II K
|
RWebster
|
21:4 |
And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
|
II K
|
NHEBJE
|
21:4 |
He built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, "I will put my name in Jerusalem."
|
II K
|
ABP
|
21:4 |
And he built an altar in the house of the lord, in which he said, In Jerusalem I will establish my name.
|
II K
|
NHEBME
|
21:4 |
He built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, "I will put my name in Jerusalem."
|
II K
|
Rotherha
|
21:4 |
And he used to build altars in the house of Yahweh,—concerning which Yahweh had said,—In Jerusalem, will I put my Name.
|
II K
|
LEB
|
21:4 |
He built altars in the temple of Yahweh about which Yahweh had said, “I will put my name in Jerusalem.”
|
II K
|
RNKJV
|
21:4 |
And he built altars in the house of יהוה, of which יהוה said, In Jerusalem will I put my name.
|
II K
|
Jubilee2
|
21:4 |
Likewise, he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem I will put my name.
|
II K
|
Webster
|
21:4 |
And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
|
II K
|
Darby
|
21:4 |
And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem will I put my name.
|
II K
|
ASV
|
21:4 |
And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem will I put my name.
|
II K
|
LITV
|
21:4 |
And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem I will put My name.
|
II K
|
Geneva15
|
21:4 |
Also he built altars in the house of the Lord, of the which the Lord saide, In Ierusalem will I put my Name.
|
II K
|
CPDV
|
21:4 |
And he constructed altars in the house of the Lord, about which the Lord said: “In Jerusalem, I will place my name.”
|
II K
|
BBE
|
21:4 |
And he put up altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will I put my name.
|
II K
|
DRC
|
21:4 |
And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said: In Jerusalem I will put my name.
|
II K
|
GodsWord
|
21:4 |
He built altars in the LORD's temple, where the LORD had said, "I will put my name in Jerusalem."
|
II K
|
JPS
|
21:4 |
And he built altars in the house of HaShem, whereof HaShem said: 'In Jerusalem will I put My name.'
|
II K
|
KJVPCE
|
21:4 |
And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In Jerusalem will I put my name.
|
II K
|
NETfree
|
21:4 |
He built altars in the LORD's temple, about which the LORD had said, "Jerusalem will be my home."
|
II K
|
AB
|
21:4 |
And he built an altar in the house of the Lord, whereas God had said, In Jerusalem I will place My name.
|
II K
|
AFV2020
|
21:4 |
And he built altars in the house of the LORD of which the LORD said, "In Jerusalem I will put My name."
|
II K
|
NHEB
|
21:4 |
He built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, "I will put my name in Jerusalem."
|
II K
|
NETtext
|
21:4 |
He built altars in the LORD's temple, about which the LORD had said, "Jerusalem will be my home."
|
II K
|
UKJV
|
21:4 |
And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
|
II K
|
KJV
|
21:4 |
And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In Jerusalem will I put my name.
|
II K
|
KJVA
|
21:4 |
And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In Jerusalem will I put my name.
|
II K
|
AKJV
|
21:4 |
And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
|
II K
|
RLT
|
21:4 |
And he built altars in the house of Yhwh, of which Yhwh said, In Jerusalem will I put my name.
|
II K
|
MKJV
|
21:4 |
And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem I will put My name.
|
II K
|
YLT
|
21:4 |
And he hath built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, `In Jerusalem I put My name.'
|
II K
|
ACV
|
21:4 |
And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, In Jerusalem I will put my name.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:4 |
Também edificou altares na casa do SENHOR, da qual o SENHOR havia dito: Eu porei meu nome em Jerusalém.
|
II K
|
Mg1865
|
21:4 |
sady nanao alitara tao an-tranon’ i Jehovah koa izy, dia tao amin’ izay nolazain’ i Jehovah hoe: Ao Jerosalema no hasiako ny anarako.
|
II K
|
FinPR
|
21:4 |
Hän rakensi alttareja myös Herran temppeliin, josta paikasta Herra oli sanonut: "Jerusalemiin minä asetan nimeni".
