|
II K
|
AB
|
4:5 |
And she departed from him, and shut the door upon herself and upon her sons. They brought the vessels near to her, and she poured in until the vessels were filled.
|
|
II K
|
ABP
|
4:5 |
And she went forth from him, and did thus. And she locked the door after herself and after her sons, and they drew near to her; and she poured until [3were filled 1the 2vessels].
|
|
II K
|
ACV
|
4:5 |
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons. They brought the vessels to her, and she poured out.
|
|
II K
|
AFV2020
|
4:5 |
And she went from him and shut the door upon her and upon her sons. They brought vessels to her, and she poured out.
|
|
II K
|
AKJV
|
4:5 |
So she went from him, and shut the door on her and on her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
|
|
II K
|
ASV
|
4:5 |
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
|
|
II K
|
BBE
|
4:5 |
So she went away, and when the door was shut on her and her sons, they took the vessels to her and she put oil into them.
|
|
II K
|
CPDV
|
4:5 |
And so, the woman went and closed the door upon herself and her sons. They were bringing her the vessels, and she was pouring into them.
|
|
II K
|
DRC
|
4:5 |
So the woman went, and shut the door upon her, and upon her sons: they brought her the vessels, and she poured in.
|
|
II K
|
Darby
|
4:5 |
And she went from him, and shut the door upon her and upon her sons: they brought [the vessels] to her, and she poured out.
|
|
II K
|
Geneva15
|
4:5 |
So shee departed from him, and shut the doore vpon her, and vpon her sonnes. And they brought to her, and she powred out.
|
|
II K
|
GodsWord
|
4:5 |
So she left him and closed the door behind her and her children. The children kept bringing containers to her, and she kept pouring.
|
|
II K
|
JPS
|
4:5 |
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
4:5 |
So she went from him and shut the door upon her and upon her sons, who brought [the vessels] to her, and she poured out [the oil].
|
|
II K
|
KJV
|
4:5 |
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
|
|
II K
|
KJVA
|
4:5 |
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
4:5 |
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
|
|
II K
|
LEB
|
4:5 |
So she went from him, and she shut the door behind her and her children. They were bringing containers to her, and she kept pouring.
|
|
II K
|
LITV
|
4:5 |
And she left him, and shut the door on her and on her sons. They carried to her, and she poured out.
|
|
II K
|
MKJV
|
4:5 |
And she went from him and shut the door on her and on her sons. They brought to her, and she poured out.
|
|
II K
|
NETfree
|
4:5 |
So she left him and closed the door behind her and her sons. As they were bringing the containers to her, she was pouring the olive oil.
|
|
II K
|
NETtext
|
4:5 |
So she left him and closed the door behind her and her sons. As they were bringing the containers to her, she was pouring the olive oil.
|
|
II K
|
NHEB
|
4:5 |
So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought the containers to her, and she poured out.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
4:5 |
So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought the containers to her, and she poured out.
|
|
II K
|
NHEBME
|
4:5 |
So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought the containers to her, and she poured out.
|
|
II K
|
RLT
|
4:5 |
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
|
|
II K
|
RNKJV
|
4:5 |
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
|
|
II K
|
RWebster
|
4:5 |
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
|
|
II K
|
Rotherha
|
4:5 |
So she went out from his presence, and shut the door behind her, and behind her sons,—they bringing near to her, and she pouring out.
|
|
II K
|
UKJV
|
4:5 |
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
|
|
II K
|
Webster
|
4:5 |
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought [the vessels] to her; and she poured out.
|
|
II K
|
YLT
|
4:5 |
And she goeth from him, and shutteth the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out,
|
|
II K
|
ABPGRK
|
4:5 |
και απήλθε παρ αυτού και εποίησεν ούτως και απέκλεισε την θύραν καθ΄ εαυτής και κατά των υιών αυτής αυτοί προσήγγιζον προς αυτήν και αυτή επέχεεν έως επλήσθησαν τα σκεύη
|
|
II K
|
Afr1953
|
4:5 |
Sy het toe van hom af weggegaan en die deur agter haar en haar seuns toegesluit; en terwyl hulle vir haar aanbring, giet sy in.
