيا پادشاه اولدو.
II K SweKarlX 21:26  Och man begrof honom i hans graf, i Ussa trägärd; och hans son Josia vardt Konung i hans stad.
II K KLV 21:26  ghaH ghaHta' buried Daq Daj tomb Daq the wIjghachHom vo' Uzza: je Josiah Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
II K ItaDio 21:26  E il popolo lo seppellì nella sua sepoltura, nell’orto di Uzza. E Giosia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
II K RusSynod 21:26  И похоронили его в гробнице его, в саду Уззы. И воцарился Иосия, сын его, вместо него.
II K CSlEliza 21:26  И погребоша его во гробе его в вертограде Озине. И воцарися Иосиа сын его вместо его.
II K ABPGRK 21:26  και έθαψαν αυτόν εν τω τάφω αυτού εν τω κήπω Οζά και εβασίλευσεν Ιωσίας ο υιός αυτού αντ΄ αυτού
II K FreBBB 21:26  On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza ; et Josias, son fils, régna à sa place.
II K LinVB 21:26  Bakundi ye o lilita lya ye, o lopango la Uza. Mwana wa ye Yozia akitani ye.
II K HunIMIT 21:26  És eltemették őt sírjában, Uzza kertjében és király lett helyette fia Jósíjáhú.
II K ChiUnL 21:26  亞們葬於己墓、在烏撒園、子約西亞嗣位、
II K VietNVB 21:26  Vua được chôn trong mộ của mình, trong vườn U-xa. Rồi Giô-si-a, con trai vua, lên ngôi kế vị.
II K LXX 21:26  καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν τῷ κήπῳ Οζα καὶ ἐβασίλευσεν Ιωσιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
II K CebPinad 21:26  Ug siya gilubong sa iyang lubnganan didto sa tanaman sa Ussa: ug si Josias nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
II K RomCor 21:26  L-au îngropat în mormântul său, în grădina lui Uza. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Iosia.
II K Pohnpeia 21:26  Amon seridi nan sousou me mi nan mwetuwel en Ussa, oh sapwellime pwutak Sosaia me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
II K HunUj 21:26  Az Uzzá-kertben levő sírba temették el. Utána a fia, Jósiás lett a király.
II K GerZurch 21:26  Und man begrub ihn in der Grabstätte seines Vaters, im Garten Ussas; und sein Sohn Josia wurde König an seiner Statt.
II K GerTafel 21:26  Und man begrub ihn in seinem Begräbnis im Garten Ussas, und Joschijahu, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
II K PorAR 21:26  E o puseram na sua sepultura, no jardim de Uzá. E Josias, seu filho, reinou em seu lugar.
II K DutSVVA 21:26  En men begroef hem in zijn graf, in den hof van Uzza; en zijn zoon Josia werd koning in zijn plaats.
II K FarOPV 21:26  و در قبر خود در باغ عزا دفن شد وپسرش یوشیا به‌جایش سلطنت نمود.
II K Ndebele 21:26  Wasengcwatshelwa engcwabeni lakhe esivandeni sikaUza. UJosiya indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
II K PorBLivr 21:26  E foi sepultado em seu sepulcro no jardim de Uzá, e reinou em seu lugar Josias seu filho.
II K Norsk 21:26  Han blev begravet i sin grav i Ussas have, og hans sønn Josias blev konge i hans sted.
II K SloChras 21:26  In pokopali so ga v grobu njegovem na vrtu Uzovem. In Josija, sin njegov, je zavladal na mestu njegovem.
II K Northern 21:26  O, Uzza bağçasında, öz qəbrində basdırıldı. Onun yerinə oğlu Yoşiya padşah oldu.
II K GerElb19 21:26  Und man begrub ihn in seinem Begräbnis, im Garten Ussas. Und Josia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
II K LvGluck8 21:26  Un viņš savā kapā tapa aprakts Uzas dārzā, un viņa dēls Josija palika par ķēniņu viņa vietā.
II K PorAlmei 21:26  E o sepultaram na sua sepultura, no jardim de Usa: e Josias, seu filho, reinou em seu logar.
II K ChiUn 21:26  亞們葬在烏撒的園內自己的墳墓裡。他兒子約西亞接續他作王。
II K SweKarlX 21:26  Och man begrof honom i hans graf, i Ussa trägärd; och hans son Josia vardt Konung i hans stad.
II K FreKhan 21:26  On l’ensevelit dans son sépulcre du jardin d’Ouzza, et Josias le remplaça sur le trône.
