II K
|
RWebster
|
5:2 |
And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife.
|
II K
|
NHEBJE
|
5:2 |
The Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman's wife.
|
II K
|
ABP
|
5:2 |
And the Syrians went forth in armed bands and they captured from out of the land of Israel [2young woman 1a small]; and she was in the presence of the wife of Naaman.
|
II K
|
NHEBME
|
5:2 |
The Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman's wife.
|
II K
|
Rotherha
|
5:2 |
Now, the Syrians, had gone out in companies, and had brought back out of the land of Israel, a little maiden,—who became an attendant on the wife of Naaman.
|
II K
|
LEB
|
5:2 |
When the Arameans went on a raid, they brought back a young girl from the land of Israel, and ⌞she came into the service of⌟ the wife of Naaman.
|
II K
|
RNKJV
|
5:2 |
And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
|
II K
|
Jubilee2
|
5:2 |
And the Syrians had gone out by companies and had brought away captive out of the land of Israel a little maid, and she waited on Naaman's wife.
|
II K
|
Webster
|
5:2 |
And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
|
II K
|
Darby
|
5:2 |
And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
|
II K
|
ASV
|
5:2 |
And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman’s wife.
|
II K
|
LITV
|
5:2 |
And the Syrians had gone out in bands, and they seized from the land of Israel a little girl. And she was before Naaman's wife.
|
II K
|
Geneva15
|
5:2 |
And the Aramites had gone out by bands, and had taken a litle mayde of the land of Israel, and shee serued Naamans wife.
|
II K
|
CPDV
|
5:2 |
Now robbers had gone out from Syria, and they had led away captive, from the land of Israel, a little girl. And she was in the service of the wife of Naaman.
|
II K
|
BBE
|
5:2 |
Now the Aramaeans had gone out in bands, and taken prisoner from Israel a little girl, who became servant to Naaman's wife.
|
II K
|
DRC
|
5:2 |
Now there had gone out robbers from Syria, and had led away captive out of the land of Israel, a little maid, and she waited upon Naaman's wife.
|
II K
|
GodsWord
|
5:2 |
Once, when the Arameans went on raids, they had brought back a little girl from Israel. She became the servant of Naaman's wife.
|
II K
|
JPS
|
5:2 |
And the Arameans had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
|
II K
|
KJVPCE
|
5:2 |
And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife.
|
II K
|
NETfree
|
5:2 |
Raiding parties went out from Syria and took captive from the land of Israel a young girl, who became a servant to Naaman's wife.
|
II K
|
AB
|
5:2 |
And the Syrians went forth in small bands, and took captive out of the land of Israel a young girl; and she waited on Naaman's wife.
|
II K
|
AFV2020
|
5:2 |
And the Syrians had gone out by companies and captured a young girl out of the land of Israel. And she waited on Naaman's wife.
|
II K
|
NHEB
|
5:2 |
The Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman's wife.
|
II K
|
NETtext
|
5:2 |
Raiding parties went out from Syria and took captive from the land of Israel a young girl, who became a servant to Naaman's wife.
|
II K
|
UKJV
|
5:2 |
And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
|
II K
|
KJV
|
5:2 |
And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife.
|
II K
|
KJVA
|
5:2 |
And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
|
II K
|
AKJV
|
5:2 |
And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
|
II K
|
RLT
|
5:2 |
And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife.
|
II K
|
MKJV
|
5:2 |
And the Syrians had gone out by companies, and captured a little girl out of the land of Israel. And she waited on Naaman's wife.
|
II K
|
YLT
|
5:2 |
And the Aramaeans have gone out by troops, and they take captive out of the land of Israel a little damsel, and she is before the wife of Naaman,
|
II K
|
ACV
|
5:2 |
And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden, and she waited on Naaman's wife.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:2 |
E da Síria haviam saído tropas, e haviam levado cativa da terra de Israel uma menina; a qual servindo à mulher de Naamã,
|
II K
|
Mg1865
|
5:2 |
Ary ny Syriana nivoaka nanao an-tokony ka nitondra ny zazavavy kely anankiray babo avy tany amin’ ny tanin’ ny Isiraely; ary nanompo ny vadin’ i Namana io.
