II K
|
RWebster
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
|
II K
|
NHEBJE
|
5:10 |
Elisha sent a messenger to him, saying, "Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean."
|
II K
|
ABP
|
5:10 |
And Elisha sent to him a messenger, saying, In going, bathe in the Jordan seven times, and [2shall return 1your flesh] to you, and you shall be cleansed.
|
II K
|
NHEBME
|
5:10 |
Elisha sent a messenger to him, saying, "Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean."
|
II K
|
Rotherha
|
5:10 |
and Elisha sent a messenger unto him, saying,—Go and bathe seven times in the Jordan, so shall thy flesh come back to thee, and be thou clean.
|
II K
|
LEB
|
5:10 |
Elisha sent a messenger to him, saying, “Go, you must wash seven times in the Jordan, then your flesh shall return to you, and you shall be clean.”
|
II K
|
RNKJV
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
|
II K
|
Jubilee2
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall be restored, and thou shalt be clean.
|
II K
|
Webster
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
|
II K
|
Darby
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
|
II K
|
ASV
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
|
II K
|
LITV
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger to him, saying, Go, and you shall wash seven times in the Jordan. And your flesh shall return to you, and you shall he clean.
|
II K
|
Geneva15
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger vnto him, saying, Go and wash thee in Iorden seuen times, and thy flesh shall come againe to thee, and thou shalt be clensed.
|
II K
|
CPDV
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger to him, saying, “Go, and wash seven times in the Jordan, and your flesh will receive health, and you will be clean.”
|
II K
|
BBE
|
5:10 |
And Elisha sent a servant to him, saying, Go to Jordan, and after washing seven times in its waters your flesh will be well again and you will be clean.
|
II K
|
DRC
|
5:10 |
And Eliseus sent a messenger to him, saying: Go, and wash seven times in the Jordan, and thy flesh shall recover health, and thou shalt be clean.
|
II K
|
GodsWord
|
5:10 |
Elisha sent a messenger to him. He said, "Wash yourself seven times in the Jordan River, and your skin will be healthy and clean."
|
II K
|
JPS
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger unto him, saying: 'Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come back to thee, and thou shalt be clean.'
|
II K
|
KJVPCE
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
|
II K
|
NETfree
|
5:10 |
Elisha sent out a messenger who told him, "Go and wash seven times in the Jordan; your skin will be restored and you will be healed."
|
II K
|
AB
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash seven times in the Jordan, and your flesh shall return to you, and you shall be cleansed.
|
II K
|
AFV2020
|
5:10 |
Then Elisha sent a messenger to him, saying, "Go and wash in Jordan seven times, and your flesh shall be restored to you, and you shall be clean."
|
II K
|
NHEB
|
5:10 |
Elisha sent a messenger to him, saying, "Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean."
|
II K
|
NETtext
|
5:10 |
Elisha sent out a messenger who told him, "Go and wash seven times in the Jordan; your skin will be restored and you will be healed."
|
II K
|
UKJV
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean.
|
II K
|
KJV
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
|
II K
|
KJVA
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
|
II K
|
AKJV
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean.
|
II K
|
RLT
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
|
II K
|
MKJV
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and your flesh shall come to you, and you shall be clean.
|
II K
|
YLT
|
5:10 |
and Elisha sendeth unto him a messenger, saying, `Go, and thou hast washed seven times in Jordan, and thy flesh doth turn back to thee--and be thou clean.
|
II K
|
ACV
|
5:10 |
And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shall be clean.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:10 |
Então Eliseu lhe enviou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e tua carne se te restaurará, e serás limpo.
|
II K
|
Mg1865
|
5:10 |
Ary Elisa naniraka olona tany aminy hilaza hoe: Mandehana, mandroa impito ao Jordana, dia hody aminao indray ny nofonao, ka hadio ianao.
|
II K
|
FinPR
|
5:10 |
Ja Elisa lähetti hänen luokseen sanansaattajan ja käski sanoa: "Mene ja peseydy seitsemän kertaa Jordanissa, niin lihasi tulee entisellensä, ja sinä tulet puhtaaksi".
|
II K
|
FinRK
|
5:10 |
Elisa lähetti hänen luokseen sananviejän ja käski sanoa: ”Mene ja peseydy seitsemän kertaa Jordanissa, niin ruumiisi paranee entiselleen, ja sinä puhdistut.”