|
|
II K
|
Alb
|
4:5 |
Ajo u largua prej tij dhe mbylli portën pas vetes dhe të bijve; këta i sillnin enët dhe ajo derdhte vajin në to.
|
|
II K
|
Aleppo
|
4:5 |
ותלך מאתו ותסגר הדלת בעדה ובעד בניה הם מגישים אליה והיא מיצקת (מוצקת)
|
|
II K
|
AraNAV
|
4:5 |
فَمَضَتْ مِنْ عِنْدِهِ وَأَغْلَقَتِ الْبَابَ عَلَى نَفْسِهَا وَعَلَى أَبْنَائِهَا، الَّذِينَ رَاحُوا يُحْضِرُونَ لَهَا الأَوَانِيَ الْفَارِغَةَ فَتَصُبُّ فِيهَا.
|
|
II K
|
AraSVD
|
4:5 |
فَذَهَبَتْ مِنْ عِنْدِهِ وَأَغْلَقَتِ ٱلْبَابَ عَلَى نَفْسِهَا وَعَلَى بَنِيهَا. فَكَانُوا هُمْ يُقَدِّمُونَ لَهَا ٱلْأَوْعِيَةَ وَهِيَ تَصُبُّ.
|
|
II K
|
Azeri
|
4:5 |
آرواد اونو ترک ادئب قاپيني اؤزونون و اوغوللارينين دالينجا باغلادي. اوغوللاري قابلاري اونون يانينا گتئرئردئلر، او دا دولدوروردو.
|
|
II K
|
Bela
|
4:5 |
І пайшла ад яго і замкнула дзьверы за сабою і за сынамі сваімі. Яны падавалі ёй, а яна налівала.
|
|
II K
|
BulVeren
|
4:5 |
И тя си отиде от него и затвори вратата зад себе си и зад синовете си. И те ѝ подаваха съдовете, а тя наливаше.
|
|
II K
|
BurJudso
|
4:5 |
ထိုမိန်းမသည် သွား၍သားတို့သည် အိုးများကို ယူခဲ့ပြီးမှ၊ မိန်းမသည် သားတို့နှင့်အတူ အိမ်ထဲသို့ဝင်၍ တံခါးကိုပိတ်လျက် ဆီကို လောင်းလေ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
4:5 |
И отиде от него и сотвори тако, и затвори дверь за собою и за сынома своима: та приношаста к ней, она же вливаше:
|
|
II K
|
CebPinad
|
4:5 |
Busa siya miadto gikan kaniya, ug gitak-upan ang pultahan kaniya ug sa iyang mga anak nga lalake; ilang gidala kaniya ang mga sudlanan ug iyang gibuboan.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:5 |
于是妇人离开了他,把自己和儿子关在门内;她的儿子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒进去。
|
|
II K
|
ChiSB
|
4:5 |
她於是辭別厄里叟,回去照辦。她和她的兒子關上門,兒子給她遞器皿,她只顧倒油,
|
|
II K
|
ChiUn
|
4:5 |
於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裡面;兒子把器皿拿來,她就倒油。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
4:5 |
乃別以利沙、閉門與子在室、子運器、婦傾油、
|
|
II K
|
ChiUns
|
4:5 |
于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面;儿子把器皿拿来,她就倒油。
|
|
II K
|
CroSaric
|
4:5 |
I ode ona od njega, zatvori vrata za sobom i za svojim sinovima. Oni su joj dodavali sudove, a ona ih punila.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
4:5 |
Og hun gik fra ham og lukkede Døren efter sig og efter sine Sønner; de bare frem til hende, og hun øste i.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
4:5 |
Saa gik hun fra ham og lukkede sig inde med sine Sønner; og de rakte hende Dunkene, medens hun fyldte paa.