|
II K
|
FinPR
|
5:2 |
Kerran olivat aramilaiset menneet ryöstöretkelle ja tuoneet Israelin maasta vankina pienen tytön, joka joutui palvelukseen Naemanin puolisolle.
|
II K
|
FinRK
|
5:2 |
Kun aramilaiset erään kerran olivat käyneet ryöstöretkellä, he olivat tuoneet Israelin maasta vankina pienen tytön. Hän oli joutunut Naemanin vaimon palvelukseen.
|
II K
|
ChiSB
|
5:2 |
阿蘭人先前曾結隊出外劫掠,從以色列地擄來一個少女,這少女做了服侍納阿曼妻子的婢女;
|
II K
|
ChiUns
|
5:2 |
先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的妻。
|
II K
|
BulVeren
|
5:2 |
И арамейците бяха излезли на чети и бяха отвели в плен от израилевата земя едно младо момиче, и то слугуваше на жената на Нееман.
|
II K
|
AraSVD
|
5:2 |
وَكَانَ ٱلْأَرَامِيُّونَ قَدْ خَرَجُوا غُزَاةً فَسَبَوْا مِنْ أَرْضِ إِسْرَائِيلَ فَتَاةً صَغِيرَةً، فَكَانَتْ بَيْنَ يَدَيِ ٱمْرَأَةِ نُعْمَانَ.
|
II K
|
Esperant
|
5:2 |
La Sirianoj unu fojon eliris taĉmente kaj kaptis el la Izraela lando malgrandan knabinon, kaj ŝi fariĝis servantino de la edzino de Naaman.
|
II K
|
ThaiKJV
|
5:2 |
ฝ่ายคนซีเรียยกพวกไปปล้นครั้งหนึ่งนั้น ได้จับเด็กหญิงคนหนึ่งมาจากแผ่นดินอิสราเอลมาเป็นเชลย และเธอมาปรนนิบัติภรรยาของนาอามาน
|
II K
|
OSHB
|
5:2 |
וַאֲרָם֙ יָצְא֣וּ גְדוּדִ֔ים וַיִּשְׁבּ֛וּ מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵ֖ל נַעֲרָ֣ה קְטַנָּ֑ה וַתְּהִ֕י לִפְנֵ֖י אֵ֥שֶׁת נַעֲמָֽן׃
|
II K
|
BurJudso
|
5:2 |
ရှုရိလူတို့သည် အလိုအလျောက်တပ်ဖွဲ့၍ ချီသွား စဉ်တွင်၊ ဣသရေလပြည်မှ ဘမ်းခဲ့သော မိန်းမငယ် တယောက်သည် နေမန်၏မယားထံ၌ ကျွန်ခံရ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
5:2 |
در این هنگام سپاه سوریه در یکی از حملات خود، دختر جوانی از سرزمین اسرائیل را اسیر کرده برد و او همسر نعمان را خدمت میکرد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
5:2 |
Nāmān ke ghar meṅ ek Isrāīlī laṛkī rahtī thī. Kisī waqt jab Shām ke faujiyoṅ ne Isrāīl par chhāpā mārā thā to wuh use giriftār karke yahāṅ le āe the. Ab laṛkī Nāmān kī bīwī kī ḳhidmat kartī thī.
|
II K
|
SweFolk
|
5:2 |
Arameerna hade varit ute på plundringståg och fört med sig en ung flicka som fånge från Israels land. Hon kom i tjänst hos Naamans hustru.
|
II K
|
GerSch
|
5:2 |
Und die Syrer waren in Streifscharen ausgezogen und hatten ein kleines Mägdlein aus dem Lande Israel entführt, das nun im Dienste von Naemans Frau war.
