II K
|
RWebster
|
4:3 |
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
|
II K
|
NHEBJE
|
4:3 |
Then he said, "Go, borrow containers from of all your neighbors, even empty containers. Do not borrow just a few.
|
II K
|
ABP
|
4:3 |
And he said to her, Go ask for yourself vessels from outside, from all your neighbors, [2vessels 1empty], not a few.
|
II K
|
NHEBME
|
4:3 |
Then he said, "Go, borrow containers from of all your neighbors, even empty containers. Do not borrow just a few.
|
II K
|
Rotherha
|
4:3 |
And he said—Go, ask thee vessels, from without, of all thy neighbours,—empty vessels, let them not be few.
|
II K
|
LEB
|
4:3 |
Then he said to her, “Go, ask for yourself some containers from the streets, from all your neighbors. ⌞You must collect as many empty containers as you can⌟!
|
II K
|
RNKJV
|
4:3 |
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
|
II K
|
Jubilee2
|
4:3 |
And he said, Go, borrow vessels from all thy neighbours, empty vessels; borrow not a few.
|
II K
|
Webster
|
4:3 |
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, [even] empty vessels; borrow not a few.
|
II K
|
Darby
|
4:3 |
And he said, Go, borrow for thyself vessels abroad from all thy neighbours, empty vessels; let it not be few;
|
II K
|
ASV
|
4:3 |
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
|
II K
|
LITV
|
4:3 |
And he said, Go, beg vessels for yourself from outside, from your neighbors, empty vessels. Do not let them be few.
|
II K
|
Geneva15
|
4:3 |
And he sayde, Goe, and borowe thee vessels abroad of all thy neighbours, emptie vessels, and spare not.
|
II K
|
CPDV
|
4:3 |
And he said to her: “Go, ask to borrow from all your neighbors empty vessels, more than a few.
|
II K
|
BBE
|
4:3 |
Then he said, Go out to all your neighbours and get vessels, a very great number of them.
|
II K
|
DRC
|
4:3 |
And he said to her: Go, borrow of all thy neighbours empty vessels, not a few.
|
II K
|
GodsWord
|
4:3 |
Elisha said, "Borrow many empty containers from all your neighbors.
|
II K
|
JPS
|
4:3 |
Then he said: 'Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
|
II K
|
KJVPCE
|
4:3 |
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
|
II K
|
NETfree
|
4:3 |
He said, "Go and ask all your neighbors for empty containers. Get as many as you can.
|
II K
|
AB
|
4:3 |
And he said to her, Go, borrow for yourself vessels from of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
|
II K
|
AFV2020
|
4:3 |
And he said, "Go, borrow vessels for yourself from your neighbors, empty vessels. Do not let them be few.
|
II K
|
NHEB
|
4:3 |
Then he said, "Go, borrow containers from of all your neighbors, even empty containers. Do not borrow just a few.
|
II K
|
NETtext
|
4:3 |
He said, "Go and ask all your neighbors for empty containers. Get as many as you can.
|
II K
|
UKJV
|
4:3 |
Then he said, Go, borrow you vessels abroad of all your neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
|
II K
|
KJV
|
4:3 |
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
|
II K
|
KJVA
|
4:3 |
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
|
II K
|
AKJV
|
4:3 |
Then he said, Go, borrow you vessels abroad of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
|
II K
|
RLT
|
4:3 |
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
|
II K
|
MKJV
|
4:3 |
And he said, Go, borrow vessels for yourself from outside, from your neighbors, empty vessels. Do not let them be few.
|
II K
|
YLT
|
4:3 |
And he saith, `Go, ask for thee vessels from without, from all thy neighbours--empty vessels--let them not be few;
|
II K
|
ACV
|
4:3 |
Then he said, Go, borrow for thee vessels abroad from all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:3 |
E ele lhe disse: Vai, e pede para ti vasos emprestados de todos teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
|
II K
|
Mg1865
|
4:3 |
Ary hoy izy: Andeha mindram-bilany amin’ ny namanao rehetra manodidina, dia vilany tsy misy zavatra, nefa aza atao vitsy.
|
II K
|
FinPR
|
4:3 |
Silloin hän sanoi: "Mene ja lainaa itsellesi astioita kylästä, kaikilta naapureiltasi, tyhjiä astioita, tarpeeksi paljon.
|
II K
|
FinRK
|
4:3 |
Silloin Elisa sanoi: ”Mene pyytämään itsellesi kylästä astioita, tyhjiä astioita, kaikilta naapureiltasi. Älä tyydy vähään.