|
II K
|
FinRK
|
21:4 |
ja rakensi alttareita myös Herran temppeliin, josta Herra oli sanonut: ”Jerusalemiin minä asetan nimeni.”
|
II K
|
ChiSB
|
21:4 |
雖然上主曾指著聖殿說過:「我要將我的名建立在耶路撒冷。」但他仍在上主的殿內建立了一些祭壇,
|
II K
|
ChiUns
|
21:4 |
在耶和华殿宇中筑坛。耶和华曾指著这殿说:「我必立我的名在耶路撒冷。」
|
II K
|
BulVeren
|
21:4 |
Построи и жертвеници в ГОСПОДНИЯ дом, за който ГОСПОД беше казал: В Ерусалим ще поставя Името Си.
|
II K
|
AraSVD
|
21:4 |
وَبَنَى مَذَابِحَ فِي بَيْتِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي قَالَ ٱلرَّبُّ عَنْهُ: «فِي أُورُشَلِيمَ أَضَعُ ٱسْمِي».
|
II K
|
Esperant
|
21:4 |
Li konstruis ankaŭ altarojn en la domo de la Eternulo, pri kiu la Eternulo diris: En Jerusalem Mi estigos Mian nomon.
|
II K
|
ThaiKJV
|
21:4 |
และพระองค์ทรงสร้างแท่นบูชาในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ ซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่า “เราจะบรรจุนามของเราไว้ในเยรูซาเล็ม”
|
II K
|
OSHB
|
21:4 |
וּבָנָ֥ה מִזְבְּחֹ֖ת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלִַ֖ם אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִֽי׃
|
II K
|
BurJudso
|
21:4 |
ယေရုရှလင်မြို့၌ ငါ့နာမကိုငါတည်စေမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသောမြို့၊ ဗိမာန်တော်၌ ယဇ် ပလ္လင်တည်းဟူသော၊
|
II K
|
FarTPV
|
21:4 |
در معبد بزرگ خداوند، در همان جایی که نام خداوند را بر خود داشت، او قربانگاههایی برای خدایان دیگر ساخت.
|
II K
|
UrduGeoR
|
21:4 |
Us ne Rab ke ghar meṅ bhī apnī qurbāngāheṅ khaṛī kīṅ, hālāṅki Rab ne is maqām ke bāre meṅ farmāyā thā, “Maiṅ Yarūshalam meṅ apnā nām qāym karūṅga.”
|
II K
|
SweFolk
|
21:4 |
Han byggde altaren i Herrens hus, det hus om vilket Herren hade sagt: ”I Jerusalem vill jag fästa mitt namn.”
|
II K
|
GerSch
|
21:4 |
Und er baute Altäre im Hause des HERRN, von welchem der HERR gesagt hatte: Mein Name soll in Jerusalem wohnen!
|
II K
|
TagAngBi
|
21:4 |
At siya'y nagtayo ng mga dambana sa bahay ng Panginoon, na pinagsabihan ng Panginoon, Sa Jerusalem ay ilalagay ko ang aking pangalan.
|
II K
|
FinSTLK2
|
21:4 |
Hän rakensi alttareita myös Herran temppeliin, josta paikasta Herra oli sanonut: "Jerusalemiin asetan nimeni."
|
II K
|
Dari
|
21:4 |
در عبادتگاه خداوند، در همان جائیکه نام خداوند را بر خود داشت، او قربانگاه هائی برای خدایان دیگر ساخت.
|
II K
|
SomKQA
|
21:4 |
Oo wuxuu meelo allabari ka dhex dhisay gurigii Rabbiga, kaasoo Rabbigu ka hadlay oo yidhi, Magacayga waxaan dhigayaa Yeruusaalem dhexdeeda.
|
II K
|
NorSMB
|
21:4 |
Ja, han bygde altar i Herrens hus, der som Herren hadde sagt: «Til Jerusalem vil eg festa namnet mitt.»
