Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 21:4  And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
II K NHEBJE 21:4  He built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, "I will put my name in Jerusalem."
II K ABP 21:4  And he built an altar in the house of the lord, in which he said, In Jerusalem I will establish my name.
II K NHEBME 21:4  He built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, "I will put my name in Jerusalem."
II K Rotherha 21:4  And he used to build altars in the house of Yahweh,—concerning which Yahweh had said,—In Jerusalem, will I put my Name.
II K LEB 21:4  He built altars in the temple of Yahweh about which Yahweh had said, “I will put my name in Jerusalem.”
II K RNKJV 21:4  And he built altars in the house of יהוה, of which יהוה said, In Jerusalem will I put my name.
II K Jubilee2 21:4  Likewise, he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem I will put my name.
II K Webster 21:4  And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
II K Darby 21:4  And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem will I put my name.
II K ASV 21:4  And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem will I put my name.
II K LITV 21:4  And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem I will put My name.
II K Geneva15 21:4  Also he built altars in the house of the Lord, of the which the Lord saide, In Ierusalem will I put my Name.
II K CPDV 21:4  And he constructed altars in the house of the Lord, about which the Lord said: “In Jerusalem, I will place my name.”
II K BBE 21:4  And he put up altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will I put my name.
II K DRC 21:4  And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said: In Jerusalem I will put my name.
II K GodsWord 21:4  He built altars in the LORD's temple, where the LORD had said, "I will put my name in Jerusalem."
II K JPS 21:4  And he built altars in the house of HaShem, whereof HaShem said: 'In Jerusalem will I put My name.'
II K KJVPCE 21:4  And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In Jerusalem will I put my name.
II K NETfree 21:4  He built altars in the LORD's temple, about which the LORD had said, "Jerusalem will be my home."
II K AB 21:4  And he built an altar in the house of the Lord, whereas God had said, In Jerusalem I will place My name.
II K AFV2020 21:4  And he built altars in the house of the LORD of which the LORD said, "In Jerusalem I will put My name."
II K NHEB 21:4  He built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, "I will put my name in Jerusalem."
II K NETtext 21:4  He built altars in the LORD's temple, about which the LORD had said, "Jerusalem will be my home."
II K UKJV 21:4  And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
II K KJV 21:4  And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In Jerusalem will I put my name.
II K KJVA 21:4  And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In Jerusalem will I put my name.
II K AKJV 21:4  And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
II K RLT 21:4  And he built altars in the house of Yhwh, of which Yhwh said, In Jerusalem will I put my name.
II K MKJV 21:4  And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem I will put My name.
II K YLT 21:4  And he hath built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, `In Jerusalem I put My name.'
II K ACV 21:4  And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, In Jerusalem I will put my name.
II K VulgSist 21:4  Extruxitque aras in domo Domini, de qua dixit Dominus: In Ierusalem ponam nomen meum.
II K VulgCont 21:4  Extruxitque aras in domo Domini, de qua dixit Dominus: In Ierusalem ponam nomen meum.
II K Vulgate 21:4  extruxitque aras in domo Domini de qua dixit Dominus in Hierusalem ponam nomen meum
II K VulgHetz 21:4  Extruxitque aras in domo Domini, de qua dixit Dominus: In Ierusalem ponam nomen meum.
II K VulgClem 21:4  Exstruxitque aras in domo Domini, de qua dixit Dominus : In Jerusalem ponam nomen meum.
II K CzeBKR 21:4  Vzdělal také oltáře v domě Hospodinově, o němž byl řekl Hospodin: V Jeruzalémě položím jméno své.
II K CzeB21 21:4  Nastavěl oltáře v Hospodinově chrámu, o kterém Hospodin prohlásil: „Svému jménu dám spočinout v Jeruzalémě.“
II K CzeCEP 21:4  Zbudoval oltáře v Hospodinově domě, o němž Hospodin řekl: „V Jeruzalémě dám spočinout svému jménu.“
II K CzeCSP 21:4  Postavil oltáře v Hospodinově domě, o kterém Hospodin řekl: V Jeruzalémě položím své jméno.
II K PorBLivr 21:4  Também edificou altares na casa do SENHOR, da qual o SENHOR havia dito: Eu porei meu nome em Jerusalém.