|
II K
|
ChiSB
|
4:3 |
厄里叟說:「你去,到外面向你所有的鄰居借些空器皿,不要少借;
|
II K
|
ChiUns
|
4:3 |
以利沙说:「你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借;
|
II K
|
BulVeren
|
4:3 |
И той ѝ каза: Иди, поискай отвън съдове от всичките си съседи, празни съдове, вземи не малко!
|
II K
|
AraSVD
|
4:3 |
فَقَالَ: «ٱذْهَبِي ٱسْتَعِيرِي لِنَفْسِكِ أَوْعِيَةً مِنْ خَارِجٍ، مِنْ عِنْدِ جَمِيعِ جِيرَانِكِ، أَوْعِيَةً فَارِغَةً. لَا تُقَلِّلِي.
|
II K
|
Esperant
|
4:3 |
Tiam li diris: Iru, petu al vi vazojn ekstere, de ĉiuj viaj najbaroj, vazojn malplenajn, kolektu ne malmulte.
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:3 |
แล้วท่านกล่าวว่า “จงออกไปนอกบ้าน ขอยืมภาชนะจากเพื่อนบ้านทุกคนของเจ้ามาเป็นภาชนะเปล่า อย่าให้น้อย
|
II K
|
OSHB
|
4:3 |
וַיֹּ֗אמֶר לְכִ֨י שַׁאֲלִי־לָ֤ךְ כֵּלִים֙ מִן־הַח֔וּץ מֵאֵ֖ת כָּל־שכנכי כֵּלִ֥ים רֵקִ֖ים אַל־תַּמְעִֽיטִי׃
|
II K
|
BurJudso
|
4:3 |
ဧလိရှဲက သွားလော့။ အိမ်နီးချင်းရှိသမျှတို့တွင် လပ်သောအိုးတို့ကို ငှါးယူလော့။ များစွာသော အိုးတို့ကို ငှားယူလော့။
|
II K
|
FarTPV
|
4:3 |
الیشع به او گفت: «برو بیرون و از همهٔ همسایگانت تا آنجا که میتوانی کوزههای خالی قرض بگیر.
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Ilīshā bolā, “Jāeṅ, apnī tamām paṛosanoṅ se ḳhālī bartan māṅgeṅ. Lekin dhyān rakheṅ ki thoṛe bartan na hoṅ!
|
II K
|
SweFolk
|
4:3 |
Då sade han: ”Gå och låna kärl av alla dina grannar, tomma kärl men inte för få.
|
II K
|
GerSch
|
4:3 |
Er sprach: Gehe hin und erbitte dir draußen Gefäße von allen deinen Nachbarinnen, leere Gefäße, und derselben nicht wenige;
|
II K
|
TagAngBi
|
4:3 |
Nang magkagayo'y sinabi niya, Ikaw ay yumaon, manghiram ka ng mga sisidlan sa labas sa lahat ng iyong mga kapitbahay, sa makatuwid baga'y ng mga walang lamang sisidlan; huwag kang manghiram ng kaunti.
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Silloin hän sanoi: "Mene ja lainaa itsellesi astioita kylästä, kaikilta naapureiltasi, tyhjiä astioita, tarpeeksi paljon.
|
II K
|
Dari
|
4:3 |
الیشع گفت: «برو پیش همسایگانت و از آن ها هرقدر ظرف خالی که دارند به امانت بگیر.
|
II K
|
SomKQA
|
4:3 |
Oo isna wuxuu ku yidhi, Tag, oo weelal weyddiiso derisyadaada oo dhan, oo ha ahaadeen weelal madhan, wax yarna ha soo weyddiisan.
|
II K
|
NorSMB
|
4:3 |
Då sagde han: «Gakk ut til alle grannarne dine og få lånt deg kaggar, tome kaggar, di fleire di betre!
|
II K
|
Alb
|
4:3 |
Atëherë ai i tha: "Shko dhe kërko hua nga gjithë fqinjët e tu disa enë boshe; dhe mos u kërko pak.
|
II K
|
KorHKJV
|
4:3 |
그때에 그가 이르되, 가서 너를 위해 네 모든 이웃에게서 그릇을 빌려 오라. 빈 그릇을 빌리되 몇 개만 빌리지 말고
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:3 |
А он јој рече: иди, ишти у наруч празнијех судова у свијех сусједа својих, немој мало да иштеш.
|
II K
|
Wycliffe
|
4:3 |
To whom he seide, Go thou, and axe bi borewyng of alle thi neiyboris voide vessels not fewe.