|
II K
|
Alb
|
21:4 |
Ai ngriti gjithashtu altare në shtëpinë e Zotit, lidhur me të cilën Zoti kishte thënë: "Në Jeruzalem do të vë emrin tim".
|
II K
|
KorHKJV
|
21:4 |
또 그가 주의 집에 제단들을 쌓았는데 이 집은 전에 주께서 이르시기를, 예루살렘에 내가 내 이름을 두리라, 하신 곳이더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
21:4 |
И начини олтаре у дому Господњем, за који бјеше рекао Господ: у Јерусалиму ћу намјестити име своје;
|
II K
|
Wycliffe
|
21:4 |
And he bildide auteris in the hows of the Lord, of which the Lord seide, Y schal sette my name in Jerusalem.
|
II K
|
Mal1910
|
21:4 |
യെരൂശലേമിൽ ഞാൻ എന്റെ നാമം സ്ഥാപിക്കുമെന്നു യഹോവ കല്പിച്ചിരുന്ന യഹോവയുടെ ആലയത്തിലും അവൻ ബലിപീഠങ്ങൾ പണിതു.
|
II K
|
KorRV
|
21:4 |
여호와께서 전에 이르시기를 내가 내 이름을 예루살렘에 두리라 하신 여호와의 전의 단들을 쌓고
|
II K
|
Azeri
|
21:4 |
ربّئن "آديمي اورشلئمده قوياجاغام" ددئيي معبدئنده، مِنَسّه قوربانگاهلار تئکدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
21:4 |
Och byggde altare i Herrans hus, der Herren om sagt hade: Jag skall sätta mitt Namn i Jerusalem.
|
II K
|
KLV
|
21:4 |
ghaH chenta' altars Daq the tuq vo' joH'a', vo' nuq joH'a' ja'ta', “ jIH DichDaq lan wIj pong Daq Jerusalem.”
|
II K
|
ItaDio
|
21:4 |
Edificò eziandio degli altari nella Casa del Signore, della quale il Signore avea detto: Io metterò il mio Nome in Gerusalemme;
|
II K
|
RusSynod
|
21:4 |
И соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: "в Иерусалиме положу имя Мое".
|
II K
|
CSlEliza
|
21:4 |
и созда олтарь в дому Господни, якоже рече Господь: во Иерусалиме положу имя Мое.
|
II K
|
ABPGRK
|
21:4 |
και ωκοδόμησε θυσιαστήριον εν οίκω κυρίου εν ω είπεν εν Ιερουσαλήμ θήσω το όνομά μου
|
II K
|
FreBBB
|
21:4 |
Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel dont l'Eternel avait dit : Dans Jérusalem je placerai mon nom.
|
II K
|
LinVB
|
21:4 |
Atongeli minzoto minso mya likolo bitumbelo o Te-mpelo ya Yawe, eye Yawe alobaki : « Nakotia nkombo ya ngai o Yeruzalem. »
|
II K
|
HunIMIT
|
21:4 |
És épített oltárokat az Örökkévaló házában, melyről azt mondta az Örökkévaló: Jeruzsálembe helyezem a nevemet;
|
II K
|
ChiUnL
|
21:4 |
在耶和華室建壇、昔耶和華指此室而言曰、我必寄我名於耶路撒冷、
|
II K
|
VietNVB
|
21:4 |
Vua xây thêm nhiều bàn thờ trong đền thờ CHÚA, là nơi Chúa đã phán rằng: Tại Giê-ru-sa-lem, Ta sẽ đặt danh Ta ở đó.
|
II K
|
LXX
|
21:4 |
καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ἐν οἴκῳ κυρίου ὡς εἶπεν ἐν Ιερουσαλημ θήσω τὸ ὄνομά μου
|
II K
|
CebPinad
|
21:4 |
Ug siya nagtukod ug mga halaran sa balay ni Jehova, tungod niana si Jehova namulong: Sa Jerusalem ibutang ko ang akong ngalan.
