II K
|
RWebster
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
NHEBJE
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
ABP
|
5:9 |
And Naaman came by horse and chariot, and he stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
NHEBME
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
Rotherha
|
5:9 |
So Naaman came, with his horses and with his chariot, and stood at the entrance of the house of Elisha;
|
II K
|
LEB
|
5:9 |
Then Naaman came with his horses and his chariots, and he stopped at the doorway of the house of Elisha.
|
II K
|
RNKJV
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
Jubilee2
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariot and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
Webster
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
Darby
|
5:9 |
And Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the doorway of the house of Elisha.
|
II K
|
ASV
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
LITV
|
5:9 |
And Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
Geneva15
|
5:9 |
Then Naaman came with his horses, and with his charets, and stoode at the doore of the house of Elisha.
|
II K
|
CPDV
|
5:9 |
Therefore, Naaman arrived with his horses and chariots, and he stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
BBE
|
5:9 |
So Naaman, with all his horses and his carriages, came to the door of Elisha's house.
|
II K
|
DRC
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and chariots, and stood at the door of the house of Eliseus:
|
II K
|
GodsWord
|
5:9 |
Naaman came with his horses and chariot and stopped at the entrance to Elisha's home.
|
II K
|
JPS
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
KJVPCE
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
NETfree
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and chariots and stood in the doorway of Elisha's house.
|
II K
|
AB
|
5:9 |
So Naaman came with horse and chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
AFV2020
|
5:9 |
And Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
NHEB
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
NETtext
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and chariots and stood in the doorway of Elisha's house.
|
II K
|
UKJV
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
KJV
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
KJVA
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
AKJV
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
RLT
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
MKJV
|
5:9 |
And Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
YLT
|
5:9 |
And Naaman cometh, with his horses and with his chariot, and standeth at the opening of the house for Elisha;
|
II K
|
ACV
|
5:9 |
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:9 |
E veio Naamã com seus cavalos e com seu carro, e parou-se às portas da casa de Eliseu.
|
II K
|
Mg1865
|
5:9 |
Ary dia nandeha Namàna nitondra ny soavaliny sy ny kalesiny ka nijanona teo am-baravaran’ ny tranon’ i Elisa.
|
II K
|
FinPR
|
5:9 |
Niin Naeman tuli hevosineen ja vaunuineen ja pysähtyi Elisan talon oven eteen.
|
II K
|
FinRK
|
5:9 |
Naeman tuli hevosineen ja vaunuineen ja seisahtui Elisan talon oven eteen.
|
II K
|
ChiSB
|
5:9 |
納阿曼於是乘坐車馬來到厄里叟的屋門口,就停下了。
|
II K
|
ChiUns
|
5:9 |
于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
|
II K
|
BulVeren
|
5:9 |
И Нееман дойде с конете си и с колесниците си и застана при входа на къщата на Елисей.
|
II K
|
AraSVD
|
5:9 |
فَجَاءَ نُعْمَانُ بِخَيْلِهِ وَمَرْكَبَاتِهِ وَوَقَفَ عِنْدَ بَابِ بَيْتِ أَلِيشَعَ.
|
II K
|
Esperant
|
5:9 |
Kaj venis Naaman kun siaj ĉevaloj kaj ĉaroj, kaj haltis ĉe la pordo de la domo de Eliŝa.
|
II K
|
ThaiKJV
|
5:9 |
นาอามานจึงมาพร้อมกับบรรดาม้าและรถรบของท่าน มาหยุดอยู่ที่ประตูเรือนของเอลีชา
|
II K
|
OSHB
|
5:9 |
וַיָּבֹ֥א נַעֲמָ֖ן בסוסו וּבְרִכְבּ֑וֹ וַיַּעֲמֹ֥ד פֶּֽתַח־הַבַּ֖יִת לֶאֱלִישָֽׁע׃
|
II K
|
BurJudso
|
5:9 |
ထိုကြောင့်၊ နေမန်သည် မြင်းရထားကို စီးသွား၍ ဧလိရှဲအိမ်ရှေ့ မှာ ရပ်နေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
5:9 |
پس نعمان با اسب و ارّابهاش رفت و در جلوی خانهٔ الیشع ایستاد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Tab Nāmān apne rath par sawār Ilīshā ke ghar ke darwāze par pahuṅch gayā.
