II K
|
RWebster
|
4:26 |
Run now, I pray thee, to meet her, and say to her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
|
II K
|
NHEBJE
|
4:26 |
Please run now to meet her, and ask her, 'Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?'" She answered, "It is well."
|
II K
|
ABP
|
4:26 |
Now run to meet her! and you shall say to her, Is peace to you? Is peace to your husband? Is peace to the boy? And she said, Peace.
|
II K
|
NHEBME
|
4:26 |
Please run now to meet her, and ask her, 'Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?'" She answered, "It is well."
|
II K
|
Rotherha
|
4:26 |
Now, run, I pray thee, to meet her, and say to her—Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, Well!
|
II K
|
LEB
|
4:26 |
Now, please run to meet her and ask her, ‘Is it peace for you? Is it peace for your husband? Is it peace for the boy?’ ” She said, “Peace.”
|
II K
|
RNKJV
|
4:26 |
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
|
II K
|
Jubilee2
|
4:26 |
Run now, I pray thee, to meet her and say unto her, Dost thou have peace? And thy husband? And the child? And she answered, Peace.
|
II K
|
Webster
|
4:26 |
Run now, I pray thee, to meet her, and say to her, [Is it] well with thee? [Is it] well with thy husband? [Is it] well with the child? and she answered, [It is] well.
|
II K
|
Darby
|
4:26 |
run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, It is well.
|
II K
|
ASV
|
4:26 |
run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
|
II K
|
LITV
|
4:26 |
Now please run to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the boy? And she said, Well.
|
II K
|
Geneva15
|
4:26 |
Runne nowe, I say, to meete her, and say vnto her, Art thou in health? is thine husband in health? and is the child in health? And she answered, We are in health.
|
II K
|
CPDV
|
4:26 |
So then, go to meet her, and say to her, ‘Does all go well concerning you, and your husband, and your son?’ ” And she answered, “It is well.”
|
II K
|
BBE
|
4:26 |
Go quickly to her, and on meeting her say to her, Are you well? and your husband and the child, are they well? And she said in answer, All is well.
|
II K
|
DRC
|
4:26 |
Go, therefore, to meet her, and say to her: Is all well with thee, and with thy husband, and with thy son? And she answered: Well.
|
II K
|
GodsWord
|
4:26 |
Run to meet her and ask her how she, her husband, and the boy are doing." "Everyone's fine," she answered.
|
II K
|
JPS
|
4:26 |
Run, I pray thee, now to meet her, and say unto her: Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child?' And she answered: 'It is well.'
|
II K
|
KJVPCE
|
4:26 |
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
|
II K
|
NETfree
|
4:26 |
Now, run to meet her and ask her, 'Are you well? Are your husband and the boy well?'" She told Gehazi, "Everything's fine."
|
II K
|
AB
|
4:26 |
Now run to meet her, and you shall say, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child? And she said, It is well.
|
II K
|
AFV2020
|
4:26 |
Please run now to meet her, and say to her, "Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the boy?" And she answered, "Well!"
|
II K
|
NHEB
|
4:26 |
Please run now to meet her, and ask her, 'Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?'" She answered, "It is well."
|
II K
|
NETtext
|
4:26 |
Now, run to meet her and ask her, 'Are you well? Are your husband and the boy well?'" She told Gehazi, "Everything's fine."
|
II K
|
UKJV
|
4:26 |
Run now, I pray you, to meet her, and say unto her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
|
II K
|
KJV
|
4:26 |
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
|
II K
|
KJVA
|
4:26 |
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
|
II K
|
AKJV
|
4:26 |
Run now, I pray you, to meet her, and say to her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
|
II K
|
RLT
|
4:26 |
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
|
II K
|
MKJV
|
4:26 |
Please run now to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the boy? And she answered, Well!
|
II K
|
YLT
|
4:26 |
now, run, I pray thee, to meet her, and say to her, Is there peace to thee? is there peace to thy husband? is there peace to the lad?' and she saith, `Peace.'