|
II K
|
TagAngBi
|
5:2 |
At ang mga taga Siria ay nagsilabas na mga pulupulutong, at nagdala ng bihag na mula sa lupain ng Israel na isang dalagita; at siya'y naglingkod sa asawa ni Naaman.
|
II K
|
FinSTLK2
|
5:2 |
Kerran aramilaiset olivat menneet ryöstöretkelle ja tuoneet Israelin maasta vankina pienen tytön, joka joutui palvelukseen Naemanin puolisolle.
|
II K
|
Dari
|
5:2 |
قوای سوریه در یکی از حملات خود، دختر جوانی را از کشور اسرائیل به اسارت بردند و او خدمتگار زن نعمان شد.
|
II K
|
SomKQA
|
5:2 |
Oo reer Suuriyana guutooyin bay ku baxeen, oo waxay dalkii Israa'iil ka soo dhaceen gabadh yar, oo iyana Nacamaan bilcantiisa ayay u adeegi jirtay.
|
II K
|
NorSMB
|
5:2 |
Ein gong på herjeferd i Israelslandet hadde syrarane millom krigsfangarne teke ei liti gjenta; og ho kom i teneste hjå kona åt Na’aman.
|
II K
|
Alb
|
5:2 |
Disa banda të Sirisë gjatë një sulmi për plaçkitje kishin marrë me vete nga vendi i Izraelit, si robinjë, një vajzë të vogël që kishte përfunduar si shërbëtore e gruas së Naamanit.
|
II K
|
KorHKJV
|
5:2 |
전에 시리아 사람들이 떼를 지어 나갔다가 이스라엘 땅에서 작은 소녀 한 명을 포로로 사로잡아 왔는데 그녀가 나아만의 아내를 섬기더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
5:2 |
А из Сирије изиде чета и зароби у земљи Израиљској малу дјевојку, те она служаше жену Неманову.
|
II K
|
Wycliffe
|
5:2 |
Forsothe theues yede out of Sirie, and ledden prisonere fro the lond of Israel a litil damysele, that was in the seruyce of the wijf of Naaman.
|
II K
|
Mal1910
|
5:2 |
അരാമ്യർ കവൎച്ചപ്പടയായി വന്നിരുന്നപ്പോൾ യിസ്രായേൽദേശത്തുനിന്നു ഒരു ചെറിയ പെൺകുട്ടിയെ പിടിച്ചുകൊണ്ടു പോയിരുന്നു; അവൾ നയമാന്റെ ഭാൎയ്യക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്തുവന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
5:2 |
전에 아람 사람이 떼를 지어 나가서 이스라엘 땅에서 작은 계집아이 하나를 사로잡으매 저가 나아만의 아내에게 수종들더니
|
II K
|
Azeri
|
5:2 |
اَرامليلار دستهلرله چيخيب ائسرايئل تورپاغيندان کئچئک بئر قيزي اسئر گؤتورموشدولر. بو قيز نَعَمانين آروادينين يانيندا قاليردي.
|
II K
|
SweKarlX
|
5:2 |
Och krigsmännerna i Syrien voro utfallne, och hade bortfört en liten pigo utur Israels land; och hon var i tjenst när Naamans hustru.
|
II K
|
KLV
|
5:2 |
The Syrians ghajta' ghoSta' pa' Daq baghmoHwI', je ghajta' qempu' DoH captive pa' vo' the puH vo' Israel a mach maiden; je ghaH waited Daq Naaman's be'nal.
|
II K
|
ItaDio
|
5:2 |
Or alcune schiere de’ Siri uscirono per fare una correria, e menarono prigione dal paese d’Israele una piccola fanciulla; ed ella, essendo al servigio della moglie di Naaman,
|
II K
|
RusSynod
|
5:2 |
Сирияне однажды пошли отрядами и взяли в плен из земли Израильской маленькую девочку, и она служила жене Неемановой.
