II K
|
RWebster
|
4:30 |
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
|
II K
|
NHEBJE
|
4:30 |
The mother of the child said, "As Jehovah lives, and as your soul lives, I will not leave you." He arose, and followed her.
|
II K
|
ABP
|
4:30 |
And [5said 1the 2mother 3of the 4boy], As the lord lives, and as [2lives 1your soul], shall I leave you behind, no. And Elisha rose up, and went after her.
|
II K
|
NHEBME
|
4:30 |
The mother of the child said, "As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you." He arose, and followed her.
|
II K
|
Rotherha
|
4:30 |
But the mother of the boy said, By the life of Yahweh and by the life of thine own soul, I will not leave thee. So he arose and followed her.
|
II K
|
LEB
|
4:30 |
Then the mother of the boy said, “⌞As Yahweh lives⌟ and ⌞as your soul lives⌟, I will surely not leave you.” So he got up and went after her.
|
II K
|
RNKJV
|
4:30 |
And the mother of the child said, As יהוה liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
|
II K
|
Jubilee2
|
4:30 |
Then the mother of the child said, As the LORD lives and [as] thy soul lives, I will not leave thee. And he arose and followed her.
|
II K
|
Webster
|
4:30 |
And the mother of the child said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
|
II K
|
Darby
|
4:30 |
And the mother of the lad said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And he rose up and followed her.
|
II K
|
ASV
|
4:30 |
And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
|
II K
|
LITV
|
4:30 |
And the mother of the boy said, As Jehovah lives, and your soul lives, I will not leave you. And he rose up and went after her.
|
II K
|
Geneva15
|
4:30 |
And the mother of the childe sayde, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. Therefore he arose, and followed her.
|
II K
|
CPDV
|
4:30 |
But the mother of the boy said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not release you.” Therefore, he rose up, and he followed her.
|
II K
|
BBE
|
4:30 |
But the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her.
|
II K
|
DRC
|
4:30 |
But the mother of the child said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. He arose, therefore, and followed her.
|
II K
|
GodsWord
|
4:30 |
The boy's mother said, "I solemnly swear, as the LORD and you live, I will not leave without you." So Elisha got up and followed her.
|
II K
|
JPS
|
4:30 |
And the mother of the child said: 'As HaShem liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' And he arose, and followed her.
|
II K
|
KJVPCE
|
4:30 |
And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
|
II K
|
NETfree
|
4:30 |
The mother of the child said, "As certainly as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So Elisha got up and followed her back.
|
II K
|
AB
|
4:30 |
And the mother of the child said, As the Lord lives and as your soul lives, I will not leave you. And Elisha arose, and went after her.
|
II K
|
AFV2020
|
4:30 |
And the mother of the child said, "As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you." And he arose and followed her.
|
II K
|
NHEB
|
4:30 |
The mother of the child said, "As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you." He arose, and followed her.
|
II K
|
NETtext
|
4:30 |
The mother of the child said, "As certainly as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So Elisha got up and followed her back.
|
II K
|
UKJV
|
4:30 |
And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her.
|
II K
|
KJV
|
4:30 |
And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
|
II K
|
KJVA
|
4:30 |
And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
|
II K
|
AKJV
|
4:30 |
And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her.
|
II K
|
RLT
|
4:30 |
And the mother of the child said, As Yhwh liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
|
II K
|
MKJV
|
4:30 |
And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose and followed her.
|
II K
|
YLT
|
4:30 |
And the mother of the youth saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth--if I leave thee;' and he riseth and goeth after her.
|
II K
|
ACV
|
4:30 |
And the mother of the child said, As Jehovah lives, and as thy soul lives, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:30 |
E disse a mãe do menino: Vive o SENHOR, e vive tua alma, que não te deixarei.
|
II K
|
Mg1865
|
4:30 |
Ary hoy ny renin’ ny zazalahy: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, dia tsy hiala aminao mihitsy aho. Ary ilay lehilahin’ Andriamanitra nitsangana ka nanaraka azy.