|
II K
|
ACV
|
4:26 |
Run now, I pray thee, to meet her, and say to her, Is it well with thee? Is it well with thy husband? Is it well with the child? And she answered, It is well.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:26 |
Rogo-te que vás agora correndo a recebê-la, e dize-lhe: Há paz contigo, com teu marido, e com teu filho? E ela disse: Paz.
|
II K
|
Mg1865
|
4:26 |
masìna ianao, mihazakazaha hitsena azy, ka ataovy aminy hoe: Tsara ihany va ianao: Tsara ihany va ny vadinao? Tsara ihany va ny zazalahy? Ary hoy ny famaliny: Tsara ihany.
|
II K
|
FinPR
|
4:26 |
Riennä nyt häntä vastaan ja kysy häneltä: 'Voitko sinä hyvin, voivatko miehesi ja poikasi hyvin?'" Hän vastasi: "Hyvin".
|
II K
|
FinRK
|
4:26 |
Juokse häntä vastaan ja kysy häneltä: Onko sinulla kaikki hyvin? Voiko miehesi hyvin? Miten poikasi voi?” Nainen vastasi: ”Hyvin.”
|
II K
|
ChiSB
|
4:26 |
現在你跑去迎接她,向她問安說:你好嗎﹖你的丈夫好嗎﹖你的孩子好嗎﹖」她回答說:好。」
|
II K
|
ChiUns
|
4:26 |
你跑去迎接她,问她说:你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?」她说:「平安。」
|
II K
|
BulVeren
|
4:26 |
Изтичай, моля те, да я посрещнеш и ѝ кажи: Добре ли си? Добре ли е мъжът ти? Добре ли е детето? А тя отговори: Добре.
|
II K
|
AraSVD
|
4:26 |
اُرْكُضِ ٱلْآنَ لِلِقَائِهَا وَقُلْ لَهَا: أَسَلَامٌ لَكِ؟ أَسَلَامٌ لِزَوْجِكِ؟ أَسَلَامٌ لِلْوَلَدِ؟» فَقَالَتْ: «سَلَامٌ».
|
II K
|
Esperant
|
4:26 |
kuru do al ŝi renkonte, kaj diru al ŝi: Kiel vi fartas? kiel fartas via edzo? kiel fartas la infano? Ŝi diris: Ni fartas bone.
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:26 |
จงวิ่งไปรับนางทันที และกล่าวแก่นางว่า ‘นางสบายดีหรือ สามีสบายดีหรือ เด็กสบายดีหรือ’” และนางได้ตอบว่า “สบายดีค่ะ”
|
II K
|
OSHB
|
4:26 |
עַתָּה֮ רֽוּץ־נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־לָ֗הּ הֲשָׁל֥וֹם לָ֛ךְ הֲשָׁל֥וֹם לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁל֣וֹם לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
|
II K
|
BurJudso
|
4:26 |
သင်ပြေး၍ ခရီးဦးကြိုပြုပြီးလျှင်၊ ကိုယ်တိုင်မာ ၏လော။ ခင်ပွန်းမာ၏လော။ သူငယ်မာ၏လောဟု စေလွှတ်၍ မေးစေသော်၊ မိန်းမ ကမာပါ၏ ဟုဆို၏။
|
II K
|
FarTPV
|
4:26 |
عجله کن و به استقبالش برو و ببین آیا حال خودش، شوهرش و فرزندش خوب است.» زن به جیحزی گفت: «همهچیز خوب است.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:26 |
Bhāg kar us ke pās jāo aur pūchho ki kyā āp, āp kā shauhar aur bachchā ṭhīk haiṅ?” Jaihāzī ne jā kar us kā hāl pūchhā to aurat ne jawāb diyā, “Jī, sab ṭhīk hai.”
|
II K
|
SweFolk
|
4:26 |
Spring nu och möt henne och fråga: Ni mår väl bra, du och din man och pojken?” Hon svarade: ”Ja.”
|
II K
|
GerSch
|
4:26 |
Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Sie sprach: Jawohl!
|
II K
|
TagAngBi
|
4:26 |
Tumakbo ka, isinasamo ko sa iyo ngayon, na salubungin siya, at iyong sabihin sa kaniya, Mabuti ka ba? mabuti ba ang iyong asawa? mabuti ba ang bata? At siya'y sumagot, Mabuti.