|
|
II K
|
Dari
|
4:5 |
پس آن زن با دو فرزند خود به خانه رفتند و دروازه را بستند. ظرفهای خالی را آوردند و آنگاه یک ظرف کوچک روغن زیتون را گرفت و از روغن آن ظرفهای خالی را پُر کرد.
|
|
II K
|
DutSVV
|
4:5 |
Zo ging zij van hem, en sloot de deur voor zich en voor haar zonen toe; die brachten haar de vaten toe, en zij goot in.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
4:5 |
Zo ging zij van hem, en sloot de deur voor zich en voor haar zonen toe; die brachten haar de vaten toe, en zij goot in.
|
|
II K
|
Esperant
|
4:5 |
Kaj ŝi iris de li kaj ŝlosis la pordon post si kaj post siaj filoj. Ili alportadis al ŝi, kaj ŝi verŝadis.
|
|
II K
|
FarOPV
|
4:5 |
پس از نزد وی رفته، در را بر خود وپسرانش بست و ایشان ظرفها نزد وی آورده، اومی ریخت.
|
|
II K
|
FarTPV
|
4:5 |
پس آن زن از نزد او به خانهاش رفت و در را به روی خود و پسرانش بست. پسرانش کوزهها را میآوردند و او روغن را داخل آنها میریخت.
|
|
II K
|
FinBibli
|
4:5 |
Hän meni pois hänen tyköänsä, sulki oven jälkeensä ja poikainsa jälkeen. He kantoivat astiat hänen eteensä, ja hän kaasi niihin.
|
|
II K
|
FinPR
|
4:5 |
Niin hän meni pois hänen tyköänsä ja sulki oven jälkeensä ja poikiensa jälkeen. Nämä toivat sitten hänelle astiat, ja hän kaatoi niihin.
|
|
II K
|
FinPR92
|
4:5 |
Nainen lähti hänen luotaan, meni poikiensa kanssa sisään ja sulki oven. Pojat ojensivat hänelle astioita, ja hän kaatoi pullosta niihin öljyä.
|
|
II K
|
FinRK
|
4:5 |
Nainen lähti hänen luotaan, meni poikiensa kanssa sisään ja sulki oven jälkeensä. Pojat toivat hänelle astioita, ja hän kaatoi niihin öljyä.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Niin hän meni pois hänen luotaan ja sulki oven jälkeensä ja poikiensa jälkeen. Nämä toivat sitten hänelle astiat, ja hän kaatoi niihin.
|
|
II K
|
FreBBB
|
4:5 |
Et elle s'en alla d'avec lui et ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ils lui apportaient les vases et elle versait.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
4:5 |
Elle se retira donc d’auprès de lui, et ayant fermé la porte sur elle et sur ses enfants, ils lui apportaient les vaisseaux, et elle versait.
|
|
II K
|
FreCramp
|
4:5 |
Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils approchaient d'elle les vases, et elle versait.
|
|
II K
|
FreJND
|
4:5 |
Et elle s’en alla d’auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient [les vases], et elle versait.
|
|
II K
|
FreKhan
|
4:5 |
Elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils: ils lui présentèrent les vases, et elle y versa l’huile.
|
|
II K
|
FreLXX
|
4:5 |
Elle s'éloigna d'Elisée ; et ferma sa porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportèrent les vases, elle y versa l'huile jusqu'à ce qu'ils en fussent pleins.
|
|
II K
|
FrePGR
|
4:5 |
Alors elle le quitta ; et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ceux-ci lui tendaient les vases, et elle versait ;
|
|
II K
|
FreSegon
|
4:5 |
Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
4:5 |
Cette femme alla donc ; elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ses enfants lui présentaient les vases, et elle y versait de l’huile.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
4:5 |
Sie ging hin und schloli die Tur hinter ihr zu samt ihren Sohnen; die brachten ihr die Gefalie zu, so gofi sie ein.