|
II K
|
CSlEliza
|
5:2 |
И из Сирии изыдоша воини и плениша юнотку малу от земли Израилевы: и бе пред женою Неемановою (служа)
|
II K
|
ABPGRK
|
5:2 |
και Συρία εξήλθον μονόζωνοι και ηχμαλώτευσαν εκ γης Ισραήλ νεανίδα μικράν και ην ενώπιον της γυναικός Νεεμάν
|
II K
|
FreBBB
|
5:2 |
Et les Syriens, dans une incursion, avaient emmené du pays d'Israël une petite fille, qui fut au service de la femme de Naaman.
|
II K
|
LinVB
|
5:2 |
Ntango basoda ba Aram bakendeki koyiba o Israel, bakangaki mpe elenge mwasi. Ye akomi mosaleli wa mwasi wa Naaman.
|
II K
|
HunIMIT
|
5:2 |
Az Arámbeliek kivonultak csapatokban és foglyul ejtettek Izraél országából egy kis leányt; és Náamán feleségének szolgálatába került.
|
II K
|
ChiUnL
|
5:2 |
昔亞蘭人結隊而出、自以色列境虜一少女、服事乃縵之妻、
|
II K
|
VietNVB
|
5:2 |
Lúc ấy, các toán quân của A-ram có đi đột kích và bắt được một em gái người Y-sơ-ra-ên đem về làm nô tỳ cho vợ Na-a-man.
|
II K
|
LXX
|
5:2 |
καὶ Συρία ἐξῆλθον μονόζωνοι καὶ ᾐχμαλώτευσαν ἐκ γῆς Ισραηλ νεάνιδα μικράν καὶ ἦν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς Ναιμαν
|
II K
|
CebPinad
|
5:2 |
Ug ang mga Sirianhon nanggula mga nanagpanon, ug gipanagdala gikan sa yuta sa Israel ang usa ka diyutay nga dalagita nga binihag; ug siya nagalagad sa asawa ni Naaman.
|
II K
|
RomCor
|
5:2 |
Şi sirienii ieşiseră în cete la o luptă şi aduseseră roabă pe o fetiţă din ţara lui Israel. Ea era în slujba nevestei lui Naaman.
|
II K
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Eri, ehu ahnsoun mahweno, mehn Siria kan ahpw wahsang nan Isael kisin serepein kis me wiahla lidun en Nahman eh pwoud.
|
II K
|
HunUj
|
5:2 |
Egyszer rabló arám csapatok vonultak ki, és foglyul ejtettek Izráel országából egy kisleányt, aki Naamán feleségének a szolgálója lett.
|
II K
|
GerZurch
|
5:2 |
Nun waren die Syrer einst in Streifscharen ausgezogen und hatten ein kleines Mädchen aus dem Lande Israels hinweggeführt; das kam in den Dienst der Gemahlin Naemans.
|
II K
|
GerTafel
|
5:2 |
Und Aram war mit Kriegshaufen ausgezogen und sie hatten aus dem Lande Israel ein kleines Mädchen gefangen geführt, und sie war vor dem Weibe Naamans.
|
II K
|
PorAR
|
5:2 |
Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
|
II K
|
DutSVVA
|
5:2 |
En er waren benden uit Syrië getogen, en hadden een kleine jonge dochter uit het land van Israël gevankelijk gebracht, die in den dienst der huisvrouw van Naäman was.
|
II K
|
FarOPV
|
5:2 |
و فوجهای ارامیان بیرون رفته، کنیزکی کوچک از زمین اسرائیل به اسیری آوردند و او در حضور زن نعمان خدمت میکرد.
|
II K
|
Ndebele
|
5:2 |
Njalo amaSiriya ayephumile ngamaviyo athumba intombazana elizweni lakoIsrayeli, eyayisima phambi komkaNamani.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:2 |
E da Síria haviam saído tropas, e haviam levado cativa da terra de Israel uma menina; a qual servindo à mulher de Naamã,
|
II K
|
Norsk
|
5:2 |
Syrerne hadde engang gjort et herjetog og bortført en liten pike som fange fra Israels land; og hun tjente nu hos Na'amans hustru.