II K Mg1865 21:4  sady nanao alitara tao an-tranon’ i Jehovah koa izy, dia tao amin’ izay nolazain’ i Jehovah hoe: Ao Jerosalema no hasiako ny anarako.
II K FinPR 21:4  Hän rakensi alttareja myös Herran temppeliin, josta paikasta Herra oli sanonut: "Jerusalemiin minä asetan nimeni".
II K FinRK 21:4  ja rakensi alttareita myös Herran temppeliin, josta Herra oli sanonut: ”Jerusalemiin minä asetan nimeni.”
II K ChiSB 21:4  雖然上主曾指著聖殿說過:「我要將我的名建立在耶路撒冷。」但他仍在上主的殿內建立了一些祭壇,
II K ChiUns 21:4  在耶和华殿宇中筑坛。耶和华曾指著这殿说:「我必立我的名在耶路撒冷。」
II K BulVeren 21:4  Построи и жертвеници в ГОСПОДНИЯ дом, за който ГОСПОД беше казал: В Ерусалим ще поставя Името Си.
II K AraSVD 21:4  وَبَنَى مَذَابِحَ فِي بَيْتِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي قَالَ ٱلرَّبُّ عَنْهُ: «فِي أُورُشَلِيمَ أَضَعُ ٱسْمِي».
II K Esperant 21:4  Li konstruis ankaŭ altarojn en la domo de la Eternulo, pri kiu la Eternulo diris: En Jerusalem Mi estigos Mian nomon.
II K ThaiKJV 21:4  และพระองค์ทรงสร้างแท่นบูชาในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ ซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่า “เราจะบรรจุนามของเราไว้ในเยรูซาเล็ม”
II K OSHB 21:4  וּבָנָ֥ה מִזְבְּחֹ֖ת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלִַ֖ם אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִֽי׃
II K BurJudso 21:4  ယေရုရှလင်မြို့၌ ငါ့နာမကိုငါတည်စေမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသောမြို့၊ ဗိမာန်တော်၌ ယဇ် ပလ္လင်တည်းဟူသော၊
II K FarTPV 21:4  در معبد بزرگ خداوند، در همان‌ جایی که نام خداوند را بر خود داشت، او قربانگاههایی برای خدایان دیگر ساخت.
II K UrduGeoR 21:4  Us ne Rab ke ghar meṅ bhī apnī qurbāngāheṅ khaṛī kīṅ, hālāṅki Rab ne is maqām ke bāre meṅ farmāyā thā, “Maiṅ Yarūshalam meṅ apnā nām qāym karūṅga.”
II K SweFolk 21:4  Han byggde altaren i Herrens hus, det hus om vilket Herren hade sagt: ”I Jerusalem vill jag fästa mitt namn.”
II K GerSch 21:4  Und er baute Altäre im Hause des HERRN, von welchem der HERR gesagt hatte: Mein Name soll in Jerusalem wohnen!
II K TagAngBi 21:4  At siya'y nagtayo ng mga dambana sa bahay ng Panginoon, na pinagsabihan ng Panginoon, Sa Jerusalem ay ilalagay ko ang aking pangalan.
II K FinSTLK2 21:4  Hän rakensi alttareita myös Herran temppeliin, josta paikasta Herra oli sanonut: "Jerusalemiin asetan nimeni."
II K Dari 21:4  در عبادتگاه خداوند، در همان جائیکه نام خداوند را بر خود داشت، او قربانگاه هائی برای خدایان دیگر ساخت.
II K SomKQA 21:4  Oo wuxuu meelo allabari ka dhex dhisay gurigii Rabbiga, kaasoo Rabbigu ka hadlay oo yidhi, Magacayga waxaan dhigayaa Yeruusaalem dhexdeeda.
II K NorSMB 21:4  Ja, han bygde altar i Herrens hus, der som Herren hadde sagt: «Til Jerusalem vil eg festa namnet mitt.»
II K Alb 21:4  Ai ngriti gjithashtu altare në shtëpinë e Zotit, lidhur me të cilën Zoti kishte thënë: "Në Jeruzalem do të vë emrin tim".
II K KorHKJV 21:4  또 그가 주의 집에 제단들을 쌓았는데 이 집은 전에 주께서 이르시기를, 예루살렘에 내가 내 이름을 두리라, 하신 곳이더라.
