II K
|
RWebster
|
4:9 |
And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, who passeth by us continually.
|
II K
|
NHEBJE
|
4:9 |
She said to her husband, "See now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually.
|
II K
|
ABP
|
4:9 |
And [3said 1the 2woman] to her husband, Behold indeed, I know that [2man 3of God 1this is a holy], who travels unto us continually.
|
II K
|
NHEBME
|
4:9 |
She said to her husband, "See now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually.
|
II K
|
Rotherha
|
4:9 |
Then said she unto her husband, Lo! I pray thee—I perceive that, a holy man of God, he is,—passing our way continually.
|
II K
|
LEB
|
4:9 |
She said to her husband, “Please now, I know that he is a holy man of God who is passing ⌞our way⌟ regularly;
|
II K
|
RNKJV
|
4:9 |
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of Elohim, which passeth by us continually.
|
II K
|
Jubilee2
|
4:9 |
And she said to her husband, Behold now, I perceive that this [is] a holy man of God, who passes by us continually.
|
II K
|
Webster
|
4:9 |
And she said to her husband, Behold now, I perceive that this [is] a holy man of God, who passeth by us continually.
|
II K
|
Darby
|
4:9 |
And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man ofGod, who passes by us continually.
|
II K
|
ASV
|
4:9 |
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.
|
II K
|
LITV
|
4:9 |
And she said to her husband, Behold now, I know that he is a holy man of God who passes by us continually.
|
II K
|
Geneva15
|
4:9 |
And she sayde vnto her husband, Beholde, I know now, that this is an holy man of God that passeth by vs continually.
|
II K
|
CPDV
|
4:9 |
And she said to her husband: “I have noticed that he is a holy man of God, who passes by us frequently.
|
II K
|
BBE
|
4:9 |
And she said to her husband, Now I see that this is a holy man of God, who comes by day after day.
|
II K
|
DRC
|
4:9 |
And she said to her husband: I perceive that this is a holy man of God, who often passeth by us.
|
II K
|
GodsWord
|
4:9 |
She told her husband, "I know he's a holy man of God. And he regularly travels past our house.
|
II K
|
JPS
|
4:9 |
And she said unto her husband: 'Behold now, I perceive that this is a holy man of G-d, that passeth by us continually.
|
II K
|
KJVPCE
|
4:9 |
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
|
II K
|
NETfree
|
4:9 |
She said to her husband, "Look, I'm sure that the man who regularly passes through here is a very special prophet.
|
II K
|
AB
|
4:9 |
And the woman said to her husband, See now, I know that this is a holy man of God who comes over continually to us.
|
II K
|
AFV2020
|
4:9 |
And she said to her husband, "Behold now, I see that this is a holy man of God who passes by us continually.
|
II K
|
NHEB
|
4:9 |
She said to her husband, "See now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually.
|
II K
|
NETtext
|
4:9 |
She said to her husband, "Look, I'm sure that the man who regularly passes through here is a very special prophet.
|
II K
|
UKJV
|
4:9 |
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passes by us continually.
|
II K
|
KJV
|
4:9 |
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
|
II K
|
KJVA
|
4:9 |
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
|
II K
|
AKJV
|
4:9 |
And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passes by us continually.
|
II K
|
RLT
|
4:9 |
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
|
II K
|
MKJV
|
4:9 |
And she said to her husband, Behold now, I see that this is a holy man of God who passes by us continually.
|
II K
|
YLT
|
4:9 |
and she saith unto her husband, `Lo, I pray thee, I have known that a holy man of God he is, passing over by us continually;
|
II K
|
ACV
|
4:9 |
And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God who passes by us continually.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:9 |
E ela disse a seu marido: Eis que agora, eu entendo que este que sempre passa por nossa casa, é homem de Deus santo.
|
II K
|
Mg1865
|
4:9 |
Ary hoy ravehivavy tamin’ ny lahy; Indro, fantatro fa masìna sady lehilahin’ Andriamanitra ilay mpandalo eto amintsika mandrakariva.
|
II K
|
FinPR
|
4:9 |
Niin vaimo sanoi miehellensä: "Katso, minä olen huomannut, että hän, joka aina kulkee meidän kauttamme, on pyhä Jumalan mies.
|
II K
|
FinRK
|
4:9 |
Nainen sanoi miehelleen: ”Katsohan, minä tiedän, että mies, joka aina kulkee meidän kauttamme, on pyhä Jumalan mies.