|
II K
|
SloChras
|
5:2 |
Sirci pa so bili v plenilnih četah vdrli v Izraelovo deželo in ujeto s seboj pripeljali majhno deklico; in ta je stregla ženi Naamanovi.
|
II K
|
Northern
|
5:2 |
Aramlılar dəstələrlə çıxıb İsrail torpağından kiçik bir qızı əsir götürmüşdülər. Bu qız Naamanın arvadının yanında qalırdı.
|
II K
|
GerElb19
|
5:2 |
Und die Syrer waren in Streifscharen ausgezogen und hatten aus dem Lande Israel ein junges Mädchen gefangen weggeführt, und sie war vor dem Weibe Naamans.
|
II K
|
LvGluck8
|
5:2 |
Un no Sīrijas sirotāji bija izgājuši un aizveduši no Israēla zemes mazu meiteni, kas bija Naēmana sievas kalpone.
|
II K
|
PorAlmei
|
5:2 |
E sairam tropas da Syria, da terra d'Israel e, levaram presa uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naaman.
|
II K
|
ChiUn
|
5:2 |
先前亞蘭人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。
|
II K
|
SweKarlX
|
5:2 |
Och krigsmännerna i Syrien voro utfallne, och hade bortfört en liten pigo utur Israels land; och hon var i tjenst när Naamans hustru.
|
II K
|
FreKhan
|
5:2 |
Or, les Syriens, ayant fait une incursion sur le territoire d’Israël, en ramenèrent captive une jeune fille, qui entra au service de l’épouse de Naaman.
|
II K
|
FrePGR
|
5:2 |
Or les Syriens étaient sortis en course par bandes et avaient ramené captive du pays d'Israël une jeune fille qui fut au service de la femme de Naaman.
|
II K
|
PorCap
|
5:2 |
Ora tendo os sírios feito uma incursão no território de Israel, levaram consigo uma jovem donzela, que ficou ao serviço da mulher de Naaman.
|
II K
|
JapKougo
|
5:2 |
さきにスリヤびとが略奪隊を組んで出てきたとき、イスラエルの地からひとりの少女を捕えて行った。彼女はナアマンの妻に仕えたが、
|
II K
|
GerTextb
|
5:2 |
Nun hatten einst Aramäer auf einem Streifzug eine junge Dirne aus dem Lande Israel als Gefangene hinweggeführt; die stand im Dienste der Gemahlin Naemans.
|
II K
|
Kapingam
|
5:2 |
I-lodo dahi dauwa ang-gi digau Israel, digau Syria guu-lahi di-nadau dama-ahina dulii, guu-hai di hege o-di lodo o Naaman.
|
II K
|
SpaPlate
|
5:2 |
Ahora bien, habían salido de Siria guerrilleros que trajeron cautiva de la tierra de Israel a una jovencita, que fue puesta al servicio de la mujer de Naamán.
|
II K
|
WLC
|
5:2 |
וַאֲרָם֙ יָצְא֣וּ גְדוּדִ֔ים וַיִּשְׁבּ֛וּ מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵ֖ל נַעֲרָ֣ה קְטַנָּ֑ה וַתְּהִ֕י לִפְנֵ֖י אֵ֥שֶׁת נַעֲמָֽן׃
|
II K
|
LtKBB
|
5:2 |
Sirai, kartą išėję būriais, parsivedė iš Izraelio į nelaisvę jauną mergaitę; ji tarnavo Naamano žmonai.
|
II K
|
Bela
|
5:2 |
Сірыйцы аднойчы пайшлі атрадамі і ўзялі ў палон зь зямлі Ізраільскай маленькую дзяўчынку, і яна слугавала жонцы Нэеманавай.