II K SrKDIjek 21:4  И начини олтаре у дому Господњем, за који бјеше рекао Господ: у Јерусалиму ћу намјестити име своје;
II K Wycliffe 21:4  And he bildide auteris in the hows of the Lord, of which the Lord seide, Y schal sette my name in Jerusalem.
II K Mal1910 21:4  യെരൂശലേമിൽ ഞാൻ എന്റെ നാമം സ്ഥാപിക്കുമെന്നു യഹോവ കല്പിച്ചിരുന്ന യഹോവയുടെ ആലയത്തിലും അവൻ ബലിപീഠങ്ങൾ പണിതു.
II K KorRV 21:4  여호와께서 전에 이르시기를 내가 내 이름을 예루살렘에 두리라 하신 여호와의 전의 단들을 쌓고
II K Azeri 21:4  ربّئن "آديمي اورشلئمده قوياجاغام" ددئيي معبدئنده، مِنَسّه قوربانگاهلار تئکدي.
II K SweKarlX 21:4  Och byggde altare i Herrans hus, der Herren om sagt hade: Jag skall sätta mitt Namn i Jerusalem.
II K KLV 21:4  ghaH chenta' altars Daq the tuq vo' joH'a', vo' nuq joH'a' ja'ta', “ jIH DichDaq lan wIj pong Daq Jerusalem.”
II K ItaDio 21:4  Edificò eziandio degli altari nella Casa del Signore, della quale il Signore avea detto: Io metterò il mio Nome in Gerusalemme;
II K RusSynod 21:4  И соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: "в Иерусалиме положу имя Мое".
II K CSlEliza 21:4  и созда олтарь в дому Господни, якоже рече Господь: во Иерусалиме положу имя Мое.
II K ABPGRK 21:4  και ωκοδόμησε θυσιαστήριον εν οίκω κυρίου εν ω είπεν εν Ιερουσαλήμ θήσω το όνομά μου
II K FreBBB 21:4  Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel dont l'Eternel avait dit : Dans Jérusalem je placerai mon nom.
II K LinVB 21:4  Atongeli minzoto minso mya likolo bitumbelo o Te-mpelo ya Yawe, eye Yawe alobaki : « Nakotia nkombo ya ngai o Yeruzalem. »
II K HunIMIT 21:4  És épített oltárokat az Örökkévaló házában, melyről azt mondta az Örökkévaló: Jeruzsálembe helyezem a nevemet;
II K ChiUnL 21:4  在耶和華室建壇、昔耶和華指此室而言曰、我必寄我名於耶路撒冷、
II K VietNVB 21:4  Vua xây thêm nhiều bàn thờ trong đền thờ CHÚA, là nơi Chúa đã phán rằng: Tại Giê-ru-sa-lem, Ta sẽ đặt danh Ta ở đó.
II K LXX 21:4  καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ἐν οἴκῳ κυρίου ὡς εἶπεν ἐν Ιερουσαλημ θήσω τὸ ὄνομά μου
II K CebPinad 21:4  Ug siya nagtukod ug mga halaran sa balay ni Jehova, tungod niana si Jehova namulong: Sa Jerusalem ibutang ko ang akong ngalan.
II K RomCor 21:4  A zidit astfel altare în Casa Domnului, măcar că Domnul spusese: „În Ierusalim Îmi voi pune Numele.”
II K Pohnpeia 21:4  E kauwada pei sarawien me rotorot akan nan Tehnpas Sarawio, wasa me KAUN-O ketin mahsanih aramas en kin kaudokiong ih ie.
II K HunUj 21:4  Oltárokat építtetett az Úr házában, amelyről pedig ezt mondta az Úr: Jeruzsálemben lesz a nevem.
II K GerZurch 21:4  Er baute solche Altäre im Tempel des Herrn, von dem doch der Herr gesagt hatte: Zu Jerusalem will ich meinen Namen wohnen lassen. (a) 5Mo 12:5; Jer 32:34
II K GerTafel 21:4  Und er baute Altäre im Hause Jehovahs, von denen Jehovah gesprochen hatte: In Jerusalem will Ich Meinen Namen setzen.
II K PorAR 21:4  E edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém porei o meu nome.
II K DutSVVA 21:4  En hij bouwde altaren in het huis des Heeren, waarvan de Heere gezegd had: Te Jeruzalem zal Ik Mijn Naam zetten.