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:26 |
Riennä nyt häntä vastaan ja kysy häneltä: 'Voitko hyvin, voivatko miehesi ja poikasi hyvin?'" Hän vastasi: "Hyvin."
|
II K
|
Dari
|
4:26 |
«برو از آن زن که از شونم می آید بپرس که خیریت است؟ خودش و شوهر و پسرش چه حال دارند؟» زن جواب داد: «بلی، خیر و خیریت است.»
|
II K
|
SomKQA
|
4:26 |
Haddaba waan ku baryayaaye ku orod oo ka hor tag, oo waxaad ku tidhaahdaa, Ma nabad qabtaa? Ninkaagiina ma nabad qabaa? Wiilkaagiina ma nabad qabaa? Oo iyana waxay ugu jawaabtay, Waa nabad.
|
II K
|
NorSMB
|
4:26 |
Spring til møtes med henne og spør henne: «Stend det vel til med deg? Stend det vel til med mannen din? Stend det vel til med vesleguten?»» Ho svara: «Ja, det gjer det.»
|
II K
|
Alb
|
4:26 |
Të lutem, shko ta takosh dhe i thuaj: "A je mirë? A është mirë burri yt? Dhe fëmija a është mirë?"". Ajo u përgjigj: "Janë mirë".
|
II K
|
KorHKJV
|
4:26 |
원하건대 이제 달려가서 그녀를 맞이하며 그녀에게 말하기를, 너는 잘 있느냐? 네 남편은 잘 있느냐? 네 아이는 잘 있느냐? 하라, 하였더니 그녀가 대답하되, 잘 있나이다, 하고
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:26 |
Трчи сад пред њу и реци јој: јеси ли здраво? је ли здраво муж твој? је ли здраво син твој? А она рече: здраво смо.
|
II K
|
Wycliffe
|
4:26 |
and seie thou to hir, Whether it is doon riytfuli aboute thee, and aboute thin hosebonde, and aboute thi sone? And sche answeride, Riytfuli.
|
II K
|
Mal1910
|
4:26 |
സുഖം തന്നേയോ? ഭൎത്താവു സുഖമായിരിക്കുന്നുവോ? ബാലന്നു സുഖമുണ്ടോ എന്നു അവളോടു ചോദിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു. സുഖം തന്നേ എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
4:26 |
너는 달려가서 저를 맞아 이르기를 너는 평안하냐 네 남편이 평안하냐 아이가 평안하냐 하라 하였더니 여인이 대답하되 평안하다 하고
|
II K
|
Azeri
|
4:26 |
ائندي اونون پئشوازينا قاچ و سوروش: «نجهسن، آيا ياخشيسان، اَرئن ياخشيدير؟ اوغلون ياخشيدير؟»" آرواد جاوابدا ددي: "ياخشيييق."
|
II K
|
SweKarlX
|
4:26 |
Så löp nu emot henne, och fråga henne, om henne, och hennes man, och son väl går. Hon sade: Väl.
|
II K
|
KLV
|
4:26 |
Please run DaH Daq ghom Daj, je tlhob Daj, ‘ ghaH 'oH QaQ tlhej SoH? ghaH 'oH QaQ tlhej lIj loDnal? ghaH 'oH QaQ tlhej the puq?'” ghaH jangta', “ 'oH ghaH QaQ.”