|
II K
|
FinPR
|
4:30 |
Mutta pojan äiti sanoi: "Niin totta kuin Herra elää, ja niin totta kuin sinun sielusi elää: minä en jätä sinua". Ja Elisa nousi ja seurasi häntä.
|
II K
|
FinRK
|
4:30 |
Pojan äiti sanoi: ”Niin totta kuin Herra elää ja sinä itse elät, minä en jätä sinua.” Silloin Elisa nousi ja seurasi häntä.
|
II K
|
ChiSB
|
4:30 |
孩子的母親說:「我指著永生的上主及你的性命起誓:你不去,我決不離開。」厄里叟就起身跟她去了。
|
II K
|
ChiUns
|
4:30 |
孩子的母亲说:「我指著永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。」于是以利沙起身,随着她去了。
|
II K
|
BulVeren
|
4:30 |
А майката на детето каза: Жив е ГОСПОД и жива душата ти – няма да те оставя! Тогава той стана и отиде след нея.
|
II K
|
AraSVD
|
4:30 |
فَقَالَتْ أُمُّ ٱلصَّبِيِّ: «حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ، وَحَيَّةٌ هِيَ نَفْسُكَ، إِنَّنِي لَا أَتْرُكُكَ». فَقَامَ وَتَبِعَهَا.
|
II K
|
Esperant
|
4:30 |
Sed la patrino de la knabo diris: Mi ĵuras per la Eternulo kaj per via animo, ke mi vin ne forlasos. Kaj li leviĝis, kaj iris post ŝi.
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:30 |
แล้วมารดาของเด็กนั้นเรียนว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่และตัวท่านเองมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ดิฉันจะไม่พรากจากท่านไป” ดังนั้นท่านจึงลุกขึ้นตามนางไป
|
II K
|
OSHB
|
4:30 |
וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃
|
II K
|
BurJudso
|
4:30 |
အမိကလည်း၊ ထာဝရဘုရားအသက်၊ကိုယ်တော် အသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ကျွန်မသည် ကိုယ်တော် နှင့်ကွာ၍ မသွားနိုင်ပါဟု ဆိုလျှင်၊ ဧလိရှဲသည် ထ၍ လိုက် လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
4:30 |
آنگاه مادر کودک گفت: «به خداوند زنده و به جان تو سوگند که من بدون تو اینجا را ترک نمیکنم.» پس الیشع برخاست و به دنبال او رفت.
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:30 |
Lekin māṅ ne etarāz kiyā, “Rab kī aur āp kī hayāt kī qasam, āp ke baġhair maiṅ ghar wāpas nahīṅ jāūṅgī.” Chunāṅche Ilīshā bhī uṭhā aur aurat ke pīchhe pīchhe chal paṛā.
|
II K
|
SweFolk
|
4:30 |
Men pojkens mor sade: ”Så sant Herren lever och så sant du själv lever, jag släpper dig inte.” Då stod han upp och följde med henne.
|
II K
|
GerSch
|
4:30 |
Aber die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und folgte ihr.
|
II K
|
TagAngBi
|
4:30 |
At sinabi ng ina ng bata, Buhay ang Panginoon, at buhay ang iyong kaluluwa, hindi kita iiwan. At siya'y tumindig, at sumunod sa kaniya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:30 |
Mutta pojan äiti sanoi: "Niin totta kuin Herra elää, ja niin totta kuin sielusi elää: en jätä sinua." Elisa nousi ja seurasi häntä.
|
II K
|
Dari
|
4:30 |
مادر طفل گفت: «به حیات خداوند و بسر شما قسم است که بدون شما به خانه بر نمی گردم.» پس الیشع برخاست و با آن زن براه افتاد.
|
II K
|
SomKQA
|
4:30 |
Oo wiilkii hooyadiis waxay tidhi, Waxaan ku dhaartay Rabbiga noloshiisa iyo adiga naftaadee inaanan kaa tagayn. Markaasuu kacay oo raacay.