|
II K
|
ChiSB
|
4:9 |
婦人對丈夫說:「現在我看出:這個時常路過我們這裏的天主的人,是位聖者。
|
II K
|
ChiUns
|
4:9 |
妇人对丈夫说:「我看出那常从我们这里经过的是圣洁的神人。
|
II K
|
BulVeren
|
4:9 |
И тя каза на мъжа си: Ето сега, разбирам, че този, който постоянно наминава у нас, е свят Божи човек.
|
II K
|
AraSVD
|
4:9 |
فَقَالَتْ لِرَجُلِهَا: «قَدْ عَلِمْتُ أَنَّهُ رَجُلُ ٱللهِ، مُقَدَّسٌ ٱلَّذِي يَمُرُّ عَلَيْنَا دَائِمًا.
|
II K
|
Esperant
|
4:9 |
Kaj ŝi diris al sia edzo: Jen mi scias, ke li estas sankta homo de Dio, li, kiu ĉiam preteriras antaŭ ni;
|
II K
|
ThaiKJV
|
4:9 |
และนางได้บอกสามีของนางว่า “ดูเถิด ดิฉันเห็นว่าชายคนนี้เป็นคนบริสุทธิ์ของพระเจ้า เดินผ่านบ้านเราอยู่เนืองๆ
|
II K
|
OSHB
|
4:9 |
וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד׃
|
II K
|
BurJudso
|
4:9 |
မိန်းမကလည်း၊ ငါတို့နေရာလမ်းဖြင့် အစဉ် သွားလာသော ဤသူသည် ဘုရားသခင်၏ သန့်ရှင်းသူ ဖြစ်သည်ကို ကျွန်ုပ်ရိပ်မိ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
4:9 |
او به شوهرش گفت: «من مطمئن هستم این مرد که همیشه به اینجا میآید، مرد مقدّس خداست.
|
II K
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Ek din aurat ne apne shauhar se bāt kī, “Maiṅ ne jān liyā hai ki jo ādmī hamāre hāṅ ātā rahtā hai wuh Allāh kā muqaddas paiġhambar hai.
|
II K
|
SweFolk
|
4:9 |
En gång sade hon till sin man: ”Jag har förstått att han som ständigt kommer över hit är en helig gudsman.
|
II K
|
GerSch
|
4:9 |
Und sie sprach zu ihrem Mann: Siehe doch, ich merke, daß dies ein heiliger Mann Gottes ist, der stets bei uns vorbeikommt.
|
II K
|
TagAngBi
|
4:9 |
At sinabi niya sa kaniyang asawa, Narito ngayon, aking nahahalata na ito'y isang banal na lalake ng Dios na nagdadaan sa ating palagi.
|
II K
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Nainen sanoi miehelleen: "Katso, minä olen huomannut, että hän, joka aina kulkee kauttamme, on pyhä Jumalan mies.
|
II K
|
Dari
|
4:9 |
آن زن به شوهر خود گفت: «من یقین دارم که این مردی که گاهگاهی به اینجا می آید یک شخص روحانی و مقدس است.
|
II K
|
SomKQA
|
4:9 |
Markaasay ninkeedii ku tidhi, Bal eeg, waxaan gartay in ninkan oo had iyo goor ina soo ag maraa uu yahay nin Ilaah oo quduus ah.
|
II K
|
NorSMB
|
4:9 |
Ein gong sagde ho med mannen sin: «Sjå, eg skynar at han er ein heilag gudsmann, han som jamt kjem hit til oss.
|
II K
|
Alb
|
4:9 |
Ajo i tha burrit të saj: "Ja, unë jam e sigurt që ai që kalon gjithnjë te neve është një njeri i shenjtë i Perëndisë.
|
II K
|
KorHKJV
|
4:9 |
그녀가 자기 남편에게 이르되, 이제 보소서, 계속해서 우리 곁을 지나가는 이 사람은 하나님의 거룩한 사람인 줄 내가 아노니
|
II K
|
SrKDIjek
|
4:9 |
И она рече мужу својему: гле, видим да је свет човјек Божји овај што све пролази овуда.