|
II K
|
ItaDio
|
4:26 |
Deh! corrile ora incontro, e dille: Stai tu bene? il tuo marito sta egli bene? il fanciullo sta egli bene? Ed ella disse: Bene.
|
II K
|
RusSynod
|
4:26 |
Побеги к ней навстречу и скажи ей: "здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребенок?" — Она сказала: здоровы.
|
II K
|
CSlEliza
|
4:26 |
ныне тецы во сретение ея и речеши ей: мир ли тебе? И тече во сретение ей и рече ей: мир ли тебе? Мир ли мужу твоему, мир ли отрочищу твоему? Она же рече: мир.
|
II K
|
ABPGRK
|
4:26 |
νυν δράμε εις απαντήν αυτής και ερείς αυτή ειρήνη σοι ειρήνη τω ανδρί σου ειρήνη τω παιδαρίω η δε είπεν ειρήνη
|
II K
|
FreBBB
|
4:26 |
Maintenant cours à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, tout va-t-il bien pour ton mari, tout va-t-il bien pour l'enfant ? Et elle dit : Tout va bien.
|
II K
|
LinVB
|
4:26 |
Kende koyamba ye mpe tuna ye : Ozali malamu ? Mobali wa yo azali malamu ? Mwana wa yo azali malamu ? » Mwasi azongisi : « Tozali malamu. »
|
II K
|
HunIMIT
|
4:26 |
Most fuss csak elejébe és mondd neki: Béke van-e veled, béke-e a férjeddel, béke-e a gyermekkel? Mondta: Béke!
|
II K
|
ChiUnL
|
4:26 |
汝趨迎之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、
|
II K
|
VietNVB
|
4:26 |
Ngươi hãy mau ra đón bà ấy và hỏi: Bà có bình an chăng? Chồng bà có bình an chăng? Con bà có bình an chăng? Bà đáp: Mọi sự đều bình an.
|
II K
|
LXX
|
4:26 |
νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς καὶ ἐρεῖς εἰ εἰρήνη σοι εἰ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη
|
II K
|
CebPinad
|
4:26 |
Dalagan, ako nagahangyo kanimo, sugata siya karon, ug ingna siya: Maayo ba ikaw? Maayo ba ang imong bana? Maayo ba ang bata? Ug siya mitubag: Maayo man.
|
II K
|
RomCor
|
4:26 |
Acum, aleargă dar înaintea ei şi spune-i: ‘Eşti bine? Bărbatul tău şi copilul sunt bine?’ ” Ea a răspuns: „Bine.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:26 |
Tangewei reh oh idek ma irail koaros me kehlail, iangahki eh pwoud oh nah pwutako.” Liho eri sapeng, “Kiht koaros me kehlail.”
|
II K
|
HunUj
|
4:26 |
Fuss eléje, és kérdezd meg, hogy jól van-e ő, jól van-e a férje, és jól van-e a gyermeke? Az asszony így felelt: Jól!
|
II K
|
GerZurch
|
4:26 |
Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? und deinem Manne? und dem Knaben? Sie sprach: Alles wohl.
|
II K
|
GerTafel
|
4:26 |
Lauf ihr nun doch entgegen und sprich zu ihr: Ist es Frieden mit dir? Frieden mit deinem Manne? Ist es Frieden mit dem Kinde? Und sie sprach: Frieden.
|
II K
|
PorAR
|
4:26 |
corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
|
II K
|
DutSVVA
|
4:26 |
Nu loop toch haar tegemoet, en zeg tot haar: Is het wel met u? Is het wel met uw man? Is het wel met uw kind? En zij zeide: Het is wel.
|
II K
|
FarOPV
|
4:26 |
پس حال به استقبال وی بشتاب و وی را بگو: آیا تو را سلامتی است و آیا شوهرت سالم وپسرت سالم است؟» او گفت: «سلامتی است.»