|
II K
|
ChiSB
|
5:10 |
厄里叟派了一個使者對他說:「你去,在約旦河裏洗七次,你的肌肉就會復原,得到潔淨。」
|
II K
|
ChiUns
|
5:10 |
以利沙打发一个使者,对乃缦说:「你去在约旦河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。」
|
II K
|
BulVeren
|
5:10 |
И Елисей изпрати до него пратеник да каже: Иди и се изкъпи седем пъти в Йордан, и месата ти ще се възвърнат и ще се очистиш.
|
II K
|
AraSVD
|
5:10 |
فَأَرْسَلَ إِلَيْهِ أَلِيشَعُ رَسُولًا يَقُولُ: «ٱذْهَبْ وَٱغْتَسِلْ سَبْعَ مَرَّاتٍ فِي ٱلْأُرْدُنِّ، فَيَرْجِعَ لَحْمُكَ إِلَيْكَ وَتَطْهُرَ».
|
II K
|
Esperant
|
5:10 |
Kaj Eliŝa sendis al li senditon, por diri: Iru kaj lavu vin sep fojojn en Jordan, kaj renoviĝos via korpo kaj vi fariĝos pura.
|
II K
|
ThaiKJV
|
5:10 |
เอลีชาก็ส่งผู้สื่อสารมาเรียนท่านว่า “ขอจงไปชำระตัวในแม่น้ำจอร์แดนเจ็ดครั้ง และเนื้อของท่านจะกลับคืนเป็นอย่างเดิม และท่านจะสะอาด”
|
II K
|
OSHB
|
5:10 |
וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו אֱלִישָׁ֖ע מַלְאָ֣ךְ לֵאמֹ֑ר הָל֗וֹךְ וְרָחַצְתָּ֤ שֶֽׁבַע־פְּעָמִים֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן וְיָשֹׁ֧ב בְּשָׂרְךָ֛ לְךָ֖ וּטְהָֽר׃
|
II K
|
BurJudso
|
5:10 |
ဧလိရှဲက၊ သင်သည်သွား၍ ယော်ဒန်မြစ်၌ ခုနစ်ကြိမ်တိုင် အောင်ရေချိုးလော့။ အသားပြောင်း၍ သန့်ရှင်းလိမ့်မည်ဟု လူကိုစေလွှတ် ၍ ပြောစေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
5:10 |
الیشع خادم خود را فرستاد و به او گفت: «برو خود را هفت بار در رود اردون بشوی تا از مرض خود شفا بیابی.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Ilīshā ḳhud na niklā balki kisī ko bāhar bhej kar ittalā dī, “Jā kar sāt bār Dariyā-e-Yardan meṅ nahā leṅ. Phir āp ke jism ko shifā milegī aur āp pāk-sāf ho jāeṅge.”
|
II K
|
SweFolk
|
5:10 |
Då sände Elisha ut ett bud till honom och lät säga: ”Gå i väg och tvätta dig sju gånger i Jordan, så ska ditt kött bli friskt igen och du bli ren.”
|
II K
|
GerSch
|
5:10 |
Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder erstattet, und du wirst rein werden!
|
II K
|
TagAngBi
|
5:10 |
At si Eliseo ay nagsugo ng sugo sa kaniya, na nagsasabi, ikaw ay yumaon, at maligo sa Jordan na makapito, at ang iyong laman ay sasauli sa iyo, at ikaw ay magiging malinis.
|
II K
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Elisa lähetti hänen luokseen sanansaattajan ja käski sanoa: "Mene ja peseydy seitsemän kertaa Jordanissa, niin lihasi tulee entiselleen, ja tulet puhtaaksi."
|
II K
|
Dari
|
5:10 |
الیشع قاصدی را پیش نعمان فرستاد و گفت به او بگو که هفت بار خود را در دریای اُردن بشوید. آنگاه پوست بدنش بحالت عادی برگشته از مرض بکلی شفا خواهد یافت.
|
II K
|
SomKQA
|
5:10 |
Oo Eliishaa wargeeyuu u diray oo wuxuu ku yidhi, Tag oo Webi Urdun toddoba jeer ku maydho, oo jiidhkaagu mar kaluu kuu soo noqon doonaa, oo nadiif baad ahaan doontaa.
|
II K
|
NorSMB
|
5:10 |
Elisa sende bod ut til honom med dei ordi: «Far av og lauga deg sju gonger i Jordan, so skal kroppen din verta like god att, so du vert rein.»