|
II K
|
NorSMB
|
4:30 |
Men mori heldt fram: «So sant Herren liver, og so sant du liver, eg slepper deg ikkje!» So stod han upp og fylgde henne.
|
II K
|
Alb
|
4:30 |
E ëma e fëmijës i tha Eliseut: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron dhe që edhe ti rron, unë nuk do të të lë". Kështu Eliseu u ngrit dhe i shkoi pas.
|
II K
|
KorHKJV
|
4:30 |
그 아이의 어머니가 이르되, 주께서 살아 계심과 당신의 혼이 살아 있음을 두고 맹세하옵나니 내가 당신을 떠나지 아니하리이다, 하매 그가 일어나서 그녀를 따라가니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:30 |
А мати дјетиња рече: тако да је жив Господ и тако да је жива душа твоја, нећу те се оставити. Тада он уста и пође за њом.
|
II K
|
Wycliffe
|
4:30 |
Forsothe the `modir of the child seide, The Lord lyueth and thi soule lyueth, Y schal not leeue, `ether forsake, thee. Therfor he roos, and suede hir.
|
II K
|
Mal1910
|
4:30 |
എന്നാൽ ബാലന്റെ അമ്മ യഹോവയാണ, നിന്റെ ജീവനാണ, ഞാൻ നിന്നെ വിടുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ അവൻ എഴുന്നേറ്റു അവളോടുകൂടെ പോയി.
|
II K
|
KorRV
|
4:30 |
아이의 어미가 가로되 여호와의 사심과 당신의 혼의 사심을 가리켜 맹세하노니 내가 당신을 떠나지 아니하리이다 엘리사가 이에 일어나 여인을 좇아가니라
|
II K
|
Azeri
|
4:30 |
اوغلانين آناسي ددي: "وار اولان ربّه و سنئن جانينا آند اولسون کي، سندن اَل چکمهرم." اِلئشَع قالخيب اونون دالينجا گتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
4:30 |
Men piltens moder sade: Så sant som Herren lefver, och din själ, jag släpper dig icke. Då stod han upp, och följde henne.
|
II K
|
KLV
|
4:30 |
The SoS vo' the puq ja'ta', “As joH'a' yIn, je as lIj qa' yIn, jIH DichDaq ghobe' mej SoH.” ghaH Hu', je tlha'ta' Daj.
|
II K
|
ItaDio
|
4:30 |
Ma la madre del fanciullo disse: Come il Signore vive, e come l’anima tua vive, io non ti lascerò. Egli adunque si levò, e andò dietro a lei.
|
II K
|
RusSynod
|
4:30 |
И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею.
|
II K
|
CSlEliza
|
4:30 |
И рече мати отрочища: жив Господь и жива душа твоя, аще оставлю тебе. И воста Елиссей и иде вслед ея.
|
II K
|
ABPGRK
|
4:30 |
και είπεν η μήτηρ του παιδαρίου ζη κύριος και ζη η ψυχή σου ει εγκαταλείψω σε και ανέστη Ελισεαί και επορεύθη οπίσω αυτής
|
II K
|
FreBBB
|
4:30 |
Et la mère de l'enfant dit : Par la vie de l'Eternel et par ta propre vie, je ne te laisse pas ! Et Elisée se leva et la suivit.
|
II K
|
LinVB
|
4:30 |
Kasi mama alobi na Elizeo : « Lokola Yawe azali na bomoi mpe lokola yo ozali na bomoi, nakotika yo te ! » Bongo Elizeo atelemi mpe alandi ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
4:30 |
Ekkor szólt a gyermek anyja: Él az Örökkévaló és lelked életére, nem hagylak el! Fölkelt tehát és utána ment.
|
II K
|
ChiUnL
|
4:30 |
子之母曰、我指維生之耶和華、與爾生命而誓、我不離爾、以利沙遂起隨之、
|
II K
|
VietNVB
|
4:30 |
Nhưng người mẹ của đứa trẻ nói: Nguyện CHÚA là Đấng Hằng Sống chứng giám, và nguyện ngài là người đang sống đây chứng cho, tôi xin thề là tôi sẽ không rời khỏi nơi đây nếu ngài không xuống giúp cho. Vậy Ê-li-sê đứng dậy và đi theo bà.
