II K
|
PorBLivr
|
4:28 |
E ela disse: Pedi eu filho a meu senhor? Não disse eu, que não me enganasses?
|
II K
|
Mg1865
|
4:28 |
Dia hoy ravehivavy: Moa naniry zaza taminao va aho, tompoko? Tsy hoy va aho: Aza mamitaka ahy?
|
II K
|
FinPR
|
4:28 |
Hän sanoi: "Pyysinkö minä poikaa herraltani? Enkö sanonut: 'Älä uskottele minulle'?"
|
II K
|
FinRK
|
4:28 |
Nainen sanoi: ”Pyysinkö minä poikaa herraltani? Enkö minä sanonut: Älä uskottele minulle turhia?”
|
II K
|
ChiSB
|
4:28 |
那婦人說:「我何嘗向我主求過一個兒子﹖我豈不是說過:你不要哄騙我嗎﹖」
|
II K
|
ChiUns
|
4:28 |
妇人说:「我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?」
|
II K
|
BulVeren
|
4:28 |
А тя каза: Искала ли съм син от господаря си? Не казах ли: Не ме лъжи?
|
II K
|
AraSVD
|
4:28 |
فَقَالَتْ: «هَلْ طَلَبْتُ ٱبْنًا مِنْ سَيِّدِي؟ أَلَمْ أَقُلْ لَا تَخْدَعْنِي؟»
|
II K
|
Esperant
|
4:28 |
Kaj ŝi diris: Ĉu mi petis filon de mia sinjoro? ĉu mi ne diris: Ne trompu min?
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:28 |
แล้วนางจึงเรียนว่า “ดิฉันขอบุตรชายจากเจ้านายของดิฉันหรือคะ ดิฉันไม่ได้เรียนหรือว่า อย่าลวงดิฉันเลย”
|
II K
|
OSHB
|
4:28 |
וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃
|
II K
|
BurJudso
|
4:28 |
မိန်းမကလည်း၊ ကျွန်မသည် ကျွန်မသခင်ထံမှာ သားဆုကို တောင်းပါသလော။ ကျွန်မကိုမုသာမသုံးပါ နှင့်ဟု လျှောက်ဆိုသည်မဟုတ်လောဟု ဆို၏။
|
II K
|
FarTPV
|
4:28 |
آنگاه زن گفت: «آیا من از شما فرزندی خواستم؟ آیا از شما خواهش نکردم که مرا فریب ندهید؟»
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:28 |
Phir Shūnīmī aurat bol uṭhī, “Mere āqā, kyā maiṅ ne āp se beṭe kī darḳhāst kī thī? Kyā maiṅ ne nahīṅ kahā thā ki mujhe ġhalat ummīd na dilāeṅ?”
|
II K
|
SweFolk
|
4:28 |
Och hon sade: ”Inte bad jag väl min herre om en son? Sade jag inte att du inte skulle inbilla mig något?”
|
II K
|
GerSch
|
4:28 |
Sie sprach: Habe ich denn von meinem Herrn einen Sohn erbeten? Sagte ich nicht, du solltest meiner nicht spotten?
|
II K
|
TagAngBi
|
4:28 |
Nang magkagayo'y sinabi niya, Ako ba'y humiling ng isang anak sa aking panginoon? di ba sinabi ko, Huwag mo akong dayain?
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:28 |
Hän sanoi: "Pyysinkö minä poikaa herraltani? Enkö sanonut: 'Älä uskottele minulle'?"
|
II K
|
Dari
|
4:28 |
آنگاه زن گفت: «آیا من از شما فرزندی طلب کردم؟ آیا از شما خواهش نکردم که مرا فریب ندهید؟»
|
II K
|
SomKQA
|
4:28 |
Markaasay tidhi, War ma Rabbigaan wiil ka doonay? Sow kuma aan odhan, War hay khiyaanayn?
|
II K
|
NorSMB
|
4:28 |
Då sagde ho: «Var det eg som bad deg, herre, um ein son? Bad eg deg ikkje di meir, at du ikkje skulde ljuga for meg?»