|
II K
|
Ndebele
|
4:26 |
Khathesi akugijime umhlangabeze, uthi kuye: Kulungile yini kuwe? Kulungile yini ngomkakho? Kulungile yini ngomntwana? Wasesithi: Kulungile.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:26 |
Rogo-te que vás agora correndo a recebê-la, e dize-lhe: Há paz contigo, com teu marido, e com teu filho? E ela disse: Paz.
|
II K
|
Norsk
|
4:26 |
Spring henne nu i møte og si til henne: Står det vel til med dig og med din mann og med barnet? Hun svarte: Ja, det står vel til.
|
II K
|
SloChras
|
4:26 |
Sedaj pa ji teci, prosim, naproti in jo vprašaj: Se ti li godi dobro? Dobro li možu tvojemu? Dobro li je dečku? Ona odgovori: Dobro.
|
II K
|
Northern
|
4:26 |
İndi onun qabağına qaçıb soruş: “Necəsən, yaxşısanmı, ərin və oğlun yaxşıdırmı?”» O gedib soruşdu. Qadın dedi: «Yaxşıyıq».
|
II K
|
GerElb19
|
4:26 |
Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Geht es dem Kinde wohl?
|
II K
|
LvGluck8
|
4:26 |
Steidzies jel viņai pretī un saki uz to: vai tev labi klājās, un tavam vīram, un tavam dēlam? Un viņa sacīja: labi gan.
|
II K
|
PorAlmei
|
4:26 |
Agora pois corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vae bem comtigo? vae bem com teu marido? Vae bem com teu filho? E ella disse: Vae bem.
|
II K
|
ChiUn
|
4:26 |
你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
|
II K
|
SweKarlX
|
4:26 |
Så löp nu emot henne, och fråga henne, om henne, och hennes man, och son väl går. Hon sade: Väl.
|
II K
|
FreKhan
|
4:26 |
Or çà, cours à sa, rencontre, et dis-lui: Es-tu en paix? Ton époux est-il en paix? en paix, l’enfant?" Elle répondit "En paix."
|
II K
|
FrePGR
|
4:26 |
Maintenant cours donc à sa rencontre et lui dis : Tout va-t-il bien pour toi, bien pour ton mari, bien pour l'enfant ? Et elle dit : Bien.
|
II K
|
PorCap
|
4:26 |
Corre ao encontro dela e pergunta-lhe se está bem, e se o seu marido e o seu filho estão igualmente bem.» Ela respondeu: «Tudo vai bem.»
|
II K
|
JapKougo
|
4:26 |
すぐ走って行って、彼女を迎えて言いなさい、『あなたは無事ですか。あなたの夫は無事ですか。あなたの子供は無事ですか』」。彼女は答えた、「無事です」。
|
II K
|
GerTextb
|
4:26 |
Laufe ihr sogleich entgegen und frage sie: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Geht es dem Knaben wohl? Sie antwortete: Ja!
|
II K
|
SpaPlate
|
4:26 |
Córre, pues, al encuentro de ella, y dile: «¿Te va bien? ¿Y cómo están tu marido y el niño?»” “¡Bien!”, dijo ella.
|
II K
|
Kapingam
|
4:26 |
Hagalimalima-adu gi mee, heeu gi mee be nia mee huogodoo le e-humalia-hua i dono baahi, dono lodo mo dana dama-daane.” Gei mee ga-helekai gi Gehazi bolo nia mee huogodoo le e-humalia-hua.
|
II K
|
WLC
|
4:26 |
עַתָּה֮ רֽוּץ־נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־לָ֗הּ הֲשָׁל֥וֹם לָ֛ךְ הֲשָׁל֥וֹם לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁל֣וֹם לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
|
II K
|
LtKBB
|
4:26 |
Bėk ją pasitikti ir paklausk, kaip sekasi jai, jos vyrui ir vaikui“. Ji atsakė: „Gerai“.
|
II K
|
Bela
|
4:26 |
бяжы ёй насустрач і скажы ёй: ці здаровая ты? ці здаровы твой муж? ці здаровае дзіця? — Яна сказала: здаровыя.