|
|
II K
|
GerElb18
|
4:5 |
Und sie ging von ihm weg und schloß die Tür hinter sich und hinter ihren Söhnen zu; diese reichten ihr, und sie goß ein.
|
|
II K
|
GerElb19
|
4:5 |
Und sie ging von ihm weg und schloß die Tür hinter sich und hinter ihren Söhnen zu; diese reichten ihr, und sie goß ein.
|
|
II K
|
GerGruen
|
4:5 |
Sie ging von ihm weg. Dann schloß sie die Tür hinter sich und ihren Söhnen. Sie reichten ihr zu, und sie goß ein.
|
|
II K
|
GerMenge
|
4:5 |
Sie ging dann von ihm weg und schloß die Tür hinter sich und ihren Söhnen zu; diese reichten ihr (die Gefäße), und sie goß sie voll.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
4:5 |
Sie machte es so und schloss die Tür ab. Dann reichten die Jungen ihr die Gefäße, und sie goss ein.
|
|
II K
|
GerSch
|
4:5 |
Sie ging von ihm und schloß die Tür hinter sich und ihren Söhnen zu; die brachten ihr die Gefäße, und sie goß ein.
|
|
II K
|
GerTafel
|
4:5 |
Und sie ging von ihm und schloß die Tür hinter sich und hinter ihren Söhnen zu. Diese brachten sie ihr herzu und sie goß ein.
|
|
II K
|
GerTextb
|
4:5 |
Da ging sie von ihm hinweg und that also. Sie verschloß die Türe hinter sich und ihren Söhnen; diese langten ihr zu und sie goß beständig ein.
|
|
II K
|
GerZurch
|
4:5 |
Da ging sie von ihm weg und tat darnach: sie verschloss die Türe hinter sich und ihren Söhnen, und während diese ihr (die Geschirre) reichte, goss sie ein.
|
|
II K
|
GreVamva
|
4:5 |
Ανεχώρησε λοιπόν απ' αυτού και έκλεισε θύραν όπισθεν αυτής και όπισθεν των υιών αυτής· και εκείνοι μεν επλησίαζον εις αυτήν τα αγγεία, αυτή δε ενέχεε.
|
|
II K
|
Haitian
|
4:5 |
Se konsa, madanm lan kite Elize, li tounen lakay li al jwenn pitit gason l' yo. Li fèmen pòt. Li pran ti boutèy lwil la, li vide lwil nan ja vid yo. Pitit gason l' yo t'ap pote ja yo ba li yonn apre lòt. Li menm li t'ap plen yo.
|
|
II K
|
HebModer
|
4:5 |
ותלך מאתו ותסגר הדלת בעדה ובעד בניה הם מגשים אליה והיא מיצקת׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
4:5 |
Elment tőle és bezárta az ajtót maga mögött és fiai mögött; ők oda nyújtogatták neki, ő meg öntögetett.
|
|
II K
|
HunKNB
|
4:5 |
Elment tehát az asszony, s rázárta magára s fiaira az ajtót, s azok adogatták az edényeket, ő pedig töltögetett.
|
|
II K
|
HunKar
|
4:5 |
És elment ő tőle, és bezárkózott az ő fiaival, azok hordták néki az edényeket, ő maga pedig csak töltögetett.
|
|
II K
|
HunRUF
|
4:5 |
Az asszony elment, és bezárta maga és fiai mögött az ajtót. Azok eléje rakták az edényeket, ő pedig töltögetett.
|
|
II K
|
HunUj
|
4:5 |
Az asszony elment, és bezárta maga és fiai mögött az ajtót. Azok eléje rakták az edényeket, ő pedig töltögetett.
|
|
II K
|
ItaDio
|
4:5 |
Ella dunque si partì da lui, e serrò l’uscio dietro a sè, e dietro a’ suoi figliuoli; ed essi le recavano i vasi, ed ella versava.