|
II K
|
Alb
|
4:28 |
Ajo tha: "A i kisha kërkuar, vallë një bir zotit tim? A nuk të kisha thënë vallë: "Mos më gënje"?".
|
II K
|
KorHKJV
|
4:28 |
그때에 그녀가 이르되, 내가 내 주에게서 아들을 바라더이까? 내가 말하기를, 나를 속이지 마소서, 하지 아니하더이까? 하니
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:28 |
А она рече: јесам ли искала сина од господара својега? нијесам ли казала: немој ме варати?
|
II K
|
Wycliffe
|
4:28 |
And sche seide to hym, Whether I axide my sone of my lord? Whether Y seide not to thee, Scorne thou not me?
|
II K
|
Mal1910
|
4:28 |
ഞാൻ യജമാനനോടു ഒരു മകനെ ചോദിച്ചിരുന്നുവോ? എന്നെ ചതിക്കരുതേ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞില്ലയോ എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
4:28 |
여인이 가로되 내가 내 주께 아들을 구하더이까 나를 속이지 말라고 내가 말하지 아니하더이까
|
II K
|
Azeri
|
4:28 |
آرواد ددي: "من آغامدان مگر اوشاق ائستهدئم؟ مگر «منی آلداتما» دِمهدئم؟"
|
II K
|
SweKarlX
|
4:28 |
Hon sade: När hafver jag bedts en son af min herra? Sade jag icke, att du icke skulle bespotta mig?
|
II K
|
KLV
|
4:28 |
vaj ghaH ja'ta', “ ta'ta' jIH neH a puqloD vo' wIj joH? ta'be' jIH jatlh, ta' ghobe' deceive jIH?”
|
II K
|
ItaDio
|
4:28 |
Ed ella disse: Avea io chiesto un figliuolo al mio signore? non ti dissi io: Non ingannarmi?
|
II K
|
RusSynod
|
4:28 |
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: "не обманывай меня"?
|
II K
|
CSlEliza
|
4:28 |
Она же рече: еда просих сына у господина моего, яко рекох: не прельсти мене?
|
II K
|
ABPGRK
|
4:28 |
και είπε μη ητησάμην υιόν παρά του κυρίου μου ουκ είπα ου πλανήσεις μετ΄ εμού
|
II K
|
FreBBB
|
4:28 |
Et elle dit : Avais-je demandé un fils à mon seigneur ? N'avais-je pas dit : Ne me trompe pas.
|
II K
|
LinVB
|
4:28 |
Mwasi alobi : « Ngai moto nasengeki mokonzi wa ngai mwana ? Nalobelaki yo : Okosa ngai te ! »
|
II K
|
HunIMIT
|
4:28 |
És mondta: Hát kértem-e a fiút uramtól, nem mondtam-e: ne hitegess engem?
|
II K
|
ChiUnL
|
4:28 |
婦曰、我豈求於我主、欲得子乎、我非曰勿誑我乎、
|
II K
|
VietNVB
|
4:28 |
Đoạn bà nói: Tôi nào dám xin ngài cho được một đứa con trai đâu? Ngài có nhớ là tôi có nói rằng xin ngài đừng gạt tôi không?
|
II K
|
LXX
|
4:28 |
ἡ δὲ εἶπεν μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου οὐκ εἶπα οὐ πλανήσεις μετ’ ἐμοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
4:28 |
Unya siya miingon: Nagtinguha ba ako ug usa ka anak sa akong ginoo? Wala ba ako umingon: Ayaw ako paglimbongi?
|
II K
|
RomCor
|
4:28 |
Atunci, ea a zis: „Am cerut eu oare domnului meu un fiu? N-am zis eu: ‘Nu mă amăgi’?”