|
II K
|
Alb
|
5:10 |
Atëherë Eliseu i dërgoi një lajmëtar për t'i thënë: "Shko të lahesh shtatë herë në Jordan dhe mishi yt do të kthehet si më parë dhe do të jesh i pastër".
|
II K
|
KorHKJV
|
5:10 |
엘리사가 사자를 그에게 보내어 이르되, 가서 요르단 속에서 일곱 번 씻으라. 그리하면 네 살이 다시 나와 네가 정결하게 되리라, 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
5:10 |
А Јелисије посла к њему и поручи: иди и окупај се седам пута у Јордану, и оздравиће тијело твоје, и очистићеш се.
|
II K
|
Wycliffe
|
5:10 |
And Elisee sente to hym a messanger, and seide, Go thou, and be thou waischun seuensithis in Jordan; and thi fleisch shal resseyue helthe, and thou schalt be clensid.
|
II K
|
Mal1910
|
5:10 |
എലീശാ ആളയച്ചു: നീ ചെന്നു യോൎദ്ദാനിൽ ഏഴു പ്രാവശ്യം കുളിക്ക; അപ്പോൾ നിന്റെ ദേഹം മുമ്പിലത്തെപ്പോലെയായി നീ ശുദ്ധനാകും എന്നു പറയിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
5:10 |
엘리사가 사자를 저에게 보내어 가로되 너는 가서 요단 강에 몸을 일곱 번 씻으라 네 살이 여전하여 깨끗하리라
|
II K
|
Azeri
|
5:10 |
اِلئشَع اونون يانينا قاصئد گؤندرئب ددي: "گت، اوردون چاييندا يدّي دفه يويون، بدنئن صاغاليب جوزامدان تمئز اولارسان."
|
II K
|
SweKarlX
|
5:10 |
Då sände Elisa ett båd till honom, och lät säga honom: Gack bort, och två dig sju resor i Jordan; och ditt kött skall komma sig till igen, och varda rent.
|
II K
|
KLV
|
5:10 |
Elisha ngeHta' a messenger Daq ghaH, ja'ta', “ jaH je Seng Daq the Jordan Soch poHmey, je lIj ghab DIchDaq ghoS again Daq SoH, je SoH DIchDaq taH Say.”
|
II K
|
ItaDio
|
5:10 |
Ed Eliseo mandò a dirgli per un messo: Va’, lavati sette volte nel Giordano, e la carne ti ritornerà sana e netta.
|
II K
|
RusSynod
|
5:10 |
И выслал к нему Елисей слугу сказать: пойди, омойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя, и будешь чист.
|
II K
|
CSlEliza
|
5:10 |
И посла Елиссей посланника к нему, глаголя: шед измыйся седмижды во Иордане, и возвратится плоть твоя к тебе, и очистишися.
|
II K
|
ABPGRK
|
5:10 |
και απέστειλεν Ελισεαί προς αυτόν άγγελον λέγων πορευθείς λούσαι εν τω Ιορδάνη επτάκις και επιστρέψει η σαρξ σου σοι και καθαρισθήση
|
II K
|
FreBBB
|
5:10 |
Et Elisée lui envoya un messager, en disant : Va et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra saine et tu seras net.
|
II K
|
LinVB
|
5:10 |
Elizeo atindeli ye moto, aloba na ye : « Kende kosukola nzoto o Yordane mbala nsambo mpe nzoto ya yo ekokoma peto. »
|
II K
|
HunIMIT
|
5:10 |
Ekkor küldött hozzá Elísá követet, mondván; Menj és fürödj meg hétszer a Jordánban, hogy helyreálljon neked a tested és majd megtisztulsz.
|
II K
|
ChiUnL
|
5:10 |
以利沙遣使謂之曰、往約但河沐浴七次、則爾膚復原而得潔、
|
II K
|
VietNVB
|
5:10 |
Ê-li-sê sai một sứ giả ra bảo: Hãy đi, đến sông Giô-đanh tắm bảy lần, thì da thịt ngươi sẽ lành và được sạch bịnh.
|
II K
|
LXX
|
5:10 |
καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε ἄγγελον πρὸς αὐτὸν λέγων πορευθεὶς λοῦσαι ἑπτάκις ἐν τῷ Ιορδάνῃ καὶ ἐπιστρέψει ἡ σάρξ σού σοι καὶ καθαρισθήσῃ
|
II K
|
CebPinad
|
5:10 |
Ug si Eliseo nagpadala ug usa ka sulogoon ngadto kaniya, nga nagaingon: Lakaw ug maghugas ka didto sa Jordan sa makapito, ug hiulian ka sa imong unod, ug ikaw mahinlo.