|
II K
|
Mal1910
|
4:3 |
അതിന്നു അവൻ: നീ ചെന്നു നിന്റെ അയല്ക്കാരോടൊക്കെയും വെറുമ്പാത്രങ്ങൾ വായ്പ വാങ്ങുക; പാത്രങ്ങൾ കുറവായിരിക്കരുതു.
|
II K
|
KorRV
|
4:3 |
가로되 너는 밖에 나가서 모든 이웃에게 그릇을 빌라 빈 그릇을 빌되 조금 빌지 말고
|
II K
|
Azeri
|
4:3 |
اِلئشَع ددي: "گت بوتون قونشولاريندان بوش قابلار بورج آل، آز قاب يوخ، چوخ!
|
II K
|
SweKarlX
|
4:3 |
Han sade: Gack bort, och beds af alla dina grannhustrur tom käril, väl mång;
|
II K
|
KLV
|
4:3 |
vaj ghaH ja'ta', “ jaH, ngIp containers vo' vo' Hoch lIj neighbors, 'ach empty containers. yImev ngIp just a few.
|
II K
|
ItaDio
|
4:3 |
Allora egli le disse: Va’, chiediti di fuori, da tutti i tuoi vicini, dei vasi vuoti: non chiederne pochi.
|
II K
|
RusSynod
|
4:3 |
И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало,
|
II K
|
CSlEliza
|
4:3 |
И рече к ней: иди, испроси себе сосуды отвне от всех сосед твоих, сосуды праздны, не умали:
|
II K
|
ABPGRK
|
4:3 |
και είπε προς αυτήν δεύρο αίτησαι σεαυτή αγγεία έξωθεν παρά πάντων των γειτόνων σου σκεύη κενά μη ολιγώσης
|
II K
|
FreBBB
|
4:3 |
Et Elisée lui dit : Va, demande dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides, pas trop peu.
|
II K
|
LinVB
|
4:3 |
Elizeo alobi : « Kende kodefa mbeki epai ya baninga ba yo banso, meka kozwa mbeki izali mpamba, mingi mpenza.
|
II K
|
HunIMIT
|
4:3 |
Erre mondta: Menj, kérj magadnak kölcsön ott künn edényeket mind a te szomszédaidtól, üres edényeket, ne kérj keveset.
|
II K
|
ChiUnL
|
4:3 |
曰、爾往於外、假空器於諸鄰、勿少假焉、
|
II K
|
VietNVB
|
4:3 |
Ê-li-sê nói: Chị hãy đi, đến các bà con xóm giềng mượn những bình không, nhớ đừng mượn ít.
|
II K
|
LXX
|
4:3 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν δεῦρο αἴτησον σαυτῇ σκεύη ἔξωθεν παρὰ πάντων τῶν γειτόνων σου σκεύη κενά μὴ ὀλιγώσῃς
|
II K
|
CebPinad
|
4:3 |
Unya siya miingon: Lakaw, manghulam ka ug mga sudlanan gikan sa tanan mo nga mga silingan, bisan mga sudlanan nga walay sulod; ayaw paghulam ug diyutay.
|
II K
|
RomCor
|
4:3 |
Şi el a zis: „Du-te de cere vase de afară, de la toţi vecinii tăi, vase goale, şi nu cere puţine.
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Elisa ahpw patohwanohng, “Kohwei rehn mehn mpomw kan oh peki re en kamangaiong komwi mahs sah me sohte kanenge uwen tohto me kak.
|
II K
|
HunUj
|
4:3 |
Elizeus ezt mondta: Menj, kérj kölcsön edényeket ott kinn minden szomszédodtól, üres edényeket, de nem keveset.
|
II K
|
GerZurch
|
4:3 |
Da sprach er: Geh und erbitte dir draussen Geschirre von allen deinen Nachbarn, leere Geschirre, aber nicht zuwenig!
|
II K
|
GerTafel
|
4:3 |
Und er sagte: Gehe und erbitte dir Gefäße von draußen von allen deinen Nachbarinnen, leere Gefäße, und nicht wenige.
|
II K
|
PorAR
|
4:3 |
Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
|
II K
|
DutSVVA
|
4:3 |
Toen zeide hij: Ga, eis voor u vaten van buiten, van al uw naburen ledige vaten; maak er niet weinig te hebben.
|
II K
|
FarOPV
|
4:3 |
اوگفت برو و ظرفها از بیرون از تمامی همسایگان خود طلب کن، ظرفهای خالی و بسیار بخواه.