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:28 |
Liho eri patohwan, “Maing, dah, ngehi me pekihda rehmwi I en neitik? I seu patohwanohng komwi en dehpa pitihiehdi?”
|
II K
|
HunUj
|
4:28 |
Az asszony ezt mondta: Uram, kértem-e én fiút? Nem azt mondtam-e, hogy ne hitegess engem?!
|
II K
|
GerZurch
|
4:28 |
Sie sprach: Habe ich denn einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt, du sollest mir nicht leere Hoffnung machen?
|
II K
|
GerTafel
|
4:28 |
Und sie sprach: Habe ich von meinem Herrn einen Sohn erbeten, habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht?
|
II K
|
PorAR
|
4:28 |
Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
|
II K
|
DutSVVA
|
4:28 |
En zij zeide: Heb ik een zoon van mijn heer begeerd? Zeide ik niet: Bedrieg mij niet?
|
II K
|
FarOPV
|
4:28 |
و زن گفت: «آیا پسری ازآقایم درخواست نمودم، مگر نگفتم مرا فریب مده؟»
|
II K
|
Ndebele
|
4:28 |
Wasesithi: Ngangicelile indodana enkosini yami yini? Kangitshongo yini ukuthi: Ungangikhohlisi?
|
II K
|
PorBLivr
|
4:28 |
E ela disse: Pedi eu filho a meu senhor? Não disse eu, que não me enganasses?
|
II K
|
Norsk
|
4:28 |
Hun sa: Har jeg vel bedt min herre om en sønn? Sa jeg ikke: Du må ikke narre mig?
|
II K
|
SloChras
|
4:28 |
Tedaj reče ona: Sem li mar gospoda svojega prosila sina? Nisem li rekla, da me ne varaj?
|
II K
|
Northern
|
4:28 |
Qadın dedi: «Mən ağamdan uşaq istədimmi? “Məni aldatma” demədimmi?»
|
II K
|
GerElb19
|
4:28 |
Und sie sprach: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht?
|
II K
|
LvGluck8
|
4:28 |
Un viņa sacīja: vai es esmu lūgusi dēlu no sava kunga? Vai es nesacīju: nevil mani?
|
II K
|
PorAlmei
|
4:28 |
E disse ella: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
|
II K
|
ChiUn
|
4:28 |
婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」
|
II K
|
SweKarlX
|
4:28 |
Hon sade: När hafver jag bedts en son af min herra? Sade jag icke, att du icke skulle bespotta mig?
|
II K
|
FreKhan
|
4:28 |
Elle dit: "Est-ce que j’avais demandé un fils à mon seigneur? N’Ai-je pas dit: Ne m’abuse point?"
|
II K
|
FrePGR
|
4:28 |
Et elle dit : Est-ce que j'ai demandé un fils à mon Seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
|
II K
|
PorCap
|
4:28 |
A mulher disse: «Pedi eu, porventura, algum filho ao meu senhor? Não te disse que não zombasses de mim?»
|
II K
|
JapKougo
|
4:28 |
そこで彼女は言った、「わたしがあなたに子を求めましたか。わたしを欺かないでくださいと言ったではありませんか」。
|
II K
|
GerTextb
|
4:28 |
Da sprach sie: Habe ich etwa meinen Herrn um einen Sohn gebeten? Sagte ich nicht, du sollest mich nicht täuschen?
|
II K
|
SpaPlate
|
4:28 |
Exclamó ella: “¿Acaso he pedido yo un hijo a mi señor? ¿No te dije: no me engañes?”
|
II K
|
Kapingam
|
4:28 |
Di ahina ga-helekai gi mee, “Meenei, au gu-hai-adu gi-di-goe bolo au e-hiihai e-hai dagu dama-daane? Au gu-hai-adu gi-di-goe bolo hudee hai au gi-hagadagadagagee balumee!”
|
II K
|
WLC
|
4:28 |
וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃
|
II K
|
LtKBB
|
4:28 |
Ji tarė: „Argi aš tavęs, mano viešpatie, prašiau sūnaus? Argi nesakiau: ‘Neapgauk manęs’?“
|
II K
|
Bela
|
4:28 |
І сказала яна: ці прасіла я сына ў гаспадара майго? ці ж не казала я: не падманвай мяне?
|
II K
|
GerBoLut
|
4:28 |
Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht tauschen?
|
II K
|
FinPR92
|
4:28 |
Nainen sanoi: "Pyysinkö minä sinulta poikaa, herrani? Enkö minä sanonut, ettei sinun pidä herättää minussa turhia toiveita?"
|
II K
|
SpaRV186
|
4:28 |
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo, que no burlases de mi?