|
II K
|
GerBoLut
|
4:26 |
So lauf ihr nun entgegen und frage sie, ob's ihr und ihrem Mann und Sohn wohlgehe? Sie sprach: Wohl.
|
II K
|
FinPR92
|
4:26 |
Mene joutuin häntä vastaan ja kysy, mitä hänelle ja hänen miehelleen ja pojalleen kuuluu." Nainen vastasi Gehasin kysymykseen: "Pelkkää hyvää."
|
II K
|
SpaRV186
|
4:26 |
Yo te ruego que vayas ahora corriendo a recibirla, y díle: ¿Tienes paz, y tu marido, y tu hijo? Y ella dijo: Paz.
|
II K
|
NlCanisi
|
4:26 |
Ga haar tegemoet, en vraag haar, hoe het gaat met haarzelf, haar man en haar kind. Zij antwoordde: Goed.
|
II K
|
GerNeUe
|
4:26 |
Lauf ihr entgegen und frage sie, ob es ihr und ihrem Mann und dem Kind gut geht!" Doch sie sagte nur: "Schalom!"
|
II K
|
UrduGeo
|
4:26 |
بھاگ کر اُس کے پاس جاؤ اور پوچھو کہ کیا آپ، آپ کا شوہر اور بچہ ٹھیک ہیں؟“ جیحازی نے جا کر اُس کا حال پوچھا تو عورت نے جواب دیا، ”جی، سب ٹھیک ہے۔“
|
II K
|
AraNAV
|
4:26 |
فَا رْكُضْ لِلِقَائِهَا الآنَ وَاسْأَلْهَا: أَهِيَ بِخَيْرٍ؟ هَلْ زَوْجُهَا سَالِمٌ؟ هَلِ ابْنُهَا سَالِمٌ؟» فَأَجَابَتْ: «كُلُّ شَيْءٍ بِخَيْرٍ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:26 |
现在你跑去迎接她,对她说:‘你平安吗?你的丈夫平安吗?你的儿子平安吗?’”她说:“都平安。”
|
II K
|
ItaRive
|
4:26 |
Ti prego, corri ad incontrarla, e dille: Stai bene? Sta bene tuo marito? E il bimbo sta bene?" Ella rispose: "Stanno bene".
|
II K
|
Afr1953
|
4:26 |
Loop haar nou tog tegemoet en sê vir haar: Gaan dit goed met u? Gaan dit goed met u man? Gaan dit goed met u kind? En sy antwoord: Goed.
|
II K
|
RusSynod
|
4:26 |
Побеги к ней навстречу и скажи ей: „Здорова ли ты? Здоров ли муж твой? Здоров ли ребенок?“» Она сказала: «Здоровы».
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:26 |
भागकर उसके पास जाओ और पूछो कि क्या आप, आपका शौहर और बच्चा ठीक हैं?” जैहाज़ी ने जाकर उसका हाल पूछा तो औरत ने जवाब दिया, “जी, सब ठीक है।”
|
II K
|
TurNTB
|
4:26 |
“Haydi koş, onu karşıla, ‘Nasılsın, kocanla oğlun nasıllar?’ diye sor.” Kadın Gehazi'ye, “Herkes iyi” dedi.
|
II K
|
DutSVV
|
4:26 |
Nu loop toch haar tegemoet, en zeg tot haar: Is het wel met u? Is het wel met uw man? Is het wel met uw kind? En zij zeide: Het is wel.
|
II K
|
HunKNB
|
4:26 |
Eredj csak eléje, s mondd neki: Jól vagy-e te s a férjed meg a fiad?« Ő azt felelte: »Jól.«
|
II K
|
Maori
|
4:26 |
Na, rere atu ki te whakatau i a ia, ka mea ki a ia, Kei te pai ranei koe? kei te pai tau tahu? kei te pai ranei te tamaiti? Ano ra ko ia, Kei te pai.