|
II K
|
Wycliffe
|
4:9 |
`Which womman seide to hir hosebonde, Y perseyue that this is an hooli man of God, that passith ofte bi vs;
|
II K
|
Mal1910
|
4:9 |
അവൾ തന്റെ ഭൎത്താവിനോടു: നമ്മുടെ വഴിയായി കൂടക്കൂടെ കടന്നുപോകുന്ന ഈയാൾ വിശുദ്ധനായോരു ദൈവപുരുഷൻ എന്നു ഞാൻ കാണുന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
4:9 |
여인이 그 남편에게 이르되 항상 우리에게로 지나는 이 사람은 하나님의 거룩한 사람인 줄을 내가 아노니
|
II K
|
Azeri
|
4:9 |
آرواد اَرئنه ددي: "باخ، ائندي بئلدئم کي، همئشه يانيميزدان کِچَن بو آدام موقدّس بئر تاري آداميدير.
|
II K
|
SweKarlX
|
4:9 |
Och hon sade till sin man: Si, jag förmärker, att denne Guds mannen är helig, som alltid går här fram.
|
II K
|
KLV
|
4:9 |
ghaH ja'ta' Daq Daj loDnal, “ legh DaH, jIH perceive vetlh vam ghaH a le' loD vo' joH'a', vetlh passes Sum maH continually.
|
II K
|
ItaDio
|
4:9 |
E quella donna disse al suo marito: Ecco, ora io conosco che costui che passa tuttodì da noi, è un santo uomo di Dio.
|
II K
|
RusSynod
|
4:9 |
И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой;
|
II K
|
CSlEliza
|
4:9 |
И рече жена к мужу своему: се, ныне разумех, яко человек Божий свят сей мимо ходит нас присно:
|
II K
|
ABPGRK
|
4:9 |
και είπεν η γυνή προς τον άνδρα αυτής ιδού δη οίδα ότι άνθρωπος του θεού άγιος ούτος διαπορεύεται εφ΄ ημάς διαπαντός
|
II K
|
FreBBB
|
4:9 |
Et cette femme dit à son mari : J'ai reconnu que c'est un saint homme de Dieu, celui qui passe toujours chez nous ;
|
II K
|
LinVB
|
4:9 |
Mwasi alobi na mobali wa ye : « Ntembe te, moto oyo akoyaka awa azali moto wa Nzambe.
|
II K
|
HunIMIT
|
4:9 |
És szólt férjéhez: Íme, kérlek, tudom, hogy Istennek szent embere az, aki mindig erre jár mifelénk.
|
II K
|
ChiUnL
|
4:9 |
婦謂夫曰、我知屢經我所者、乃上帝聖僕也、
|
II K
|
VietNVB
|
4:9 |
Bà ấy nói với chồng bà: Mình à, tôi biết người hay đi ngang qua nhà chúng ta đây, là người thánh của Đức Chúa Trời.
|
II K
|
LXX
|
4:9 |
καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ’ ἡμᾶς διὰ παντός
|
II K
|
CebPinad
|
4:9 |
Ug siya miingon sa iyang bana: Tan-awa karon, nasabut ko nga kini usa ka balaan nga tawo sa Dios, nga kanunay nga miagi kanato.
|
II K
|
RomCor
|
4:9 |
Ea a zis bărbatului ei: „Iată, ştiu că omul acesta care trece totdeauna pe la noi este un om sfânt al lui Dumnezeu.
|
II K
|
Pohnpeia
|
4:9 |
Eri, pak tohto Elisa ahpw kin ieiang sak wasao. Rahn ehu liho ahpw patohwanohng eh pwoudo, “I kamehlele me ohl menet me kin kalap kohdo rehta, iei ih ohl sarawi men.
|
II K
|
HunUj
|
4:9 |
Az asszony így szólt a férjéhez: Nézd csak, én tudom, hogy Isten szent embere az, aki mindig betér hozzánk.
|
II K
|
GerZurch
|
4:9 |
Da sprach sie einst zu ihrem Manne: Sieh, ich habe gemerkt, dass es ein heiliger Gottesmann ist, der da immer bei uns vorbeikommt.
|
II K
|
GerTafel
|
4:9 |
Und sie sprach zu ihrem Manne: Siehe doch, ich weiß, daß er ein heiliger Mann Gottes ist, der beständig bei uns vorübergeht.
|
II K
|
PorAR
|
4:9 |
E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
|
II K
|
DutSVVA
|
4:9 |
En zij zeide tot haar man: Zie nu, ik heb gemerkt, dat deze man Gods heilig is, die bij ons altoos doortrekt.
|
II K
|
FarOPV
|
4:9 |
پس آن زن به شوهرخود گفت: «اینک فهمیدهام که این مرد مقدس خداست که همیشه از نزد ما میگذرد.