|
II K
|
LXX
|
4:30 |
καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἀνέστη Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς
|
II K
|
CebPinad
|
4:30 |
Ug ang inahan sa bata miingon: Ingon nga si Jehova buhi, ug ingon nga ang imong kalag buhi, ako dili mobulag kanimo. Ug siya mitindog ug minunot kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
4:30 |
Mama copilului a zis: „Viu este Domnul şi viu este sufletul tău că nu te voi părăsi.” Şi el s-a sculat şi a mers după ea.
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:30 |
Liho ahpw patohwanohng Elisa, “I kahukihla ni mwaren KAUN-O, oh ong komwi, me I sohte pahn patopatohla sang komwi!” Elisa eri uhda oh iangala.
|
II K
|
HunUj
|
4:30 |
De a fiú anyja így szólt: Az élő Úrra és a te életedre mondom, hogy nem hagylak itt! Elindult tehát Elizeus, és ment az asszony után.
|
II K
|
GerZurch
|
4:30 |
Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr der Herr lebt und so wahr du selber lebst, ich lasse dich nicht! Da machte er sich auf und folgte ihr.
|
II K
|
GerTafel
|
4:30 |
Und die Mutter des Jungen sprach: Beim Leben Jehovahs und beim Leben deiner Seele, ich verlasse dich nicht. Und er machte sich auf und ging hinter ihr her.
|
II K
|
PorAR
|
4:30 |
A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
|
II K
|
DutSVVA
|
4:30 |
Doch de moeder van den jongen zeide: Zo waarachtig als de Heere leeft en uw ziel leeft, ik zal u niet verlaten! Hij stond dan op, en volgde haar na.
|
II K
|
FarOPV
|
4:30 |
اما مادر طفل گفت: «به حیات یهوه و به حیات خودت قسم که تو را ترک نکنم.» پس او برخاسته، در عقب زن روانه شد.
|
II K
|
Ndebele
|
4:30 |
Unina womntwana wasesithi: Kuphila kukaJehova lokuphila komphefumulo wakho, kangiyikukutshiya. Wasesukuma wamlandela.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:30 |
E disse a mãe do menino: Vive o SENHOR, e vive tua alma, que não te deixarei.
|
II K
|
Norsk
|
4:30 |
Men guttens mor sa: Så sant Herren lever, og så sant du selv lever: Jeg forlater dig ikke. Da stod han op og fulgte med henne.
|
II K
|
SloChras
|
4:30 |
A mati dečkova reče: Kakor res živi Gospod in kakor živi duša tvoja, tebe jaz te ne pustim! Vstane torej in gre zanjo.
|
II K
|
Northern
|
4:30 |
Oğlanın anası dedi: «Var olan Rəbbə və sənin canına and olsun ki, səndən əl çəkmərəm». Elişa qalxıb onun dalınca getdi.
|
II K
|
GerElb19
|
4:30 |
Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
|
II K
|
LvGluck8
|
4:30 |
Bet tā bērna māte sacīja: tik tiešām kā Tas Kungs dzīvs un tava dvēsele dzīva, es tevi neatstāšu. Tad viņš cēlās un tai gāja līdz.
|
II K
|
PorAlmei
|
4:30 |
Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então elle se levantou, e a seguiu.
|
II K
|
ChiUn
|
4:30 |
孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。
|
II K
|
SweKarlX
|
4:30 |
Men piltens moder sade: Så sant som Herren lefver, och din själ, jag släpper dig icke. Då stod han upp, och följde henne.
|
II K
|
FreKhan
|
4:30 |
La mère de l’enfant s’écria: "Par l’Eternel et par ta propre vie si je te quitte!" Il se leva et la suivit.
|
II K
|
FrePGR
|
4:30 |
Et la mère de l'enfant dit : Par la vie de l'Éternel et par ta propre vie, je ne te quitte pas ! Alors il se leva et la suivit.