II K FarOPV 21:4  و مذبح‌ها درخانه خداوند بنا نمود که درباره‌اش خداوند گفته بود: «اسم خود را در اورشلیم خواهم گذاشت.»
II K Ndebele 21:4  Wasesakha amalathi endlini yeNkosi, iNkosi eyathi ngayo: EJerusalema ngizabeka ibizo lami.
II K PorBLivr 21:4  Também edificou altares na casa do SENHOR, da qual o SENHOR havia dito: Eu porei meu nome em Jerusalém.
II K Norsk 21:4  Og han bygget altere i Herrens hus, enda Herren hadde sagt: I Jerusalem vil jeg la mitt navn bo.
II K SloChras 21:4  In sezidal je oltarje v hiši Gospodovi, o kateri je bil rekel Gospod: V Jeruzalemu postavim ime svoje.
II K Northern 21:4  Rəbbin «adımı Yerusəlimdə qoyacağam» dediyi məbədində Menaşşe qurbangahlar tikməyə başladı.
II K GerElb19 21:4  Und er baute Altäre in dem Hause Jehovas, von welchem Jehova gesagt hatte: In Jerusalem will ich meinen Namen setzen.
II K LvGluck8 21:4  Viņš taisīja arī altārus Tā Kunga namā, par ko Tas Kungs sacījis: “Jeruzālemē Es gribu likt Savu Vārdu.”
II K PorAlmei 21:4  E edificou altares na casa do Senhor, de que o Senhor tinha dito: Em Jerusalem porei o meu nome.
II K ChiUn 21:4  在耶和華殿宇中築壇。耶和華曾指著這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
II K SweKarlX 21:4  Och byggde altare i Herrans hus, der Herren om sagt hade: Jag skall sätta mitt Namn i Jerusalem.
II K FreKhan 21:4  Il construisit des autels dans le temple du Seigneur, malgré cette parole de l’Eternel: "C’Est à Jérusalem que je ferai dominer mon nom."
II K FrePGR 21:4  Et il érigea des autels dans le temple de l'Éternel, dont l'Éternel avait dit : C'est dans Jérusalem que je fixerai mon Nom.
II K PorCap 21:4  erigiu altares no templo do Senhor, do qual o Senhor dissera: «O meu nome residirá em Jerusalém.»
II K JapKougo 21:4  また主の宮のうちに数個の祭壇を築いた。これは主が「わたしの名をエルサレムに置こう」と言われたその宮である。
II K GerTextb 21:4  Solche Altäre erbaute er im Tempel Jahwes, von welchem doch Jahwe gesagt hatte: Jerusalem will ich zum Sitze meines Namens machen.
II K Kapingam 21:4  Mee guu-hai ana gowaa dudu-tigidaumaha ang-gi nia balu-ieidu i-lodo di Hale Daumaha Dimaadua, di gowaa dela ne-helekai-iei Dimaadua bolo e-hai di gowaa e-hagalaamua-ai dono ingoo.
II K SpaPlate 21:4  Erigió también altares dentro de la Casa de Yahvé, de la cual había dicho Yahvé: “En Jerusalén pondré mi nombre.”
II K WLC 21:4  וּבָנָ֥ה מִזְבְּחֹ֖ת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִֽי׃
II K LtKBB 21:4  Manasas pastatė aukurų net Viešpaties namuose, apie kuriuos Viešpats buvo pasakęs: „Jeruzalėje bus mano vardas“.
II K Bela 21:4  і спарудзіў ахвярнікі ў доме Гасподнім, пра які сказаў Гасподзь: у Ерусаліме пакладу імя Маё.
II K GerBoLut 21:4  Und bauete Altare im Hause des HERRN, davon der HERR gesagt hatte: Ich will meinen Namen zu Jerusalem setzen.
II K FinPR92 21:4  ja rakensi vieraita alttareita Herran temppeliin, vaikka Herra oli sanonut: "Jerusalemista minä teen nimeni asuinsijan."
II K SpaRV186 21:4  Asimismo edificó altares en la casa de Jehová, de la cual Jehová había dicho: Yo pondré mi nombre en Jerusalem.
