|
II K
|
AB
|
4:44 |
So they ate, and had some left over, according to the word of the Lord.
|
|
II K
|
ABP
|
4:44 |
And they ate, and left behind according to the saying of the lord.
|
|
II K
|
ACV
|
4:44 |
So he set it before them, and they ate, and left of it according to the word of Jehovah.
|
|
II K
|
AFV2020
|
4:44 |
And he set it before them, and they ate, and had some of it left over, according to the word of the LORD.
|
|
II K
|
AKJV
|
4:44 |
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
|
|
II K
|
ASV
|
4:44 |
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Jehovah.
|
|
II K
|
BBE
|
4:44 |
So he put it before them, and they had a meal and there was more than enough, as the Lord had said.
|
|
II K
|
CPDV
|
4:44 |
And so, he set it before them. And they ate, and there was still more, in accord with the word of the Lord.
|
|
II K
|
DRC
|
4:44 |
So he set it before them: and they ate, and there was left, according to the word of the Lord.
|
|
II K
|
Darby
|
4:44 |
And he set [it] before them, and they ate and left [thereof], according to the word of Jehovah.
|
|
II K
|
Geneva15
|
4:44 |
So he set it before them, and they did eate, and left ouer, according to the word of the Lord.
|
|
II K
|
GodsWord
|
4:44 |
The servant set it in front of them. They ate and had some left over, as the LORD had predicted.
|
|
II K
|
JPS
|
4:44 |
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of HaShem.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
4:44 |
So he set [it] before them, and they ate, and [some was] left over, according to the word of the LORD.:
|
|
II K
|
KJV
|
4:44 |
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the Lord.
|
|
II K
|
KJVA
|
4:44 |
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the Lord.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
4:44 |
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the Lord.
|
|
II K
|
LEB
|
4:44 |
So he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of Yahweh.
|
|
II K
|
LITV
|
4:44 |
And he set before them, and they ate, and left some of it, according to the word of Jehovah.
|
|
II K
|
MKJV
|
4:44 |
And he set before them, and they ate, and left some of it, according to the word of the LORD.
|
|
II K
|
NETfree
|
4:44 |
So he set it before them; they ate and had some left over, just as the LORD predicted.
|
|
II K
|
NETtext
|
4:44 |
So he set it before them; they ate and had some left over, just as the LORD predicted.
|
|
II K
|
NHEB
|
4:44 |
So he set it before them, and they ate, and left some of it, according to the word of the Lord.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
4:44 |
So he set it before them, and they ate, and left some of it, according to the word of Jehovah.
|
|
II K
|
NHEBME
|
4:44 |
So he set it before them, and they ate, and left some of it, according to the word of the Lord.
|
|
II K
|
RLT
|
4:44 |
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Yhwh.
|
|
II K
|
RNKJV
|
4:44 |
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of יהוה.
|
|
II K
|
RWebster
|
4:44 |
So he set it before them, and they ate, and left some, according to the word of the LORD.
|
|
II K
|
Rotherha
|
4:44 |
So he set before them, and they did eat and left remaining, according to the word of Yahweh.
|
|
II K
|
UKJV
|
4:44 |
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
|
|
II K
|
Webster
|
4:44 |
So he set [it] before them, and they ate, and left [of it], according to the word of the LORD.
|
|
II K
|
YLT
|
4:44 |
and he giveth before them, and they eat and leave, according to the word of Jehovah.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
4:44 |
και έφαγον και κατέλιπον κατά το ρήμα κυρίου
|
|
II K
|
Afr1953
|
4:44 |
En hy sit dit hulle voor, en hulle het geëet en oorgehou volgens die woord van die HERE.
|
|
II K
|
Alb
|
4:44 |
Kështu ai e shtroi para njerëzve, që hëngrën dhe teproi sipas fjalës së Zotit.
|
|
II K
|
Aleppo
|
4:44 |
ויתן לפניהם ויאכלו ויותרו כדבר יהוה {פ}
|
|
II K
|
AraNAV
|
4:44 |
فَوَضَعَهَا أَمَامَهُمْ فَأَكَلُوا، وَفَضَلَ عَنْهُمْ حَسَبَ قَوْلِ الرَّبِّ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
4:44 |
فَجَعَلَ أَمَامَهُمْ فَأَكَلُوا، وَفَضَلَ عَنْهُمْ حَسَبَ قَوْلِ ٱلرَّبِّ.