|
II K
|
Ndebele
|
4:3 |
Wasesithi: Hamba uyezebolekela izitsha ezivela phandle, kubomakhelwane bakho bonke, izitsha ezingelalutho, zingabi nlutshwana.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:3 |
E ele lhe disse: Vai, e pede para ti vasos emprestados de todos teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
|
II K
|
Norsk
|
4:3 |
Da sa han: Gå til alle dine naboer og be om å få låne hjem nogen tomme kar, bare ikke for få!
|
II K
|
SloChras
|
4:3 |
Tedaj veli: Pojdi, naprosi si zunaj posod od vseh svojih sosed, praznih posod in nikar le malo.
|
II K
|
Northern
|
4:3 |
Elişa dedi: «Get bayırda bütün qonşularından özün üçün boş qablar istə, qoy çox olsun.
|
II K
|
GerElb19
|
4:3 |
Und er sprach: Gehe hin, erbitte dir Gefäße von draußen, von allen deinen Nachbarn, leere Gefäße, nimm nicht wenige;
|
II K
|
LvGluck8
|
4:3 |
Tad viņš sacīja: ej, aizņemies traukus no citiem, no visiem saviem kaimiņiem lūdz tukšus traukus labu pulku.
|
II K
|
PorAlmei
|
4:3 |
Então disse elle: Vae, pede para ti vasos emprestados, a todos os teus visinhos, vasos vasios, não poucos.
|
II K
|
ChiUn
|
4:3 |
以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借;
|
II K
|
SweKarlX
|
4:3 |
Han sade: Gack bort, och beds af alla dina grannhustrur tom käril, väl mång;
|
II K
|
FreKhan
|
4:3 |
Il reprit: "Va emprunter des vases au dehors, chez tous tes voisins, des vases vides, mais pas en petit nombre.
|
II K
|
FrePGR
|
4:3 |
Et il dit : Va et emprunte pour toi au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides, et pas en petit nombre.
|
II K
|
PorCap
|
4:3 |
Ele disse-lhe: «Vai pedir emprestadas às tuas vizinhas ânforas vazias em grande quantidade.
|
II K
|
JapKougo
|
4:3 |
彼は言った、「ほかへ行って、隣の人々から器を借りなさい。あいた器を借りなさい。少しばかりではいけません。
|
II K
|
GerTextb
|
4:3 |
Da sprach er: geh und borge dir draußen von der ganzen Nachbarschaft leere Gefäße, aber nicht zu wenige;
|
II K
|
SpaPlate
|
4:3 |
Dijo él: “Vete a pedir fuera vasijas, de parte de todas tus vecinas, vasijas vacías, y no sean pocas.
|
II K
|
Kapingam
|
4:3 |
Elisha ga-helekai gi mee, “Hana gi digau ala i do baahi, madau gi digaula au angaa loaabi e-logo i au mee ala e-mee.
|
II K
|
GerOffBi
|
4:3 |
Er sagte: „Geh, bitte auf der Gasse für dich um Gefäße von all deinen Nachbarinnen, leere Gefäße, und nimm davon nicht wenige.“
|
II K
|
WLC
|
4:3 |
וַיֹּ֗אמֶר לְכִ֨י שַׁאֲלִי־לָ֤ךְ כֵּלִים֙ מִן־הַח֔וּץ מֵאֵ֖ת כָּל־שכנכי שְׁכֵנָ֑יִךְ כֵּלִ֥ים רֵקִ֖ים אַל־תַּמְעִֽיטִי׃
|
II K
|
LtKBB
|
4:3 |
Jis jai tarė: „Eik ir pasiskolink tuščių indų iš visų savo kaimynų. Nemažai pasiskolink.
|
II K
|
Bela
|
4:3 |
І сказаў ён: ідзі, папрасі сабе посуду на старане, ва ўсіх суседзяў тваіх, посуду парожняга; набяры многа,
|
II K
|
GerBoLut
|
4:3 |
Er sprach: Gehe hin und bitte draulien von alien deinen Nachbarinnen leere Gefalie, und derselben nicht wenig.
|
II K
|
FinPR92
|
4:3 |
Elisa sanoi silloin: "Mene nyt ja lainaa kaikilta naapureiltasi tyhjiä astioita. Kerää niitä niin paljon kuin voit.
|
II K
|
SpaRV186
|
4:3 |
Y él le dijo: Vé, y demándate vasos emprestados de todos tus vecinos, vasos vacíos, no pocos.