|
II K
|
HunKar
|
4:26 |
Fuss, kérlek, eleibe, és kérdezd meg tőle, ha békességben van-é mind ő, mind az ő férje, mind az ő gyermeke? Monda az: Békességben!
|
II K
|
Viet
|
4:26 |
Vậy, hãy chạy đi đón nàng, và hỏi nàng rằng: Mọi việc đều bình an chăng? Chồng và con ngươi bình an chăng? Nàng đáp: Bình an.
|
II K
|
Kekchi
|
4:26 |
Ayu. Cˈul chak ut ta̱patzˈ re ma sa saˈ xchˈo̱l aˈan ut ma sa saˈ xchˈo̱l lix be̱lom joˈ ajcuiˈ li chˈina al, chan laj Eliseo. Li ixk quixye re laj Giezi nak saheb saˈ xchˈo̱l.
|
II K
|
Swe1917
|
4:26 |
Skynda nu emot henne och fråga henne: 'Allt står väl rätt till med dig och med din man och med gossen?'» Hon svarade: »Ja.»
|
II K
|
CroSaric
|
4:26 |
Otrči pred nju i pitaj je: 'Kako si? Je li ti muž dobro? Je li ti dijete zdravo?'" Ona odgovori: "Zdravi smo."
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:26 |
Con hãy chạy ra đón và nói với bà ấy : Bà có được mạnh khoẻ không ? Ông nhà có được mạnh khoẻ không ? Cậu bé có được mạnh khoẻ không ? Bà trả lời : Vâng, mạnh khoẻ cả.
|
II K
|
FreBDM17
|
4:26 |
Va, cours au-devant d’elle, et lui dis : Te portes-tu bien ? ton mari se porte-t-il bien ? l’enfant se porte-t-il bien ? Et elle répondit : Nous nous portons bien.
|
II K
|
FreLXX
|
4:26 |
Cours à sa rencontre, dis-lui : Vas-tu bien, et ton époux, et ton enfant ? Elle répondit : Tout va bien.
|
II K
|
Aleppo
|
4:26 |
עתה רוץ נא לקראתה ואמר לה השלום לך השלום לאישך השלום לילד ותאמר שלום
|
II K
|
MapM
|
4:26 |
עַתָּה֮ רֽוּץ־נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמׇר־לָ֗הּ הֲשָׁל֥וֹם לָ֛ךְ הֲשָׁל֥וֹם לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁל֣וֹם לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
|
II K
|
HebModer
|
4:26 |
עתה רוץ נא לקראתה ואמר לה השלום לך השלום לאישך השלום לילד ותאמר שלום׃
|
II K
|
Kaz
|
4:26 |
Тез жүгіріп, алдынан шық та, одан хал-жағдайын, өзінің, күйеуінің, ұлының амандығын сұрап білші», — деді. Қызметші оның айтқанын істеп, әйел оған: «Аманшылық», — деп жауап берді.
|
II K
|
FreJND
|
4:26 |
Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Et elle dit : Bien.
|
II K
|
GerGruen
|
4:26 |
Lauf ihr sogleich entgegen und frage sie: 'Geht es dir gut? Geht es deinem Manne gut? Geht es deinem Knaben gut?'" Sie sagte: "Alles wohl!"
|
II K
|
SloKJV
|
4:26 |
Steci sedaj, prosim te, da jo srečaš in ji reci: ‚Ali je dobro s teboj? Ali je dobro s tvojim soprogom? Ali je dobro z otrokom?‘“ Odgovorila je: „Dobro je.“
|
II K
|
Haitian
|
4:26 |
Kouri al jwenn li. Mande l' si tout moun lakay li byen, li menm, mari l' ak pitit li a. Madanm lan di Gerazi tout moun byen.
|
II K
|
FinBibli
|
4:26 |
Niin juokse nyt häntä vastaan ja sano hänelle: oletkos rauhassa, ja sinun miehes ja sinun poikas? Hän vastasi: rauhassa.