|
|
II K
|
Azeri
|
4:44 |
بلجه يِمهيي اونلارين قاباغينا قويدو. ربّئن ددئيي کئمي اونلار يدئلر و يمک آرتيق قالدي.
|
|
II K
|
Bela
|
4:44 |
Ён падаў ім, і яны насыціліся, і яшчэ засталося, па слове Гасподнім.
|
|
II K
|
BulVeren
|
4:44 |
Тогава той сложи пред тях и ядоха, и остана излишък, според словото на ГОСПОДА.
|
|
II K
|
BurJudso
|
4:44 |
ကျွန်သည်လူများရှေ့မှာထည့်၍ ထာဝရဘုရား ၏ စကားတော်နှင့်အညီ ထိုသူတို့သည် ဝစွာစားကြ၍၊ စားစရာကျန်ကြွင်းလျက်ရှိ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
4:44 |
И ядоша, и оста по глаголу Господню.
|
|
II K
|
CebPinad
|
4:44 |
Busa iyang gibutang kini sa ilang atubangan ug sila nangaon, ug may salin didto, sumala sa pulong ni Jehova.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:44 |
于是仆人摆在众人面前,他们都吃,而且还有剩下的,正如耶和华所说的。
|
|
II K
|
ChiSB
|
4:44 |
於是僕人將食物擺在眾人面前,他們都吃了,並且還有剩餘,全應驗了上主的話。
|
|
II K
|
ChiUn
|
4:44 |
僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
4:44 |
僕遂陳於衆前、食之而有餘、如耶和華所言、
|
|
II K
|
ChiUns
|
4:44 |
仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。
|
|
II K
|
CroSaric
|
4:44 |
I postavi on pred njih. I jedoše i još preosta, prema riječi Jahvinoj.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
4:44 |
Og han satte det frem for dem, og de aade og levnede efter Herrens Ord.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
4:44 |
Da satte han det frem for dem, og de spiste og levnede efter HERRENS Ord.
|
|
II K
|
Dari
|
4:44 |
پس خادم نان را پیشروی آن ها گذاشت و طوریکه خداوند فرموده بود همۀ شان خوردند و چیزی هم باقی ماند.
|
|
II K
|
DutSVV
|
4:44 |
Zo zette hij het hun voor, en zij aten, en zij hielden over, naar het woord des HEEREN.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
4:44 |
Zo zette hij het hun voor, en zij aten, en zij hielden over, naar het woord des Heeren.
|
|
II K
|
Esperant
|
4:44 |
Kaj li donis al ili, kaj ili manĝis, kaj iom ankoraŭ restis, konforme al la vorto de la Eternulo.
|
|
II K
|
FarOPV
|
4:44 |
پس پیش ایشان گذاشت و به موجب کلام خداوند خوردند و از ایشان باقی ماند.
|
|
II K
|
FarTPV
|
4:44 |
پس خادم نان را جلوی آنها گذاشت و همانطور که خداوند فرموده بود، خوردند و چیزی هم باقی ماند.
|
|
II K
|
FinBibli
|
4:44 |
Ja hän pani ne heidän eteensä, ja he söivät; ja vielä oli liiaksi Herran sanan jälkeen.
|
|
II K
|
FinPR
|
4:44 |
Ja hän tarjosi heille; ja he söivät, ja jäi tähteeksikin, Herran sanan mukaan.
|
|
II K
|
FinPR92
|
4:44 |
Palvelija jakoi väelle ruoan, ja he söivät, ja siitä jäi ylikin, niin kuin Herra oli sanonut.
|
|
II K
|
FinRK
|
4:44 |
Hän pani ruuan heidän eteensä, ja he söivät. Ruokaa jäi tähteeksikin niin kuin Herra oli sanonut.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:44 |
Niin hän tarjosi heille, ja he söivät, ja jäi tähteeksikin, Herran sanan mukaan.
|
|
II K
|
FreBBB
|
4:44 |
Et il les servit, et ils mangèrent et laissèrent des restes, selon la parole de l'Eternel.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
4:44 |
Il mit donc cela devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, suivant la parole de l’Eternel.
|
|
II K
|
FreCramp
|
4:44 |
Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.
|
|
II K
|
FreJND
|
4:44 |
Et il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
|
|
II K
|
FreKhan
|
4:44 |
On les servit, ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Eternel.