|
|
II K
|
ItaRive
|
4:5 |
Ella dunque si partì da lui, e si chiuse in casa coi suoi figliuoli; questi le portavano i vasi, ed ella vi versava l’olio.
|
|
II K
|
JapBungo
|
4:5 |
婦人すなはち彼を離れて去りその子等とともに戸の内に閉こもり子等のもちきたる器に油をつぎたりしが
|
|
II K
|
JapKougo
|
4:5 |
彼女は彼を離れて去り、子供たちと一緒に戸の内に閉じこもり、子供たちの持って来る器に油をついだ。
|
|
II K
|
KLV
|
4:5 |
vaj ghaH mejta' vo' ghaH, je shut the lojmIt Daq Daj je Daq Daj puqloDpu'; chaH qempu' the containers Daq Daj, je ghaH poured pa'.
|
|
II K
|
Kapingam
|
4:5 |
Di ahina guu-hana gi-lodo dono hale mo ana dama-daane, guu-tai di bontai, gu-dahi-mai dana loaabi lolo-olib dulii, ga-hagahau nia lolo gi-lodo nia loaabi ala ne-gaamai go ana dama-daane gi mee.
|
|
II K
|
Kaz
|
4:5 |
Әйел одан шығып, дәл пайғамбардың айтқанындай істеді. Ұлдарының әкеліп беріп отырған ыдыстарына өзінің құтысынан май құя берді.
|
|
II K
|
Kekchi
|
4:5 |
Ut li ixk qui-el riqˈuin laj Eliseo ut co̱. Quixtzˈap rib saˈ li rochoch rochbeneb lix cocˈal. Ut qui-oc chixnujtesinquileb li cuc riqˈuin li aceite. Ut lix cocˈal yo̱queb chixnumsinquil li cuc re tixnujtesi.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
4:5 |
이에 그녀가 그를 떠나서 자기와 또 자기에게 그릇들을 가져온 자기 아들들 뒤로 문을 닫고 기름을 부었더니
|
|
II K
|
KorRV
|
4:5 |
여인이 물러가서 그 두 아들과 함께 문을 닫은 후에 저희는 그릇을 그에게로 가져 오고 그는 부었더니
|
|
II K
|
LXX
|
4:5 |
καὶ ἀπῆλθεν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατ’ αὐτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν
|
|
II K
|
LinVB
|
4:5 |
Atiki Elizeo, akoti o ndako elongo na bana mpe akangi ezibeli ya ndako. Bana basimbi mbeki, mpe ye atondisi yango na mafuta.
|
|
II K
|
LtKBB
|
4:5 |
Parėjusi ji su savo sūnumis užsirakino duris, ir jie jai padavinėjo indus, o ji pylė.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
4:5 |
Tad tā no viņa aizgāja un aizslēdza durvis aiz sevis un aiz saviem dēliem, tie viņai atnesa tos traukus, un viņa ielēja.
|
|
II K
|
Mal1910
|
4:5 |
അവൾ അവനെ വിട്ടു ചെന്നു തന്റെ മക്കളോടുകൂടെ അകത്തു കടന്നു വാതിൽ അടെച്ചു; അവർ അവളുടെ അടുക്കൽ പാത്രങ്ങളെ വെച്ചുകൊടുക്കയും അവൾ പകരുകയും ചെയ്തു.
|
|
II K
|
Maori
|
4:5 |
Na haere ana ia, a tutakina ana te tatau ki a ratou ko ana tama; a kawea ana mai nga oko ki a ia, a ko ia hei riringi ki roto.
|
|
II K
|
MapM
|
4:5 |
וַתֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאִתּ֔וֹ וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּישִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא מיצקת מוֹצָֽקֶת׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
4:5 |
Dia niala teo aminy ravehivavy ka nirindrim-baravarana mbamin’ izy mirahalahy zanany, ary izy mirahalahy nitondra ny vilany ho any aminy, fa reniny kosa nanidina ny diloilo.