|
II K
|
SpaRV
|
4:26 |
Ruégote que vayas ahora corriendo á recibirla, y dile: ¿Tienes paz? ¿y tu marido, y tu hijo? Y ella dijo: Paz.
|
II K
|
WelBeibl
|
4:26 |
Brysia, rhed i'w chyfarfod, a gofyn iddi os ydy popeth yn iawn gyda hi a'i gŵr, a'i phlentyn.” Yr ateb roddodd hi i Gehasi oedd, “Ydy, mae popeth yn iawn.”
|
II K
|
GerMenge
|
4:26 |
Wohlan, laufe ihr entgegen und frage sie, ob es ihr sowie ihrem Mann und dem Knaben gutgehe.« Sie antwortete: »Ja.«
|
II K
|
GreVamva
|
4:26 |
τώρα λοιπόν, τρέξον εις συνάντησιν αυτής· και ειπέ προς αυτήν, Καλώς έχεις; καλώς έχει ο ανήρ σου; καλώς έχει το παιδίον; Η δε είπε, Καλώς.
|
II K
|
UkrOgien
|
4:26 |
Побіжи ж назу́стріч їй та й скажи їй: Чи все гара́зд тобі, чи гаразд чоловікові твоєму, чи гаразд дитині?“ А та відказала: „Усе гаразді“
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:26 |
Трчи сад пред њу и реци јој: Јеси ли здраво? Је ли здраво муж твој? Је ли здраво син твој? А она рече: Здраво смо.
|
II K
|
FreCramp
|
4:26 |
Cours donc à sa rencontre et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari se porte-t-il bien ? Ton enfant se porte-t-il bien ? » Elle répondit : « Bien ! »
|
II K
|
PolUGdan
|
4:26 |
Wybiegnij, proszę, na jej spotkanie i zapytaj ją: Czy masz się dobrze? Czy dobrze się ma twój mąż? Czy dobrze się ma twój syn? Odpowiedziała: Dobrze.
|
II K
|
FreSegon
|
4:26 |
Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien.
|
II K
|
SpaRV190
|
4:26 |
Ruégote que vayas ahora corriendo á recibirla, y dile: ¿Tienes paz? ¿y tu marido, y tu hijo? Y ella dijo: Paz.
|
II K
|
HunRUF
|
4:26 |
Fuss eléje, és kérdezd meg, hogy jól van-e ő, jól van-e a férje, és jól van-e a gyermeke? Az asszony így felelt: Jól!
|
II K
|
DaOT1931
|
4:26 |
Løb hende straks i Møde og spørg hende: Har du det godt? Har din Mand det godt? Har Drengen det godt?« Hun svarede: »Ja, vi har det godt!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:26 |
Ran nau, mi askim yu plis, long bungim em, na tokim em,Yu orait? Man bilong yu orait? Pikinini bilong yu orait? Na em i bekim tok, Em i orait.
|
II K
|
DaOT1871
|
4:26 |
Kære, løb hende nu i Møde og sig til hende: Gaar det dig vel? gaar det din Mand vel? gaar det Barnet vel? Og hun sagde: Vel.
|
II K
|
FreVulgG
|
4:26 |
Va au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour vous, et pour votre mari, et pour votre fils ? Et elle lui répondit : Bien.
|
II K
|
PolGdans
|
4:26 |
Przetoż wynijdź przeciwko niej, a rzecz jej: A zdrowaś dobrze? zdrów i mąż twój? zdrów i syn?
|
II K
|
JapBungo
|
4:26 |
請ふ汝はしりゆきて彼をむかへて言へなんぢは平安なるやなんぢの夫はやすらかなるやなんぢの子はやすらかなるやと彼こたへて平安なりといひ
|
II K
|
GerElb18
|
4:26 |
Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Geht es dem Kinde wohl?
|