|
II K
|
NlCanisi
|
4:3 |
Toen sprak hij: Ga bij al uw buren lege vaten vragen, maar vooral niet te weinig.
|
II K
|
GerNeUe
|
4:3 |
"Dann geh und leihe dir von all deinen Nachbarinnen leere Gefäße, alles, was du bekommen kannst.
|
II K
|
UrduGeo
|
4:3 |
الیشع بولا، ”جائیں، اپنی تمام پڑوسنوں سے خالی برتن مانگیں۔ لیکن دھیان رکھیں کہ تھوڑے برتن نہ ہوں!
|
II K
|
AraNAV
|
4:3 |
فَقَالَ لَهَا أَلِيشَعُ: «اذْهَبِي اسْتَعِيرِي أَوَانِيَ فَاِرغَةً مِنْ عِنْدِ جَمِيعِ جِيرَانِكِ وَأَكْثِرِي مِنْهَا.
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:3 |
以利沙说:“你到外面去向你所有的邻居借空器皿,要尽量多借。
|
II K
|
ItaRive
|
4:3 |
Allora egli disse: "Va’ fuori, chiedi in prestito da tutti i tuoi vicini de’ vasi vuoti; e non ne chieder pochi.
|
II K
|
Afr1953
|
4:3 |
En hy sê: Gaan leen vir jou van buite af kanne, leë kanne van al jou bure; leen nie te min nie.
|
II K
|
RusSynod
|
4:3 |
И сказал он: «Пойди попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало,
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:3 |
इलीशा बोला, “जाएँ, अपनी तमाम पड़ोसनों से ख़ाली बरतन माँगें। लेकिन ध्यान रखें कि थोड़े बरतन न हों!
|
II K
|
TurNTB
|
4:3 |
Elişa, “Bütün komşularına git, ne kadar boş kapları varsa iste” dedi,
|
II K
|
DutSVV
|
4:3 |
Toen zeide hij: Ga, eis voor u vaten van buiten, van al uw naburen ledige vaten; maak er niet weinig te hebben.
|
II K
|
HunKNB
|
4:3 |
Azt mondta erre neki: »Eredj, kérj kölcsön minden szomszédasszonyodtól üres edényeket, de ne keveset,
|
II K
|
Maori
|
4:3 |
Katahi ia ka mea, Haere, tonoa etahi oko mau i waho, i ou hoa tata katoa, hei nga oko tahanga; kei torutoru.
|
II K
|
HunKar
|
4:3 |
Akkor monda: Menj el, kérj ott kinn minden te szomszédidtól üres edényeket, de ne keveset;
|
II K
|
Viet
|
4:3 |
Người bèn tiếp rằng: Hãy đi ra ngoài mượn những bình không của các kẻ láng giềng ngươi, chớ mượn ít.
|
II K
|
Kekchi
|
4:3 |
Laj Eliseo quixye re: —Ayu riqˈuineb chixjunileb la̱ cuechcabal ut ta̱toˈoni nabalak li cuc yamyo xsaˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
4:3 |
Då sade han: »Gå och låna dig kärl utifrån av alla dina grannar, tomma kärl, men icke för få.
|
II K
|
CroSaric
|
4:3 |
Tada joj reče: "Idi i posudi od svih svojih susjeda praznih sudova, ali neka ih ne bude premalo!
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Ông nói : Chị hãy đi ra ngoài mượn bà con láng giềng các thứ bình, những bình rỗng, đừng có ít quá !
|
II K
|
FreBDM17
|
4:3 |
Alors il lui dit : Va, demande des vaisseaux dans la rue à tous tes voisins, des vaisseaux vides, et n’en demande pas même en petit nombre.
|
II K
|
FreLXX
|
4:3 |
Et il lui dit : Va, demande à tous tes voisins des vases vides, et ne te contente pas d'un petit nombre.
|
II K
|
Aleppo
|
4:3 |
ויאמר לכי שאלי לך כלים מן החוץ מאת כל שכנכי (שכניך)—כלים רקים אל תמעיטי
|
II K
|
MapM
|
4:3 |
וַיֹּ֗אמֶר לְכִ֨י שַׁאֲלִי־לָ֤ךְ כֵּלִים֙ מִן־הַח֔וּץ מֵאֵ֖ת כׇּל־שְׁכֵנָ֑יִךְ שכנכי כֵּלִ֥ים רֵקִ֖ים אַל־תַּמְעִֽיטִי׃
|
II K
|
HebModer
|
4:3 |
ויאמר לכי שאלי לך כלים מן החוץ מאת כל שכנכי כלים רקים אל תמעיטי׃
|
II K
|
Kaz
|
4:3 |
Еліше:— Онда көршілеріңізге барып, бос ыдыстарын сұрап алыңыз, тек аз емес, барынша көп сұраңыз.