|
|
II K
|
Ndebele
|
4:5 |
Wasesuka-ke kuye wazivalela yena lamadodana akhe umnyango; bazisondeza kuye, wathulula.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
4:5 |
Nadat ze van hem was weggegaan, sloot ze de deur achter zich en haar jongens, en terwijl dezen de vaten aanreikten, bleef zij ze maar vol gieten.
|
|
II K
|
NorSMB
|
4:5 |
Gjekk ho då frå honom, og stengde døri etter seg og sønerne sine; dei bar fram, og ho slo i.
|
|
II K
|
Norsk
|
4:5 |
Og hun gikk fra ham og lukket døren efter sig og sine sønner; de bar karene frem til henne, og hun helte i.
|
|
II K
|
Northern
|
4:5 |
Qadın onu tərk edib qapını özünün və oğullarının dalınca bağladı. Oğulları qabları onun yanına gətirdilər, o da doldurdu.
|
|
II K
|
OSHB
|
4:5 |
וַתֵּ֨לֶךְ֙ מֵֽאִתּ֔וֹ וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא מיצקת׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Liho eri patohla ni imweo iangahki nah pwutak ko, ritingedi wenihmwo, oh ale kisin sahen lehn olipo oh audehkihda sah ko, nindokon nah pwutak ko ar wie dendelingekidohng reh sah ko.
|
|
II K
|
PolGdans
|
4:5 |
A tak odszedłszy od niego, zamknęła drzwi za sobą i za synami swymi.(Oni przynosili do niej, a ona nalewała.)
|
|
II K
|
PolUGdan
|
4:5 |
Odeszła więc od niego, zamknęła drzwi za sobą i za swymi synami. Ci przynosili jej naczynia, a ona nalewała.
|
|
II K
|
PorAR
|
4:5 |
Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
4:5 |
Partiu pois d'elle, e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e elles lhe traziam os vasos, e ella os enchia.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
4:5 |
E partiu-se a mulher dele, e fechou a porta atrás si e atrás seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela deitava do azeite.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
4:5 |
E partiu-se a mulher dele, e fechou a porta atrás si e atrás seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela deitava do azeite.
|
|
II K
|
PorCap
|
4:5 |
A mulher partiu dali e fechou-se em casa com os seus filhos. Estes traziam-lhe as ânforas e ela enchia-as.
|
|
II K
|
RomCor
|
4:5 |
Atunci, ea a plecat de la el. A închis uşa după ea şi după copiii ei; ei îi apropiau vasele şi ea turna din untdelemn în ele.
|
|
II K
|
RusSynod
|
4:5 |
И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.
|
|
II K
|
RusSynod
|
4:5 |
И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.
|
|
II K
|
SloChras
|
4:5 |
In odide od njega ter zaklene duri za sabo in za sinoma svojima; ta ji prinašata posode in ona naliva.
|
|
II K
|
SloKJV
|
4:5 |
Tako je odšla od njega in za seboj in za svojima sinovoma, ki sta k njej prinesla posode, zaprla vrata in ona je izlivala.
|
|
II K
|
SomKQA
|
4:5 |
Sidaas daraaddeed isagii way ka tagtay, oo iyadii iyo wiilasheedii albaabkii bay isku soo xidheen, oo iyaguna weelashii bay u keenkeeneen, iyana way ku shubtay.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
4:5 |
Ella se retiró de él, cerró la puerta tras de sí y de sus hijos; y mientras estos le alcanzaban (las vasijas) ella las llenaba.
|
|
II K
|
SpaRV
|
4:5 |
Y partióse la mujer de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos; y ellos le llegaban los vasos, y ella echaba del aceite.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
4:5 |
Y partió la mujer de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos, y ellos le llegaban los vasos, y ella echaba del aceite.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
4:5 |
Y partióse la mujer de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos; y ellos le llegaban los vasos, y ella echaba del aceite.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:5 |
И она отиде од њега, и затвори се у кућу са синовима својим; они јој додаваху а она наливаше.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:5 |
И она отиде од њега, и затвори се у кућу са синовима својим; они јој додаваху а она наљеваше.