|
II K
|
NlCanisi
|
4:28 |
Nu sprak zij: Heer, heb ik u soms om een zoon gevraagd? Heb ik u niet gezegd: Misleid mij toch niet!
|
II K
|
GerNeUe
|
4:28 |
Sie sagte: "Habe ich dich, mein Herr, denn um einen Sohn gebeten? Habe ich nicht gesagt, du sollst mir keine falschen Hoffnungen machen?"
|
II K
|
UrduGeo
|
4:28 |
پھر شونیمی عورت بول اُٹھی، ”میرے آقا، کیا مَیں نے آپ سے بیٹے کی درخواست کی تھی؟ کیا مَیں نے نہیں کہا تھا کہ مجھے غلط اُمید نہ دلائیں؟“
|
II K
|
AraNAV
|
4:28 |
فَقَالَتْ: «هَلْ طَلَبْتُ مِنْ سَيِّدِي أَنْ أُنْجِبَ ابْناً؟ أَلَمْ أَقُلْ لاَ تَخْدَعْنِي؟»
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:28 |
她说:“我有向我主求过儿子吗?我不是说过:‘不要欺哄我’的吗?”
|
II K
|
ItaRive
|
4:28 |
La donna disse: "Avevo io forse domandato al mio signore un figliuolo? Non ti diss’io: Non m’ingannare?"
|
II K
|
Afr1953
|
4:28 |
En sy sê: Het ek van my heer 'n seun gevra? Het ek nie gesê: Moet my nie mislei nie?
|
II K
|
RusSynod
|
4:28 |
И сказала она: «Просила ли я сына у господина моего? Не говорила ли я: „Не обманывай меня“?»
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:28 |
फिर शूनीमी औरत बोल उठी, “मेरे आक़ा, क्या मैंने आपसे बेटे की दरख़ास्त की थी? क्या मैंने नहीं कहा था कि मुझे ग़लत उम्मीद न दिलाएँ?”
|
II K
|
TurNTB
|
4:28 |
Kadın ona, “Efendim, ben senden çocuk istedim mi?” dedi, “Beni umutlandırma demedim mi?”
|
II K
|
DutSVV
|
4:28 |
En zij zeide: Heb ik een zoon van mijn heer begeerd? Zeide ik niet: Bedrieg mij niet?
|
II K
|
HunKNB
|
4:28 |
Az asszony azt mondta neki: »Vajon kértem-e én fiút uramtól? Nemde azt mondtam neked: Ne ámíts engem?«
|
II K
|
Maori
|
4:28 |
Katahi ka mea tera, I tonoa ranei e ahau tetahi tama i toku ariki? kihai ianei ahau i mea, Kaua ahau e tinihangatia?
|
II K
|
HunKar
|
4:28 |
És monda az: Vajjon én kértem-é fiat az én uramtól? Nemde nem mondám-é néked: Ne csalj meg engemet?
|
II K
|
Viet
|
4:28 |
Người đờn bà ấy bèn nói rằng: Tôi há có cầu chúa một đứa con trai sao? Tôi há chẳng có nói với chúa rằng: Xin chớ dối tôi?
|
II K
|
Kekchi
|
4:28 |
Li ixk quixye re: —¿Ma xintzˈa̱ma ta biˈ incˈulaˈal a̱cue? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ xinye a̱cue nak incˈaˈ tina̱balakˈi? chan.
|
II K
|
Swe1917
|
4:28 |
Och hon sade: »Hade jag väl bett min herre om en son? Sade jag icke fastmer att du icke skulle inbilla mig något?»
|
II K
|
CroSaric
|
4:28 |
A ona reče: "Zar sam ja tražila sina od svoga gospodara? Nisam li ti govorila da me ne zavaravaš?"