|
II K
|
GerBoLut
|
5:2 |
Die Kriegsleute aber in Syrien waren herausgefallen und hatten eine kleine Dime weggefuhret aus dem Lande Israel; die war am Dienst des Weibes Naemans.
|
II K
|
FinPR92
|
5:2 |
Kun syyrialaiset kerran olivat Israelissa ryöstöretkellä, he toivat sieltä mukanaan pienen tytön, joka sitten joutui Naamanin vaimon palvelijaksi.
|
II K
|
SpaRV186
|
5:2 |
Y de Siria habían salido escuadrones, y habían llevado cautiva de la tierra de Israel una muchacha, que servía a la mujer de Naamán.
|
II K
|
NlCanisi
|
5:2 |
Nu waren er vroeger in het land van Israël aramese benden op strooptocht geweest, en hadden daar een nog jong meisje geroofd. Dit was nu in dienst bij de vrouw van Naäman.
|
II K
|
GerNeUe
|
5:2 |
Bei einem ihrer Raubzüge nach Israel hatten die Syrer ein junges Mädchen entführt. Das war als Sklavin zu Naamans Frau gekommen.
|
II K
|
UrduGeo
|
5:2 |
نعمان کے گھر میں ایک اسرائیلی لڑکی رہتی تھی۔ کسی وقت جب شام کے فوجیوں نے اسرائیل پر چھاپہ مارا تھا تو وہ اُسے گرفتار کر کے یہاں لے آئے تھے۔ اب لڑکی نعمان کی بیوی کی خدمت کرتی تھی۔
|
II K
|
AraNAV
|
5:2 |
وَسَبَى الآرَامِيُّونَ فِي إِحْدَى غَزَوَاتِهِمِ الَّتِي أَغَارُوا فِيهَا عَلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ فَتَاةً صَغِيرَةً، صَارَتْ خَادِمَةً لِزَوْجَةِ نُعْمَانَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
5:2 |
亚兰人曾经出去结队抢掠,从以色列地掳了一个小女孩,她就侍候乃缦的妻子。
|
II K
|
ItaRive
|
5:2 |
Or alcune bande di Siri, in una delle loro incursioni, avean condotta prigioniera dal paese d’Israele una piccola fanciulla, ch’era passata al servizio della moglie di Naaman.
|
II K
|
Afr1953
|
5:2 |
En die Arameërs het in bendes uitgetrek en uit die land van Israel 'n klein dogtertjie as gevangene weggevoer wat in diens van Naäman se vrou gekom het.
|
II K
|
RusSynod
|
5:2 |
Сирийцы однажды пошли отрядами и взяли в плен из земли израильской маленькую девочку, и она служила жене Неемана.
|
II K
|
UrduGeoD
|
5:2 |
नामान के घर में एक इसराईली लड़की रहती थी। किसी वक़्त जब शाम के फ़ौजियों ने इसराईल पर छापा मारा था तो वह उसे गिरिफ़्तार करके यहाँ ले आए थे। अब लड़की नामान की बीवी की ख़िदमत करती थी।
|
II K
|
TurNTB
|
5:2 |
Aramlılar düzenledikleri akınlar sırasında İsrail'den küçük bir kızı tutsak almışlardı. Bu kız Naaman'ın karısının hizmetine verilmişti.
|
II K
|
DutSVV
|
5:2 |
En er waren benden uit Syrie getogen, en hadden een kleine jonge dochter uit het land van Israel gevankelijk gebracht, die in den dienst der huisvrouw van Naaman was.
|
II K
|
HunKNB
|
5:2 |
Egyszer azonban portyázni mentek a szíriaiak, s foglyul ejtettek Izrael földjéről egy kislányt. Ez Námán feleségének szolgálatába jutott
|
II K
|
Maori
|
5:2 |
Na i haere atu nga torohe a nga Hiriani, a riro parau ana mai i a ratou tetahi kotiro iti i te whenua o Iharaira; na ka waiho ia hei mahi ki te wahine a Naamana.