|
|
II K
|
Swe1917
|
4:5 |
Då gick hon ifrån honom. Och sedan hon hade stängt igen dörren om sig och sina söner, buro de fram kärlen till henne, och hon göt i.
|
|
II K
|
SweFolk
|
4:5 |
Då gick hon ifrån honom. Sedan hon hade stängt igen dörren om sig och sina söner, bar de fram kärlen till henne och hon hällde i av oljan.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
4:5 |
Hon gick bort, och slöt dörrena igen efter sig, samt med sina söner; de båro kärilen fram till henne, och hon göt uti.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
4:5 |
Hon gick bort, och slöt dörrena igen efter sig, samt med sina söner; de båro kärilen fram till henne, och hon göt uti.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
4:5 |
Sa gayo'y nilisan niya siya, at siya at ang kaniyang mga anak ay nagsara ng pintuan; kanilang dinala ang mga sisidlan sa kaniya, at kaniyang pinagbuhusan.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:5 |
นางก็ลาไป และปิดประตูขังนางและบุตรชายของนางไว้ บุตรส่งภาชนะมาให้ และนางก็เทน้ำมัน
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Olsem na em i lusim em, na pasim dua long em na long ol pikinini man bilong em, husat i bringim ol sospen samting i kam long em. Na em i kapsaitim wel.
|
|
II K
|
TurNTB
|
4:5 |
Kadın oradan ayrılıp oğullarıyla birlikte evine gitti, kapıyı kapadı. Oğullarının getirdiği kapları doldurmaya başladı.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
4:5 |
І пішла вона від нього, і замкну́ла двері за собою та за синами своїми. Вони подава́ли їй по́суд, а вона налива́ла.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
4:5 |
بیوہ نے جا کر ایسا ہی کیا۔ وہ اپنے بیٹوں کے ساتھ گھر میں گئی اور دروازے پر کنڈی لگائی۔ بیٹے اُسے خالی برتن دیتے گئے اور ماں اُن میں تیل اُنڈیلتی گئی۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:5 |
बेवा ने जाकर ऐसा ही किया। वह अपने बेटों के साथ घर में गई और दरवाज़े पर कुंडी लगाई। बेटे उसे ख़ाली बरतन देते गए और माँ उनमें तेल उंडेलती गई।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Bewā ne jā kar aisā hī kiyā. Wuh apne beṭoṅ ke sāth ghar meṅ gaī aur darwāze par kunḍī lagāī. Beṭe use ḳhālī bartan dete gae aur māṅ un meṅ tel unḍeltī gaī.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Bà từ giã ông mà đi ; bà và con cái bà vào nhà đóng cửa lại. Chúng đem bình đến cho bà, còn bà thì đổ vào.
|
|
II K
|
Viet
|
4:5 |
Nàng liền đi khỏi người, vào nhà với các con trai mình, đóng cửa lại; các con trai nàng đem bình lại, và nàng đổ dầu vào.
|
|
II K
|
VietNVB
|
4:5 |
Bà ra về, bà và các con trai bà đóng cửa lại. Các con bà mang các bình không đến cho bà đổ dầu vào.
|
|
II K
|
WLC
|
4:5 |
וַתֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאִתּ֔וֹ וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא מיצקת מוֹצָֽקֶת׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
4:5 |
Felly dyma hi'n mynd i wneud hynny, ac yn cau'r drws arni hi a'i dau fab. Wrth i'w meibion ddod â mwy a mwy o lestri iddi, roedd hi'n eu llenwi gyda'r olew.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
4:5 |
Therfor the womman yede, and closide the dore on hir silf and on hir sones, thei brouyten vessels, and sche `heldide in.
|