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:28 |
Khi ấy, bà nói : Nào tôi có xin ngài cho tôi được đứa con đâu ? Tôi đã chẳng nói : Xin đừng đánh lừa tôi, đó sao ?
|
II K
|
FreBDM17
|
4:28 |
Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon Seigneur ? et ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée ?
|
II K
|
FreLXX
|
4:28 |
Et la femme ajouta : Est-ce que j'avais demandé à mon maître un fils ? N'avais-je point dit : Ne me trompe pas ?
|
II K
|
Aleppo
|
4:28 |
ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי
|
II K
|
MapM
|
4:28 |
וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃
|
II K
|
HebModer
|
4:28 |
ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃
|
II K
|
Kaz
|
4:28 |
Әйел пайғамбарға: «Мырзам, сізден ұл сыйлаңыз деп сұрап па едім? Мені алдай көрмеңіз деп сізден өтінбеп пе едім?» — деп мұңын шақты.
|
II K
|
FreJND
|
4:28 |
Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
|
II K
|
GerGruen
|
4:28 |
Sie fragte: "Habe ich meinen Herrn um einen Sohn gebeten? Habe ich nicht gesagt: 'Mach mir keine falschen Hoffnungen?'"
|
II K
|
SloKJV
|
4:28 |
Potem je rekla: „Ali sem si jaz želela sina od mojega gospoda?“ Ali nisem rekla: „Ne zavajaj me?“
|
II K
|
Haitian
|
4:28 |
Lè sa a madanm lan di: --Mèt, se mwen ki te mande ou yon pitit gason? M' pa t' di ou pa ban m' move espwa?
|
II K
|
FinBibli
|
4:28 |
Hän sanoi: anoinko minä poikaa minun herraltani? Enkö minä sanonut: älä minua petä!
|
II K
|
SpaRV
|
4:28 |
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo á mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?
|
II K
|
WelBeibl
|
4:28 |
Yna dyma hi'n dweud wrtho, “Syr, wnes i ofyn i ti am fab? Wnes i ddim pledio arnat ti i beidio dweud celwydd wrtho i?”
|
II K
|
GerMenge
|
4:28 |
Sie sagte dann: »Bin ich es gewesen, die meinen Herrn um einen Sohn gebeten hat? Habe ich nicht vielmehr gesagt, du möchtest mich nicht täuschen?«
|
II K
|
GreVamva
|
4:28 |
Και εκείνη είπε, Μήπως εζήτησα υιόν παρά του κυρίου μου; δεν είπα, Μη με απατάς;
|
II K
|
UkrOgien
|
4:28 |
А вона сказала: „Чи я жадала сина від пана? Чи я не говорила: Не впрова́джуй мене в обма́ну?“
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:28 |
А она рече: Јесам ли искала сина од господара свог? Нисам ли казала: Немој ме варати?
|
II K
|
FreCramp
|
4:28 |
Alors elle dit : « Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? »
|
II K
|
PolUGdan
|
4:28 |
Wtedy odezwała się: Czy prosiłam swego pana o syna? Czy nie powiedziałam: Nie oszukuj mnie?
|
II K
|
FreSegon
|
4:28 |
Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
|
II K
|
SpaRV190
|
4:28 |
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo á mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?
|
II K
|
HunRUF
|
4:28 |
Az asszony ezt mondta: Uram, talán én kértem fiút? Nem azt mondtam, hogy ne hitegess engem?!
|
II K
|
DaOT1931
|
4:28 |
Da sagde hun: »Har jeg vel bedt min Herre om en Søn? Sagde jeg ikke, at du ikke maatte narre mig?«
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:28 |
Nau meri i tok, Mi bin askim wanpela pikinini man long bikman bilong mi? Ating i yes long mi bin tok, No ken giamanim mi?
|
II K
|
DaOT1871
|
4:28 |
Og hun sagde: Begærede jeg en Søn af min Herre? sagde jeg ikke, at du skulde ikke bedrage mig?
|
II K
|
FreVulgG
|
4:28 |
Alors cette femme lui dit : T’ai-je demandé un fils, mon seigneur ? Ne t’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
|
II K
|
PolGdans
|
4:28 |
A ona rzekła: Azażem pana mego prosiła o syna? Izalim nie mówiła: Nie omylaj mię?
|
II K
|
JapBungo
|
4:28 |
婦いひけるはわれわが主に子を求めしやわれをあざむきたまふなかれとわれは言ざりしや
|
II K
|
GerElb18
|
4:28 |
Und sie sprach: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht?
|