|
II K
|
SweFolk
|
5:9 |
Så kom Naaman med sina hästar och vagnar och stannade vid dörren till Elishas hus.
|
II K
|
GerSch
|
5:9 |
Also kam Naeman mit seinen Pferden und mit seinen Wagen und hielt vor der Tür des Hauses Elisas.
|
II K
|
TagAngBi
|
5:9 |
Sa gayo'y naparoon si Naaman na dala ang kaniyang mga kabayo at ang kaniyang mga karo, at tumayo sa pintuan ng bahay ni Eliseo.
|
II K
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Naeman tuli hevosineen ja vaunuineen ja pysähtyi Elisan talon oven eteen.
|
II K
|
Dari
|
5:9 |
پس نعمان با اسپها و عراده های خود آمد و پیش دروازۀ خانۀ الیشع توقف کرد.
|
II K
|
SomKQA
|
5:9 |
Markaasaa Nacamaan yimid, isagoo wata fardihiisii iyo gaadhifardoodkiisii, oo wuxuu soo hor istaagay albaabkii gurigii Eliishaa.
|
II K
|
NorSMB
|
5:9 |
Na’aman kom med hestar og vogni, og stana utanfor husdøri åt Elisa.
|
II K
|
Alb
|
5:9 |
Kështu Naamani erdhi me kuajt dhe me qerret e tij dhe u ndal te porta e shtëpisë së Eliseut.
|
II K
|
KorHKJV
|
5:9 |
이에 나아만이 자기의 말들과 병거를 거느리고 와서 엘리사의 집 문에 서니
|
II K
|
SrKDIjek
|
5:9 |
И тако дође Неман с коњма и колима својим, и стаде на вратима дома Јелисијева.
|
II K
|
Wycliffe
|
5:9 |
Therfor Naaman cam with horsis and charis, and stood at the dore of the hows of Elisee.
|
II K
|
Mal1910
|
5:9 |
അങ്ങനെ നയമാൻ രഥത്തോടും കുതിരകളോടുംകൂടെ എലീശയുടെ വീട്ടുവാതില്ക്കൽ വന്നു നിന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
5:9 |
나아만이 이에 말들과 병거들을 거느리고 이르러 엘리사의 집 문에 서니
|
II K
|
Azeri
|
5:9 |
نَعَمان آتلاري و دؤيوش عاراباسي ائله گلدي و اِلئشَعئن اِوئنئن قاپيسيندا داياندي.
|
II K
|
SweKarlX
|
5:9 |
Alltså kom Naaman med hästar och vagnar, och höll för Elisa husdörr.
|
II K
|
KLV
|
5:9 |
vaj Naaman ghoSta' tlhej Daj horses je tlhej Daj Dujmey, je Qampu' Daq the lojmIt vo' the tuq vo' Elisha.
|
II K
|
ItaDio
|
5:9 |
Naaman adunque venne, co’ suoi cavalli, e col suo carro, e si fermò alla porta della casa di Eliseo.
|
II K
|
RusSynod
|
5:9 |
И прибыл Нееман на конях своих и на колеснице своей, и остановился у входа в дом Елисеев.
|
II K
|
CSlEliza
|
5:9 |
И прииде Нееман на конех и на колесницех и ста при дверех дому Елиссеева.
|
II K
|
ABPGRK
|
5:9 |
και ήλθε Νεεμάν εν ίππω και άρματι και έστη επί της θύρας του οικου Ελισεαί
|
II K
|
FreBBB
|
5:9 |
Et Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Elisée.
|
II K
|
LinVB
|
5:9 |
Bongo Naaman akei na likalo mpe na farasa, atelemi liboso lya ndako ya Elizeo.
|
II K
|
HunIMIT
|
5:9 |
Erre odament Naamán lovaival és szekereivel és megállt Elísá házának bejáratán.
|
II K
|
ChiUnL
|
5:9 |
於是乃縵率車馬而至、立於以利沙宅門、
|
II K
|
VietNVB
|
5:9 |
Vậy Na-a-man cùng với các ngựa xe mình kéo đến trước cửa nhà Ê-li-sê.
|
II K
|
LXX
|
5:9 |
καὶ ἦλθεν Ναιμαν ἐν ἵππῳ καὶ ἅρματι καὶ ἔστη ἐπὶ θύρας οἴκου Ελισαιε
|
II K
|
CebPinad
|
5:9 |
Busa si Naaman miadto uban ang iyang mga kabayo ug uban ang iyang mga carro, ug mitindog sa ganghaan sa balay ni Eliseo.