|
II K
|
RomCor
|
21:4 |
A zidit astfel altare în Casa Domnului, măcar că Domnul spusese: „În Ierusalim Îmi voi pune Numele.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
21:4 |
E kauwada pei sarawien me rotorot akan nan Tehnpas Sarawio, wasa me KAUN-O ketin mahsanih aramas en kin kaudokiong ih ie.
|
II K
|
HunUj
|
21:4 |
Oltárokat építtetett az Úr házában, amelyről pedig ezt mondta az Úr: Jeruzsálemben lesz a nevem.
|
II K
|
GerZurch
|
21:4 |
Er baute solche Altäre im Tempel des Herrn, von dem doch der Herr gesagt hatte: Zu Jerusalem will ich meinen Namen wohnen lassen. (a) 5Mo 12:5; Jer 32:34
|
II K
|
GerTafel
|
21:4 |
Und er baute Altäre im Hause Jehovahs, von denen Jehovah gesprochen hatte: In Jerusalem will Ich Meinen Namen setzen.
|
II K
|
PorAR
|
21:4 |
E edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém porei o meu nome.
|
II K
|
DutSVVA
|
21:4 |
En hij bouwde altaren in het huis des Heeren, waarvan de Heere gezegd had: Te Jeruzalem zal Ik Mijn Naam zetten.
|
II K
|
FarOPV
|
21:4 |
و مذبحها درخانه خداوند بنا نمود که دربارهاش خداوند گفته بود: «اسم خود را در اورشلیم خواهم گذاشت.»
|
II K
|
Ndebele
|
21:4 |
Wasesakha amalathi endlini yeNkosi, iNkosi eyathi ngayo: EJerusalema ngizabeka ibizo lami.
|
II K
|
PorBLivr
|
21:4 |
Também edificou altares na casa do SENHOR, da qual o SENHOR havia dito: Eu porei meu nome em Jerusalém.
|
II K
|
Norsk
|
21:4 |
Og han bygget altere i Herrens hus, enda Herren hadde sagt: I Jerusalem vil jeg la mitt navn bo.
|
II K
|
SloChras
|
21:4 |
In sezidal je oltarje v hiši Gospodovi, o kateri je bil rekel Gospod: V Jeruzalemu postavim ime svoje.
|
II K
|
Northern
|
21:4 |
Rəbbin «adımı Yerusəlimdə qoyacağam» dediyi məbədində Menaşşe qurbangahlar tikməyə başladı.
|
II K
|
GerElb19
|
21:4 |
Und er baute Altäre in dem Hause Jehovas, von welchem Jehova gesagt hatte: In Jerusalem will ich meinen Namen setzen.
|
II K
|
LvGluck8
|
21:4 |
Viņš taisīja arī altārus Tā Kunga namā, par ko Tas Kungs sacījis: “Jeruzālemē Es gribu likt Savu Vārdu.”
|
II K
|
PorAlmei
|
21:4 |
E edificou altares na casa do Senhor, de que o Senhor tinha dito: Em Jerusalem porei o meu nome.
|
II K
|
ChiUn
|
21:4 |
在耶和華殿宇中築壇。耶和華曾指著這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
|
II K
|
SweKarlX
|
21:4 |
Och byggde altare i Herrans hus, der Herren om sagt hade: Jag skall sätta mitt Namn i Jerusalem.
|
II K
|
FreKhan
|
21:4 |
Il construisit des autels dans le temple du Seigneur, malgré cette parole de l’Eternel: "C’Est à Jérusalem que je ferai dominer mon nom."
|
II K
|
FrePGR
|
21:4 |
Et il érigea des autels dans le temple de l'Éternel, dont l'Éternel avait dit : C'est dans Jérusalem que je fixerai mon Nom.
|
II K
|
PorCap
|
21:4 |
erigiu altares no templo do Senhor, do qual o Senhor dissera: «O meu nome residirá em Jerusalém.»