|
|
II K
|
FreLXX
|
4:44 |
Et ils mangèrent et ils en laissèrent, selon la parole du Seigneur.
|
|
II K
|
FrePGR
|
4:44 |
Alors il leur en servit et ils mangèrent, et en laissèrent selon la parole de l'Éternel.
|
|
II K
|
FreSegon
|
4:44 |
Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l'Éternel.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
4:44 |
Il servit donc ces pains devant ces gens ; ils en mangèrent, et il y en eut de reste, selon la parole du Seigneur.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
4:44 |
Und er legte es ihnen vor, daß sie aften; und blieb noch uber nach dem Wort des HERRN.
|
|
II K
|
GerElb18
|
4:44 |
Und er setzte es ihnen vor; und sie aßen und ließen übrig, nach dem Worte Jehovas.
|
|
II K
|
GerElb19
|
4:44 |
Und er setzte es ihnen vor; und sie aßen und ließen übrig, nach dem Worte Jehovas.
|
|
II K
|
GerGruen
|
4:44 |
Da legte er es ihnen vor. Und sie aßen und ließen nach des Herrn Wort davon übrig.
|
|
II K
|
GerMenge
|
4:44 |
Als er es ihnen nun vorsetzte, aßen sie und ließen noch davon übrig, wie der HERR es verheißen hatte.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
4:44 |
Nun setzte er es ihnen vor. Sie aßen sich satt und ließen noch übrig, wie Jahwe es gesagt hatte.
|
|
II K
|
GerSch
|
4:44 |
Und er legte es ihnen vor, und sie aßen; und es blieb noch übrig, nach dem Worte des HERRN.
|
|
II K
|
GerTafel
|
4:44 |
Und er gab es vor sie hin, und sie aßen und ließen übrig nach Jehovahs Wort.
|
|
II K
|
GerTextb
|
4:44 |
Da legte er ihnen vor, und sie aßen und ließen noch übrig, wie Jahwe verheißen hatte.
|
|
II K
|
GerZurch
|
4:44 |
Da setzte er es ihnen vor, und sie assen und liessen noch übrig nach dem Worte des Herrn.
|
|
II K
|
GreVamva
|
4:44 |
Τότε έβαλεν έμπροσθεν αυτών, και έφαγον και αφήκαν υπόλοιπον, κατά τον λόγον του Κυρίου.
|
|
II K
|
Haitian
|
4:44 |
Domestik la sèvi manje a. Tout pwofèt yo manje, yo kite rès jan Seyè a te di l' la.
|
|
II K
|
HebModer
|
4:44 |
ויתן לפניהם ויאכלו ויותרו כדבר יהוה׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
4:44 |
Eléjük adta tehát s ettek, és még maradt, az Örökkévaló igéje szerint.
|
|
II K
|
HunKNB
|
4:44 |
Odatette tehát eléjük, s ettek, s maradt is, az Úr szava szerint.
|
|
II K
|
HunKar
|
4:44 |
És ő eleikbe adá, és evének, és még maradt is belőle, az Úrnak beszéde szerint.
|
|
II K
|
HunRUF
|
4:44 |
Odaadta tehát nekik; azok pedig ettek, és még hagytak is belőle, ahogyan megmondta az Úr.
|
|
II K
|
HunUj
|
4:44 |
Odaadta tehát nekik, azok pedig ettek, és még hagytak is belőle, ahogyan az Úr megmondta.
|
|
II K
|
ItaDio
|
4:44 |
Egli adunque mise quello davanti a coloro, ed essi ne mangiarono, ed anche ne lasciarono di resto, secondo la parola del Signore.
|
|
II K
|
ItaRive
|
4:44 |
Così egli pose quelle provviste davanti alla gente, che mangiò e ne lasciò d’avanzo, secondo la parola dell’Eterno.
|
|
II K
|
JapBungo
|
4:44 |
すなはち之をその前にそなへたればみな食ふてなほ餘せりヱホバの言のごとし
|
|
II K
|
JapKougo
|
4:44 |
そこで彼はそれを彼らの前に供えたので、彼らは食べてなお余した。主の言葉のとおりであった。
|
|
II K
|
KLV
|
4:44 |
vaj ghaH cher 'oH qaSpa' chaH, je chaH ate, je poS 'op vo' 'oH, according Daq the mu' vo' joH'a'.