|
II K
|
Ndebele
|
4:9 |
Wasesithi kumkakhe: Khangela-ke, ngiyazi ukuthi lo ungumuntu ongcwele kaNkulunkulu, owedlula kithi njalonjalo.
|
II K
|
PorBLivr
|
4:9 |
E ela disse a seu marido: Eis que agora, eu entendo que este que sempre passa por nossa casa, é homem de Deus santo.
|
II K
|
Norsk
|
4:9 |
Engang sa hun til sin mann: Hør her, jeg vet at han som jevnlig drar forbi oss, er en hellig Guds mann.
|
II K
|
SloChras
|
4:9 |
In ona reče možu svojemu: Glej, spoznavam, da je to svet mož Božji, ki vedno hodi mimo nas.
|
II K
|
Northern
|
4:9 |
Qadın ərinə dedi: «İndi bildim ki, həmişə yanımızdan keçən bu adam müqəddəs bir Allah adamıdır.
|
II K
|
GerElb19
|
4:9 |
Und sie sprach zu ihrem Manne: Siehe doch, ich merke, daß dieser ein heiliger Mann Gottes ist, der beständig bei uns durchzieht.
|
II K
|
LvGluck8
|
4:9 |
Un tā sacīja uz savu vīru: redzi, es atzīstu, ka tas ir svēts Dieva vīrs, kas še vienmēr cauri staigā.
|
II K
|
PorAlmei
|
4:9 |
E ella disse a seu marido: Eis que tenho observado, que este que sempre passa por nós é um sancto homem de Deus.
|
II K
|
ChiUn
|
4:9 |
婦人對丈夫說:「我看出那常從我們這裡經過的是聖潔的神人。
|
II K
|
SweKarlX
|
4:9 |
Och hon sade till sin man: Si, jag förmärker, att denne Guds mannen är helig, som alltid går här fram.
|
II K
|
FreKhan
|
4:9 |
Elle dit à son époux: "Certes, je sais que c’est un homme de Dieu, un saint, cet homme qui nous visite toujours.
|
II K
|
FrePGR
|
4:9 |
Et elle dit à son mari : Vois-tu ! eh bien ! je sens que c'est un saint homme de Dieu qui passe chez nous constamment ;
|
II K
|
PorCap
|
4:9 |
A mulher disse ao marido: «Escuta: eu sei que este homem, que passa com frequência por nossa casa, é um santo homem de Deus.
|
II K
|
JapKougo
|
4:9 |
その女は夫に言った、「いつもわたしたちの所を通るあの人は確かに神の聖なる人です。
|
II K
|
GerTextb
|
4:9 |
Da sprach sie einst zu ihrem Manne: Sieh', ich merke, daß es ein heiliger Gottesmann ist, der da immer bei uns vorüberkommt.
|
II K
|
SpaPlate
|
4:9 |
Dijo entonces ella a su marido: Mira, por favor, yo sé que este hombre que viene tan a menudo a nuestra casa, es un santo varón de Dios.
|
II K
|
Kapingam
|
4:9 |
Di ahina deelaa ga-helekai gi dono lodo, “Au e-hagadonu bolo taane dela e-nnoo-mau e-hanimoi-laa nei la taane haga-madagu.
|
II K
|
WLC
|
4:9 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד׃
|
II K
|
LtKBB
|
4:9 |
Kartą ji tarė savo vyrui: „Aš suprantu, kad tas žmogus, kuris nuolat užeina pas mus, yra šventas Dievo vyras.
|
II K
|
Bela
|
4:9 |
І сказала яна мужу свайму: вось, я ведаю, што чалавек Божы, які пастаянна праходзіць міма нас, сьвяты;
|
II K
|
GerBoLut
|
4:9 |
Und sie sprach zu ihrem Manne: Siehe, ich merke, daß dieser Mann Gottes heilig ist, der immerdar hie durchgehet.
|
II K
|
FinPR92
|
4:9 |
Nainen sanoi miehelleen: "Usko minua, tuo Jumalan mies, joka aina poikkeaa meillä, on pyhä.
|
II K
|
SpaRV186
|
4:9 |
Y ella dijo a su marido: He aquí, ahora yo entiendo que este, que siempre pasa por nuestra casa, es varón de Dios santo.
|
II K
|
NlCanisi
|
4:9 |
Daarom zei de vrouw tot haar man: Zie eens; ik heb gemerkt, dat de gast, die altijd bij ons komt, een heilige godsman is.