|
II K
|
HunKar
|
5:2 |
Egyszer portyázó csapatok mentek ki Siriából, és azok Izráel országából egy kis leányt vittek el foglyul, és ez Naámán feleségének szolgált.
|
II K
|
Viet
|
5:2 |
Vả, có một vài toán dân Sy-ri đi ra bắt một đứa gái nhỏ của xứ Y-sơ-ra-ên làm phu tù, để hầu hạ vợ Na-a-man.
|
II K
|
Kekchi
|
5:2 |
Jun sut nak queˈco̱eb chi pletic riqˈuineb laj Israel, eb laj Siria queˈxchap jun li chˈina xkaˈal ut queˈxcˈam saˈ xtenamiteb. Li xkaˈal aˈan qui-oc chokˈ xmo̱s li rixakil laj Naamán.
|
II K
|
Swe1917
|
5:2 |
Nu hade araméerna, en gång då de drogo ut på strövtåg, fört med sig såsom fånge ur Israels land en ung flicka, som kom i tjänst hos Naamans hustru.
|
II K
|
CroSaric
|
5:2 |
Jednom su Aramejci otišli u pljačku i na području izraelskom zarobili mladu djevojku, koja je zatim služila ženi Naamanovoj.
|
II K
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Khi những người A-ram đi càn quét, họ đã bắt được một cô bé từ đất Ít-ra-en đưa về. Nó vào giúp việc cho vợ ông Na-a-man.
|
II K
|
FreBDM17
|
5:2 |
Et quelques troupes sorties de Syrie, avaient amené prisonnière une petite fille du pays d’Israël, qui servait la femme de Naaman.
|
II K
|
FreLXX
|
5:2 |
Or, des maraudeurs sortis de la Syrie avaient emmené captive, de la terre d'Israël, une petite fille qui servait la femme de Naaman,
|
II K
|
Aleppo
|
5:2 |
וארם יצאו גדודים וישבו מארץ ישראל נערה קטנה ותהי לפני אשת נעמן
|
II K
|
MapM
|
5:2 |
וַֽאֲרָם֙ יָצְא֣וּ גְדוּדִ֔ים וַיִּשְׁבּ֛וּ מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵ֖ל נַעֲרָ֣ה קְטַנָּ֑ה וַתְּהִ֕י לִפְנֵ֖י אֵ֥שֶׁת נַעֲמָֽן׃
|
II K
|
HebModer
|
5:2 |
וארם יצאו גדודים וישבו מארץ ישראל נערה קטנה ותהי לפני אשת נעמן׃
|
II K
|
Kaz
|
5:2 |
Арамалықтар басқа елдерге шапқыншылық жасап жүрген кездерінде Исраилден бір жас қызды қолға түсірген болатын. Осы қыз енді Нағыманның әйеліне қызмет етіп жүрді.
|
II K
|
FreJND
|
5:2 |
Et les Syriens étaient sortis par bandes, et avaient amené captive du pays d’Israël une petite fille, et elle servait la femme de Naaman.
|
II K
|
GerGruen
|
5:2 |
Nun zogen die Aramäer auf einen Streifzug und raubten dabei aus dem Lande Israel ein junges Mädchen. Sie wurde bei Naamans Weib Dienerin.
|
II K
|
SloKJV
|
5:2 |
Sirci so hodili ven po skupinah in iz izraelske dežele odvedli ujetnico, malo deklico; in ta je čakala na Naamánovo ženo.
|
II K
|
Haitian
|
5:2 |
Yon lè yon bann moun peyi Siri t al fè piyay nan peyi Izrayèl la, yo te fè yon tifi moun Izrayèl yo prizonye. Tifi a te rete ak madan Naaman.
|
II K
|
FinBibli
|
5:2 |
Ja sotaväki oli Syriasta mennyt ulos joukottaisin, ja olivat vieneet pois Israelin maalta vähän piikaisen, joka palveli Naemanin emäntää.