|
|
II K
|
Kapingam
|
4:44 |
Gei tangada hai-hegau gaa-dugu-mai nia meegai gi mua digaula, gei di-maa guu-hai be nnelekai o Dimaadua, digaula huogodoo gu-miami, gei nia maa guu-dubu i-golo.
|
|
II K
|
Kaz
|
4:44 |
Сонда қызметші нанды үлестіріп, олар жеп тойды. Жаратқан Иенің айтқан сөзі дәл келіп, нан артылып та қалды.
|
|
II K
|
Kekchi
|
4:44 |
Joˈcan nak li mo̱s quixqˈue li tzacae̱mk reheb. Ut qui-uxman joˈ quixye li Ka̱cuaˈ. Chixjunileb li profetas queˈcuaˈac ut toj cuan li qui-elaˈan.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
4:44 |
이에 그가 그들 앞에 그것을 차렸더니 주의 말씀대로 그들이 먹고 그것을 남겼더라.
|
|
II K
|
KorRV
|
4:44 |
저가 드디어 무리 앞에 베풀었더니 여호와의 말씀과 같이 다 먹고 남았더라
|
|
II K
|
LXX
|
4:44 |
καὶ ἔφαγον καὶ κατέλιπον κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου
|
|
II K
|
LinVB
|
4:44 |
Apesi bango, banso balei mpe ndambo etikali, lokola Yawe alobaki.
|
|
II K
|
LtKBB
|
4:44 |
Jis padavė jiems maistą; jie valgė ir dar liko pagal Viešpaties žodį.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
4:44 |
Tad viņš tiem lika priekšā, ka tie ēda, un tur vēl atlika pēc Tā Kunga vārda.
|
|
II K
|
Mal1910
|
4:44 |
അങ്ങനെ അവൻ അവൎക്കു വിളമ്പിക്കൊടുത്തു; യഹോവയുടെ വചനപ്രകാരം അവർ തിന്നുകയും ശേഷിപ്പിക്കയും ചെയ്തു.
|
|
II K
|
Maori
|
4:44 |
Heoi hoatu ana e ia ki to ratou aroaro, a kainga ana e ratou, a toe ake; i rite tonu ki ta Ihowa kupu.
|
|
II K
|
MapM
|
4:44 |
וַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהֹוָֽה׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
4:44 |
Dia narosony teo anoloany, ka dia nihinana izy, ary mbola nisy sisa tsy lany aza araka ny tenin’ i Jehovah.
|
|
II K
|
Ndebele
|
4:44 |
Yasikubeka phambi kwabo, badla, batshiya, njengokwelizwi leNkosi.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
4:44 |
Nu zette hij het hun voor; en toen ze gegeten hadden, hielden ze nog over, zoals Jahweh gezegd had.
|
|
II K
|
NorSMB
|
4:44 |
Og han sette det fram for deim, og dei åt, og dei leivde endå noko, so som Herren hadde sagt.
|
|
II K
|
Norsk
|
4:44 |
Så satte han det frem for dem, og de åt og fikk tilovers efter Herrens ord.
|
|
II K
|
Northern
|
4:44 |
Yeməyi onların qabağına qoydular. Rəbbin dediyi kimi onlar yedilər və yemək artıq qaldı.
|
|
II K
|
OSHB
|
4:44 |
וַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ פ
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:44 |
Laduwo eri kihdiong irail mwenge ko, oh nin duwen me KAUN-O mahsanih, irail koaros tungoale, oh pil mie luhwarail.
|
|
II K
|
PolGdans
|
4:44 |
A tak położył przed nie; i jedli, a zbyło według słowa Pańskiego.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
4:44 |
Położył więc przed nimi, a ci jedli i jeszcze zostawili, według słowa Pana.
|
|
II K
|
PorAR
|
4:44 |
Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
4:44 |
Então lh'os poz diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
4:44 |
Então ele o pôs diante deles, e comeram, e sobrou-lhes, conforme a palavra do SENHOR.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
4:44 |
Então ele o pôs diante deles, e comeram, e sobrou-lhes, conforme a palavra do SENHOR.
|
|
II K
|
PorCap
|
4:44 |
*Ele colocou os pães diante deles. Todos comeram e ainda sobejou, como o Senhor tinha dito.
|
|
II K
|
RomCor
|
4:44 |
Atunci le-a pus pâinile înainte şi au mâncat şi le-a mai şi rămas, după cuvântul Domnului.
|
|
II K
|
RusSynod
|
4:44 |
Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господню.