|
II K
|
PorCap
|
4:30 |
A mãe do menino exclamou: «Pelo Deus vivo e pela tua vida, juro que não te deixarei!» Então, Eliseu levantou-se e seguiu-a.
|
II K
|
JapKougo
|
4:30 |
子供の母は言った、「主は生きておられます。あなたも生きておられます。わたしはあなたを離れません」。そこでエリシャはついに立ちあがって彼女のあとについて行った。
|
II K
|
GerTextb
|
4:30 |
Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr Jahwe lebt, und so wahr du lebst: ich verlasse dich nicht! Da machte er sich auf und folgte ihr.
|
II K
|
SpaPlate
|
4:30 |
Mas la madre del niño dijo: “¡Por la vida de Yahvé y por la vida de tu alma! No me apartaré de ti.” Se levantó él también y la siguió.
|
II K
|
Kapingam
|
4:30 |
Di ahina ga-helekai gi Elisha, “Au e-helekai hagamodu i-di ingoo Dimaadua dela e-mouli mo adu gi-di-goe, bolo au hagalee e-diiagi goe!” Gei meemaa dogolua ga-lloomoi gi-muli i-di gowaa e-dahi.
|
II K
|
WLC
|
4:30 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃
|
II K
|
LtKBB
|
4:30 |
Vaiko motina atsakė Eliziejui: „Kaip gyvas Viešpats ir gyva tavo siela, aš tavęs nepaliksiu“. Jis nuėjo kartu su ja.
|
II K
|
Bela
|
4:30 |
І сказала маці дзіцяціна: жывы Гасподзь і жывая душа твая! не адстану ад цябе. І ён устаў і пайшоў зь ёю.
|
II K
|
GerBoLut
|
4:30 |
Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der HERR lebet und deine Seele, ich lasse nicht von dir. Da machte er sich auf und ging ihr nach.
|
II K
|
FinPR92
|
4:30 |
Mutta pojan äiti sanoi: "Niin totta kuin Herra elää ja niin totta kuin sinä elät, minä en lähde ilman sinua." Niin Elisa lähti naisen mukaan.
|
II K
|
SpaRV186
|
4:30 |
Entonces dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré.
|
II K
|
NlCanisi
|
4:30 |
Maar de moeder van den jongen zei: Zo waar Jahweh leeft en bij uw leven; ik verlaat u niet. Toen stond hij zelf op, en ging met haar mee.
|
II K
|
GerNeUe
|
4:30 |
Doch die Mutter des Kindes sagte: "So wahr Jahwe lebt und so wahr du lebst: Ich gehe nicht ohne dich von hier weg!" Da stand er auf und ging hinter ihr her.
|
II K
|
UrduGeo
|
4:30 |
لیکن ماں نے اعتراض کیا، ”رب کی اور آپ کی حیات کی قَسم، آپ کے بغیر مَیں گھر واپس نہیں جاؤں گی۔“ چنانچہ الیشع بھی اُٹھا اور عورت کے پیچھے پیچھے چل پڑا۔
|
II K
|
AraNAV
|
4:30 |
فَقَالَتْ أُمُّ الصَّبِيِّ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، وَحَيَّةٌ هِيَ نَفْسُكَ إِنَّنِي لاَ أَتْرُكُكَ». فَقَامَ وَتَبِعَهَا.
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:30 |
孩子的母亲说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”神人只好起身随她而去。
|
II K
|
ItaRive
|
4:30 |
La madre del fanciullo disse ad Eliseo: "Com’è vero che l’Eterno vive, e che vive l’anima tua, io non ti lascerò". Ed Eliseo si levò e le andò appresso.
|
II K
|
Afr1953
|
4:30 |
Maar die moeder van die seun sê: So waar as die HERE leef en u siel leef, ek sal u nie verlaat nie! En hy het opgestaan en agter haar aan geloop.
|
II K
|
RusSynod
|
4:30 |
И сказала мать ребенка: «Жив Господь и жива душа твоя! Не отстану от тебя». И он встал и пошел за ней.