|
II K
|
RomCor
|
5:10 |
Elisei a trimis să-i spună printr-un sol: „Du-te şi scaldă-te de şapte ori în Iordan, şi carnea ţi se va face sănătoasă şi vei fi curat.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Elisa eri ilakih meninkeder emen pwe en patohwanohng Nahman, “Kohwei oh duhdu pak isuh nan Pillap Sordan, paliweromwen ahpw pahn mwahula oh ke pahn mwakelekella.”
|
II K
|
HunUj
|
5:10 |
Elizeus egy követet küldött hozzá ezzel az üzenettel: Menj, és fürödj meg hétszer a Jordánban, akkor újra megtisztul a tested!
|
II K
|
GerZurch
|
5:10 |
Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und liess ihm sagen: Geh und bade dich siebenmal im Jordan, so wird dein Leib wieder rein werden.
|
II K
|
GerTafel
|
5:10 |
Und Elischa sandte einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und bade dich siebenmal im Jordan, so kehret dir dein Fleisch zurück und du bist rein.
|
II K
|
PorAR
|
5:10 |
Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
|
II K
|
DutSVVA
|
5:10 |
Toen zond Elisa tot hem een bode, zeggende: Ga heen en was u zevenmaal in de Jordaan, en uw vlees zal u wederkomen, en gij zult rein zijn.
|
II K
|
FarOPV
|
5:10 |
و الیشع رسولی نزد وی فرستاده، گفت: «برو و در اردن هفت مرتبه شست و شو نما. و گوشتت به توبرگشته، طاهر خواهی شد.»
|
II K
|
Ndebele
|
5:10 |
UElisha wasethuma isithunywa kuye esithi: Hamba uyegeza kasikhombisa eJordani, inyama yakho izabuyela kuwe, uhlambuluke.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:10 |
Então Eliseu lhe enviou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e tua carne se te restaurará, e serás limpo.
|
II K
|
Norsk
|
5:10 |
Og Elisa sendte et bud ut til ham og lot si: Gå og bad dig syv ganger i Jordan! Så skal ditt kjøtt bli friskt igjen, og du skal bli ren.
|
II K
|
SloChras
|
5:10 |
Elizej pa pošlje sla k njemu, veleč: Pojdi in umij se v Jordanu sedemkrat, in meso se ti obnovi in bodeš čist!
|
II K
|
Northern
|
5:10 |
Elişa onun yanına qasid göndərib dedi: «Get, İordan çayında yeddi dəfə yuyun ki, bədənin sağalıb tər-təmiz olsun».
|
II K
|
GerElb19
|
5:10 |
Und Elisa sandte einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und bade dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder werden, und du wirst rein sein.
|
II K
|
LvGluck8
|
5:10 |
Un Eliša sūtīja vēstnesi pie tā un lika sacīt: ej un mazgājies septiņas reizes Jardānē, tad tava miesa atkal būs vesela, un tu tapsi šķīsts.
|
II K
|
PorAlmei
|
5:10 |
Então Eliseo lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vae, e lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne te tornará, e ficarás purificado.
|
II K
|
ChiUn
|
5:10 |
以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」
|
II K
|
SweKarlX
|
5:10 |
Då sände Elisa ett båd till honom, och lät säga honom: Gack bort, och två dig sju resor i Jordan; och ditt kött skall komma sig till igen, och varda rent.
|
II K
|
FreKhan
|
5:10 |
Elisée lui fit dire par un envoyé: "Va te plonger sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra nette."
|
II K
|
FrePGR
|
5:10 |
Et Elisée lui envoya un messager pour lui dire : Va et te plonge sept fois dans le Jourdain, et ta chair se remettra et tu seras pur.
|
II K
|
PorCap
|
5:10 |
Este mandou-lhe dizer por um mensageiro: «Vai, lava-te sete vezes no Jordão e a tua carne ficará limpa.»
|
II K
|
JapKougo
|
5:10 |
するとエリシャは彼に使者をつかわして言った、「あなたはヨルダンへ行って七たび身を洗いなさい。そうすれば、あなたの肉はもとにかえって清くなるでしょう」。
|
II K
|
GerTextb
|
5:10 |
Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und bade dich siebenmal im Jordan, so wird dein Fleisch wieder hergestellt werden, und du wirst rein sein!