II K NlCanisi 21:4  Zelfs bouwde hij altaren in de tempel van Jahweh, waarvan Jahweh gezegd had: Te Jerusalem zal Ik mijn Naam doen wonen!
II K GerNeUe 21:4  Er stellte sogar Altäre im Haus Jahwes auf, von dem Jahwe doch gesagt hatte: "Dort, in Jerusalem, will ich meinen Namen wohnen lassen."
II K UrduGeo 21:4  اُس نے رب کے گھر میں بھی اپنی قربان گاہیں کھڑی کیں، حالانکہ رب نے اِس مقام کے بارے میں فرمایا تھا، ”مَیں یروشلم میں اپنا نام قائم کروں گا۔“
II K AraNAV 21:4  وَبَنَى مَذَابِحَ فِي هَيْكَلِ الرَّبِّ فِي أُورُشَلِيمَ الَّذِي قَالَ عَنْهُ الرَّبُّ: «فِي أُورُشَلِيمَ أَجَعْلُ اسْمِي».
II K ChiNCVs 21:4  他又在耶和华的殿内建造祭坛,耶和华曾指着这殿说:“我要立我的名在耶路撒冷。”
II K ItaRive 21:4  Eresse pure degli altari ad altri dèi nella casa dell’Eterno, riguardo alla quale l’Eterno avea detto: "In Gerusalemme io porrò il mio nome".
II K Afr1953 21:4  ook het hy altare gebou in die huis van die HERE, waarvan die HERE gesê het: In Jerusalem sal Ek my Naam vestig.
II K RusSynod 21:4  И соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: «В Иерусалиме положу имя Мое».
II K UrduGeoD 21:4  उसने रब के घर में भी अपनी क़ुरबानगाहें खड़ी कीं, हालाँकि रब ने इस मक़ाम के बारे में फ़रमाया था, “मैं यरूशलम में अपना नाम क़ायम करूँगा।”
II K TurNTB 21:4  RAB'bin, “Yeruşalim'de bulunacağım” dediği RAB'bin Tapınağı'nda sunaklar kurdu.
II K DutSVV 21:4  En hij bouwde altaren in het huis des HEEREN, waarvan de HEERE gezegd had: te Jeruzalem zal Ik Mijn Naam zetten.
II K HunKNB 21:4  Oltárokat építtetett az Úr házában, amely felől azt mondta az Úr: »Jeruzsálembe helyezem nevemet« –,
II K Maori 21:4  I hanga hoki e ia etahi aata ki te whare o Ihowa, ki ta Ihowa i ki ra, Ko Hiruharama hei waihotanga mo toku ingoa.
II K HunKar 21:4  És oltárokat is épített az Úr házában, a mely felől azt mondotta volt az Úr: Jeruzsálemben helyheztetem az én nevemet!
II K Viet 21:4  Người cũng lập bàn thờ trong đền của Ðức Giê-hô-va, mà Ðức Giê-hô-va có phán về đền thờ rằng: Ấy tại nơi Giê-ru-sa-lem ta để danh ta ngự.
II K Kekchi 21:4  Ut aran saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ quixyi̱b li artal re xlokˈoninquil li jalanil dios saˈ li naˈajej li quixye li Dios nak caˈaj cuiˈ aˈan ta̱lokˈoni̱k aran Jerusalén.
II K Swe1917 21:4  Ja, han byggde altaren i HERRENS hus, det om vilket HERREN hade sagt: »Vid Jerusalem vill jag fästa mitt namn.»
II K CroSaric 21:4  Podigao je žrtvenike i u Domu Jahvinu, za koji bijaše rekao Jahve: "U Jeruzalemu će prebivati moje Ime zauvijek."
II K VieLCCMN 21:4  Vua xây các tế đàn trong Nhà ĐỨC CHÚA, nhưng ĐỨC CHÚA đã phán : Chính ở Giê-ru-sa-lem Ta sẽ đặt Danh Ta.
II K FreBDM17 21:4  Il bâtit aussi des autels dans la maison de l’Eternel, de laquelle l’Eternel avait dit : Je mettrai mon Nom dans Jérusalem.
II K FreLXX 21:4  Il bâtit un autel dans le temple du Seigneur, qui avait dit : En Jérusalem je placerai mon nom.