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:30 |
लेकिन माँ ने एतराज़ किया, “रब की और आपकी हयात की क़सम, आपके बग़ैर मैं घर वापस नहीं जाऊँगी।” चुनाँचे इलीशा भी उठा और औरत के पीछे पीछे चल पड़ा।
|
II K
|
TurNTB
|
4:30 |
Çocuğun annesi, “Yaşayan RAB'bin adıyla başın üzerine ant içerim ki, senden ayrılmayacağım” dedi. Sonra Gehazi'yle birlikte yola çıktı.
|
II K
|
DutSVV
|
4:30 |
Doch de moeder van den jongen zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft en uw ziel leeft, ik zal u niet verlaten! Hij stond dan op, en volgde haar na.
|
II K
|
HunKNB
|
4:30 |
Ám a gyermek anyja azt mondta: »Az Úr életére s a te életedre mondom, hogy nem hagylak el téged.« Felkelt tehát és követte.
|
II K
|
Maori
|
4:30 |
Na ka mea te whaea o te tamaiti, E ora ana a Ihowa, e ora ana hoki tou wairua, e kore ahau e whakarere i a koe. Na whakatika ana ia, haere ana i muri i te wahine.
|
II K
|
HunKar
|
4:30 |
De a gyermeknek anyja monda: Él az Úr és él a te lelked, hogy el nem hagylak téged. Felkele azért és követé őt.
|
II K
|
Viet
|
4:30 |
Người mẹ của đứa trẻ nói rằng: Tôi chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống, và chỉ mạng sống của ông mà thề, tôi chẳng hề lìa khỏi ông! Ê-li-sê bèn chổi dậy, và đi theo người.
|
II K
|
Kekchi
|
4:30 |
Ut lix naˈ li chˈina al quixye re laj Eliseo: —Saˈ xcˈabaˈ li nimajcual Dios ut saˈ a̱cˈabaˈ la̱at la̱in ninye a̱cue nak incˈaˈ tinsukˈi̱k saˈ cuochoch cui la̱at incˈaˈ tatxic chirilbal lin cˈulaˈal, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
4:30 |
Men gossens moder sade: »Så sant HERREN lever, och så sant du själv lever, jag släpper dig icke.» Då stod han upp och följde med henne.
|
II K
|
CroSaric
|
4:30 |
Ali dječakova majka reče: "Života mi Jahvina i tvoga, neću te ostaviti!" On tada ustade i pođe za njom.
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:30 |
Mẹ cậu bé nói : Có ĐỨC CHÚA hằng sống và có ngài đang sống đây, tôi xin thề sẽ không rời xa ngài. Ông trỗi dậy và đi theo bà.
|
II K
|
FreBDM17
|
4:30 |
Mais la mère de l’enfant dit : L’Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; il se leva donc, et s’en alla après elle.
|
II K
|
FreLXX
|
4:30 |
Et la mère de l'enfant dit : Vive le Seigneur et vive ton âme ! je ne te quitterai point. Elisée se leva donc, et la suivit.
|
II K
|
Aleppo
|
4:30 |
ותאמר אם הנער חי יהוה וחי נפשך אם אעזבך ויקם וילך אחריה
|
II K
|
MapM
|
4:30 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהֹוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קׇם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃
|
II K
|
HebModer
|
4:30 |
ותאמר אם הנער חי יהוה וחי נפשך אם אעזבך ויקם וילך אחריה׃
|
II K
|
Kaz
|
4:30 |
Бірақ баланың шешесі пайғамбарға: «Мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында, сіздің де алдыңызда шын айтамын: Мен сіздің қасыңыздан кетпеймін!» — деп қоймады. Сонда пайғамбар әйелмен бірге жүретін болды.
|
II K
|
FreJND
|
4:30 |
Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Et il se leva, et s’en alla après elle.
|
II K
|
GerGruen
|
4:30 |
Da sprach die Mutter des Knaben: "So wahr der Herr lebt und du lebst! Ich lasse dich nicht." Da machte er sich auf und folgte ihr.