|
II K
|
Kapingam
|
5:10 |
Elisha ga-hagau dana hege gi malaelae, gi-helekai gi mee bolo gii-hana gi-gaugau-ina ia hagahidu i-lodo di monowai Jordan, gei dono magi la-gaa-hili hagatau.
|
II K
|
SpaPlate
|
5:10 |
Eliseo le envió un mensajero, que le dijese: “Ve y lávate siete veces en el Jordán, y recobrarás tu carne y quedarás limpio.”
|
II K
|
WLC
|
5:10 |
וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו אֱלִישָׁ֖ע מַלְאָ֣ךְ לֵאמֹ֑ר הָל֗וֹךְ וְרָחַצְתָּ֤ שֶֽׁבַע־פְּעָמִים֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן וְיָשֹׁ֧ב בְּשָׂרְךָ֛ לְךָ֖ וּטְהָֽר׃
|
II K
|
LtKBB
|
5:10 |
Eliziejus siuntė pas Naamaną savo tarną, sakydamas: „Eik ir apsiplauk septynis kartus Jordane, tavo kūnas atsinaujins ir bus švarus“.
|
II K
|
Bela
|
5:10 |
І выслаў да яго Елісей слугу сказаць: ідзі, абмыйся сем разоў у Ярдане, і абновіцца цела тваё ў цябе, і будзеш чысты.
|
II K
|
GerBoLut
|
5:10 |
Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und lied ihm sagen: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wiedererstattet und rein werden.
|
II K
|
FinPR92
|
5:10 |
Elisa lähetti hänen luokseen sananviejän ja käski sanoa: "Mene Jordanille ja peseydy siellä seitsemästi. Silloin ihosi palaa entiselleen, ja olet taas puhdas ja terve."
|
II K
|
SpaRV186
|
5:10 |
Y envióle Eliseo un mensajero, diciendo: Vé, y lávate siete veces en el Jordán, y tu carne se te restaurará, y serás limpio.
|
II K
|
NlCanisi
|
5:10 |
Maar Eliseus liet hem door een boodschapper zeggen: Ga u zeven maal wassen in de Jordaan; dan wordt uw vlees weer gezond en rein.
|
II K
|
GerNeUe
|
5:10 |
Dieser schickte einen Boten zu ihm hinaus und ließ ihm sagen: "Fahre an den Jordan und tauche dich sieben Mal darin unter! Dann wird dein Aussatz verschwinden und du wirst gesund sein!"
|
II K
|
UrduGeo
|
5:10 |
الیشع خود نہ نکلا بلکہ کسی کو باہر بھیج کر اطلاع دی، ”جا کر سات بار دریائے یردن میں نہا لیں۔ پھر آپ کے جسم کو شفا ملے گی اور آپ پاک صاف ہو جائیں گے۔“
|
II K
|
AraNAV
|
5:10 |
فَوَجَّهَ إِلَيْهِ أَلِيشَعُ رَسُولاً يَقُولُ: «اذْهَبْ وَاغْتَسِلْ سَبْعَ مَرَّاتٍ فِي نَهْرِ الأُرْدُنِّ، فَتَنَالَ الشِّفَاءَ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
5:10 |
以利沙差派一个使者去见他说:“你去在约旦河中沐浴七次,你的身体就会复原,得着洁净。”
|
II K
|
ItaRive
|
5:10 |
Ed Eliseo gl’inviò un messo a dirgli: "Va’, làvati sette volte nel Giordano; la tua carne tornerà sana, e tu sarai puro".
|
II K
|
Afr1953
|
5:10 |
Toe stuur Elísa 'n boodskapper na hom om te sê: Gaan heen, was jou sewe maal in die Jordaan; dan sal jou vlees terugkeer, en jy sal rein wees.
|
II K
|
RusSynod
|
5:10 |
И выслал к нему Елисей слугу сказать: «Пойди омойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя, и будешь чист».
|
II K
|
UrduGeoD
|
5:10 |
इलीशा ख़ुद न निकला बल्कि किसी को बाहर भेजकर इत्तला दी, “जाकर सात बार दरियाए-यरदन में नहा लें। फिर आपके जिस्म को शफ़ा मिलेगी और आप पाक-साफ़ हो जाएंगे।”
|
II K
|
TurNTB
|
5:10 |
Elişa ona şu haberi gönderdi: “Git, Şeria Irmağı'nda yedi kez yıkan. Tenin eski halini alacak, tertemiz olacaksın.”