|
II K
|
SpaRV
|
5:2 |
Y de Siria habían salido cuadrillas, y habían llevado cautiva de la tierra de Israel una muchacha; la cual sirviendo á la mujer de Naamán,
|
II K
|
WelBeibl
|
5:2 |
Un tro pan oedd milwyr Syria yn ymosod ar Israel, roedden nhw wedi cymryd merch ifanc yn gaeth. Roedd hi'n gweithio fel morwyn i wraig Naaman.
|
II K
|
GerMenge
|
5:2 |
Nun hatten die Syrer einst auf einem Streifzuge ein junges Mädchen aus dem Lande Israel gefangen weggeführt; die war dann bei Naemans Gattin Dienerin geworden
|
II K
|
GreVamva
|
5:2 |
Εξήλθον δε οι Σύριοι κατά τάγματα και έφερον αιχμάλωτον εκ της γης του Ισραήλ μικράν τινά κόρην· και υπηρέτει την γυναίκα του Νεεμάν.
|
II K
|
UkrOgien
|
5:2 |
А сирійці вийшли були́ о́рдами, і взяли́ до неволі з Ізраїлевого кра́ю малу́ дівчину, і вона услуго́вувала жінці Наамана.
|
II K
|
FreCramp
|
5:2 |
Or les Syriens, étant sortis par bandes, avaient emmené captive une petite fille du pays d'Israël, qui était au service de la femme de Naaman.
|
II K
|
SrKDEkav
|
5:2 |
А из Сирије изађе чета и зароби у земљи израиљској малу девојку, те она служаше жену Неманову.
|
II K
|
PolUGdan
|
5:2 |
Gdy pewnego razu Syryjczycy wyszli w gromadach, uprowadzili z ziemi Izraela małą dziewczynkę, a ona służyła żonie Naamana.
|
II K
|
FreSegon
|
5:2 |
Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d'Israël, qui était au service de la femme de Naaman.
|
II K
|
SpaRV190
|
5:2 |
Y de Siria habían salido cuadrillas, y habían llevado cautiva de la tierra de Israel una muchacha; la cual sirviendo á la mujer de Naamán,
|
II K
|
HunRUF
|
5:2 |
Egyszer kivonult néhány arám rablócsapat, és foglyul ejtettek Izráel országából egy kisleányt, aki Naamán feleségének lett a szolgálóleánya.
|
II K
|
DaOT1931
|
5:2 |
Nu havde Aramæerne engang paa et Strejftog røvet en lille Pige i Israels Land; hun var kommet i Tjeneste hos Na'amans Hustru,
|
II K
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Na ol lain Siria i bin go ausait long ol lain ami, na ol i bin bringim i go kalabus ausait long hap bilong Isrel wanpela liklik yangpela meri. Na em i mekim wok long meri bilong Neman.
|
II K
|
DaOT1871
|
5:2 |
Men nogle Tropper af Syrien havde gjort et Udfald og havde ført en liden Pige fangen af Israels Land, og hun tjente Naamans Hustru.
|
II K
|
FreVulgG
|
5:2 |
Or quelques voleurs, sortis de Syrie, avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui fut depuis mise au service de la femme de Naaman.
|
II K
|
PolGdans
|
5:2 |
A z Syryi wyszła była swawolna kupa, która pojmała z ziemi Izraelskiej dzieweczkę nie wielką, a ta służyła żonie Naamanowej.
|
II K
|
JapBungo
|
5:2 |
昔にスリア人隊を組ていでたりし時にイスラエルの地より一人の小女を執へゆけり彼ナアマンの妻に事たりしが
|
II K
|
GerElb18
|
5:2 |
Und die Syrer waren in Streifscharen ausgezogen und hatten aus dem Lande Israel eine kleine Dirne gefangen weggeführt, und sie war vor dem Weibe Naamans.
|