|
II K
|
RomCor
|
5:9 |
Naaman a venit cu caii şi cu carul lui şi s-a oprit la poarta casei lui Elisei.
|
II K
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Nahman eri patohla, iangahki dakepe oahs akan oh werennansapwo, oh uh mwohn wenihmwen imwen Elisa.
|
II K
|
HunUj
|
5:9 |
Ezért Naamán elment lovaival és kocsijával, és megállt Elizeus házának a bejáratánál.
|
II K
|
GerZurch
|
5:9 |
Also kam Naeman mit Ross und Wagen und hielt vor der Türe des Hauses Elisas.
|
II K
|
GerTafel
|
5:9 |
Und Naaman kam mit seinen Rossen und seinem Streitwagen und stand am Eingang zu Elischas Haus.
|
II K
|
PorAR
|
5:9 |
Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
|
II K
|
DutSVVA
|
5:9 |
Alzo kwam Naäman met zijn paarden en met zijn wagen, en stond voor de deur van het huis van Elisa.
|
II K
|
FarOPV
|
5:9 |
پس نعمان با اسبان و ارابه های خودآمده، نزد در خانه الیشع ایستاد.
|
II K
|
Ndebele
|
5:9 |
Ngakho uNamani weza lamabhiza akhe lenqola yakhe, wema emnyango wendlu kaElisha.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:9 |
E veio Naamã com seus cavalos e com seu carro, e parou-se às portas da casa de Eliseu.
|
II K
|
Norsk
|
5:9 |
Så kom Na'aman med sine hester og sin vogn og holdt ved døren til Elisas hus.
|
II K
|
SloChras
|
5:9 |
Tedaj pride Naaman s konji svojimi in z vozovi svojimi ter se ustavi pri vratih Elizejeve hiše.
|
II K
|
Northern
|
5:9 |
Naaman atları və döyüş arabası ilə gəldi və Elişanın evinin qapısında dayandı.
|
II K
|
GerElb19
|
5:9 |
Und Naaman kam mit seinen Rossen und mit seinen Wagen, und hielt am Eingang des Hauses Elisas.
|
II K
|
LvGluck8
|
5:9 |
Un Naēmans ar saviem zirgiem un ar saviem ratiem nāca un apstājās priekš Elišas nama durvīm.
|
II K
|
PorAlmei
|
5:9 |
Veiu pois Naaman com os seus cavallos, e com o seu carro, e parou á porta da casa de Eliseo.
|
II K
|
ChiUn
|
5:9 |
於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。
|
II K
|
SweKarlX
|
5:9 |
Alltså kom Naaman med hästar och vagnar, och höll för Elisa husdörr.
|
II K
|
FreKhan
|
5:9 |
Naaman vint avec ses chevaux et son char, et s’arrêta à l’entrée de la demeure d’Elisée.
|
II K
|
FrePGR
|
5:9 |
Et Naaman vint avec ses chevaux et son char, et s'arrêta à la porte de la maison d'Elisée.
|
II K
|
PorCap
|
5:9 |
Chegou, pois, Naaman com o seu carro e os seus cavalos e parou à porta de Eliseu.
|
II K
|
JapKougo
|
5:9 |
そこでナアマンは馬と車とを従えてきて、エリシャの家の入口に立った。
|
II K
|
GerTextb
|
5:9 |
Also kam Naeman mit seinen Rossen und Wagen und hielt vor der Thüre des Hauses Elisas.
|
II K
|
Kapingam
|
5:9 |
Malaa, Naaman gaa-hana mo ana hoodo mo dana waga hongo-henua, gaa-duu i-di ngudu di bontai di hale o Elisha.
|
II K
|
SpaPlate
|
5:9 |
Vino Naamán con sus caballos y su carroza y se paró a la puerta de la casa de Eliseo.
|
II K
|
WLC
|
5:9 |
וַיָּבֹ֥א נַעֲמָ֖ן בסוסו בְּסוּסָ֣יו וּבְרִכְבּ֑וֹ וַיַּעֲמֹ֥ד פֶּֽתַח־הַבַּ֖יִת לֶאֱלִישָֽׁע׃
|
II K
|
LtKBB
|
5:9 |
Naamanas atvyko su žirgais bei vežimais ir sustojo prie Eliziejaus namų durų.