|
II K
|
DutSVV
|
5:10 |
Toen zond Elisa tot hem een bode, zeggende: Ga heen en was u zevenmaal in de Jordaan, en uw vlees zal u wederkomen, en gij zult rein zijn.
|
II K
|
HunKNB
|
5:10 |
Ekkor Elizeus követet küldött ki hozzá ezzel az üzenettel: »Menj s fürödj meg hétszer a Jordánban, s akkor tested visszanyeri egészségét s megtisztulsz.«
|
II K
|
Maori
|
5:10 |
Na ka unga he tangata e Eriha ki a ia hei mea, Haere, kia whitu nga horoinga ki Horano, a ka hoki ou kikokiko ki a koe, ka ma koe.
|
II K
|
HunKar
|
5:10 |
És külde Elizeus követet ő hozzá, mondván: Menj el és fürödj meg hétszer a Jordánban, és megújul a te tested, és megtisztulsz.
|
II K
|
Viet
|
5:10 |
Ê-li-sê sai một sứ giả nói với người rằng: Hãy đi tắm mình bảy lần dưới sông Giô-đanh, thịt ngươi tất sẽ trở nên lành, và ngươi sẽ được sạch.
|
II K
|
Kekchi
|
5:10 |
Ut li profeta quixtakla jun lix takl re tixye re laj Naamán nak ta̱xic chi ati̱nc cuukub sut saˈ li nimaˈ Jordán re nak ta̱qˈuira̱k lix tibel.
|
II K
|
Swe1917
|
5:10 |
Då sände Elisa ett bud ut till honom och lät säga: »Gå bort och bada dig sju gånger i Jordan, så skall ditt kött åter bliva sig likt, och du skall bliva ren.»
|
II K
|
CroSaric
|
5:10 |
A Elizej poruči dolazniku: "Idi i okupaj se sedam puta u Jordanu i tijelo će ti opet biti čisto."
|
II K
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Ông Ê-li-sa sai sứ giả ra nói với ông : Ông hãy đi tắm bảy lần trong sông Gio-đan. Da thịt ông sẽ trở lại như trước, và ông sẽ được sạch.
|
II K
|
FreBDM17
|
5:10 |
Et Elisée envoya un messager vers lui, pour lui dire : Va, et te lave sept fois au Jourdain, et ta chair te reviendra telle qu’auparavant, et tu seras net.
|
II K
|
FreLXX
|
5:10 |
Et le prophète lui envoya un messager, qui lui dit : Pars et baigne-toi sept fois dans le Jourdain, ta chair te reviendra, et tu seras guéri.
|
II K
|
Aleppo
|
5:10 |
וישלח אליו אלישע מלאך לאמר הלוך ורחצת שבע פעמים בירדן וישב בשרך לך וטהר
|
II K
|
MapM
|
5:10 |
וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו אֱלִישָׁ֖ע מַלְאָ֣ךְ לֵאמֹ֑ר הָל֗וֹךְ וְרָחַצְתָּ֤ שֶֽׁבַע־פְּעָמִים֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן וְיָשֹׁ֧ב בְּשָׂרְךָ֛ לְךָ֖ וּטְהָֽר׃
|
II K
|
HebModer
|
5:10 |
וישלח אליו אלישע מלאך לאמר הלוך ורחצת שבע פעמים בירדן וישב בשרך לך וטהר׃
|
II K
|
Kaz
|
5:10 |
Ал Еліше оған бір хабаршысынан:— Иордан өзеніне барып, соған жеті рет суға түсіп, шомылыңыз! Сонда тәніңіздегі алапесіңіз кетіп, құлан-таза айығасыз, — деді.
|
II K
|
FreJND
|
5:10 |
Et Élisée envoya vers lui un messager, disant : Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra [saine], et tu seras pur.
|
II K
|
GerGruen
|
5:10 |
Elisäus sandte einen Boten zu ihm und ließ sagen: "Geh und bade siebenmal im Jordan! Und dein Leib sei wiederhergestellt! Geh und werde rein!"