|
II K
|
GerNeUe
|
4:9 |
Einmal sagte sie zu ihrem Mann: "Ich weiß, dass unser regelmäßiger Gast ein heiliger Mann Gottes ist.
|
II K
|
UrduGeo
|
4:9 |
ایک دن عورت نے اپنے شوہر سے بات کی، ”مَیں نے جان لیا ہے کہ جو آدمی ہمارے ہاں آتا رہتا ہے وہ اللہ کا مُقدّس پیغمبر ہے۔
|
II K
|
AraNAV
|
4:9 |
فَقَالَتْ لِزَوْجِهَا: «لَقَدْ أَدْرَكْتُ أَنَّ الرَّجُلَ الَّذِي نَسْتَضِيفُهُ دَائِماً هُوَ رَجُلٌ مُقَدَّسٌ لِلهِ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
4:9 |
那妇人对她的丈夫说:“你看,我知道那常从我们这里经过的,是个圣洁的神人。
|
II K
|
ItaRive
|
4:9 |
Ed ella disse a suo marito: "Ecco, io son convinta che quest’uomo che passa sempre da noi, e un santo uomo di Dio.
|
II K
|
Afr1953
|
4:9 |
En sy het aan haar man gesê: Kyk tog, ek merk dat dit 'n heilige man van God is wat gedurig by ons verbygaan;
|
II K
|
RusSynod
|
4:9 |
И сказала она мужу своему: «Вот я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой;
|
II K
|
UrduGeoD
|
4:9 |
एक दिन औरत ने अपने शौहर से बात की, “मैंने जान लिया है कि जो आदमी हमारे हाँ आता रहता है वह अल्लाह का मुक़द्दस पैग़ंबर है।
|
II K
|
TurNTB
|
4:9 |
Kadın kocasına, “Bize sık sık gelen bu adamın kutsal bir Tanrı adamı olduğunu anladım” dedi,
|
II K
|
DutSVV
|
4:9 |
En zij zeide tot haar man: Zie nu, ik heb gemerkt, dat deze man Gods heilig is, die bij ons altoos doortrekt.
|
II K
|
HunKNB
|
4:9 |
Erre az asszony azt mondta férjének: »Úgy veszem észre, hogy Istennek szent embere az, aki gyakorta erre jár mifelénk.
|
II K
|
Maori
|
4:9 |
Na ka mea tera ki tana tahu, Nana, e mohio ana ahau he tangata tapu na te Atua tenei e kopikopiko nei ma to taua wahi.
|
II K
|
HunKar
|
4:9 |
És monda az asszony a férjének: Ímé úgy veszem észre, hogy az az Isten embere, a ki szüntelen erre jár által, szent ember;
|
II K
|
Viet
|
4:9 |
Người nói với chồng mình rằng: Tôi biết rằng người năng đến nhà chúng ta đây, là một người thánh của Ðức Chúa Trời.
|
II K
|
Kekchi
|
4:9 |
Ut li ixk quixye re lix be̱lom, —La̱in ninqˈue retal nak li cui̱nk li nanumeˈ rajlal chi cuaˈac kiqˈuin, aˈan jun xsantil profeta li Dios.
|
II K
|
Swe1917
|
4:9 |
Då sade hon en gång till sin man: »Se, jag har förnummit att han som beständigt kommer hitöver är en helig gudsman.
|
II K
|
CroSaric
|
4:9 |
Ona reče svome mužu: "Evo, znam i vidim da je svet onaj čovjek Božji što prolazi ovuda.
|
II K
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Bà ấy nói với chồng : Này ông ! Tôi biết người thường ghé vào nhà chúng ta là một thánh nhân của Thiên Chúa.
|
II K
|
FreBDM17
|
4:9 |
Et elle dit à son mari : Voilà, je connais maintenant que cet homme qui passe souvent chez nous, est un saint homme de Dieu.
|
II K
|
FreLXX
|
4:9 |
Et la femme dit à son mari : Je vois bien que ce saint homme qui vient toujours chez nous est un homme de Dieu.
|
II K
|
Aleppo
|
4:9 |
ותאמר אל אישה הנה נא ידעתי כי איש אלהים קדוש הוא—עבר עלינו תמיד
|
II K
|
MapM
|
4:9 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד׃
|
II K
|
HebModer
|
4:9 |
ותאמר אל אישה הנה נא ידעתי כי איש אלהים קדוש הוא עבר עלינו תמיד׃
|
II K
|
Kaz
|
4:9 |
Әйел күйеуінен: «Осы кісінің Құдайдың қасиетті адамы екенін білдім. Ол біздің қаламыздың үстінен жиі өтеді.