|
II K
|
JapKougo
|
21:4 |
また主の宮のうちに数個の祭壇を築いた。これは主が「わたしの名をエルサレムに置こう」と言われたその宮である。
|
II K
|
GerTextb
|
21:4 |
Solche Altäre erbaute er im Tempel Jahwes, von welchem doch Jahwe gesagt hatte: Jerusalem will ich zum Sitze meines Namens machen.
|
II K
|
Kapingam
|
21:4 |
Mee guu-hai ana gowaa dudu-tigidaumaha ang-gi nia balu-ieidu i-lodo di Hale Daumaha Dimaadua, di gowaa dela ne-helekai-iei Dimaadua bolo e-hai di gowaa e-hagalaamua-ai dono ingoo.
|
II K
|
SpaPlate
|
21:4 |
Erigió también altares dentro de la Casa de Yahvé, de la cual había dicho Yahvé: “En Jerusalén pondré mi nombre.”
|
II K
|
WLC
|
21:4 |
וּבָנָ֥ה מִזְבְּחֹ֖ת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִֽי׃
|
II K
|
LtKBB
|
21:4 |
Manasas pastatė aukurų net Viešpaties namuose, apie kuriuos Viešpats buvo pasakęs: „Jeruzalėje bus mano vardas“.
|
II K
|
Bela
|
21:4 |
і спарудзіў ахвярнікі ў доме Гасподнім, пра які сказаў Гасподзь: у Ерусаліме пакладу імя Маё.
|
II K
|
GerBoLut
|
21:4 |
Und bauete Altare im Hause des HERRN, davon der HERR gesagt hatte: Ich will meinen Namen zu Jerusalem setzen.
|
II K
|
FinPR92
|
21:4 |
ja rakensi vieraita alttareita Herran temppeliin, vaikka Herra oli sanonut: "Jerusalemista minä teen nimeni asuinsijan."
|
II K
|
SpaRV186
|
21:4 |
Asimismo edificó altares en la casa de Jehová, de la cual Jehová había dicho: Yo pondré mi nombre en Jerusalem.
|
II K
|
NlCanisi
|
21:4 |
Zelfs bouwde hij altaren in de tempel van Jahweh, waarvan Jahweh gezegd had: Te Jerusalem zal Ik mijn Naam doen wonen!
|
II K
|
GerNeUe
|
21:4 |
Er stellte sogar Altäre im Haus Jahwes auf, von dem Jahwe doch gesagt hatte: "Dort, in Jerusalem, will ich meinen Namen wohnen lassen."
|
II K
|
UrduGeo
|
21:4 |
اُس نے رب کے گھر میں بھی اپنی قربان گاہیں کھڑی کیں، حالانکہ رب نے اِس مقام کے بارے میں فرمایا تھا، ”مَیں یروشلم میں اپنا نام قائم کروں گا۔“
|
II K
|
AraNAV
|
21:4 |
وَبَنَى مَذَابِحَ فِي هَيْكَلِ الرَّبِّ فِي أُورُشَلِيمَ الَّذِي قَالَ عَنْهُ الرَّبُّ: «فِي أُورُشَلِيمَ أَجَعْلُ اسْمِي».
|
II K
|
ChiNCVs
|
21:4 |
他又在耶和华的殿内建造祭坛,耶和华曾指着这殿说:“我要立我的名在耶路撒冷。”
|
II K
|
ItaRive
|
21:4 |
Eresse pure degli altari ad altri dèi nella casa dell’Eterno, riguardo alla quale l’Eterno avea detto: "In Gerusalemme io porrò il mio nome".
|
II K
|
Afr1953
|
21:4 |
ook het hy altare gebou in die huis van die HERE, waarvan die HERE gesê het: In Jerusalem sal Ek my Naam vestig.
|
II K
|
RusSynod
|
21:4 |
И соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: «В Иерусалиме положу имя Мое».