|
II K
|
SloKJV
|
5:10 |
Elizej pa je k njemu poslal poslanca, rekoč: „Pojdi in se sedemkrat umij v Jordanu in tvoje meso bo ponovno prišlo k tebi in boš čist.“
|
II K
|
Haitian
|
5:10 |
Men Elize voye yon mesaje di l': --Ale lave kò ou sèt fwa nan larivyè Jouden an, maladi po a va disparèt sou kò ou. W'a geri.
|
II K
|
FinBibli
|
5:10 |
Ja Elisa lähetti sanansaattajan hänen tykönsä, sanoen: mene ja pese itses seitsemän kertaa Jordanissa, ja sinun lihas pitää entisellensä ja puhtaaksi tuleman.
|
II K
|
SpaRV
|
5:10 |
Entonces Eliseo le envió un mensajero, diciendo: Ve, y lávate siete veces en el Jordán, y tu carne se te restaurará, y serás limpio.
|
II K
|
WelBeibl
|
5:10 |
A dyma Eliseus yn anfon neges ato. “Dos i ymolchi saith gwaith yn afon Iorddonen, a bydd dy groen di'n gwella a byddi'n lân eto.”
|
II K
|
GerMenge
|
5:10 |
Da ließ ihm Elisa durch einen Boten sagen: »Gehe hin und bade dich siebenmal im Jordan, dann wird dir dein Leib wieder gesund werden, und du wirst rein sein.«
|
II K
|
GreVamva
|
5:10 |
Και απέστειλε προς αυτόν ο Ελισσαιέ μηνυτήν, λέγων, Ύπαγε και λούσθητι επτάκις εν τω Ιορδάνη, και θέλει επανέλθει η σαρξ σου εις σε, και θέλεις καθαρισθή.
|
II K
|
UkrOgien
|
5:10 |
І послав Єлисей до нього посла, говорячи: „Іди, і ви́миєшся сім раз у Йорда́ні, і вигоїться тіло твоє тобі, — й очи́стишся“.
|
II K
|
FreCramp
|
5:10 |
Elisée lui envoya un messager pour lui dire : « Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain ; ta chair te reviendra, et tu seras pur. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
5:10 |
А Јелисије посла к њему и поручи: Иди и окупај се седам пута у Јордану, и оздравиће тело твоје, и очистићеш се.
|
II K
|
PolUGdan
|
5:10 |
Elizeusz zaś wysłał do niego posłańca z tymi słowami: Idź i umyj się siedem razy w Jordanie, a twoje ciało powróci do zdrowia i będziesz czysty.
|
II K
|
FreSegon
|
5:10 |
Élisée lui fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair redeviendra saine, et tu seras pur.
|
II K
|
SpaRV190
|
5:10 |
Entonces Eliseo le envió un mensajero, diciendo: Ve, y lávate siete veces en el Jordán, y tu carne se te restaurará, y serás limpio.
|
II K
|
HunRUF
|
5:10 |
Elizeus egy követet küldött hozzá ezzel az üzenettel: Menj, és fürödj meg hétszer a Jordánban, akkor újra megtisztul a tested!
|
II K
|
DaOT1931
|
5:10 |
Elisa sendte et Bud ud til ham og lod sige: »Gaa hen og bad dig syv Gange i Jordan, saa bliver dit Legeme atter friskt, og du bliver ren!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Na Ilaisa i salim wanpela mausman long em, i spik, Go na waswas long wara Jordan sevenpela taim, na skin bilong yu bai kam bek gen long yu, na yu bai stap klin.
|
II K
|
DaOT1871
|
5:10 |
Da sendte Elisa et Bud til ham og lod sige: Gak hen og to dig syv Gange i Jordanen, saa skal dit Kød komme sig paa dig igen, og du skal blive ren.
|
II K
|
FreVulgG
|
5:10 |
Et Elisée lui envoya un messager pour lui dire : Va te laver sept fois dans le Jourdain, et ta chair se guérira, et tu seras purifié.
|
II K
|
PolGdans
|
5:10 |
I wysłał do niego Elizeusz posła, mówiąc: Idź, a omyj się siedm kroć w Jordanie, a przywrócić się zdrowie ciała twego, i będziesz oczyszczony.
|
II K
|
JapBungo
|
5:10 |
エリシヤ使をこれに遣して言ふ汝ゆきて身をヨルダンに七たび洗へ然ば汝の肉本にかへりて汝は清く爲べしと
|
II K
|
GerElb18
|
5:10 |
Und Elisa sandte einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und bade dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder werden, und du wirst rein sein.
|