II K Aleppo 21:4  ובנה מזבחת בבית יהוה אשר אמר יהוה בירושלם אשים את שמי
II K MapM 21:4  וּבָנָ֥ה מִזְבְּחֹ֖ת בְּבֵ֣ית יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בִּירֽוּשָׁלַ֖‍ִם אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִֽי׃
II K HebModer 21:4  ובנה מזבחת בבית יהוה אשר אמר יהוה בירושלם אשים את שמי׃
II K Kaz 21:4  Жаратқан Ие Өзінің киелі үйі туралы «Мен Иерусалимде өз есімімді орнатамын» деген болса да, Манаса Жаратқан Иенің сол киелі үйінде жалған тәңірлерге арнап құрбандық үстелдерін тұрғызды,
II K FreJND 21:4  et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon nom ;
II K GerGruen 21:4  Auch hatte er Altäre im Hause des Herrn gebaut, von dem der Herr gesagt: "Jerusalem mache ich zum Sitze meines Namens."
II K SloKJV 21:4  Zgradil je oltarje v Gospodovi hiši, o kateri je Gospod rekel: „V Jeruzalemu bom postavil svoje ime.“
II K Haitian 21:4  Li menm rive bati lotèl pou zidòl anndan Tanp Seyè a, kote Seyè a te di se la l'ap rete lavil Jerizalèm.
II K FinBibli 21:4  Ja rakensi myös alttarit Herran huoneesen, josta Herra sanonut oli: minä asetan minun nimeni Jerusalemiin.
II K SpaRV 21:4  Asimismo edificó altares en la casa de Jehová, de la cual Jehová había dicho: Yo pondré mi nombre en Jerusalem.
II K WelBeibl 21:4  Dyma fe hyd yn oed yn adeiladu allorau paganaidd yn y deml – yn y lle roedd yr ARGLWYDD wedi dweud amdano, “Dw i am osod fy enw yn Jerwsalem.”
II K GerMenge 21:4  Er erbaute sogar Altäre im Tempel des HERRN, von dem doch der HERR gesagt hatte: »In Jerusalem will ich meinen Namen wohnen lassen«;
II K GreVamva 21:4  Και ωκοδόμησε θυσιαστήρια εν τω οίκω του Κυρίου, περί του οποίου ο Κύριος είπεν, Εν Ιερουσαλήμ θέλω θέσει το όνομά μου.
II K UkrOgien 21:4  І побудував він же́ртівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: „В Єрусалимі покладу́ Я Ім'я́ Своє!“
II K FreCramp 21:4  Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : « C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom. »
II K SrKDEkav 21:4  И начини олтаре у дому Господњем, за који беше рекао Господ: У Јерусалиму ћу наместити име своје;
II K PolUGdan 21:4  Zbudował też ołtarze w domu Pana, o którym Pan powiedział: W Jerozolimie umieszczę swoje imię.
II K FreSegon 21:4  Il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique l'Éternel eût dit: C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
II K SpaRV190 21:4  Asimismo edificó altares en la casa de Jehová, de la cual Jehová había dicho: Yo pondré mi nombre en Jerusalem.
II K HunRUF 21:4  Építtetett ilyen oltárokat az Úr házában is, amelyről pedig ezt mondta az Úr: Jeruzsálemben lesz a nevem.
II K DaOT1931 21:4  Og han byggede Altre i HERRENS Hus, om hvilket HERREN havde sagt: »I Jerusalem vil jeg stedfæste mit Navn.«
II K TpiKJPB 21:4  Na em i wokim ol alta long haus bilong BIKPELA, long dispela BIKPELA i tok long em, Long Jerusalem bai Mi putim nem bilong Mi.
II K DaOT1871 21:4  Og han byggede Altre i Herrens Hus, om hvilket Herren havde sagt: Jeg vil sætte mit Navn i Jerusalem.
II K FreVulgG 21:4  Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem.
II K PolGdans 21:4  Pobudował też ołtarze w domu Pańskim, o którym powiedział był Pan: W Jeruzalemie położę imię moje.
II K JapBungo 21:4  またヱホバの家の中に數箇の祭壇を築けり是はヱホバがこれをさして我わが名をヱルサレムにおかんと言たまひし家なり
II K GerElb18 21:4  Und er baute Altäre in dem Hause Jehovas, von welchem Jehova gesagt hatte: In Jerusalem will ich meinen Namen setzen.