|
|
II K
|
RusSynod
|
4:44 |
Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господнему.
|
|
II K
|
SloChras
|
4:44 |
Postavi torej prednje, in jedli so in je še ostalo po besedi Gospodovi.
|
|
II K
|
SloKJV
|
4:44 |
Tako je to postavil prednje in jedli in od tega pustili, glede na Gospodovo besedo.
|
|
II K
|
SomKQA
|
4:44 |
Sidaas daraaddeed hortoodii buu dhigay, oo iyana way cuneen oo weliba wax bay u reebeen sidii erayga Rabbigu ahaa.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
4:44 |
Entonces los puso delante de ellos, y comieron, y sobró, según la palabra de Yahvé.
|
|
II K
|
SpaRV
|
4:44 |
Entonces él lo puso delante de ellos, y comieron, y sobróles, conforme á la palabra de Jehová.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
4:44 |
Entonces él lo puso delante de ellos: y comieron, y sobróles conforme a la palabra de Jehová.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
4:44 |
Entonces él lo puso delante de ellos, y comieron, y sobróles, conforme á la palabra de Jehová.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:44 |
А он им постави, те једоше; и претече по речи Господњој.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:44 |
А он им постави, те једоше; и претече по ријечи Господњој.
|
|
II K
|
Swe1917
|
4:44 |
Då satte han fram det för dem. Och de åto och fingo över, såsom HERREN hade sagt.
|
|
II K
|
SweFolk
|
4:44 |
Då satte han fram det till dem, och de åt och fick över, så som Herren hade sagt.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
4:44 |
Och han lade det fram för dem, så att de åto; och blef ändå öfver, efter Herrans ord.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
4:44 |
Och han lade det fram för dem, så att de åto; och blef ändå öfver, efter Herrans ord.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
4:44 |
Sa gayo'y inilapag niya sa harap nila, at sila'y nagsikain, at nagsipagtira niyaon, ayon sa salita ng Panginoon.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:44 |
เขาจึงตั้งอาหารไว้ต่อหน้าเขาทั้งหลาย เขาทั้งหลายก็รับประทาน และยังเหลืออยู่จริงตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:44 |
Olsem na em i putim dispela long ai bilong ol, na ol i bin kaikai, na lusim hap bilong en, bilong bihainim tok bilong BIKPELA.
|
|
II K
|
TurNTB
|
4:44 |
Bunun üzerine uşak yiyecekleri halkın önüne koydu. RAB'bin sözü uyarınca halk yedi, birazı da arttı.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
4:44 |
І він поклав перед ними, і вони їли й позоставили, за словом Господнім.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
4:44 |
اور ایسا ہی ہوا۔ جب نوکر نے آدمیوں میں کھانا تقسیم کیا تو اُنہوں نے جی بھر کر کھایا، بلکہ کچھ کھانا بچ بھی گیا۔ ویسا ہی ہوا جیسا رب نے فرمایا تھا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:44 |
और ऐसा ही हुआ। जब नौकर ने आदमियों में खाना तक़सीम किया तो उन्होंने जी भरकर खाया, बल्कि कुछ खाना बच भी गया। वैसा ही हुआ जैसा रब ने फ़रमाया था।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:44 |
Aur aisā hī huā. Jab naukar ne ādmiyoṅ meṅ khānā taqsīm kiyā to unhoṅ ne jī bhar kar khāyā, balki kuchh khānā bach bhī gayā. Waisā hī huā jaisā Rab ne farmāyā thā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:44 |
Tiểu đồng phát cho người ta. Họ đã ăn, mà vẫn còn dư, như lời ĐỨC CHÚA phán.
|
|
II K
|
Viet
|
4:44 |
Ấy vậy, người đặt các bánh đó trước mặt họ; họ ăn, và còn thừa lại, y như lời của Ðức Giê-hô-va đã phán.
|
|
II K
|
VietNVB
|
4:44 |
Người đầy tớ bèn phát ra cho mọi người ăn. Họ ăn no nê, bánh và cốm vẫn còn thừa lại, y như lời của CHÚA.
|
|
II K
|
WLC
|
4:44 |
וַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
4:44 |
Felly dyma fe'n rhoi'r bara iddyn nhw, ac roedd peth dros ben, fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
4:44 |
Therfor he puttide bifor hem, whiche eeten; and it lefte, bi the word of the Lord.
|