II K FrePGR 21:26  Et on lui donna la sépulture dans son tombeau, dans le jardin d'Uzza, et Josias, son fils, devint roi en sa place.
II K PorCap 21:26  *Sepultaram-no no seu túmulo, no jardim de Uzá, e seu filho Josias sucedeu-lhe no trono.
II K JapKougo 21:26  アモンはウザの園にある墓に葬られ、その子ヨシヤが代って王となった。
II K GerTextb 21:26  Und man begrub ihn im Begränisse seines Vaters im Garten Tssas, und sein Sohn Josia ward König an seiner Statt.
II K SpaPlate 21:26  Fue sepultado en el sepulcro, en el jardín de Ozá; y en su lugar reinó su hijo Josías.
II K Kapingam 21:26  Amon guu-danu i-lodo di waa-daalunga i-lodo di hadagee o Uzza, gei dana dama-daane go Josiah gaa-pono dono lohongo, gaa-king.
II K WLC 21:26  וַיִּקְבְֹּ֥ר אֹת֛וֹ בִּקְבֻרָת֖וֹ בְּגַן־עֻזָּ֑א וַיִּמְלֹ֛ךְ יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
II K LtKBB 21:26  Jis buvo palaidotas savo kape, Uzos sode, ir jo sūnus Jozijas karaliavo jo vietoje.
II K Bela 21:26  І пахавалі яго ў магільніцы ягонай, у садзе Узы. І зацараваў Ёсія, сын ягоны, замест яго.
II K GerBoLut 21:26  Und man begrub ihn in seinem Grabe, im Garten Usas. Und sein Sohn Josia ward Konig an seiner Statt.
II K FinPR92 21:26  Hänet haudattiin omaan hautaansa Ussan puutarhaan, ja hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Josia.
II K SpaRV186 21:26  Y fue sepultado en su sepulcro en el huerto de Oza: y reinó en su lugar Josías su hijo.
II K NlCanisi 21:26  Hij werd in het graf van zijn vader in de tuin van Oezza begraven. Zijn zoon Josias volgde hem op.
II K GerNeUe 21:26  Man bestattete ihn in seinem Familiengrab im Garten Usas und sein Sohn Joschija trat die Herrschaft an.
II K UrduGeo 21:26  اُسے عُزّا کے باغ میں اُس کی اپنی قبر میں دفن کیا گیا۔ پھر اُس کا بیٹا یوسیاہ تخت نشین ہوا۔
II K AraNAV 21:26  وَدُفِنَ فِي قَبْرِهِ فِي حَدِيقَةِ عُزَّا وَخَلَفَهُ ابْنُهُ يُوشِيَّا عَلَى الْمُلْكِ.
II K ChiNCVs 21:26  他葬在乌撒园里他自己的坟墓中;他的儿子约西亚接续他作王。
II K ItaRive 21:26  (H21-25) Egli fu sepolto nel suo sepolcro, nel giardino di Uzza; e Giosia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
II K Afr1953 21:26  En hy is begrawe in sy graf, in die tuin van Ussa; en sy seun Josía het in sy plek koning geword.
II K RusSynod 21:26  И похоронили его в гробнице его, в саду Уззы. И воцарился Иосия, сын его, вместо него.
II K UrduGeoD 21:26  उसे उज़्ज़ा के बाग़ में उस की अपनी क़ब्र में दफ़न किया गया। फिर उसका बेटा यूसियाह तख़्तनशीन हुआ।
II K TurNTB 21:26  Amon Uzza bahçesinde kendi mezarına gömüldü. Yerine oğlu Yoşiya kral oldu.
II K DutSVV 21:26  En men begroef hem in zijn graf, in den hof van Uzza; en zijn zoon Josia werd koning in zijn plaats.
II K HunKNB 21:26  Miután eltemették sírjába, Óza kertjébe, a fia, Jozija lett a király helyette.
II K Maori 21:26  A i tanumia ia ki tona tanumanga ki te kari a Uha, a ko Hohia, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.
II K HunKar 21:26  És eltemeték őt az ő sírjába, Uzza kertjében, és fia, Jósiás lett a király ő helyette.
II K Viet 21:26  Người được chôn trong mồ mả người nơi vườn U-xa; rồi Giô-si-a, con trai người, kế vị người.