|
II K
|
UrduGeoD
|
21:4 |
उसने रब के घर में भी अपनी क़ुरबानगाहें खड़ी कीं, हालाँकि रब ने इस मक़ाम के बारे में फ़रमाया था, “मैं यरूशलम में अपना नाम क़ायम करूँगा।”
|
II K
|
TurNTB
|
21:4 |
RAB'bin, “Yeruşalim'de bulunacağım” dediği RAB'bin Tapınağı'nda sunaklar kurdu.
|
II K
|
DutSVV
|
21:4 |
En hij bouwde altaren in het huis des HEEREN, waarvan de HEERE gezegd had: te Jeruzalem zal Ik Mijn Naam zetten.
|
II K
|
HunKNB
|
21:4 |
Oltárokat építtetett az Úr házában, amely felől azt mondta az Úr: »Jeruzsálembe helyezem nevemet« –,
|
II K
|
Maori
|
21:4 |
I hanga hoki e ia etahi aata ki te whare o Ihowa, ki ta Ihowa i ki ra, Ko Hiruharama hei waihotanga mo toku ingoa.
|
II K
|
HunKar
|
21:4 |
És oltárokat is épített az Úr házában, a mely felől azt mondotta volt az Úr: Jeruzsálemben helyheztetem az én nevemet!
|
II K
|
Viet
|
21:4 |
Người cũng lập bàn thờ trong đền của Ðức Giê-hô-va, mà Ðức Giê-hô-va có phán về đền thờ rằng: Ấy tại nơi Giê-ru-sa-lem ta để danh ta ngự.
|
II K
|
Kekchi
|
21:4 |
Ut aran saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ quixyi̱b li artal re xlokˈoninquil li jalanil dios saˈ li naˈajej li quixye li Dios nak caˈaj cuiˈ aˈan ta̱lokˈoni̱k aran Jerusalén.
|
II K
|
Swe1917
|
21:4 |
Ja, han byggde altaren i HERRENS hus, det om vilket HERREN hade sagt: »Vid Jerusalem vill jag fästa mitt namn.»
|
II K
|
CroSaric
|
21:4 |
Podigao je žrtvenike i u Domu Jahvinu, za koji bijaše rekao Jahve: "U Jeruzalemu će prebivati moje Ime zauvijek."
|
II K
|
VieLCCMN
|
21:4 |
Vua xây các tế đàn trong Nhà ĐỨC CHÚA, nhưng ĐỨC CHÚA đã phán : Chính ở Giê-ru-sa-lem Ta sẽ đặt Danh Ta.
|
II K
|
FreBDM17
|
21:4 |
Il bâtit aussi des autels dans la maison de l’Eternel, de laquelle l’Eternel avait dit : Je mettrai mon Nom dans Jérusalem.
|
II K
|
FreLXX
|
21:4 |
Il bâtit un autel dans le temple du Seigneur, qui avait dit : En Jérusalem je placerai mon nom.
|
II K
|
Aleppo
|
21:4 |
ובנה מזבחת בבית יהוה אשר אמר יהוה בירושלם אשים את שמי
|
II K
|
MapM
|
21:4 |
וּבָנָ֥ה מִזְבְּחֹ֖ת בְּבֵ֣ית יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בִּירֽוּשָׁלִַ֖ם אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִֽי׃
|
II K
|
HebModer
|
21:4 |
ובנה מזבחת בבית יהוה אשר אמר יהוה בירושלם אשים את שמי׃
|
II K
|
Kaz
|
21:4 |
Жаратқан Ие Өзінің киелі үйі туралы «Мен Иерусалимде өз есімімді орнатамын» деген болса да, Манаса Жаратқан Иенің сол киелі үйінде жалған тәңірлерге арнап құрбандық үстелдерін тұрғызды,
|
II K
|
FreJND
|
21:4 |
et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon nom ;
|
II K
|
GerGruen
|
21:4 |
Auch hatte er Altäre im Hause des Herrn gebaut, von dem der Herr gesagt: "Jerusalem mache ich zum Sitze meines Namens."