|
II K
|
SloKJV
|
4:30 |
Otrokova mati je rekla: „Kakor Gospod živi in kakor tvoja duša živi, te ne bom zapustila.“ Vstal je in ji sledil.
|
II K
|
Haitian
|
4:30 |
Men manman ti gason an di Elize konsa: --Mwen pran Seyè vivan an ansanm ak ou tou pou temwen. Mwen pa pral san ou! Lè sa a Elize leve, li pati avè l'.
|
II K
|
FinBibli
|
4:30 |
Mutta pojan äiti sanoi: niin totta kuin Herra elää ja sinun sielus elää, en minä päästä sinua. Niin hän nousi ja seurasi häntä.
|
II K
|
SpaRV
|
4:30 |
Y dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré.
|
II K
|
WelBeibl
|
4:30 |
Ond dyma fam y plentyn yn dweud, “Mor sicr â bod yr ARGLWYDD yn fyw, a tithau'n fyw, dw i ddim am fynd yn ôl hebot ti.” Felly dyma Eliseus yn mynd gyda hi.
|
II K
|
GerMenge
|
4:30 |
Aber die Mutter des Knaben rief: »So wahr der HERR lebt und so wahr du selbst lebst: ich lasse nicht von dir!« Da machte er sich auf und folgte ihr.
|
II K
|
GreVamva
|
4:30 |
Και η μήτηρ του παιδίου είπε, Ζη Κύριος και ζη η ψυχή σου, δεν θέλω σε αφήσει. Και εσηκώθη και ηκολούθησεν αυτήν.
|
II K
|
UkrOgien
|
4:30 |
А мати того хлопця сказала: „Як живий Господь і жива душа твоя, — я не полишу́ тебе!“ І він устав і пішов за нею.
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:30 |
А мати детиња рече: Тако да је жив Господ и тако да је жива душа твоја, нећу те се оставити. Тада он уста и пође за њом.
|
II K
|
FreCramp
|
4:30 |
La mère de l'enfant dit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. » Et Elisée se leva et la suivit.
|
II K
|
PolUGdan
|
4:30 |
Lecz matka tego chłopca powiedziała: Jak żyje Pan i jak żyje twoja dusza, nie opuszczę cię. Wstał więc i poszedł za nią.
|
II K
|
FreSegon
|
4:30 |
La mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
|
II K
|
SpaRV190
|
4:30 |
Y dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré.
|
II K
|
HunRUF
|
4:30 |
De a fiú anyja így szólt: Az élő Úrra és az életemre mondom, hogy nem hagylak itt! Elindult tehát Elizeus, és ment az asszony után.
|
II K
|
DaOT1931
|
4:30 |
Men Drengens Moder sagde: »Saa sandt HERREN lever, og saa sandt du lever, jeg gaar ikke fra dig!« Da stod han op og gik med hende.
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:30 |
Na mama bilong pikinini i tok, Olsem BIKPELA i stap laip, na olsem tewel bilong yu i stap laip, mi bai i no inap lusim yu. Na em i kirap, na bihainim em.
|
II K
|
DaOT1871
|
4:30 |
Og Drengens Moder sagde: Saa vist, som Herren lever, og din Sjæl lever, jeg forlader dig ikke; da stod han op og gik efter hende.
|
II K
|
FreVulgG
|
4:30 |
Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur (vit) et vive votre âme (vit), je ne te quitterai pas. Il alla donc avec elle, et il la suivit.
|
II K
|
PolGdans
|
4:30 |
A matka dziecięcia onego rzekła: Jako żywy Pan, i jako żywa dusza twoja, że się ciebie nie puszczę. A tak wstawszy szedł za nią.
|
II K
|
JapBungo
|
4:30 |
その子の母いひけるはヱホバは活くなんぢの霊魂は生く我は汝を離れじと是をもてエリシヤついに起て婦に從ひ行ぬ
|
II K
|
GerElb18
|
4:30 |
Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
|