|
II K
|
Bela
|
5:9 |
І прыбыў Нэеман на конях сваіх і на калясьніцы сваёй і спыніўся каля ўваходу ў дом Елісееў.
|
II K
|
GerBoLut
|
5:9 |
Also kam Naeman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tur am Hause Elisas.
|
II K
|
FinPR92
|
5:9 |
Naaman tuli hevosineen ja vaunuineen ja pysähtyi Elisan talon oven eteen.
|
II K
|
SpaRV186
|
5:9 |
Y vino Naamán con su caballería, y con su carro, y paróse a las puertas de la casa de Eliseo.
|
II K
|
NlCanisi
|
5:9 |
Naäman ging dus met zijn paarden en wagens naar Eliseus, en hield stil voor de ingang van zijn huis.
|
II K
|
GerNeUe
|
5:9 |
Da fuhr Naaman mit seinen Pferden und Wagen bei Elischa vor.
|
II K
|
UrduGeo
|
5:9 |
تب نعمان اپنے رتھ پر سوار الیشع کے گھر کے دروازے پر پہنچ گیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
5:9 |
فَأَقْبَلَ نُعْمَانُ بِخَيْلِهِ وَمَرْكَبَاتِهِ وَوَقَفَ عِنْدَ بَابِ بَيْتِ أَلِيْشَعَ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
5:9 |
于是乃缦带着他的车马来到,停在以利沙的门前。
|
II K
|
ItaRive
|
5:9 |
Naaman dunque venne coi suoi cavalli ed i suoi carri e si fermò alla porta della casa di Eliseo.
|
II K
|
Afr1953
|
5:9 |
So het Naäman dan gekom met sy perde en met sy waens en voor die deur van Elísa se huis stilgehou.
|
II K
|
RusSynod
|
5:9 |
И прибыл Нееман на конях своих и на колеснице своей, и остановился у входа в дом Елисея.
|
II K
|
UrduGeoD
|
5:9 |
तब नामान अपने रथ पर सवार इलीशा के घर के दरवाज़े पर पहुँच गया।
|
II K
|
TurNTB
|
5:9 |
Böylece Naaman atları ve savaş arabalarıyla birlikte gidip Elişa'nın evinin kapısı önünde durdu.
|
II K
|
DutSVV
|
5:9 |
Alzo kwam Naaman met zijn paarden en met zijn wagen, en stond voor de deur van het huis van Elisa.
|
II K
|
HunKNB
|
5:9 |
Odament tehát Námán, lovaival és szekereivel együtt, és megállt Elizeus házának ajtaja előtt.
|
II K
|
Maori
|
5:9 |
Heoi haere ana mai a Naamana, me ana hoiho, me ana hariata, a tu ana i te tatau o te whare o Eriha.
|
II K
|
HunKar
|
5:9 |
És elméne Naámán lovaival és szekereivel, és megálla az Elizeus házának ajtaja előtt.
|
II K
|
Viet
|
5:9 |
Vậy, Na-a-man đến với ngựa và xe dừng tại cửa nhà Ê-li-sê.
|
II K
|
Kekchi
|
5:9 |
Laj Naamán co̱ rochben lix carruaje ut eb lix cacua̱y ut quixakli saˈ li oqueba̱l re li rochoch laj Eliseo.
|
II K
|
Swe1917
|
5:9 |
Så kom då Naaman med sina hästar och vagnar och stannade vid dörren till Elisas hus.
|
II K
|
CroSaric
|
5:9 |
I tako Naaman stiže sa svojim konjima i kolima i stade pred vratima Elizejeve kuće.
|
II K
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Ông Na-a-man đi đến cùng với cả xe và ngựa. Ông đứng trước cửa nhà ông Ê-li-sa.
|
II K
|
FreBDM17
|
5:9 |
Naaman donc s’en vint avec ses chevaux, et avec son chariot, et il se tint à la porte de la maison d’Elisée.
|
II K
|
FreLXX
|
5:9 |
Et Naaman y alla avec ses chevaux et son char, et il se tint à la porte d'Elisée.