II K Kekchi 21:26  Laj Amón quicam ut quimukeˈ saˈ lix naˈaj li utzˈuˈuj re laj Uza nachˈ riqˈuin li palacio. Ut aˈ chic laj Josías li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
II K CroSaric 21:26  Pokopali su ga u grobnicu njegova oca, u vrtu Uzinu, a njegov sin Jošija zakralji se mjesto njega.
II K VieLCCMN 21:26  Người ta đã chôn cất vua trong mộ vua, trong vườn của ông Út-da. Con vua là Giô-si-gia lên ngôi kế vị vua cha.
II K FreBDM17 21:26  Or on l’ensevelit dans son sépulcre au Jardin de Huza ; et Josias son fils régna en sa place.
II K FreLXX 21:26  Et on l'ensevelit en son sépulcre dans le jardin d'Oza, et Josias, son fils, régna à sa place.
II K Aleppo 21:26  ויקבר אתו בקברתו בגן עזא וימלך יאשיהו בנו תחתיו  {פ}
II K MapM 21:26  וַיִּקְבֹּ֥ר אֹת֛וֹ בִּקְבֻרָת֖וֹ בְּגַן־עֻזָּ֑א וַיִּמְלֹ֛ךְ יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
II K HebModer 21:26  ויקבר אתו בקברתו בגן עזא וימלך יאשיהו בנו תחתיו׃
II K Kaz 21:26  Оның мәйіті Ұзза бағындағы өзінің қабіріне қойылды. Амонның ұлы Жосия орнын басып патша болды.
II K FreJND 21:26  Et on l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin d’Uzza ; et Josias, son fils, régna à sa place.
II K GerGruen 21:26  Man begrub ihn in seinem Begräbnis in Uzzas Garten, und sein Sohn Josias ward an seiner Statt König.
II K SloKJV 21:26  Pokopan je bil v svojem mavzoleju v Uzájevem vrtu in namesto njega je zakraljeval njegov sin Jošíja.
II K Haitian 21:26  Lè Amon mouri, yo antere l' nan kavo fanmi an, nan jaden Ouza a. Lèfini, se Jozyas, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.
II K FinBibli 21:26  Ja hän haudattiin omaan hautaansa Ussan yrttitarhassa, ja hänen poikansa Josia tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
II K SpaRV 21:26  Y fué sepultado en su sepulcro en el huerto de Uzza, y reinó en su lugar Josías su hijo.
II K WelBeibl 21:26  Dyma nhw'n ei gladdu yn ei fedd yng ngardd Wssa, ac yna daeth Joseia ei fab yn frenin yn ei le.
II K GerMenge 21:26  Als man ihn aber in seinem Begräbnis im Garten Ussas begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Josia als König in der Regierung nach.
II K GreVamva 21:26  Και έθαψαν αυτόν εν τω τάφω αυτού, εν τω κήπω Ουζά· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Ιωσίας ο υιός αυτού.
II K UkrOgien 21:26  І поховали його в його гробі в Уззиному садку́, а замість нього зацарював син його Йосія.
II K SrKDEkav 21:26  И погребоше га у његовом гробу у врту Озином; и Јосија, син његов би цар на његово место.
II K FreCramp 21:26  On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Oza ; Josias, son fils, régna à sa place.
II K PolUGdan 21:26  I pogrzebano go w jego grobie, w ogrodzie Uzzy. A jego syn Jozjasz królował w jego miejsce.
II K FreSegon 21:26  On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.
II K SpaRV190 21:26  Y fué sepultado en su sepulcro en el huerto de Uzza, y reinó en su lugar Josías su hijo.
II K HunRUF 21:26  Az Uzzá-kertben levő sírba temették el. Utána a fia, Jósiás lett a király.
II K DaOT1931 21:26  Man jordede ham i hans Faders Grav i Uzzas Have; og hans Søn Josias blev Konge i hans Sted.
II K TpiKJPB 21:26  Na ol i planim em long matmat bilong em long gaden bilong Usa. Na Josaia, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
II K DaOT1871 21:26  Og man begrov ham i hans Grav, udi Ussas Have, og Josias, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
II K FreVulgG 21:26  Il fut enseveli dans son sépulcre, dans le jardin d’Oza, et Josias, son fils, régna à sa place.
II K PolGdans 21:26  I pochowano go w grobie jego w ogrodzie Ozy; a królował Jozyjasz, syn jego, miasto niego.
II K JapBungo 21:26  アモンはウザの園にてその墓に葬られその子ヨシアこれに代りて王となれり
II K GerElb18 21:26  Und man begrub ihn in seinem Begräbnis, im Garten Ussas. Und Josia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.