|
II K
|
FreJND
|
4:3 |
Et il dit : Va, demande pour toi, du dehors, des vases à tous tes voisins, des vases vides (n’en demande pas peu) ;
|
II K
|
GerGruen
|
4:3 |
Da sprach er: "Auf! Borge dir Gefäße draußen, von all deinen Nachbarn leere Gefäße, aber nicht zuwenig!
|
II K
|
SloKJV
|
4:3 |
Potem je rekel: „Pojdi, izposodi si posode od vseh svojih sosed, celó prazne posode. Ne izposodi si jih malo.
|
II K
|
Haitian
|
4:3 |
Lè sa a Elize di li: --Ale nan vwazenaj. Mande prete valè ja vid ou ka jwenn.
|
II K
|
FinBibli
|
4:3 |
Hän sanoi: mene ja ano koko kyläkunnaltas astioita, tyhjiä astioita niin monta kuin saat,
|
II K
|
SpaRV
|
4:3 |
Y él le dijo: Ve, y pide para ti vasos prestados de todos tus vecinos, vasos vacíos, no pocos.
|
II K
|
WelBeibl
|
4:3 |
Yna dyma Eliseus yn dweud wrthi, “Dos i fenthyg llestri gan dy gymdogion. Byddi angen casglu cymaint ag y medri o lestri gweigion.
|
II K
|
GerMenge
|
4:3 |
Da sagte er: »Gehe hin, borge dir Gefäße von allen deinen Nachbarn draußen, leere Gefäße, aber nimm nicht zu wenige;
|
II K
|
GreVamva
|
4:3 |
Και είπεν, Ύπαγε, δανείσθητι έξωθεν αγγεία παρά πάντων των γειτόνων σου, αγγεία κενά· δανείσθητι ουχί ολίγα·
|
II K
|
UkrOgien
|
4:3 |
А він сказав: „Іди, позич собі настороні́ по́суд від усіх сусі́док твоїх, по́суд порожній. Не бери мало!
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:3 |
А он јој рече: Иди, ишти у наруч празних судова у свих суседа својих, немој мало да иштеш.
|
II K
|
FreCramp
|
4:3 |
Il dit : « Va demander au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides ; n'en emprunte pas trop peu.
|
II K
|
PolUGdan
|
4:3 |
Powiedział: Idź, pożycz sobie naczynia z zewnątrz od wszystkich swoich sąsiadów, naczynia puste – niemało.
|
II K
|
FreSegon
|
4:3 |
Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.
|
II K
|
SpaRV190
|
4:3 |
Y él le dijo: Ve, y pide para ti vasos prestados de todos tus vecinos, vasos vacíos, no pocos.
|
II K
|
HunRUF
|
4:3 |
Elizeus ezt mondta: Menj, kérj kölcsön edényeket az utcában minden szomszédodtól, üres edényeket, de ne keveset.
|
II K
|
DaOT1931
|
4:3 |
Da sagde han: »Gaa ud og bed alle dine Naboer om tomme Dunke, ikke for faa!
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Nau em i tok, Go, yu dinau long ol sospen samting ausait, long olgeta man i stap klostu bilong yu, yes, ol sospen samting i emti. No ken dinau long liklik namba tasol.
|
II K
|
DaOT1871
|
4:3 |
Og han sagde: Gak hen, laan dig Kar derude fra alle dine Naboer, tomme Kar, du skal ikke lade det blive faa.
|
II K
|
FreVulgG
|
4:3 |
Elisée lui dit : Va, emprunte de tes voisins un grand nombre de vases vides ;
|
II K
|
PolGdans
|
4:3 |
I rzekł: Idźże, napożyczaj sobie naczynia z inąd u wszystkich sąsiadek twoich, naczynia próżnego nie mało.
|
II K
|
JapBungo
|
4:3 |
彼いひけるは往て外より鄰の人々より器を借よ空たる器を借るべし少許を借るなかれ
|
II K
|
GerElb18
|
4:3 |
Und er sprach: Gehe hin, erbitte dir Gefäße von draußen, von allen deinen Nachbarn, leere Gefäße, nimm nicht wenige;
|