|
II K
|
FreJND
|
4:9 |
Et elle dit à son mari : Voici, je connais que c’est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.
|
II K
|
GerGruen
|
4:9 |
Da sprach sie zu ihrem Manne: "Ich merke, daß es ein heiliger Gottesmann ist, der stets bei uns vorüberkommt.
|
II K
|
SloKJV
|
4:9 |
Svojemu soprogu je rekla: „Glej torej, zaznavam, da je to sveti Božji mož, ki nenehno hodi mimo nas.
|
II K
|
Haitian
|
4:9 |
Yon lè, madanm lan di mari l': --Gade! Mwen vin konnen nonm sa k'ap pase tout tan vin isit la se yon pwofèt Bondye, yon nonm k'ap viv apa pou Bondye li ye.
|
II K
|
FinBibli
|
4:9 |
Ja hän sanoi miehellensä: katso, minä ymmärrän tämän Jumalan miehen olevan pyhän, joka tässä meidän kauttamme aina vaeltaa:
|
II K
|
SpaRV
|
4:9 |
Y ella dijo á su marido: He aquí ahora, yo entiendo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es varón de Dios santo.
|
II K
|
WelBeibl
|
4:9 |
Roedd y wraig wedi bod yn siarad â'i gŵr, “Gwranda, dw i'n siŵr fod y dyn sy'n galw heibio yma o hyd yn broffwyd arbennig – yn ddyn sanctaidd iawn.
|
II K
|
GerMenge
|
4:9 |
Da sagte sie zu ihrem Manne: »Sieh doch, ich habe erkannt, daß dieser ein heiliger Gottesmann ist, der immer bei uns einkehrt;
|
II K
|
GreVamva
|
4:9 |
Και είπεν η γυνή προς τον άνδρα αυτής, Ιδού τώρα, γνωρίζω ότι είναι άγιος άνθρωπος του Θεού ούτος, όστις πάντοτε διαβαίνει προς ημάς·
|
II K
|
UkrOgien
|
4:9 |
І сказала вона до чоловіка свого: „Ось я познала, що Божий чоловік, який за́вжди прихо́дить до нас, він святий.
|
II K
|
SrKDEkav
|
4:9 |
И она рече мужу свом: Гле, видим да је свет човек Божји овај што све пролази овуда.
|
II K
|
FreCramp
|
4:9 |
Elle dit à son mari : « Voici, je sais que c'est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous.
|
II K
|
PolUGdan
|
4:9 |
Wtedy powiedziała do swego męża: Oto teraz wiem, że ten człowiek, który tędy ciągle przechodzi, jest świętym mężem Bożym.
|
II K
|
FreSegon
|
4:9 |
Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
|
II K
|
SpaRV190
|
4:9 |
Y ella dijo á su marido: He aquí ahora, yo entiendo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es varón de Dios santo.
|
II K
|
HunRUF
|
4:9 |
Az asszony így szólt a férjéhez: Nézd csak, én tudom, hogy Isten szent embere az, aki mindig betér hozzánk.
|
II K
|
DaOT1931
|
4:9 |
Hun sagde nu til sin Mand: »Jeg ved, af det er en hellig Guds Mand, der stadig kommer her forbi;
|
II K
|
TpiKJPB
|
4:9 |
Na meri i tokim man bilong em, Lukim nau, mi kisim save long dispela em i wanpela man holi bilong God, husat i wokabaut klostu long yumi olgeta taim.
|
II K
|
DaOT1871
|
4:9 |
Og hun sagde til sin Mand: Kære, se, jeg ved, at denne Guds Mand, som kommer idelig ind til os, er hellig.
|
II K
|
FreVulgG
|
4:9 |
Alors cette femme dit à son mari : Je vois que cet homme qui passe souvent chez nous est un homme de Dieu, et un saint.
|
II K
|
PolGdans
|
4:9 |
Bo rzekła była do męża swego: Oto teraz wiem, że ten mąż Boży święty jest, który tędy przechodzi często.
|
II K
|
JapBungo
|
4:9 |
茲にその婦人夫にいひけるは視よ此つねにわれらを過る人は我これを見るに神の聖き人なり
|
II K
|
GerElb18
|
4:9 |
Und sie sprach zu ihrem Manne: Siehe doch, ich merke, daß dieser ein heiliger Mann Gottes ist, der beständig bei uns durchzieht.
|