|
II K
|
SloKJV
|
21:4 |
Zgradil je oltarje v Gospodovi hiši, o kateri je Gospod rekel: „V Jeruzalemu bom postavil svoje ime.“
|
II K
|
Haitian
|
21:4 |
Li menm rive bati lotèl pou zidòl anndan Tanp Seyè a, kote Seyè a te di se la l'ap rete lavil Jerizalèm.
|
II K
|
FinBibli
|
21:4 |
Ja rakensi myös alttarit Herran huoneesen, josta Herra sanonut oli: minä asetan minun nimeni Jerusalemiin.
|
II K
|
SpaRV
|
21:4 |
Asimismo edificó altares en la casa de Jehová, de la cual Jehová había dicho: Yo pondré mi nombre en Jerusalem.
|
II K
|
WelBeibl
|
21:4 |
Dyma fe hyd yn oed yn adeiladu allorau paganaidd yn y deml – yn y lle roedd yr ARGLWYDD wedi dweud amdano, “Dw i am osod fy enw yn Jerwsalem.”
|
II K
|
GerMenge
|
21:4 |
Er erbaute sogar Altäre im Tempel des HERRN, von dem doch der HERR gesagt hatte: »In Jerusalem will ich meinen Namen wohnen lassen«;
|
II K
|
GreVamva
|
21:4 |
Και ωκοδόμησε θυσιαστήρια εν τω οίκω του Κυρίου, περί του οποίου ο Κύριος είπεν, Εν Ιερουσαλήμ θέλω θέσει το όνομά μου.
|
II K
|
UkrOgien
|
21:4 |
І побудував він же́ртівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: „В Єрусалимі покладу́ Я Ім'я́ Своє!“
|
II K
|
FreCramp
|
21:4 |
Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : « C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
21:4 |
И начини олтаре у дому Господњем, за који беше рекао Господ: У Јерусалиму ћу наместити име своје;
|
II K
|
PolUGdan
|
21:4 |
Zbudował też ołtarze w domu Pana, o którym Pan powiedział: W Jerozolimie umieszczę swoje imię.
|
II K
|
FreSegon
|
21:4 |
Il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique l'Éternel eût dit: C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
|
II K
|
SpaRV190
|
21:4 |
Asimismo edificó altares en la casa de Jehová, de la cual Jehová había dicho: Yo pondré mi nombre en Jerusalem.
|
II K
|
HunRUF
|
21:4 |
Építtetett ilyen oltárokat az Úr házában is, amelyről pedig ezt mondta az Úr: Jeruzsálemben lesz a nevem.
|
II K
|
DaOT1931
|
21:4 |
Og han byggede Altre i HERRENS Hus, om hvilket HERREN havde sagt: »I Jerusalem vil jeg stedfæste mit Navn.«
|
II K
|
TpiKJPB
|
21:4 |
Na em i wokim ol alta long haus bilong BIKPELA, long dispela BIKPELA i tok long em, Long Jerusalem bai Mi putim nem bilong Mi.
|
II K
|
DaOT1871
|
21:4 |
Og han byggede Altre i Herrens Hus, om hvilket Herren havde sagt: Jeg vil sætte mit Navn i Jerusalem.
|
II K
|
FreVulgG
|
21:4 |
Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem.
|
II K
|
PolGdans
|
21:4 |
Pobudował też ołtarze w domu Pańskim, o którym powiedział był Pan: W Jeruzalemie położę imię moje.
|
II K
|
JapBungo
|
21:4 |
またヱホバの家の中に數箇の祭壇を築けり是はヱホバがこれをさして我わが名をヱルサレムにおかんと言たまひし家なり
|
II K
|
GerElb18
|
21:4 |
Und er baute Altäre in dem Hause Jehovas, von welchem Jehova gesagt hatte: In Jerusalem will ich meinen Namen setzen.
|