|
II K
|
Aleppo
|
5:9 |
ויבא נעמן בסוסו וברכבו ויעמד פתח הבית לאלישע
|
II K
|
MapM
|
5:9 |
וַיָּבֹ֥א נַֽעֲמָ֖ן בְּסוּסָ֣ו וּבְרִכְבּ֑וֹ וַיַּעֲמֹ֥ד פֶּֽתַח־הַבַּ֖יִת לֶאֱלִישָֽׁע׃
|
II K
|
HebModer
|
5:9 |
ויבא נעמן בסוסו וברכבו ויעמד פתח הבית לאלישע׃
|
II K
|
Kaz
|
5:9 |
Сонда Нағыман өзінің салт аттылары, соғыс күймелерімен бірге Еліше тұрған үйдің қақпасының алдына келіп тоқтады.
|
II K
|
FreJND
|
5:9 |
Et Naaman vint avec ses chevaux et avec son char, et se tint à l’entrée de la maison d’Élisée.
|
II K
|
GerGruen
|
5:9 |
Naaman kam nun mit seinen Rossen und Wagen und hielt vor der Haustür des Elisäus.
|
II K
|
SloKJV
|
5:9 |
Tako je Naamán prišel s svojimi konji in s svojim bojnim vozom in obstal pri vratih Elizejeve hiše.
|
II K
|
Haitian
|
5:9 |
Se konsa Naaman ale ak cha li a ansanm ak chwal li yo. Li rete devan pòt kay Elize a.
|
II K
|
FinBibli
|
5:9 |
Niin tuli Naeman hevosillansa ja vaunuillansa, ja seisahti Elisan huoneen oven eteen.
|
II K
|
SpaRV
|
5:9 |
Y vino Naamán con sus caballos y con su carro, y paróse á las puertas de la casa de Eliseo.
|
II K
|
WelBeibl
|
5:9 |
Felly dyma Naaman yn mynd, gyda'i feirch a'i gerbydau, a sefyll y tu allan i dŷ Eliseus.
|
II K
|
GerMenge
|
5:9 |
So kam denn Naeman mit seinen Rossen und seinem Wagen und hielt bei Elisa vor der Haustür an.
|
II K
|
GreVamva
|
5:9 |
Τότε ήλθεν ο Νεεμάν μετά των ίππων αυτού και μετά της αμάξης αυτού, και εστάθη εις την θύραν της οικίας του Ελισσαιέ.
|
II K
|
UkrOgien
|
5:9 |
І прибув Нааман зо своїми кі́ньми та з колесни́цею своєю, і став при вході Єлисеєвого дому.
|
II K
|
FreCramp
|
5:9 |
Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Elisée.
|
II K
|
SrKDEkav
|
5:9 |
И тако дође Неман с коњима и колима својим, и стаде на вратима дома Јелисијева.
|
II K
|
PolUGdan
|
5:9 |
Naaman przybył więc swymi końmi i swym rydwanem i stanął przed drzwiami domu Elizeusza.
|
II K
|
FreSegon
|
5:9 |
Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée.
|
II K
|
SpaRV190
|
5:9 |
Y vino Naamán con sus caballos y con su carro, y paróse á las puertas de la casa de Eliseo.
|
II K
|
HunRUF
|
5:9 |
Ezért Naamán elment lovaival és kocsijával, és megállt Elizeus házának a bejáratánál.
|
II K
|
DaOT1931
|
5:9 |
Da kom Na'aman med Heste og Vogne og holdt uden for Døren til Elisas Hus.
|
II K
|
TpiKJPB
|
5:9 |
¶ Olsem na Neman i kam wantaim ol hos bilong em na wantaim karis bilong em, na sanap long dua bilong haus bilong Ilaisa.
|
II K
|
DaOT1871
|
5:9 |
Saa kom Naaman med sine Heste og sin Vogn og holdt for Elisas Hus's Dør.
|
II K
|
FreVulgG
|
5:9 |
Naaman vint donc avec ses chevaux et ses chars, et s’arrêta à la porte de la maison d’Elisée.
|
II K
|
PolGdans
|
5:9 |
A tak przyjechał Naaman z końmi swemi, i z wozem swym, i stanął u drzwi domu Elizeuszowego.
|
II K
|
JapBungo
|
5:9 |
是においてナアマンその馬と車とをしたがへ來りてエリシヤの家の門に立けるに
|
II K
|
GerElb18
|
5:9 |
Und Naaman kam mit seinen Rossen und mit seinen Wagen, und hielt am Eingang des Hauses Elisas.
|